Concordance
سحر (shr)
The root سحر (sahar) primarily refers to the time just before daybreak, the last part of the night.
Concordance — 63 Occurrences
Every place in the Qur'an where the root سحر appears, grouped by grammatical role.
Noun (57 verses)
Jonah 10:2
Noun
أَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَبًا أَنۡ أَوۡحَیۡنَاۤ إِلَىٰ رَجُلࣲ مِّنۡهُمۡ أَنۡ أَنذِرِ ٱلنَّاسَ وَبَشِّرِ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ أَنَّ لَهُمۡ قَدَمَ صِدۡقٍ عِندَ رَبِّهِمۡۗ قَالَ ٱلۡكَـٰفِرُونَ إِنَّ هَـٰذَا لَسَـٰحِرࣱ مُّبِینٌ ٢
Umm Muhammad (Sahih International):
Have the people been amazed that We revealed [revelation] to a man from among them, [saying], "Warn mankind and give good tidings to those who believe that they will have a [firm] precedence of honor with their Lord"? [But] the disbelievers say, "Indeed, this is an obvious magician."
Abdel Haleem:
Is it so surprising to people that We have revealed to a man from among them that he should warn people, and give glad news to those who believe, that they are on a sure footing with their Lord? [Yet] those who disbelieve say, ‘This man is clearly a sorcerer.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Is it a wonder for mankind that We have inspired a man among them, saying: Warn mankind and bring unto those who believe the good tidings that they have a sure footing with their Lord? The disbelievers say: Lo! this is a mere wizard
Jonah 10:76
Noun
فَلَمَّا جَاۤءَهُمُ ٱلۡحَقُّ مِنۡ عِندِنَا قَالُوۤا۟ إِنَّ هَـٰذَا لَسِحۡرࣱ مُّبِینࣱ ٧٦
Umm Muhammad (Sahih International):
So when there came to them the truth from Us, they said, "Indeed, this is obvious magic."
Abdel Haleem:
When the truth came to them from Us, they said, ‘This is blatant sorcery.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And when the Truth from Our presence came unto them, they said: Lo! this is mere magic
Jonah 10:77
Noun
قَالَ مُوسَىٰۤ أَتَقُولُونَ لِلۡحَقِّ لَمَّا جَاۤءَكُمۡۖ أَسِحۡرٌ هَـٰذَا وَلَا یُفۡلِحُ ٱلسَّـٰحِرُونَ ٧٧
Umm Muhammad (Sahih International):
Moses said, "Do you say [thus] about the truth when it has come to you? Is this magic? But magicians will not succeed."
Abdel Haleem:
Moses said, ‘Is this what you say about the Truth when it comes to you? Is this sorcery? Sorcerers never prosper.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Moses said: Speak ye (so) of the Truth when it hath come unto you? Is this magic? Now magicians thrive not
Jonah 10:79
Noun
وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ ٱئۡتُونِی بِكُلِّ سَـٰحِرٍ عَلِیمࣲ ٧٩
Umm Muhammad (Sahih International):
And Pharaoh said, "Bring to me every learned magician."
Abdel Haleem:
And Pharaoh said, ‘Bring me every learned sorcerer.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And Pharaoh said: Bring every cunning wizard unto me
Jonah 10:80
Noun
فَلَمَّا جَاۤءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالَ لَهُم مُّوسَىٰۤ أَلۡقُوا۟ مَاۤ أَنتُم مُّلۡقُونَ ٨٠
Umm Muhammad (Sahih International):
So when the magicians came, Moses said to them, "Throw down whatever you will throw."
Abdel Haleem:
When the sorcerers came, Moses said to them, ‘Throw down whatever you have.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And when the wizards came, Moses said unto them: Cast your cast
Jonah 10:81
Noun
فَلَمَّاۤ أَلۡقَوۡا۟ قَالَ مُوسَىٰ مَا جِئۡتُم بِهِ ٱلسِّحۡرُۖ إِنَّ ٱللَّهَ سَیُبۡطِلُهُۥۤ إِنَّ ٱللَّهَ لَا یُصۡلِحُ عَمَلَ ٱلۡمُفۡسِدِینَ ٨١
Umm Muhammad (Sahih International):
And when they had thrown, Moses said, "What you have brought is [only] magic. Indeed, Allah will expose its worthlessness. Indeed, Allah does not amend the work of corrupters
Abdel Haleem:
When they did so, Moses said, ‘Everything you have brought is sorcery and God will show it to be false. God does not make the work of mischief-makers right
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And when they had cast, Moses said: That which ye have brought is magic. Lo! Allah will make it vain. Lo! Allah upholdeth not the work of mischief-makers
Hud 11:7
Noun
وَهُوَ ٱلَّذِی خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ فِی سِتَّةِ أَیَّامࣲ وَكَانَ عَرۡشُهُۥ عَلَى ٱلۡمَاۤءِ لِیَبۡلُوَكُمۡ أَیُّكُمۡ أَحۡسَنُ عَمَلࣰاۗ وَلَىِٕن قُلۡتَ إِنَّكُم مَّبۡعُوثُونَ مِنۢ بَعۡدِ ٱلۡمَوۡتِ لَیَقُولَنَّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوۤا۟ إِنۡ هَـٰذَاۤ إِلَّا سِحۡرࣱ مُّبِینࣱ ٧
Umm Muhammad (Sahih International):
And it is He who created the heavens and the earth in six days - and His Throne had been upon water - that He might test you as to which of you is best in deed. But if you say, "Indeed, you are resurrected after death," those who disbelieve will surely say, "This is not but obvious magic."
