The Clear Proof, Evidence, The Proof — Verse 5
98:5 · al-Baiyinah
Verse display
وَمَا أُمِرُوا إِلَّا لِيَعْبُدُوا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ حُنَفَاءَ وَيُقِيمُوا الصَّلَاةَ وَيُؤْتُوا الزَّكَاةَ وَذَٰلِكَ دِينُ الْقَيِّمَةِ
Wama omiroo illa liyaAAbudoo Allaha mukhliseena lahu alddeena hunafaa wayuqeemoo alssalata wayu/too alzzakata wathalika deenu alqayyimati
The Clear Proof, Evidence, The Proof / al-Baiyinah (98:5)
Connections 1 multi-source 7 single-source 3 commentators
Multi-source connections cited by 2+ commentators
Single-source mentions (7) cited by only one commentator
-
Q 3:105 (al-Imran)
cited by
-
Q 16:36 (an-Nahl)
cited by
-
Q 21:25 (al-Anbiya`)
cited by
-
Q 80:13 (`Abasa)
cited by
-
Q 80:14 (`Abasa)
cited by
-
Q 80:15 (`Abasa)
cited by
-
Q 80:16 (`Abasa)
cited by
By commentator who cites how many verses on this ayah
-
Tafsir Ibn Kathir (abridged) 7 verses
-
Al-Qushairi Tafsir 1 verse 2 mentions total
-
Kashani Tafsir 1 verse 2 mentions total
Note: these connections are extracted from numeric S:A references inside the commentary text and are therefore biased toward mufassirun who use that notation. Prose-style references (e.g. "Surat al-Baqarah verse 30") will be added later, which should surface additional multi-source consensus.
though all they are ordered to do is worship God alone, sincerely devoting their religion to Him as people of true faith, keep up the prayer, and pay the prescribed alms, for that is the true religion
Wama omiroo illa liyaAAbudoo Allaha mukhliseena lahu alddeena hunafaa wayuqeemoo alssalata wayu/too alzzakata wathalika deenu alqayyimati
Get a Print Copy
Support the Author
As an Amazon Associate, ParallelQuran earns from qualifying purchases.
Qur'an Tools
Tafsir Commentary
And they were only commanded in their Scripture the Torah and the Gospel to worship God illā li-ya‘budū means illā an ya‘budū an having been omitted and the lām added devoting religion purely to Him free of any idolatry as hanīfs upright in following the religion of Abraham and the religion of Muhammad (s) when he would come — so how is it that they disbelieved in him? and to establish prayer and pay the alms. That is the upright religion the upright creed.
They were commanded only to worship God, purifying the religion for Him as unswerv- ing ones, and to perform the prayer and pay the alms tax; that is the enduring religion. In this verse God commands the servants to worship and to have self-purification in worship. Self-purification in worship does the work of color in jewels. A jewel without color is a worthless stone. Worship without self-purification is to knock oneself out without reward. Self-purification is a fire lit up in the faithful person's breast such that everything less than the Real that enters the breast is burnt away. With the rope of self-purification his hands are tied back from forbidden things, so he touches nothing but the licit. He does not look upon others with the eyes and does not think about this world and the afterworld in the breast. The strength of appetite acquiesces to him. The purifier is he in whom his own soul is bewildered. He has bid farewell to avarice, and niggardliness has been put to flight. The root of envy has been pulled out of his breast, and he is a brother to the world's people. He has put pride out of his head, donned the clothing of humility, and loosed the tongue of good advice. The rose of tenderness has bloomed and the causes of dispersion have left his road. When his feet reach this point, he has reached the top of the road of self-purification. One of the pillars of worship is to perform the obligatory and recommended acts, as He says: “And to perform the prayer and pay the alms tax; that is the enduring religion.” The lasting re- ligion is that they should put the prayer on its feet at the proper time. They should perform the stipulations and pillars. They should have humility and humbleness in their hearts: those who are humble in their prayers [23:2]. They should keep God's gaze before their eyes, for “The praying person is whispering with his Lord.” At the time of the takbīr he should turn his face to the world of magnificence. He should give flight to Satan with the words, “I seek refuge in God.” He should hunt auspiciousness and blessing with the net of in the name of God. He should make the Surah al-FātiḤa the key to good things.
