Ta Ha — Verse 125
20:125 · Ta Ha
Ta Ha 20:125
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرۡتَنِیۤ أَعۡمَىٰ وَقَدۡ كُنتُ بَصِیرࣰا ١٢٥
qāla rabbi lima ḥashartanī aʿmā waqad kuntu baṣīra
and he will say, ‘Lord, why did You bring me here blind? I was sighted before!’
He will say: “O my Lord! Why have you raised me up blind while indeed I had clear sight (before)?”
He will say: O my Lord! why hast Thou gathered me sightless whereas surely I have been a seer
He will ask: "O Lord, why have you raised me blind when I was able to see?"
(Then) he will ask, “My Rabb, why have you raised me up as blind, while my eyes were able to see (in the world)?”
He will say, ´My Lord, why have you gathered me blind when before I was able to see?´
He will say, ‘My Lord! Why have You raised me blind, though I used to see?’
He says: "My Lord, why have You raised me up blind, while I used to be seeing (in my life of the world)?"
He will say, `My Lord! what for have You raised me up in a state of blindness, while I possessed good sight before?
He shall say, 'O my Lord, why hast thou raised me blind, and I was wont to see?
He will say: “My Lord, why did you gather me as a blind, while I could see (before)?”
Such a person will ask: “My Lord, how come you raised me blind while I had eye sight before?”
He will say, “O my Lord, why have You raised me up blind when I had sight?
He said, “My Lord, why did You herd me blind though I used to see?”
He shall say, 'My Lord! wherefore hast Thou gathered me blind when I used to see?
He will say, "O my Lord, why have You raised me blind, whereas I was sighted?"
He will say [on the day of resurrection], “O My Lord, why have you raised me a blind while I was seeing [in the past life]?”
And he shall say, O Lord, why hast thou brought me before thee blind, whereas before I saw clearly
He shall say, "My Lord! Wherefore have you gathered me blind when I used to see?"
'My Lord, ' he will say: 'why have You raised me blind when I was able to see?
He will say, "O my Lord! why hast thou assembled me with others, blind? whereas I was endowed with sight."
He said: “My Nourisher-Sustainer! Why have you raised me up blind, while indeed, I had been strong in eyesight?
He would say: My Lord! Why hadst Thou assembled me with the unseeing when, surely, I had been seeing?
He/she will say, “My Lord, why have you raised me up unseeing when I was seeing?”
He will say: "O Lord! Why have you raised me up blind here, while I was clear-sighted before?"
where-upon he will say: "Lord! Why have You raised me blind when I had sight in the world?"
He will say: My Lord, why hast Thou raised me up blind, while I used to see
He will say, "My Fosterer! why did you raise me blind when I was one with sight (in the life of the world)?"
He will say, "My Lord! Why have You raised me blind? And I was certainly one able to see!"
He will say: ‘O my Lord, why have You raised me up blind (Today) whereas I had vision (in the world)?
He said: "My Lord, you have raised me blind while I used to be able to see"
He said: "My Lord, you have raised me blind while I used to be able to see?"
He said: "My Lord, you have raised me blind while I used to be able to see?"
He said: "My Lord why (have) you gathered me blind/confused and I had been seeing/understanding ?"
[And so, on Resurrection Day, the sinner] will ask: "O my Sustainer! Why hast Thou raised me up blind, whereas [on earth] I was endowed with sight?"
He will say, "Lord! Why have You mustered me blind, and I was already constantly beholding?"
He will say: My Lord! Wherefor hast Thou gathered me (hither) blind, when I was wont to see
He will say, "My Lord, why have you brought me back to life blind; before I could see?"
He will say, .My Lord, why did you raise me blind while I was sighted?
He will say: "O’ my Lord! Why have you raised me up blind, when I used to be able to see?"
He shall say, "Lord, why did You raise me blind? I used to be endowed with eyesight?"
He will say: "O’ my Lord! Why have you raised me up blind, when I was endowed with sight?"
Then shall he say: "O Allah, my Creator, wherefore You thronged me blind when in life I was able to see and to argue and defend myself!"
He will say, “My Lord, why did you raise me up blind, I was sighted in the world?”
They will cry, “My Lord! Why have you raised me up blind, although I used to see?”
He will say: my Lord, why did You gather me blind when I could see?
Lord, he will say, "why have You brought me blind before You when I had once been clear-sighted?"‘
He will say, "My Lord, why did you summon me blind, when I used to be a seer?"
He will say, "My Lord, why have you raised me blind whereas I was able to see before?"
He will say, “My Lord, why have you raised me blind, whereas I was able to see before?”
He said, “My Lord, why did You muster me blind, and already I was seeing?”
He will say: 'My Lord! Why have You raised me blind, whereas indeed I was a seeing one (in the world)?'
'Lord,' he will say, 'why have You raised me up blind, while I was endowed with sight?'
He will wonder, "My Lord, why did you gather me blind when I used to see?" (22:46)
He shall say: My Lord! why hast Thou raised me blind and I was a seeing one indeed
He will say, `My Lord, why hast Thou raised me up blind, while I possessed sight before?
He will say, “My Lord! Why hast Thou raised me blind, when I used to see?
He (the disbeliever) will say: "O my Lord! Why have You raised me up blind whereas I had sight (before)?"
He will protest, “My Lord, why did You resurrect me blind, though I was sighted?”
He will say, 'My Lord, why did You raise me blind, though I was seeing?'
He will say, "My Lord, why have you raised me blind while I was [once] seeing?"
He shall say, 'My Lord! Why have you gathered me blind while verily I used to see?'
He will say: "O my Lord! why hast Thou raised me up blind, while I had sight (before)?"
He will say: "O my Lord! why hast Thou raised me up blind, while I had sight (before)?"