The Ant, The Ants 27:43

وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعۡبُدُ مِن دُونِ ٱللَّهِۖ إِنَّهَا كَانَتۡ مِن قَوۡمࣲ كَـٰفِرِینَ ۝٤٣
waṣaddahā mā kānat taʿbudu min dūni l-lahi innahā kānat min qawmin kāfirīn
64 Translations
she was prevented by what she worshipped instead of God, for she came from a disbelieving people.’
Other deities which she used to worship besides Allah has prevented her (from Islam), indeed she was of a disbelieving people.
And that which she was wont to worship instead of Allah hindered her; verily she was of an infidel people
She was (in fact) turned away by what she worshipped other than God, for she came of an unbelieving people
And that which she worshipped besides Allah had stopped her... Indeed, she was from a people who denied the knowledge of the reality.
but what she worshipped besides Allah impeded her. She was from an unbelieving people.´
She had been barred [from the way of Allah] by what she used to worship besides Allah, for she belonged to a faithless people
That she had been worshipping other than God kept her back (from the Straight Path); for she belonged to a disbelieving people
And (Solomon) held her back from the things she used to worship apart from Allah, for she belonged to an unbelieving people
but that she served, apart from God, barred her, for she was of a people of unbelievers.
And what she used to serve besides God held her off (from the truth). Indeed, she was one of the disbelieving people.
She was [not a stubborn person and she was] worshipping other deities in account of her [upbringing and] being among the unbelieving people
And he diverted her from the worship of others besides God, for she was from a people who had rejected it
But she was barred by whatever she used to worship apart from Allah; indeed, she was of a denying people.
But that which she served beside God turned her away; verily, she was of the unbelieving people
And the thing she used to worship instead of Allah prevented her; she was indeed from the disbelieving people
And she was hindered by that what she used to worship instead of Allah. She truly was from a people who disbelieved.
But that which she worshipped, besides God, had turned her aside from the truth; for she was of an unbelieving people
"But that which she worshipped beside Allah diverted her; for she came of people who had no faith."
That which she worshipped, other than Allah, had prevented her, for she came from an unbelieving nation
But the gods she had worshipped instead of God had led her astray: for she was of a people who believe not
And (Sulaiman’s effort) stopped her from that which she used to worship besides Allah. Surely, she used to be of a nation of disbelievers
She was barred from worshipping God by what she had been worshipping other than God for, truly, she had been of a folk, ones who are ungrateful.
He got her away from the worship of others besides Allah. She had truly been of a people that had no faith.
- Other deities whom she worshiped besides Allah had prevented her from believing, for she belonged to an unbelieving folk
What prevented her (from accepting the True Faith) was her worshipping deities other than Allah, for she belonged to an unbelieving people
And that which she worshipped besides Allah prevented her; for she was of a disbelieving people
And that which she worshipped besides Allah, had hindered her (earlier), she was certainly of the people who were infidels.
"And what she worshipped besides Allah had kept her away from the right path. She is descended, indeed, of people who suppressed the Truth!"
And the (false god) she worshipped besides Allah prevented her (the Queen from accepting the truth before this). No doubt, she was of a disbelieving people
And she was prevented by that which she served besides God. She was of the people who were rejecters
And she was prevented by that which she served besides God. She was of the people who were rejecters
And she was prevented by that which she served besides God. She was of the people who were rejecters.
And what she was worshipping from other than God obstructed/prevented her , that she truly was from a disbelieving nation
[And she has recognized the truth] although that which she has been wont to worship instead of God had kept her away [from the right path]: for, behold, she is descended of people who deny the truth!”
And what she used to worship, apart from Allah, barred her (from belief); (for) surely she was of a disbelieving people
And (all) that she was wont to worship instead of Allah hindered her, for she came of disbelieving folk
Her idols prevented her from believing in God and she was an infidel
And she was prevented (from submitting before this) by that which she used to worship instead of Allah. Indeed she was from a disbelieving people
What she used to worship (& venerate) other than Allâh prevented her (from submission to Him), for she belonged to a people who lack Faith ( in Allâh).
"She was hindered because she used to worship those other than Allah. She belonged to an unbelieving nation."
What she used to worship, other than Allâh, prevented her (from submitting to Allâh), for she belonged to a people who were spiritually dead and blind.
What dissuaded her against paying reverence and veneration for Allah and induced her to revere other objects -such as the sun- instead, was intimately connected with her birthright; she was born and reared in an atmosphere of paganism
What had previously stopped her was what she used to worship beside Allah, as she came from a disbelieving community.”
But she had been hindered by what she used to worship instead of Allah, for she was indeed from a disbelieving people.
And what she used to serve besides Allah diverted her, for she belonged to people who rejected (the truth).
Her false gods have debarred her, for she comes from an unbelieving people.‘
She had been diverted by worshiping idols instead of GOD; she belonged to disbelieving people.
While what she worshiped beside God prevented her from believing, as she is from a people who deny the truth."
while what she worshiped besides God prevented her from believing, as she is from a people who deny the truth.”
And hindered her what she was worshiping without Allah; surely, she was among an infidel kinfolk.
And he barred her from the worship of others besides Allah, verily she was of the disbelieving people
Yet that which she used to worship instead of God had kept her away [from the true faith]. She belonged to an unbelieving nation.'
King Solomon redirected her from worshiping others than Allah. She had been one of the disbelieving folk, before. (Solomon advised her that obeying the Laws of Allah could bring not only the best provision in the world but insure eternal success. Queen Sheba embraced the Message and stopped worshiping the sun, and other creations of Allah)
And what she worshipped besides Allah prevented her, surely she was of an unbelieving people
And that which she used to worship beside ALLAH prevented her from believing; for she came of a disbelieving people
while that which she worshipped apart from God barred her; verily she was from a disbelieving people.
And she came away from the worship of others besides Allah: For she was from a people who had no faith
What she was worshiping besides God had prevented her. She was from a disbelieving people.
But she was prevented by what she worshiped besides God; she belonged to a disbelieving people
And that which she was worshipping other than Allah had averted her [from submission to Him]. Indeed, she was from a disbelieving people."
And what she used to serve besides God hindered her; indeed, she was of the disbelieving people.
And he diverted her from the worship of others besides God: for she was (sprung) of a people that had no faith
And he diverted her from the worship of others besides Allah: for she was (sprung) of a people that had no faith