They were commanded only to worship God, purifying the religion for Him as unswerv- ing ones, and to perform the prayer and pay the alms tax; that is the enduring religion. In this verse God commands the servants to worship and to have self-purification in worship. Self-purification in worship does the work of color in jewels. A jewel without color is a worthless stone. Worship without self-purification is to knock oneself out without reward. Self-purification is a fire lit up in the faithful person's breast such that everything less than the Real that enters the breast is burnt away. With the rope of self-purification his hands are tied back from forbidden things, so he touches nothing but the licit. He does not look upon others with the eyes and does not think about this world and the afterworld in the breast. The strength of appetite acquiesces to him. The purifier is he in whom his own soul is bewildered. He has bid farewell to avarice, and niggardliness has been put to flight. The root of envy has been pulled out of his breast, and he is a brother to the world's people. He has put pride out of his head, donned the clothing of humility, and loosed the tongue of good advice. The rose of tenderness has bloomed and the causes of dispersion have left his road. When his feet reach this point, he has reached the top of the road of self-purification. One of the pillars of worship is to perform the obligatory and recommended acts, as He says: “And to perform the prayer and pay the alms tax; that is the enduring religion.” The lasting re- ligion is that they should put the prayer on its feet at the proper time. They should perform the stipulations and pillars. They should have humility and humbleness in their hearts: those who are humble in their prayers [23:2]. They should keep God's gaze before their eyes, for “The praying person is whispering with his Lord.” At the time of the takbīr he should turn his face to the world of magnificence. He should give flight to Satan with the words, “I seek refuge in God.” He should hunt auspiciousness and blessing with the net of in the name of God. He should make the Surah al-FātiḤa the key to good things.
They were commanded only to worship God, purifying the religion for Him as unswerv- ing ones, and to perform the prayer and pay the alms tax; that is the enduring religion. In this verse God commands the servants to worship and to have self-purification in worship. Self-purification in worship does the work of color in jewels. A jewel without color is a worthless stone. Worship without self-purification is to knock oneself out without reward. Self-purification is a fire lit up in the faithful person's breast such that everything less than the Real that enters the breast is burnt away. With the rope of self-purification his hands are tied back from forbidden things, so he touches nothing but the licit. He does not look upon others with the eyes and does not think about this world and the afterworld in the breast. The strength of appetite acquiesces to him. The purifier is he in whom his own soul is bewildered. He has bid farewell to avarice, and niggardliness has been put to flight. The root of envy has been pulled out of his breast, and he is a brother to the world's people. He has put pride out of his head, donned the clothing of humility, and loosed the tongue of good advice. The rose of tenderness has bloomed and the causes of dispersion have left his road. When his feet reach this point, he has reached the top of the road of self-purification. One of the pillars of worship is to perform the obligatory and recommended acts, as He says: “And to perform the prayer and pay the alms tax; that is the enduring religion.” The lasting re- ligion is that they should put the prayer on its feet at the proper time. They should perform the stipulations and pillars. They should have humility and humbleness in their hearts: those who are humble in their prayers [23:2]. They should keep God's gaze before their eyes, for “The praying person is whispering with his Lord.” At the time of the takbīr he should turn his face to the world of magnificence. He should give flight to Satan with the words, “I seek refuge in God.” He should hunt auspiciousness and blessing with the net of in the name of God. He should make the Surah al-FātiḤa the key to good things.
They were commanded only to worship God, purifying the religion for Him as unswerv- ing ones, and to perform the prayer and pay the alms tax; that is the enduring religion. In this verse God commands the servants to worship and to have self-purification in worship. Self-purification in worship does the work of color in jewels. A jewel without color is a worthless stone. Worship without self-purification is to knock oneself out without reward. Self-purification is a fire lit up in the faithful person's breast such that everything less than the Real that enters the breast is burnt away. With the rope of self-purification his hands are tied back from forbidden things, so he touches nothing but the licit. He does not look upon others with the eyes and does not think about this world and the afterworld in the breast. The strength of appetite acquiesces to him. The purifier is he in whom his own soul is bewildered. He has bid farewell to avarice, and niggardliness has been put to flight. The root of envy has been pulled out of his breast, and he is a brother to the world's people. He has put pride out of his head, donned the clothing of humility, and loosed the tongue of good advice. The rose of tenderness has bloomed and the causes of dispersion have left his road. When his feet reach this point, he has reached the top of the road of self-purification. One of the pillars of worship is to perform the obligatory and recommended acts, as He says: “And to perform the prayer and pay the alms tax; that is the enduring religion.” The lasting re- ligion is that they should put the prayer on its feet at the proper time. They should perform the stipulations and pillars. They should have humility and humbleness in their hearts: those who are humble in their prayers [23:2]. They should keep God's gaze before their eyes, for “The praying person is whispering with his Lord.” At the time of the takbīr he should turn his face to the world of magnificence. He should give flight to Satan with the words, “I seek refuge in God.” He should hunt auspiciousness and blessing with the net of in the name of God. He should make the Surah al-FātiḤa the key to good things.
وما أمروا في سائر الشرائع إلا ليعبدوا الله وحده قاصدين بعبادتهم وجهه، مائلين عن الشرك إلى الإيمان، ويقيموا الصلاة، ويُؤَدُّوا الزكاة، وذلك هو دين الاستقامة، وهو الإسلام.
