The Bee 16:74

فَلَا تَضۡرِبُوا۟ لِلَّهِ ٱلۡأَمۡثَالَۚ إِنَّ ٱللَّهَ یَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ ۝٧٤
falā taḍribū lillahi l-amthāla inna l-laha yaʿlamu wa-antum lā taʿlamūn
64 Translations
So do not make up images about God: God knows and you do not
So don’t compare anything with Allah. Surely! Allah knows and you don’t know.
Propound not then for Allah similitudes, verily Allah knoweth and ye know not
So do not invent similitudes for God. Indeed God knows, and you do not know
Do not associate similarities to Allah! (Allah is HU!) Allah knows, and you do not know.
Do not try to make metaphors for Allah. Allah knows and you do not know.
So do not draw comparisons for Allah: indeed Allah knows and you do not know
So do not invent similitudes for God (do not liken Him to others to associate partners with Him, for there is nothing similar to Him). Surely God knows and you do not know (the exact truth about Him and the exact nature of things)
So coin not similitudes to Allah. Allah knows (its evil) and you do not know
So strike not any similitudes for God; surely God knows, and you know not
So do not regard (anything) as equal (or comparable) to God. Indeed, God knows and you do not know.
Do not compare God with any other “power” (as He is the Most powerful, and unlike other “powers” can be easily reached at through acts of worship.) Remember, God knows while you do not know
Invent not a similitude for God, for God knows and you know not
So dopl not set forth any parables for Allah; indeed, Allah knows and you know not.
Do not then strike out parables for God! Verily, God knows, but ye do not know
Therefore do not ascribe equals to Allah; indeed Allah knows whereas you do not know
Therefore do not set up similitudes for Allah. Truly Allah knows while you know not.
Wherefore liken not any thing unto God: For God knoweth, but ye know not
Do not then coin similitudes for Allah! Verily, Allah knows, but you know not
Therefore, do not strike parables for Allah; Allah knows, but you do not
Make no comparisons, therefore, with God. Verily, God hath knowledge, but ye have not
So coin not similitudes for Allah. Surely, Allah knows and you do not know
So propound not parables for God. Truly, God Knows and you know not.
Do not invent stories for Allah. Allah knows, and you do not know.
Therefore, compare none with Allah. Surely Allah knows and you do not know
So do not strike any similitudes to Allah. Allah knows whereas you do not know
So coin not similitudes for Allah. Surely Allah knows and you know not
So do not set forth similitude’s for Allah, Allah certainly knows and you do not know.
So liken not anything to Allah! Indeed, Allah knows and you do not
So never put forward any similitude about Allah. Surely, Allah knows and you do not
So do not give parables to God. God knows while you do not know
So do not give examples to God. God knows while you do not know
So do not give examples to God. God knows while you do not know.
So do not give the examples/proverbs to God, that God knows and you do not know
Hence, do not coin any similitudes for God's Verily, God knows [all], whereas you have no [real] knowledge
So do not strike (any) similitudes for Allah; surely Allah knows and you do not know
So coin not similitudes for Allah. Lo! Allah knoweth; ye know not
Do not consider anything equal to God. God knows that which you do not know
So, do not coin similarities for Allah. Surely, Allah knows and you do not know
Therefore, strike not similarities to Allâh. Indeed, Allâh knows perfectly well, whereas you do lack knowledge ( of the supremacy of Allâh).
Therefore, do not try to teach Allah! Surely, Allah knows it (all), while you know nothing (at all)
So don’t attribute to Allâh equals. Indeed, for Allâh has perfect knowledge (of everything -past, present and future—both of what is actual and what is possible), whereas you have poor knowledge.
And you infidels must realize that Allah is beyond all comparison and like unto Him there is none. Therefore, do not set to Him examples nor express to Him comparisons and parables nor draw similes between Him and created beings, animate or inanimate, for He Knows and you do not
So don’t make images of Allah; Allah knows but you don’t know.
So do not set up equals to Allah, for Allah certainly knows and you do not know.
So do not coin likenesses for Allah, for Allah knows and you don´t know.
Therefore compare God to none: God has knowledge, but you have not
Therefore, do not cite the examples for GOD; GOD knows while you do not know.
So, do not propose examples of what God is like! God knows and you do not.
So, do not propose examples of what God is. God knows, and you do not.
So do not cite the examples for Allah. Surely Allah knows, and you are not knowing.
Therefore do not coin any similitudes for Allah. Verily, Allah knows and you do not know.
Do not, then, compare anything with God. Indeed, God knows all, whereas you have no knowledge.
Therefore, compare none with Allah. Surely Allah knows and you do not know
Therefore do not give likenesses to Allah; surely Allah knows and you do not know
So coin not similitudes for ALLAH. Surely ALLAH knows and you know not
So set forth no parables for God. Truly God knows and you know not
So, do not make up similitude for Allah: Truly, Allah knows and you do not know
So, don’t set up parallels to God. God knows, and you don’t know.
So do not cite the examples for God. God knows, and you do not know
So do not assert similarities to Allah . Indeed, Allah knows and you do not know
So do not strike the similitudes for God. Indeed, God knows, and you do not know.
Invent not similitudes for God: for God knoweth, and ye know not
Invent not similitudes for Allah: for Allah knoweth, and ye know not