Abdel Haleem:
It is He who created the heavens and the earth in six Days––His rule extends over the waters too––so as to test which of you does best. Yet [Prophet], if you say to them, ‘You will be resurrected after death,’ the disbelievers are sure to answer, ‘This is clearly nothing but sorcery.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And He it is Who created the heavens and the earth in six Days - and His Throne was upon the water - that He might try you, which of you is best in conduct. Yet if thou (O Muhammad) sayest: Lo! ye will be raised again after death! those who disbelieve will surely say: This is naught but mere magic
لَقَالُوۤا۟ إِنَّمَا سُكِّرَتۡ أَبۡصَـٰرُنَا بَلۡ نَحۡنُ قَوۡمࣱ مَّسۡحُورُونَ ١٥
Umm Muhammad (Sahih International):
They would say, "Our eyes have only been dazzled. Rather, we are a people affected by magic."
Abdel Haleem:
they would still say, ‘Our eyes are hallucinating. We are bewitched.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
They would say: Our sight is wrong - nay, but we are folk bewitched
وَلَقَدۡ ءَاتَیۡنَا مُوسَىٰ تِسۡعَ ءَایَـٰتِۭ بَیِّنَـٰتࣲۖ فَسۡءَلۡ بَنِیۤ إِسۡرَ ٰۤءِیلَ إِذۡ جَاۤءَهُمۡ فَقَالَ لَهُۥ فِرۡعَوۡنُ إِنِّی لَأَظُنُّكَ یَـٰمُوسَىٰ مَسۡحُورࣰا ١٠١
Umm Muhammad (Sahih International):
And We had certainly given Moses nine evident signs, so ask the Children of Israel [about] when he came to them and Pharaoh said to him, "Indeed I think, O Moses, that you are affected by magic."
Abdel Haleem:
In the past, We gave Moses nine clear signs- ask the Children of Israel. When Moses came to [the Egyptians], Pharaoh said to him, ‘Moses, I think you are bewitched.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And verily We gave unto Moses nine tokens, clear proofs (of Allah's Sovereignty). Do but ask the Children of Israel how he came unto them, then Pharaoh said unto him: Lo! I deem thee one bewitched, O Moses
نَّحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا یَسۡتَمِعُونَ بِهِۦۤ إِذۡ یَسۡتَمِعُونَ إِلَیۡكَ وَإِذۡ هُمۡ نَجۡوَىٰۤ إِذۡ یَقُولُ ٱلظَّـٰلِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلࣰا مَّسۡحُورًا ٤٧
Umm Muhammad (Sahih International):
We are most knowing of how they listen to it when they listen to you and [of] when they are in private conversation, when the wrongdoers say, "You follow not but a man affected by magic."
Abdel Haleem:
We know best the way they listen, when they listen to you and when they confer in secret, and these wrongdoers say, ‘You are only following a man who is bewitched.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
We are Best Aware of what they wish to hear when they give ear to thee and when they take secret counsel, when the evil-doers say: Ye follow but a man bewitched
Ta Ha 20:57
Noun
قَالَ أَجِئۡتَنَا لِتُخۡرِجَنَا مِنۡ أَرۡضِنَا بِسِحۡرِكَ یَـٰمُوسَىٰ ٥٧
Umm Muhammad (Sahih International):
He said, "Have you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses
Abdel Haleem:
He said, ‘Have you come to drive us from our land with your sorcery, Moses
Muhammad Marmaduke Pickthall:
He said: Hast come to drive us out from our land by thy magic, O Moses
Ta Ha 20:58
Noun
فَلَنَأۡتِیَنَّكَ بِسِحۡرࣲ مِّثۡلِهِۦ فَٱجۡعَلۡ بَیۡنَنَا وَبَیۡنَكَ مَوۡعِدࣰا لَّا نُخۡلِفُهُۥ نَحۡنُ وَلَاۤ أَنتَ مَكَانࣰا سُوࣰى ٥٨
Umm Muhammad (Sahih International):
Then we will surely bring you magic like it, so make between us and you an appointment, which we will not fail to keep and neither will you, in a place assigned."
Abdel Haleem:
We will confront you with sorcery to match your own: make an appointment between us which neither of us will fail to keep, in a mutually agreeable place.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
But we surely can produce for thee magic the like thereof; so appoint a tryst between us and you, which neither we nor thou shall fail to keep, at a place convenient (to us both)
Ta Ha 20:63
Noun
قَالُوۤا۟ إِنۡ هَـٰذَ ٰنِ لَسَـٰحِرَ ٰنِ یُرِیدَانِ أَن یُخۡرِجَاكُم مِّنۡ أَرۡضِكُم بِسِحۡرِهِمَا وَیَذۡهَبَا بِطَرِیقَتِكُمُ ٱلۡمُثۡلَىٰ ٦٣
Umm Muhammad (Sahih International):
They said, "Indeed, these are two magicians who want to drive you out of your land with their magic and do away with your most exemplary way
Abdel Haleem:
saying, ‘These two men are sorcerers. Their purpose is to drive you out of your land with their sorcery and put an end to your time-honoured way of life
Muhammad Marmaduke Pickthall:
They said: Lo! these are two wizards who would drive you out from your country by their magic, and destroy your best traditions
Ta Ha 20:66
Noun
قَالَ بَلۡ أَلۡقُوا۟ۖ فَإِذَا حِبَالُهُمۡ وَعِصِیُّهُمۡ یُخَیَّلُ إِلَیۡهِ مِن سِحۡرِهِمۡ أَنَّهَا تَسۡعَىٰ ٦٦
Umm Muhammad (Sahih International):
He said, "Rather, you throw." And suddenly their ropes and staffs seemed to him from their magic that they were moving [like snakes]
Abdel Haleem:
‘You throw,’ said Moses, and––lo and behold!––through their sorcery, their ropes and staffs seemed to him to be moving
Muhammad Marmaduke Pickthall:
He said: Nay, do ye throw! Then lo! their cords and their staves, by their magic, appeared to him as though they ran
Ta Ha 20:69
Noun
وَأَلۡقِ مَا فِی یَمِینِكَ تَلۡقَفۡ مَا صَنَعُوۤا۟ۖ إِنَّمَا صَنَعُوا۟ كَیۡدُ سَـٰحِرࣲۖ وَلَا یُفۡلِحُ ٱلسَّاحِرُ حَیۡثُ أَتَىٰ ٦٩
Umm Muhammad (Sahih International):
And throw what is in your right hand; it will swallow up what they have crafted. What they have crafted is but the trick of a magician, and the magician will not succeed wherever he is."