وقوله تعالى " وما أمروا إلا ليعبدوا الله مخلصين له الدين " كقوله " وما أرسلنا من قبلك من رسول إلا نوحي إليه أنه لا إله إلا أنا فاعبدون " ولهذا قال " حنفاء " أي متحنفين عن الشرك إلى التوحيد كقوله " ولقد بعثنا في كل أمة رسولا أن أعبدوا الله واجتنبوا الطاغوت " وقد تقدم تقرير الحنيف في سورة الأنعام بما أغنى عن إعادته ههنا " ويقيموا الصلاة " وهي أشرف عبادات البدن " ويؤتوا الزكاة " وهي الإحسان إلى الفقراء والمحاويج " وذلك دين القيمة " أي الملة القائمة العادلة أو الأمة المستقيمة المعتدلة. وقد استدل كثير من الأئمة كالزهري والشافعي بهذه الآية الكريمة على أن الأعمال داخلة في الايمان ولهذا قال " وما أمروا إلا ليعبدوا الله مخلصين له الدين حنفاء ويقيموا الصلاة ويؤتوا الزكاة وذلك دين القيمة".
ثم بين - سبحانه - ما كان يجب عليهم أن يفعلوه ، فقال : ( وَمَآ أمروا إِلاَّ لِيَعْبُدُواْ الله مُخْلِصِينَ لَهُ الدين حُنَفَآءَ وَيُقِيمُواْ الصلاة وَيُؤْتُواْ الزكاة وَذَلِكَ دِينُ القيمة ) .والواو فى قوله - تعالى - ( وَمَآ أمروا ) للحال ، فهذه الجملة حالية ، والمقصود منها بيان أن هؤلاء الضالين ، قد بلغوا النهاية فى قبح الأفعال ، وفى فساد العقول ، إذ أنهم تفرقوا واختلفوا وأعرضوا عن الهدى ، فى حال أنهم لم يؤمروا إلا بما فيه صلاحهم .وقوله : ( حنفاء ) من الحَنف ، وهو الميل من الدين الباطل إلى الدين الحق . كما أن الجنف هو الميل من الحق إلى الباطل .أى : أن هؤلاء الكافرين من أهل الكتاب تفرقوا واختلفوا فى شأن الحق ، والحال ، أنهم لم يؤمروا إلا بعبادة الله - تعالى - وحده ، مخلصين له الطاعة ، ومائلين عن الأديان الباطلة إلى الدين الحق ، مؤمنين بجميع الرسل بدون تفرقة بينهم ، إذ ملتهم جميعا وادحدة ، ولم يؤمروا - أيضا - إلا بإقامة الصلاة فى أوقاتها بخشوع وإخلاص لله رب العالمين ، وبإيتاء الزكاة التى تطهرهم وتزكيهم .( وذلك ) الذى أمرناهم به من إخلاص العبادة لنا ، ومن أداء فرائضنا ( دِينُ القيمة ) . أى : دين الملة المستقيمة القيمة ، أو دين الكتب القيمة .ولفظ " القيمة " بزنة فيعلة - من القوامة ، وهى غاية الاستقامة ، وهذا اللفظ صفة لموصوف محذوف .
القول في تأويل قوله تعالى : وَمَا أُمِرُوا إِلا لِيَعْبُدُوا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ حُنَفَاءَ وَيُقِيمُوا الصَّلاةَ وَيُؤْتُوا الزَّكَاةَ وَذَلِكَ دِينُ الْقَيِّمَةِ (5) .يقول تعالى ذكره: وما أمر الله هؤلاء اليهود والنصارى الذين هم أهل الكتاب إلا أن يعبدوا الله مخلصين له الدين; يقول: مفردين له الطاعة, لا يخلطون طاعتهم ربهم بشرك, فأشركت اليهود بربها بقولهم إن عُزَيرا ابن الله, والنصارى بقولهم في المسيح مثل ذلك, وجحودهم نبوة محمد صلى الله عليه وسلم.وقوله: ( حُنَفَاءَ ) قد مضى بياننا في معنى الحنيفية قبل بشواهده المُغنية عن إعادتها, غير أنا نذكر بعض ما لم نذكر قبل من الأخبار في ذلك.* ذكر من قال ذلك:حدثني محمد بن سعد, قال: ثني أبي, قال: ثني عمي, قال: ثني أبي, عن أبيه, عن ابن عباس, في قوله: ( مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ حُنَفَاءَ ) يقول: حجاجا مسلمين غير مشركين, يقول: ويقيموا الصلاة ويؤتوا الزكاة، ويحجوا وذلك دين القيمة .حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة, قوله: ( وَمَا أُمِرُوا إِلا لِيَعْبُدُوا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ حُنَفَاءَ ) والحنيفية: الختان, وتحريم الأمهات والبنات والأخوات والعمات والخالات والمناسك.وقوله: ( وَيُقِيمُوا الصَّلاةَ وَيُؤْتُوا الزَّكَاةَ )يقول: وليقيموا الصلاة, وليؤتوا الزكاة.وقوله: ( وَذَلِكَ دِينُ الْقَيِّمَةِ )يعني أن هذا الذي ذكر أنه أمر به هؤلاء الذين كفروا من أهل الكتاب والمشركين, هو الدين القيمة, ويعني بالقيِّمة: المستقيمة العادلة, وأضيف الدين إلى القيِّمة, والدين هو القَيِّم, وهو من نعته لاختلاف لفظيهما. وهي في قراءة عبد الله فيما أرى فيما ذُكر لنا: ( وَذَلِكَ دِينُ الْقَيِّمَةِ ) وأُنِّثت القيمة, لأنها جعلت صفة للملة, كأنه قيل: وذلك الملة القيِّمة, دون اليهودية والنصرانية.وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.* ذكر من قال ذلك:حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة, قوله ( وَذَلِكَ دِينُ الْقَيِّمَةِ ) هو الدين الذي بعث الله به رسوله, وشرع لنفسه, ورضي به.حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد, في قوله: ( كُتُبٌ قَيِّمَةٌ )( وَذَلِكَ دِينُ الْقَيِّمَةِ ) قال: هو واحد; قيِّمة: مستقيمة معتدلة.
