Mary 19:82

كَلَّاۚ سَیَكۡفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمۡ وَیَكُونُونَ عَلَیۡهِمۡ ضِدًّا ۝٨٢
kallā sayakfurūna biʿibādatihim wayakūnūna ʿalayhim ḍidda
64 Translations
but these gods will reject their worship and will even turn against them
Nay, but they (false deities) will deny their worship of them, and will turn against them (on the Day of Judgment).
By no means! anon they shall deny their worship, and become unto them an adversary.
Never. They will deny their devotion and become their adversaries
No! (Those deities) are going to deny their worship and oppose them!
No indeed! They will reject their worship and will be opposed to them.
No Indeed! Soon they will disown their worship, and they will be their opponents
No indeed! Those (whom they deified – beings such as angels, jinn, Prophets, saints, and heroes, etc.) will deny their worship of them and turn against them as adversaries (on Judgment Day)
Not at all! (they are utterly mistaken.) They (-their gods) will deny (one day) their worshipping them; they will turn hostile to them
No, indeed! They shall deny their service, and they shall be against them pitted
Not at all, they are going to deny their servitude, and will be an adversary against them.
If they knew that the same gods will deny them and turn to be their enemies
Instead, they will reject their worship, and become enemies against them
But no! They will deny their worship of them and become opponents against them.
Not so! They shall deny their worship and shall be opponents of theirs
Never; soon they will deny ever worshipping them, and will turn into their opponents
Nay! They shall deny their worship for them and they will turn against them.
By no means. Hereafter shall they deny their worship; and they shall become adversaries unto them
Not so! They shall deny their worship of them, and shall become their opponents
Indeed no! They will renounce their worship and turn against them
But it shall not be. Those gods will disavow their worship and will become their enemies
Nay! Soon (their picked-up gods) will deny about the obedience (being paid) to them and they will become against them as opponents (on the Day of Accountability)
No indeed! They will disbelieve in what they worship and they will be taking a stand against them.
Instead, (the false gods) will reject their worship and become enemies against them.
By no means! Those very deities will renounce their worship and turn against them
By no means! They shall soon deny their worship and shall become their adversaries instead
By no means! They will soon deny their worshipping them, and be their adversaries
By no means, they (the false gods) will reject their having worshipped them and they will become their opponents.
By no means! They shall soon deny their worshipping them, and they shall be adversaries to them
By no means! Soon will these (false gods themselves) reject their worship and become their enemies
On the contrary, they will reject their service of them and they will be standing against them
On the contrary, they will reject their service of them and they will be standing against them
On the contrary, they will reject their service of them and they will be standing against them.
No but they will disbelieve with their worshipping, and they (are) on them adversaries/opponents
But nay! [On Judgment Day] these [very objects of adoration] will disavow the worship that was paid to them, and will turn against those [who had worshipped them]
Not at all! They will soon disbelieve in their worship of them and will be opponents against them
Nay, but they will deny their worship of them, and become opponents unto them
In fact, they can have no honor; their gods will renounce their worship of idols and will turn against them
Never! They (their fabricated deities) will soon reject their having worshipped them, and they will be just the opposite for them
Nay, but they (-mythological deities-) will deny their worship of them, and will turn against them as opponents (on the Day of Judgment).
No! Indeed, their false gods will disown their worship, and they will become adversaries
Indeed no! They (fabled gods) will deny their worship of them and turn against them as opponents (on the Day of Judgment).
Never, but they shall disclaim knowledge of their zealous devotion and exercise active opposition against them, and as enemies they -the false gods- shall obtain their end
but it will not be so, their idols will reject their worship and become their enemies.
But no! Those ˹gods˺ will deny their worship and turn against them.
No way, they will reject their service and be hostile to them.
They will renounce their worship and turn against them
On the contrary, they will reject their idolatry, and will be their enemies.
No! Those deities will reject their worship and will even turn against them.
No! Those deities will reject their worship and will even turn against them.
No! They will be disbelieving with their worship, and be against them, opponents.
No, soon they (gods) shall deny their worship, and become adversaries against them
By no means! They will renounce their worship and turn against them.
But nay, they will reject their worship, and will turn against them
By no means! They shall soon deny their worshipping them, and they shall be adversaries to them
Not at all ! They will deny their worship, and will be their opponents
Nay, but they will disavow their worship, and they will become an opponent unto them
Instead, they (their false gods) shall reject their worship, and become enemies against them
They will deny their worship of them and become opponents to them.
By no means! They will reject their worship of them, and become opponents to them
No! Those "gods" will deny their worship of them and will be against them opponents [on the Day of Judgement]
Nay, they shall deny their worship and shall be opponents of theirs.
Instead, they shall reject their worship, and become adversaries against them
Instead, they shall reject their worship, and become adversaries against them