Abdel Haleem:
Throw down what is in your right hand: it will swallow up what they have produced. They have only produced the tricks of a sorcerer, and a sorcerer will not prosper, wherever he goes.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Throw that which is in thy right hand! It will eat up that which they have made. Lo! that which they have made is but a wizard's artifice, and a wizard shall not be successful to whatever point (of skill) he may attain
Ta Ha 20:70
Noun
فَأُلۡقِیَ ٱلسَّحَرَةُ سُجَّدࣰا قَالُوۤا۟ ءَامَنَّا بِرَبِّ هَـٰرُونَ وَمُوسَىٰ ٧٠
Umm Muhammad (Sahih International):
So the magicians fell down in prostration. They said, "We have believed in the Lord of Aaron and Moses."
Abdel Haleem:
[So it was, and] the sorcerers threw themselves down in submission. ‘We believe,’ they said, ‘in the Lord of Aaron and Moses.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Then the wizards were (all) flung down prostrate, crying: We believe in the Lord of Aaron and Moses
Ta Ha 20:71
Noun
قَالَ ءَامَنتُمۡ لَهُۥ قَبۡلَ أَنۡ ءَاذَنَ لَكُمۡۖ إِنَّهُۥ لَكَبِیرُكُمُ ٱلَّذِی عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحۡرَۖ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَیۡدِیَكُمۡ وَأَرۡجُلَكُم مِّنۡ خِلَـٰفࣲ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمۡ فِی جُذُوعِ ٱلنَّخۡلِ وَلَتَعۡلَمُنَّ أَیُّنَاۤ أَشَدُّ عَذَابࣰا وَأَبۡقَىٰ ٧١
Umm Muhammad (Sahih International):
[Pharaoh] said, "You believed him before I gave you permission. Indeed, he is your leader who has taught you magic. So I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will crucify you on the trunks of palm trees, and you will surely know which of us is more severe in [giving] punishment and more enduring."
Abdel Haleem:
Pharaoh said, ‘How dare you believe in him before I have given you permission? This must be your master, the man who taught you witchcraft. I shall certainly cut off your alternate hands and feet, then crucify you on the trunks of palm trees. You will know for certain which of us has the fiercer and more lasting punishment.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
(Pharaoh) said: Ye put faith in him before I give you leave. Lo! he is your chief who taught you magic. Now surely I shall cut off your hands and your feet alternately, and I shall crucify you on the trunks of palm trees, and ye shall know for certain which of us hath sterner and more lasting punishment
Ta Ha 20:73
Noun
إِنَّاۤ ءَامَنَّا بِرَبِّنَا لِیَغۡفِرَ لَنَا خَطَـٰیَـٰنَا وَمَاۤ أَكۡرَهۡتَنَا عَلَیۡهِ مِنَ ٱلسِّحۡرِۗ وَٱللَّهُ خَیۡرࣱ وَأَبۡقَىٰۤ ٧٣
Umm Muhammad (Sahih International):
Indeed, we have believed in our Lord that He may forgive us our sins and what you compelled us [to do] of magic. And Allah is better and more enduring."
Abdel Haleem:
we believe in our Lord, [hoping] He may forgive us our sins and the sorcery that you forced us to practise- God is better and more lasting.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Lo! we believe in our Lord, that He may forgive us our sins and the magic unto which thou didst force us. Allah is better and more lasting
The Prophets 21:3
Noun
لَاهِیَةࣰ قُلُوبُهُمۡۗ وَأَسَرُّوا۟ ٱلنَّجۡوَى ٱلَّذِینَ ظَلَمُوا۟ هَلۡ هَـٰذَاۤ إِلَّا بَشَرࣱ مِّثۡلُكُمۡۖ أَفَتَأۡتُونَ ٱلسِّحۡرَ وَأَنتُمۡ تُبۡصِرُونَ ٣
Umm Muhammad (Sahih International):
With their hearts distracted. And those who do wrong conceal their private conversation, [saying], "Is this [Prophet] except a human being like you? So would you approach magic while you are aware [of it]?"
Abdel Haleem:
with frivolous hearts. The evildoers conferred in secret: ‘Is this man anything but a mortal like yourselves? Are you going to fall under his spell with your eyes wide open?’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
With hearts preoccupied. And they confer in secret. The wrong-doers say: Is this other than a mortal like you? Will ye then succumb to magic when ye see (it)
أَوۡ یُلۡقَىٰۤ إِلَیۡهِ كَنزٌ أَوۡ تَكُونُ لَهُۥ جَنَّةࣱ یَأۡكُلُ مِنۡهَاۚ وَقَالَ ٱلظَّـٰلِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلࣰا مَّسۡحُورًا ٨
Umm Muhammad (Sahih International):
Or [why is not] a treasure presented to him [from heaven], or does he [not] have a garden from which he eats?" And the wrongdoers say, "You follow not but a man affected by magic."