ثم ذكر ما أمروا به في كتبهم فقال : ( وما أمروا ) يعني هؤلاء الكفار ، ( إلا ليعبدوا الله ) يعني إلا أن يعبدوا الله ، ( مخلصين له الدين ) قال ابن عباس : ما أمروا في التوراة والإنجيل إلا [ بالإخلاص في ] العبادة لله موحدين ، ( حنفاء ) مائلين عن الأديان كلها إلى دين الإسلام ، ( ويقيموا الصلاة ) المكتوبة في أوقاتها ، ( ويؤتوا الزكاة ) عند محلها ، ( وذلك ) الذي أمروا به ، ( دين القيمة ) أي الملة والشريعة المستقيمة . أضاف الدين إلى القيمة وهي نعته ، لاختلاف اللفظين ، وأنث " القيمة " ردا بها إلى الملة .وقيل : الهاء فيه للمبالغة ، وقيل : " القيمة " هي الكتب التي جرى ذكرها ، أي وذلك دين الكتب القيمة فيما تدعو إليه وتأمر به ، كما قال : وأنزل معهم الكتاب بالحق ليحكم بين الناس فيما اختلفوا فيه ( البقرة 213 ) .قال النضر بن شميل : سألت الخليل بن أحمد عن قوله : " وذلك دين القيمة " ؟ فقال : " القيمة " : جمع القيم ، والقيم والقائم واحد ، ومجاز الآية : وذلك دين القائمين لله بالتوحيد .
وَمَا أُمِرُوا إِلَّا لِيَعْبُدُوا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ حُنَفَاءَ وَيُقِيمُوا الصَّلَاةَ وَيُؤْتُوا الزَّكَاةَ وَذَلِكَ دِينُ الْقَيِّمَةِ (5)هذا إبطال ثالث لتنصلهم من متابعة الإِسلام بعلة أنهم لا يتركون ما هم عليه حتى تأتيهم البينة وزعمهم أن البينة لم تأتهم .وهو إبطال بطريق القول بالموجَب في الجدل ، أي إذا سلمنا أنكم مُوصَوْن بالتمسك بما أنتم عليه لا تنفكون عنه حتى تأتيكم البينة ، فليس في الإِسلام ما ينافي ما جاء به كتابكم لأن كتابكم يأمر بما أمر به القرآن ، وهو عبادة الله وحده دون إشراك ، وذلك هو الحنيفية وهي دين إبراهيم الذي أخذ عليهم العهد به ، فذلك دين الإِسلام وذلك ما أمرتم به في دينكم .فلك أن تجعل الواو عاطفة على جملة : { وما تفرق الذين أوتوا الكتاب } [ البينة : 4 ] الخ .ولك أن تجعل الواو للحال فتكون الجملة حالاً من الضمير في قوله : { حتى تأتيهم البينة } [ البينة : 1 ] . والمعنى والحال أن البينة قد أتتهم إذ جاء الإِسلام بما صدَّق قول الله تعالى لموسى عليه السلام : «أقيم لهم نبيئاً من وسط إخوتهم وأجعل كلامي في فمه» ، وقول عيسى عليه السلام : «فهو يعلمكم كل شيء ويذكركم بكل ما قلته لكم» .والتعبير بالفعل المسند للمجهول مفيد معنيين ، أي ما أمروا في كتابهم إلا بما جاء به الإِسلام . فالمعنى : وما أمروا في التوراة والإِنجيل إلا أن يعبدوا الله مخلصين إلى آخره . فإن التوراة أكدت على اليهود تجنب عبادة الأصنام ، وأمرت بالصلاة ، وأمرت بالزكاة أمراً مؤكداً مكرراً . وتلك هي أصول دين الإِسلام قبل أن يفرض صَوم رمضان والحج ، والإِنجيل لم يخالف التوراة أو المعنى وما أمروا في الإِسلام إلا بمثل ما أمرهم به كتابهم ، فلا معذرة لهم في الإِعراض عن الإِسلام على كلا التقديرين .ونائب فاعل { أمروا } محذوف للعموم ، أي ما أمروا بشيء إلا بأن يعبدوا الله .واللام في قوله : { ليعبدوا اللَّه } هي اللام التي تكثر زيادتها بعد فعل الإِرادة وفعل الأمر وتقدم ذكرها عند قوله تعالى : { يريد اللَّه ليبين لكم } في سورة النساء ( 26 ) وقوله : { وأمرنا لنسلم لرب العالمين } في سورة الأنعام ( 71 ) ، وسماها بعض النحاة لام ( أنْ ) .