Abdel Haleem Word Analysis

Are the disbelievers waiting for the angels to come to them, or your Lord’s Judgement? Those who went before them did the same. God did not wrong them; they wronged themselves
Abdel Haleem Arabic Root / Link Morphology
Do
هَلْ (hal)
ه ل
Prep.
Prep
they wait
يَنظُرُونَ (yanẓurūna)
ن ظ ر
Verb
V
except
إِلَّآ (illā)
إ ل ا
Prep.
Prep
that
أَن (an)
أ ن
Prep.
Prep
(should) come to them
تَأْتِيَهُمُ (tatiyahumu)
أ ت ي
Verb
V
the Angels
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ (l-malāikatu)
م ل ك
Noun
Noun
or
أَوْ (aw)
ا و
Prep.
Prep
(should) come
يَأْتِىَ (yatiya)
أ ت ي
Verb
V
(the) Command
أَمْرُ (amru)
أ م ر
Noun
Noun
(of) your Lord
رَبِّكَ (rabbika)
ر ب ب
Noun
Noun
Thus
كَذَٰلِكَ (kadhālika)
ذ ل ك
Noun
Noun
did
فَعَلَ (faʿala)
ف ع ل
Verb
V
those who
ٱلَّذِينَ (alladhīna)
ا ل ذ ي
Noun
Noun
(were) before them
مِن (min)
م ن
Prep.
Prep
(were) before them
قَبْلِهِمْ (qablihim)
ق ب ل
Noun
Noun
And not
وَمَا (wamā)
م ا
Prep.
Prep
wronged them
ظَلَمَهُمُ (ẓalamahumu)
ظ ل م
Verb
V
Allah
ٱللَّهُ (l-lahu)
أ ل ه
Noun
Noun
but
وَلَٰكِن (walākin)
ل ك ن
Prep.
Prep
they were
كَانُوٓا۟ (kānū)
ك و ن
Verb
V
themselves
أَنفُسَهُمْ (anfusahum)
ن ف س
Noun
Noun
wronging
يَظْلِمُونَ (yaẓlimūna)
ظ ل م
Verb
V