Abdel Haleem:
Why has he not been given treasure or a garden to supply his food?’ and the evildoers say, ‘The man you follow is simply under a spell.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Or (why is not) treasure thrown down unto him, or why hath he not a paradise from whence to eat? And the evil-doers say: Ye are but following a man bewitched
The Poets 26:153
Noun
قَالُوۤا۟ إِنَّمَاۤ أَنتَ مِنَ ٱلۡمُسَحَّرِینَ ١٥٣
Umm Muhammad (Sahih International):
They said, "You are only of those affected by magic
Abdel Haleem:
They said, ‘You are bewitched
Muhammad Marmaduke Pickthall:
They said: Thou art but one of the bewitched
The Poets 26:185
Noun
قَالُوۤا۟ إِنَّمَاۤ أَنتَ مِنَ ٱلۡمُسَحَّرِینَ ١٨٥
Umm Muhammad (Sahih International):
They said, "You are only of those affected by magic
Abdel Haleem:
but they replied, ‘You are bewitched
Muhammad Marmaduke Pickthall:
They said: Thou art but one of the bewitched
The Poets 26:34
Noun
قَالَ لِلۡمَلَإِ حَوۡلَهُۥۤ إِنَّ هَـٰذَا لَسَـٰحِرٌ عَلِیمࣱ ٣٤
Umm Muhammad (Sahih International):
[Pharaoh] said to the eminent ones around him, "Indeed, this is a learned magician
Abdel Haleem:
Pharaoh said to the counsellors around him, ‘This man is a learned sorcerer
Muhammad Marmaduke Pickthall:
(Pharaoh) said unto the chiefs about him: Lo! this is verily a knowing wizard
The Poets 26:35
Noun
یُرِیدُ أَن یُخۡرِجَكُم مِّنۡ أَرۡضِكُم بِسِحۡرِهِۦ فَمَاذَا تَأۡمُرُونَ ٣٥
Umm Muhammad (Sahih International):
He wants to drive you out of your land by his magic, so what do you advise?"
Abdel Haleem:
He means to use his sorcery to drive you out of your land! What do you suggest?’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Who would drive you out of your land by his magic. Now what counsel ye
The Poets 26:37
Noun
یَأۡتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِیمࣲ ٣٧
Umm Muhammad (Sahih International):
Who will bring you every learned, skilled magician."
Abdel Haleem:
to bring every accomplished sorcerer to you.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Who shall bring unto thee every knowing wizard
The Poets 26:38
Noun
فَجُمِعَ ٱلسَّحَرَةُ لِمِیقَـٰتِ یَوۡمࣲ مَّعۡلُومࣲ ٣٨
Umm Muhammad (Sahih International):
So the magicians were assembled for the appointment of a well-known day
Abdel Haleem:
The sorcerers were [to be] assembled at the appointed time on a certain da
Muhammad Marmaduke Pickthall:
So the wizards were gathered together at a set time on a day appointed
The Poets 26:40
Noun
لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ ٱلسَّحَرَةَ إِن كَانُوا۟ هُمُ ٱلۡغَـٰلِبِینَ ٤٠
Umm Muhammad (Sahih International):
That we might follow the magicians if they are the predominant?"
Abdel Haleem:
‘Are you all coming? We may follow the sorcerers if they win!’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
(They said): Aye, so that we may follow the wizards if they are the winners
The Poets 26:41
Noun
فَلَمَّا جَاۤءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالُوا۟ لِفِرۡعَوۡنَ أَىِٕنَّ لَنَا لَأَجۡرًا إِن كُنَّا نَحۡنُ ٱلۡغَـٰلِبِینَ ٤١
Umm Muhammad (Sahih International):
And when the magicians arrived, they said to Pharaoh, "Is there indeed for us a reward if we are the predominant?"
Abdel Haleem:
When the sorcerers came, they said to Pharaoh, ‘Shall we be rewarded if we win?’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And when the wizards came they said unto Pharaoh: Will there surely be a reward for us if we are the winners
The Poets 26:46
Noun
فَأُلۡقِیَ ٱلسَّحَرَةُ سَـٰجِدِینَ ٤٦
Umm Muhammad (Sahih International):
So the magicians fell down in prostration [to Allah ]
Abdel Haleem:
and the sorcerers fell down on their knees
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And the wizards were flung prostrate
The Poets 26:49
Noun
قَالَ ءَامَنتُمۡ لَهُۥ قَبۡلَ أَنۡ ءَاذَنَ لَكُمۡۖ إِنَّهُۥ لَكَبِیرُكُمُ ٱلَّذِی عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحۡرَ فَلَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَۚ لَأُقَطِّعَنَّ أَیۡدِیَكُمۡ وَأَرۡجُلَكُم مِّنۡ خِلَـٰفࣲ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمۡ أَجۡمَعِینَ ٤٩
Umm Muhammad (Sahih International):
[Pharaoh] said, "You believed Moses before I gave you permission. Indeed, he is your leader who has taught you magic, but you are going to know. I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will surely crucify you all."
Abdel Haleem:
Pharaoh said, ‘How dare you believe in him before I have given you permission? He must be the master who taught you sorcery! Soon you will see: I will cut off your alternate hands and feet and then crucify the lot of you!’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
(Pharaoh) said: Ye put your faith in him before I give you leave. Lo! he doubtless is your chief who taught you magic! But verily ye shall come to know. Verily I will cut off your hands and your feet alternately, and verily I will crucify you every one
فَلَمَّا جَاۤءَتۡهُمۡ ءَایَـٰتُنَا مُبۡصِرَةࣰ قَالُوا۟ هَـٰذَا سِحۡرࣱ مُّبِینࣱ ١٣
Umm Muhammad (Sahih International):
But when there came to them Our visible signs, they said, "This is obvious magic."
Abdel Haleem:
But when Our enlightening signs came to them, they said, ‘This is clearly [just] sorcery!’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
But when Our tokens came unto them, plain to see, they said: This is mere magic
فَلَمَّا جَاۤءَهُم مُّوسَىٰ بِءَایَـٰتِنَا بَیِّنَـٰتࣲ قَالُوا۟ مَا هَـٰذَاۤ إِلَّا سِحۡرࣱ مُّفۡتَرࣰى وَمَا سَمِعۡنَا بِهَـٰذَا فِیۤ ءَابَاۤىِٕنَا ٱلۡأَوَّلِینَ ٣٦
Umm Muhammad (Sahih International):
But when Moses came to them with Our signs as clear evidences, they said, "This is not except invented magic, and we have not heard of this [religion] among our forefathers."