والإخلاص : التصفية والإِنقاء ، أي غير مشاركين في عبادته معه غيره .والدين : الطاعة قال تعالى : { قل اللَّه أعبد مخلصاً له ديني } [ الزمر : 14 ] .وحنفاء : جمع حنيف ، وهو لقب للذي يؤمن بالله وحده دون شريك قال تعالى : { قل إنني هداني ربي إلى صراط مستقيم ديناً قيماً ملة إبراهيم حنيفاً وما كان من المشركين } [ الأنعام : 161 ] .وهذا الوصف تأكيد لمعنى : { مخلصين له الدين } مع التذكير بأن ذلك هو دين إبراهيم عليه السلام الذي ملئت التوراة بتمجيده واتباع هديه .وإقامة الصلاة من أصول شريعة التوراة كلَّ صباح ومساء .وإيتاء الزكاة : مفروض في التوراة فرضاً مؤكداً .واسم الإِشارة في قوله : { وذلك دين القيمة } متوجِّهٌ إلى ما بعد حرف الاستثناء فإنه مقترن باللام المسماة ( لام أنْ ) المصدرية فهو في تأويل مفرد ، أي إلا بعبادة الله وإقامة الصلاة وإيتاء الزكاة ، أي والمذكورُ دين القيمة .و { دين القيمة } يجوز أن تكون إضافته على بابها فتكون { القيمة } مراداً به غير المراد بدين مما هو مؤنث اللفظ مما يضاف إليه دين أي دين الأمة القيّمة أو دين الكُتُب القَيمة . ويرجّح هذا التقدير أن دليل المقدَّر موجود في اللفظ قبله . وهذا إلزام لهم بأحقية الإِسلام وأنه الدين القيم قال تعالى : { فأقم وجهك للدين حنيفاً فطرة اللَّه التي فطر الناس عليها لا تبديل لخلق اللَّه ذلك الدين القيم ولكن أكثر الناس لا يعلمون منيبين إليه واتقوه وأقيموا الصلاة } [ الروم : 30 31 ] .ويجوز أن تكون الإِضافة صورية من إضافة الموصوف إلى الصفة وهي كثيرة الاستعمال ، وأصله الدين القيم ، فأنث الوصف على تأويل دين بملة أو شريعة ، أو على أن التاء للمبالغة في الوصف مثل تاء علاّمة والمآل واحد ، وعلى كلا التقديرين فالمراد بدين القيمة دين الإِسلام .والقيمة : الشديدة الاستقامة وقد تقدم آنفاً .فالمعنى : وذلك المذكور هو دين أهل الحق من الأنبياء وصالحي الأمم وهو عين ما جاء به الإِسلام قال تعالى في إبراهيم : { ولكن كان حنيفاً مسلماً } [ آل عمران : 67 ] وقال عنه وعن إسماعيل : { ربنا واجعلنا مسلمين لك ومن ذريتنا أمة مسلمة لك } [ البقرة : 128 ] . وحكى عنه وعن يعقوب قولهما : { فلا تموتن إلا وأنتم مسلمون } [ البقرة : 132 ] وقال سليمان : { وكنا مسلمين } [ النمل : 42 ] .وقد مضى القول في ذلك عند قوله تعالى : { فلا تموتن إلا وأنتم مسلمون } في سورة البقرة ( 132 ) .والإِشارة بذلك إلى الذي أمروا به أي مجموع ما ذكر هو دين الإِسلام ، أي هو الذي دعاهم إليه الإِسلام فحسبوه نقضاً لدينهم ، فيكون مهيع الآية مثل قوله تعالى : { قل يا أهل الكتاب تعالوا إلى كلمة سواء بيننا وبينكم أَلاَّ نعبد إلا الله ولا نشرك به شيئاً ولا يتخذ بعضنا بعضاً أرباباً من دون اللَّه فإن تولوا فقولوا اشهدوا بأنا مسلمون } [ آل عمران : 64 ] وقوله : { قل يا أهل الكتاب هل تنقمون منا إلا أن آمنا باللَّه وما أنزل إلينا وما أنزل من قبل } [ المائدة : 59 ] .والمقصود إقامة الحجة على أهل الكتاب وعلى المشركين تبعاً لهم بأنهم أعرضوا عما هم يتطلبونه فإنهم جميعاً مقرّون بأن الحنيفية هي الحق الذي أقيمت عليه الموسوية والعيسوية ، والمشركون يزعمون أنهم يطلبون الحنيفية ويأخذون بما أدركوه من بقاياها ويزعمون أن اليهودية والنصرانية تحريف للحنيفية ، فلذلك كان عامة العرب غير متهودين ولا متنصرين ويتمسكون بما وجدوا آباءهم متمسكين به وقلّ منهم من تهودوا أو تنصروا ، وذهب نفر منهم يتطلبون آثار الحنيفية مثل زيد بن عمرو بن نُفَيْل ، وأميَّة بن أبي الصَّلْت .وخصّ الضمير ب«أهل الكتاب» لأن المشركين لم يؤمروا بذلك قبل الإِسلام قال تعالى : { لتنذر قوماً ما أتاهم من نذير من قبلك } [ القصص : 46 ] .
فما أمروا في سائر الشرائع إلا أن يعبدوا { اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ } أي: قاصدين بجميع عباداتهم الظاهرة والباطنة وجه الله، وطلب الزلفى لديه، { حُنَفَاءَ } أي: معرضين [مائلين] عن سائر الأديان المخالفة لدين التوحيد. وخص الصلاة والزكاة [بالذكر] مع أنهما داخلان في قوله { لِيَعْبُدُوا اللَّهَ مُخْلِصِينَ } لفضلهما وشرفهما، وكونهما العبادتين اللتين من قام بهما قام بجميع شرائع الدين.{ وَذَلِكَ } أي التوحيد والإخلاص في الدين، هو { دِينُ الْقَيِّمَةِ } أي: الدين المستقيم، الموصل إلى جنات النعيم، وما سواه فطرق موصلة إلى الجحيم.
قوله تعالى : وما أمروا إلا ليعبدوا الله مخلصين له الدين حنفاء ويقيموا الصلاة ويؤتوا الزكاة وذلك دين القيمةفيه ثلاث مسائل :الأولى : قوله تعالى : وما أمروا أي وما أمر هؤلاء الكفار في التوراة والإنجيلإلا ليعبدوا الله أي ليوحدوه . واللام في ليعبدوا بمعنى أن ; كقوله : يريد الله ليبين لكم أي أن يبين . و يريدون ليطفئوا نور الله . و أمرنا لنسلم لرب العالمين . وفي حرف عبد الله : وما أمروا إلا أن يعبدوا الله .مخلصين له الدين أي العبادة ; ومنه قوله تعالى : قل إني أمرت أن أعبد الله مخلصا له الدين . وفي هذا دليل على وجوب النية في العبادات فإن الإخلاص من عمل القلب وهو الذي يراد به وجه الله تعالى لا غيره .الثانية : قوله تعالى : حنفاء أي مائلين عن الأديان كلها ، إلى دين الإسلام ، وكان ابن عباس يقول : حنفاء على دين إبراهيم - عليه السلام - . وقيل : الحنيف : من اختتن وحج ; قاله سعيد بن جبير . قال أهل اللغة : وأصله أنه تحنف إلى الإسلام ; أي مال إليه .[ ص: 128 ] الثالثة : قوله تعالى : ويقيموا الصلاة أي بحدودها في أوقاتها .ويؤتوا الزكاة أي يعطوها عند محلها .وذلك دين القيمة أي ذلك الدين الذي أمروا به دين القيامة ; أي الدين المستقيم . وقال الزجاج : أي ذلك دين الملة المستقيمة . والقيمة : نعت لموصوف محذوف . أو يقال : دين الأمة القيمة بالحق ; أي القائمة بالحق . وفي حرف عبد الله وذلك الدين القيم . قال الخليل : القيمة جمع القيم ، والقيم والقائم : واحد . وقال الفراء : أضاف الدين إلى القيمة وهو نعته ، لاختلاف اللفظين . وعنه أيضا : هو من باب إضافة الشيء إلى نفسه ، ودخلت الهاء للمدح والمبالغة . وقيل : الهاء راجعة إلى الملة أو الشريعة . وقال محمد بن الأشعث ، الطالقاني القيمة هاهنا : الكتب التي جرى ذكرها ، والدين مضاف إليها .