Abdel Haleem:
But when Moses came to them with Our clear signs, they said, ‘These are mere conjuring tricks; we never heard this from our forefathers.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
But when Moses came unto them with Our clear tokens, they said: This is naught but invented magic. We never heard of this among our fathers of old
فَلَمَّا جَاۤءَهُمُ ٱلۡحَقُّ مِنۡ عِندِنَا قَالُوا۟ لَوۡلَاۤ أُوتِیَ مِثۡلَ مَاۤ أُوتِیَ مُوسَىٰۤۚ أَوَ لَمۡ یَكۡفُرُوا۟ بِمَاۤ أُوتِیَ مُوسَىٰ مِن قَبۡلُۖ قَالُوا۟ سِحۡرَانِ تَظَـٰهَرَا وَقَالُوۤا۟ إِنَّا بِكُلࣲّ كَـٰفِرُونَ ٤٨
Umm Muhammad (Sahih International):
But when the truth came to them from Us, they said, "Why was he not given like that which was given to Moses?" Did they not disbelieve in that which was given to Moses before? They said, "[They are but] two works of magic supporting each other, and indeed we are, in both, disbelievers."
Abdel Haleem:
Even now that Our truth has come to them, they say, ‘Why has he not been given signs like those given to Moses?’ Did they not also deny the truth that was given to Moses before? They say, ‘Two kinds of sor-cery, helping each other,’ and, ‘We refuse to accept either of them.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
But when there came unto them the Truth from Our presence, they said: Why is he not given the like of what was given unto Moses? Did they not disbelieve in that which was given unto Moses of old? They say: Two magics that support each other; and they say: Lo! in both we are disbelievers
The Cow 2:102
Noun
وَٱتَّبَعُوا۟ مَا تَتۡلُوا۟ ٱلشَّیَـٰطِینُ عَلَىٰ مُلۡكِ سُلَیۡمَـٰنَۖ وَمَا كَفَرَ سُلَیۡمَـٰنُ وَلَـٰكِنَّ ٱلشَّیَـٰطِینَ كَفَرُوا۟ یُعَلِّمُونَ ٱلنَّاسَ ٱلسِّحۡرَ وَمَاۤ أُنزِلَ عَلَى ٱلۡمَلَكَیۡنِ بِبَابِلَ هَـٰرُوتَ وَمَـٰرُوتَۚ وَمَا یُعَلِّمَانِ مِنۡ أَحَدٍ حَتَّىٰ یَقُولَاۤ إِنَّمَا نَحۡنُ فِتۡنَةࣱ فَلَا تَكۡفُرۡۖ فَیَتَعَلَّمُونَ مِنۡهُمَا مَا یُفَرِّقُونَ بِهِۦ بَیۡنَ ٱلۡمَرۡءِ وَزَوۡجِهِۦۚ وَمَا هُم بِضَاۤرِّینَ بِهِۦ مِنۡ أَحَدٍ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ وَیَتَعَلَّمُونَ مَا یَضُرُّهُمۡ وَلَا یَنفَعُهُمۡۚ وَلَقَدۡ عَلِمُوا۟ لَمَنِ ٱشۡتَرَىٰهُ مَا لَهُۥ فِی ٱلۡءَاخِرَةِ مِنۡ خَلَـٰقࣲۚ وَلَبِئۡسَ مَا شَرَوۡا۟ بِهِۦۤ أَنفُسَهُمۡۚ لَوۡ كَانُوا۟ یَعۡلَمُونَ ١٠٢
Umm Muhammad (Sahih International):
And they followed [instead] what the devils had recited during the reign of Solomon. It was not Solomon who disbelieved, but the devils disbelieved, teaching people magic and that which was revealed to the two angels at Babylon, Harut and Marut. But the two angels do not teach anyone unless they say, "We are a trial, so do not disbelieve [by practicing magic]." And [yet] they learn from them that by which they cause separation between a man and his wife. But they do not harm anyone through it except by permission of Allah . And the people learn what harms them and does not benefit them. But the Children of Israel certainly knew that whoever purchased the magic would not have in the Hereafter any share. And wretched is that for which they sold themselves, if they only knew
Abdel Haleem:
and followed what the evil ones had fabricated about the Kingdom of Solomon instead. Not that Solomon himself was a disbeliever; it was the evil ones who were disbelievers. They taught people witchcraft and what was revealed in Babylon to the two angels Harut and Marut. Yet these two never taught anyone without first warning him, ‘We are sent only to tempt- do not disbelieve.’ From these two, they learned what can cause discord between man and wife, although they harm no one with it except by God’s leave. They learned what harmed them, not what benefited them, knowing full well that whoever gained [this knowledge] would lose any share in the Hereafter. Evil indeed is the [price] for which they sold their souls, if only they knew
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And follow that which the devils falsely related against the kingdom of Solomon. Solomon disbelieved not; but the devils disbelieved, teaching mankind magic and that which was revealed to the two angels in Babel, Harut and Marut. Nor did they (the two angels) teach it to anyone till they had said: We are only a temptation, therefore disbelieve not (in the guidance of Allah). And from these two (angles) people learn that by which they cause division between man and wife; but they injure thereby no-one save by Allah's leave. And they learn that which harmeth them and profiteth them not. And surely they do know that he who trafficketh therein will have no (happy) portion in the Hereafter; and surely evil is the price for which they sell their souls, if they but knew
Saba, Sheba 34:43
Noun
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَیۡهِمۡ ءَایَـٰتُنَا بَیِّنَـٰتࣲ قَالُوا۟ مَا هَـٰذَاۤ إِلَّا رَجُلࣱ یُرِیدُ أَن یَصُدَّكُمۡ عَمَّا كَانَ یَعۡبُدُ ءَابَاۤؤُكُمۡ وَقَالُوا۟ مَا هَـٰذَاۤ إِلَّاۤ إِفۡكࣱ مُّفۡتَرࣰىۚ وَقَالَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لِلۡحَقِّ لَمَّا جَاۤءَهُمۡ إِنۡ هَـٰذَاۤ إِلَّا سِحۡرࣱ مُّبِینࣱ ٤٣
Umm Muhammad (Sahih International):
And when our verses are recited to them as clear evidences, they say, "This is not but a man who wishes to avert you from that which your fathers were worshipping." And they say, "This is not except a lie invented." And those who disbelieve say of the truth when it has come to them, "This is not but obvious magic."
Abdel Haleem:
When Our messages are recited to them, clear as they are, they say, ‘This is only a man who wants to turn you away from what your forefathers worshipped,’ and, ‘This [Quran] is nothing but lies he has made up.’ When the Truth comes to the disbelievers, they say, ‘This is just plain sorcery,’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And if Our revelations are recited unto them in plain terms, they say: This is naught else than a man who would turn you away from what your fathers used to worship; and they say: This is naught else than an invented lie. Those who disbelieve say of the truth when it reacheth them: This is naught else than mere magic
وَقَالُوۤا۟ إِنۡ هَـٰذَاۤ إِلَّا سِحۡرࣱ مُّبِینٌ ١٥
Umm Muhammad (Sahih International):
And say, "This is not but obvious magic
Abdel Haleem:
saying, ‘This is no more than blatant sorcery.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And they say: Lo! this is mere magic
The Letter Sad 38:4
Noun
وَعَجِبُوۤا۟ أَن جَاۤءَهُم مُّنذِرࣱ مِّنۡهُمۡۖ وَقَالَ ٱلۡكَـٰفِرُونَ هَـٰذَا سَـٰحِرࣱ كَذَّابٌ ٤
Umm Muhammad (Sahih International):
And they wonder that there has come to them a warner from among themselves. And the disbelievers say, "This is a magician and a liar
Abdel Haleem:
The disbelievers think it strange that a prophet of their own people has come to warn them: they say, ‘He is just a lying sorcerer
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And they marvel that a warner from among themselves hath come unto them, and the disbelievers say: This is a wizard, a charlatan
ٱلصَّـٰبِرِینَ وَٱلصَّـٰدِقِینَ وَٱلۡقَـٰنِتِینَ وَٱلۡمُنفِقِینَ وَٱلۡمُسۡتَغۡفِرِینَ بِٱلۡأَسۡحَارِ ١٧
Umm Muhammad (Sahih International):
The patient, the true, the obedient, those who spend [in the way of Allah ], and those who seek forgiveness before dawn
Abdel Haleem:
those who are steadfast, truthful, truly devout, who give [in God’s cause] and pray before dawn for forgiveness.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
The steadfast, and the truthful, and the obedient, those who spend (and hoard not), those who pray for pardon in the watches of the night
إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَهَـٰمَـٰنَ وَقَـٰرُونَ فَقَالُوا۟ سَـٰحِرࣱ كَذَّابࣱ ٢٤
Umm Muhammad (Sahih International):
To Pharaoh, Haman and Qarun; but they said, "[He is] a magician and a liar."
Abdel Haleem:
to Pharaoh, Haman, and Korah and they said, ‘Sorcerer! Liar!’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Unto Pharaoh and Haman and Korah, but they said: A lying sorcerer
وَلَمَّا جَاۤءَهُمُ ٱلۡحَقُّ قَالُوا۟ هَـٰذَا سِحۡرࣱ وَإِنَّا بِهِۦ كَـٰفِرُونَ ٣٠
Umm Muhammad (Sahih International):
But when the truth came to them, they said, "This is magic, and indeed we are, concerning it, disbelievers."
Abdel Haleem:
yet when the Truth came to them, they said, ‘This is sorcery. We do not believe in it,’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And now that the Truth hath come unto them they say: This is mere magic, and lo! we are disbelievers therein
وَقَالُوا۟ یَـٰۤأَیُّهَ ٱلسَّاحِرُ ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنَا لَمُهۡتَدُونَ ٤٩
Umm Muhammad (Sahih International):
And they said [to Moses], "O magician, invoke for us your Lord by what He has promised you. Indeed, we will be guided."
Abdel Haleem:
They said, ‘Sorcerer, call on your Lord for us, by virtue of His pledge to you: we shall certainly accept guidance,’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And they said: O wizard! Entreat thy Lord for us by the pact that He hath made with thee. Lo! we verily will walk aright
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَیۡهِمۡ ءَایَـٰتُنَا بَیِّنَـٰتࣲ قَالَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لِلۡحَقِّ لَمَّا جَاۤءَهُمۡ هَـٰذَا سِحۡرࣱ مُّبِینٌ ٧
Umm Muhammad (Sahih International):
And when Our verses are recited to them as clear evidences, those who disbelieve say of the truth when it has come to them, "This is obvious magic."
Abdel Haleem:
When Our revelations are recited to them in all their clarity, the disbelievers say of the Truth that has reached them, ‘This is clearly sorcery,’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And when Our clear revelations are recited unto them, those who disbelieve say of the Truth when it reacheth them: This is mere magic
وَبِٱلۡأَسۡحَارِ هُمۡ یَسۡتَغۡفِرُونَ ١٨
Umm Muhammad (Sahih International):
And in the hours before dawn they would ask forgiveness
Abdel Haleem:
praying at dawn for God’s forgiveness
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And ere the dawning of each day would seek forgiveness
فَتَوَلَّىٰ بِرُكۡنِهِۦ وَقَالَ سَـٰحِرٌ أَوۡ مَجۡنُونࣱ ٣٩
Umm Muhammad (Sahih International):
But he turned away with his supporters and said," A magician or a madman."
Abdel Haleem:
Pharaoh turned away with his supporters, saying, ‘This is a sorcerer, or maybe a madman,’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
But he withdrew (confiding) in his might, and said: A wizard or a madman
كَذَ ٰلِكَ مَاۤ أَتَى ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُوا۟ سَاحِرٌ أَوۡ مَجۡنُونٌ ٥٢
Umm Muhammad (Sahih International):
Similarly, there came not to those before them any messenger except that they said, "A magician or a madman."