The true religion of God is that according to which man should pray to and worship the one and only God; he should love and admire God from the bottom of his heart; he should consistently say his prayers and pay zakat (prescribed alms-giving). This is the real religion which comes from God. The best of all are those who adopt this correct religion and the worst are those who do not do so, or who devise another religion instead of the proper one and call the new religion the true religion.
Verse [ 5] وَذَٰلِكَ دِينُ الْقَيِّمَةِ (And that is the way of the straight religion.) The word qayyimah [ the straight ] is apparently the qualifier of the noun kutub [ Books ] which occurred earlier. Some treat the adjective as qualifying the noun millah [ religion ]. The verse purports to say that Allah commanded the People of the former Scriptures that they should render full and sincere obedience to Divine commandments, that is, to worship Allah alone. They should also establish the regular prayers and pay the obligatory alms. Then the Qur'an reminds them that this is not their distinctive feature exclusively. All former religions that are upright and received Books from Allah have the same features. This is the true religion of all the Prophets (علیہم السلام) that they preached to their respective people. It would appear that the phrase hutubun qayyimah [(right and) straight writings ], contextually, refers to the Qur'anic ordinances and injunctions. From this point of view, the verse would signify that the ordinances and injunctions of the Shari` ah of the Holy Prophet Muhammad ﷺ are exactly the same as those that were given to them in their revealed Scriptures. They were not divergent so that they could find a pretext to oppose.
(And they are ordered) in all the Scriptures (naught else than to serve Allah) nothing else but to profess Allah's divine Oneness, (keeping religion pure for Him) through the profession of Allah's divine Oneness, (as men by nature upright) as ones surrendered unto Him, (and to establish worship) and perform the five daily prayers after declaring their profession in Allah's divine Oneness (and to pay the poor-due) from their wealth after that. Allah then mentioned belief in Allah's divine Oneness, saying: (That) i.e. belief in Allah's divine Oneness (is true religion) the religion of truth, straight without any crookedness; it is also said that this means: that, i.e. belief in Allah's divine Oneness, is the religion of the angels; and it is also said this means: it is the religion of those who are by nature upright; and it is also said this means: the religion of Abraham.
And they were only commanded to worship God, devoting religion purely to HimHe said:All knowledge is concerned with acts (ḥarakāt), until the person attains sincerity (ikhlāṣ). Then when he reaches sincerity, he will attain profound peace (ṭumaʾnīna). For the one whose knowledge [has become] certainty (yaqīn) and whose works are [done in] sincerity, will find that God removes from him three things: anxiety (jazaʿ), ignorance (jahl) and action (ʿamal), and will grant him patience (ṣabr) in exchange for anxiety, knowledge in exchange for ignorance,and the abandonment of choice in exchange for action � but this will only be the case for those who have full awareness of God (muttaqūn). He was asked, �And what is sincerity (ikhlāṣ)?� He replied:It is responding (ijāba), and whoever does not respond has no sincerity. He also said:Sincerity has three facets: worshipping purely for God (ikhlāṣ al-ʿibāda li�Llāh), acting purely (ikhlāṣ al-ʿamal lahu) for Him, and [keeping one�s] heart purely for Him (ikhlāṣ al-qalb lahu). His words, Exalted is He:
Which was revealed in Madina
The Messenger of Allah recited this Surah to Ubayy
Imam Ahmad recorded from Anas bin Malik that the Messenger of Allah said to Ubayy bin Ka`b,
«إِنَّ اللهَ أَمَرَنِي أَنْ أَقْرَأَ عَلَيْكَ»
لَمْ يَكُنِ الَّذِينَ كَفَرُواْ مِنْ أَهْلِ الْكِتَـبِ
(Verily, Allah has commanded me to recite to you (Those who disbelieve from among the People of the Scripture.)) Ubayy said, "He (Allah) mentioned me by name to you" The Prophet replied,
«نَعَم»
(Yes.) So he (Ubayy) cried. Al-Bukhari, Muslim, At-Tirmidhi and An-Nasa'i all recorded this Hadith from Shu`bah.
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـنِ الرَّحِيمِ
In the Name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.
Mentioning the Situation of the Disbelievers among the People of the Scripture and the Idolators
As for the People of the Scripture, they are the Jews and the Christians, and the idolators are the worshippers of idols and fire among the Arabs and the non-Arabs. Mujahid said, they are not going
مُنفَكِّينَ
(to leave) "Meaning, they will not be finished until the truth becomes clear to them." Qatadah also said the same thing.