Abdel Haleem:
Every previous people to whom a messenger was sent also said, ‘A sor-cerer, or maybe a madman!’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Even so there came no messenger unto those before them but they said: A wizard or a madman
أَفَسِحۡرٌ هَـٰذَاۤ أَمۡ أَنتُمۡ لَا تُبۡصِرُونَ ١٥
Umm Muhammad (Sahih International):
Then is this magic, or do you not see
Abdel Haleem:
So is this sorcery? Do you still not see it
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Is this magic, or do ye not see
The Moon 54:2
Noun
وَإِن یَرَوۡا۟ ءَایَةࣰ یُعۡرِضُوا۟ وَیَقُولُوا۟ سِحۡرࣱ مُّسۡتَمِرࣱّ ٢
Umm Muhammad (Sahih International):
And if they see a miracle, they turn away and say, "Passing magic."
Abdel Haleem:
Whenever the disbelievers see a sign, they turn away and say, ‘Same old sorcery!’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And if they behold a portent they turn away and say: Prolonged illusion
The Moon 54:34
Noun
إِنَّاۤ أَرۡسَلۡنَا عَلَیۡهِمۡ حَاصِبًا إِلَّاۤ ءَالَ لُوطࣲۖ نَّجَّیۡنَـٰهُم بِسَحَرࣲ ٣٤
Umm Muhammad (Sahih International):
Indeed, We sent upon them a storm of stones, except the family of Lot - We saved them before daw
Abdel Haleem:
We released a stonebearing wind against them, all except the family of Lot. We saved them before daw
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Lo! We sent a storm of stones upon them (all) save the family of Lot, whom We rescued in the last watch of the night
إِذۡ قَالَ ٱللَّهُ یَـٰعِیسَى ٱبۡنَ مَرۡیَمَ ٱذۡكُرۡ نِعۡمَتِی عَلَیۡكَ وَعَلَىٰ وَ ٰلِدَتِكَ إِذۡ أَیَّدتُّكَ بِرُوحِ ٱلۡقُدُسِ تُكَلِّمُ ٱلنَّاسَ فِی ٱلۡمَهۡدِ وَكَهۡلࣰاۖ وَإِذۡ عَلَّمۡتُكَ ٱلۡكِتَـٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَٱلتَّوۡرَىٰةَ وَٱلۡإِنجِیلَۖ وَإِذۡ تَخۡلُقُ مِنَ ٱلطِّینِ كَهَیۡءَةِ ٱلطَّیۡرِ بِإِذۡنِی فَتَنفُخُ فِیهَا فَتَكُونُ طَیۡرَۢا بِإِذۡنِیۖ وَتُبۡرِئُ ٱلۡأَكۡمَهَ وَٱلۡأَبۡرَصَ بِإِذۡنِیۖ وَإِذۡ تُخۡرِجُ ٱلۡمَوۡتَىٰ بِإِذۡنِیۖ وَإِذۡ كَفَفۡتُ بَنِیۤ إِسۡرَ ٰۤءِیلَ عَنكَ إِذۡ جِئۡتَهُم بِٱلۡبَیِّنَـٰتِ فَقَالَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ مِنۡهُمۡ إِنۡ هَـٰذَاۤ إِلَّا سِحۡرࣱ مُّبِینࣱ ١١٠
Umm Muhammad (Sahih International):
[The Day] when Allah will say, "O Jesus, Son of Mary, remember My favor upon you and upon your mother when I supported you with the Pure Spirit and you spoke to the people in the cradle and in maturity; and [remember] when I taught you writing and wisdom and the Torah and the Gospel; and when you designed from clay [what was] like the form of a bird with My permission, then you breathed into it, and it became a bird with My permission; and you healed the blind and the leper with My permission; and when you brought forth the dead with My permission; and when I restrained the Children of Israel from [killing] you when you came to them with clear proofs and those who disbelieved among them said, "This is not but obvious magic."
Abdel Haleem:
Then God will say, ‘Jesus, son of Mary! Remember My favour to you and to your mother: how I strengthened you with the holy spirit, so that you spoke to people in your infancy and as a grown man; how I taught you the Scripture and wisdom, the Torah and the Gospel; how, by My leave, you fashioned the shape of a bird out of clay, breathed into it, and it became, by My leave, a bird; how, by My leave, you healed the blind person and the leper; how, by My leave, you brought the dead back to life; how I restrained the Children of Israel from [harming] you when you brought them clear signs, and those of them who disbelieved said, “This is clearly nothing but sorcery”
Muhammad Marmaduke Pickthall:
When Allah saith: O Jesus, son of Mary! Remember My favour unto thee and unto thy mother; how I strengthened thee with the holy Spirit, so that thou spakest unto mankind in the cradle as in maturity; and how I taught thee the Scripture and Wisdom and the Torah and the Gospel; and how thou didst shape of clay as it were the likeness of a bird by My permission, and didst blow upon it and it was a bird by My permission, and thou didst heal him who was born blind and the leper by My permission; and how thou didst raise the dead by My permission; and how I restrained the Children of Israel from (harming) thee when thou camest unto them with clear proofs, and those of them who disbelieved exclaimed: This is naught else than mere magic
وَإِذۡ قَالَ عِیسَى ٱبۡنُ مَرۡیَمَ یَـٰبَنِیۤ إِسۡرَ ٰۤءِیلَ إِنِّی رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَیۡكُم مُّصَدِّقࣰا لِّمَا بَیۡنَ یَدَیَّ مِنَ ٱلتَّوۡرَىٰةِ وَمُبَشِّرَۢا بِرَسُولࣲ یَأۡتِی مِنۢ بَعۡدِی ٱسۡمُهُۥۤ أَحۡمَدُۖ فَلَمَّا جَاۤءَهُم بِٱلۡبَیِّنَـٰتِ قَالُوا۟ هَـٰذَا سِحۡرࣱ مُّبِینࣱ ٦
Umm Muhammad (Sahih International):
And [mention] when Jesus, the son of Mary, said, "O children of Israel, indeed I am the messenger of Allah to you confirming what came before me of the Torah and bringing good tidings of a messenger to come after me, whose name is Ahmad." But when he came to them with clear evidences, they said, "This is obvious magic."
Abdel Haleem:
Jesus, son of Mary, said, ‘Children of Israel, I am sent to you by God, confirming the Torah that came before me and bringing good news of a messenger to follow me whose name will be Ahmad.’ Yet when he came to them with clear signs, they said, ‘This is obviously sorcery.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And when Jesus son of Mary said: O Children of Israel! Lo! I am the messenger of Allah unto you, confirming that which was (revealed) before me in the Torah, and bringing good tidings of a messenger who cometh after me, whose name is the Praised One. Yet when he hath come unto them with clear proofs, they say: This is mere magic
وَلَوۡ نَزَّلۡنَا عَلَیۡكَ كِتَـٰبࣰا فِی قِرۡطَاسࣲ فَلَمَسُوهُ بِأَیۡدِیهِمۡ لَقَالَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوۤا۟ إِنۡ هَـٰذَاۤ إِلَّا سِحۡرࣱ مُّبِینࣱ ٧
Umm Muhammad (Sahih International):
And even if We had sent down to you, [O Muhammad], a written scripture on a page and they touched it with their hands, the disbelievers would say, "This is not but obvious magic."
Abdel Haleem:
Even if We had sent down to you [Prophet] a book inscribed on parchment, and they had touched it with their own hands, the disbelievers would still say, ‘This is nothing but blatant sorcery.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Had we sent down unto thee (Muhammad) (actual) writing upon parchment, so that they could feel it with their hands, those who disbelieve would have said: This is naught else than mere magic
فَقَالَ إِنۡ هَـٰذَاۤ إِلَّا سِحۡرࣱ یُؤۡثَرُ ٢٤
Umm Muhammad (Sahih International):
And said, "This is not but magic imitated [from others]
Abdel Haleem:
and said, ‘This is just old sorcery
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And said: This is naught else than magic from of old
قَالَ ٱلۡمَلَأُ مِن قَوۡمِ فِرۡعَوۡنَ إِنَّ هَـٰذَا لَسَـٰحِرٌ عَلِیمࣱ ١٠٩
Umm Muhammad (Sahih International):
Said the eminent among the people of Pharaoh, "Indeed, this is a learned magicia
Abdel Haleem:
The leaders among Pharaoh’s people said, ‘This man is a learned sorcerer
Muhammad Marmaduke Pickthall:
The chiefs of Pharaoh's people said: Lo! this is some knowing wizard
یَأۡتُوكَ بِكُلِّ سَـٰحِرٍ عَلِیمࣲ ١١٢
Umm Muhammad (Sahih International):
Who will bring you every learned magician."
Abdel Haleem:
to summon every learned sorcerer to you.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
To bring each knowing wizard unto thee
وَجَاۤءَ ٱلسَّحَرَةُ فِرۡعَوۡنَ قَالُوۤا۟ إِنَّ لَنَا لَأَجۡرًا إِن كُنَّا نَحۡنُ ٱلۡغَـٰلِبِینَ ١١٣
Umm Muhammad (Sahih International):
And the magicians came to Pharaoh. They said, "Indeed for us is a reward if we are the predominant."
Abdel Haleem:
The sorcerers came to Pharaoh and said, ‘Shall we be rewarded if we win?’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And the wizards came to Pharaoh, saying: Surely there will be a reward for us if we are victors
قَالَ أَلۡقُوا۟ۖ فَلَمَّاۤ أَلۡقَوۡا۟ سَحَرُوۤا۟ أَعۡیُنَ ٱلنَّاسِ وَٱسۡتَرۡهَبُوهُمۡ وَجَاۤءُو بِسِحۡرٍ عَظِیمࣲ ١١٦
Umm Muhammad (Sahih International):
He said, "Throw," and when they threw, they bewitched the eyes of the people and struck terror into them, and they presented a great [feat of] magic
Abdel Haleem:
He said, ‘You throw,’ and they did, casting a spell on people’s eyes, striking fear into them, and bringing about great sorcery
Muhammad Marmaduke Pickthall:
He said: Throw! And when they threw they cast a spell upon the people's eyes, and overawed them, and produced a mighty spell
وَأُلۡقِیَ ٱلسَّحَرَةُ سَـٰجِدِینَ ١٢٠
Umm Muhammad (Sahih International):
And the magicians fell down in prostration [to Allah ]
Abdel Haleem:
The sorcerers fell to their knee
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And the wizards fell down prostrate
Verb (3 verses)
The Believers 23:89
Verb
سَیَقُولُونَ لِلَّهِۚ قُلۡ فَأَنَّىٰ تُسۡحَرُونَ ٨٩
Umm Muhammad (Sahih International):
They will say, "[All belongs] to Allah ." Say, "Then how are you deluded?"
Abdel Haleem:
and they will reply, ‘God.’ Say, ‘Then how can you be so deluded?’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: How then are ye bewitched
قَالَ أَلۡقُوا۟ۖ فَلَمَّاۤ أَلۡقَوۡا۟ سَحَرُوۤا۟ أَعۡیُنَ ٱلنَّاسِ وَٱسۡتَرۡهَبُوهُمۡ وَجَاۤءُو بِسِحۡرٍ عَظِیمࣲ ١١٦
Umm Muhammad (Sahih International):
He said, "Throw," and when they threw, they bewitched the eyes of the people and struck terror into them, and they presented a great [feat of] magic
Abdel Haleem:
He said, ‘You throw,’ and they did, casting a spell on people’s eyes, striking fear into them, and bringing about great sorcery
Muhammad Marmaduke Pickthall:
He said: Throw! And when they threw they cast a spell upon the people's eyes, and overawed them, and produced a mighty spell
وَقَالُوا۟ مَهۡمَا تَأۡتِنَا بِهِۦ مِنۡ ءَایَةࣲ لِّتَسۡحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحۡنُ لَكَ بِمُؤۡمِنِینَ ١٣٢
Umm Muhammad (Sahih International):
And they said, "No matter what sign you bring us with which to bewitch us, we will not be believers in you."
Abdel Haleem:
They said, ‘We will not believe in you, no matter what signs you produce to cast a spell on us,’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And they said: Whatever portent thou bringest wherewith to bewitch us, we shall not put faith in thee