حَتَّى تَأْتِيَهُمُ الْبَيِّنَةُ
(until there came to them the Bayyinah.) meaning, this Qur'an. This is why Allah says,
لَمْ يَكُنِ الَّذِينَ كَفَرُواْ مِنْ أَهْلِ الْكِتَـبِ وَالْمُشْرِكِينَ مُنفَكِّينَ حَتَّى تَأْتِيَهُمُ الْبَيِّنَةُ
(Those who disbelieve from among the People of the Scripture and idolators, were not going to leave until there came to them the Bayyinah.) Then He explains what the Bayyinah is by His saying,
رَسُولٌ مِّنَ اللَّهِ يَتْلُو صُحُفاً مُّطَهَّرَةً
(A Messenger from Allah, reciting purified pages.) meaning, Muhammad and the Magnificent Qur'an he recites, which is written down among the most high gathering in purified pages. This is similar to Allah's statement,
فَى صُحُفٍ مُّكَرَّمَةٍ - مَّرْفُوعَةٍ مُّطَهَّرَةٍ - بِأَيْدِى سَفَرَةٍ - كِرَامٍ بَرَرَةٍ
(In Records held in honor. Exalted, purified, in the hands of scribes (angels). Honorable and obedient.) (80:13-16) Then Allah says,
فِيهَا كُتُبٌ قَيِّمَةٌ
(Wherein are upright Books.) Ibn Jarir said, "Meaning in the purified pages are Books from Allah that are upright, just and straight. They have no mistakes in them because they are from Allah, the Mighty and Majestic."
The Differing only occurred after the Knowledge came
Allah says,
وَمَا تَفَرَّقَ الَّذِينَ أُوتُواْ الْكِتَـبَ إِلاَّ مِن بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ الْبَيِّنَةُ
(And the People of the Scripture differed not until after there came to them the Bayyinah.) This is similar to Allah's statement,
وَلاَ تَكُونُواْ كَالَّذِينَ تَفَرَّقُواْ وَاخْتَلَفُواْ مِن بَعْدِ مَا جَآءَهُمُ الْبَيِّنَـتُ وَأُوْلَـئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
(And be not as those who divided and differed among themselves after the Bayyinat came to them. It is they for whom there is an awful torment.) (3:105) This refers to the people of those divinely revealed Scriptures that were sent down to the nations that were before us. After Allah established the proofs and evidences against them, they divided and differed concerning that which Allah had intended in their Scriptures, and they had many differences. This is like what has been reported in a Hadith that has many routes of transmission,
«إِنَّ الْيَهُودَ اخْتَلَفُوا عَلَى إِحْدَى وَسَبْعِينَ فِرْقَةً، وَإِنَّ النَّصَارَى اخْتَلَفُوا عَلى ثِنْتَيْنِ وَسَبْعِينَ فِرْقَةً، وَسَتَفْتَرِقُ هَذِهِ الْأُمَّةُ عَلَى ثَلَاثٍ وَسَبْعِينَ فِرْقَةً، كُلُّهَا فِي النَّارِ إِلَّا وَاحِدَة»
(Verily, the Jews differed until they became seventy-one sects. And verily, the Christians differed until they became seventy-two sects. And this Ummah will divide into seventy-three sects, and all of them will be in the Fire except one.) They said, "Who are they, O Messenger of Allah" He replied,
«مَا أَنَا عَلَيْهِ وَأَصْحَابِي»
((Those who are upon) what I and my Companions are upon.)
The Command of Allah was merely that They make their Religion solely for Him
Allah says,
وَمَآ أُمِرُواْ إِلاَّ لِيَعْبُدُواْ اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ
(And they were commanded not, but that they should worship Allah, making religion purely for Him alone,) This is similar to Allah's statement,
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ إِلاَّ نُوحِى إِلَيْهِ أَنَّهُ لا إِلَـهَ إِلاَّ أَنَاْ فَاعْبُدُونِ
(And We did not send any Messenger before you but We revealed to him: La ilaha illa Ana.) (21:25) Thus, Allah says,
حُنَفَآءَ
(Hunafa') meaning, avoiding Shirk and being truly devout to Tawhid. This is like Allah's statement,
وَلَقَدْ بَعَثْنَا فِى كُلِّ أُمَّةٍ رَّسُولاً أَنِ اعْبُدُواْ اللَّهَ وَاجْتَنِبُواْ الْطَّـغُوتَ
(And Verily, We have sent among every Ummah a Messenger (proclaiming): "Worship Allah, and avoid the Taghut (false deities).") (16:36) A discussion of the word Hanif has already been mentioned previously and in Surat Al-An`am, so there is no need to repeat it here.
وَيُقِيمُواْ الصَّلَوةَ
(and perform Salah) And this is the best of the physical forms of worship.
وَيُؤْتُواْ الزَّكَوةَ
(and give Zakah,) This is doing good to the poor and the needy.
وَذَلِكَ دِينُ القَيِّمَةِ
(and that is the right religion.) meaning, the upright and just religion, or the nation that is straight and balanced.