The Family of Imran, The House of Imran — Verse 141
3:141 · al-Imran
The Family of Imran, The House of Imran 3:141
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
وَلِیُمَحِّصَ ٱللَّهُ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَیَمۡحَقَ ٱلۡكَـٰفِرِینَ ١٤١
waliyumaḥḥiṣa l-lahu alladhīna āmanū wayamḥaqa l-kāfirīn
for Him to cleanse those who believe and for Him to destroy the disbelievers
so that Allah may test those who believed and destroy the disbelievers.
And that Allah may purge those who believe and destroy the infidels
This is so that God may try the faithful and destroy the unbelievers
(These events are so) that Allah purifies the believers (through these experiences) and to destroy the coverers of the reality thereby.
and so that Allah can purge those who have iman and wipe out the kafirun.
And so that Allah may purge those who have faith and that He may wipe out the faithless
And that He may purify the believers (individually, of all base metal, and collectively, of the hypocrites among them) and gradually blot out the unbelievers
And (it is) so that Allah may purge all the impurities of those who (truly) believe and so that He may wipe off the disbelievers gradually
and that God may prove the believers, and blot out the unbelievers
And so that God examines (or purges the sins of) those who believe and to destroy the disbelievers.
God [through hardship] separates true believers from the disbelievers
God's objective is also to keep purified those who are true in faith, and to deprive of blessings those who resist faith
And so that Allah may purge those who have attained faith and eliminate the deniers.
and that God may assay those who believe, and blot out the misbelievers
And so that Allah may purify * the believers, and destroy the disbelievers. (* Forgive them their sins, if any.
and so that Allah may purge those who believe and may wipe out the disbelievers;
and that God might prove those who believe, and destroy the infidels
And that Allah may prove those who believe, and blot out the disbelievers
and so that Allah will examine those who believe and efface the unbelievers
And that God may test those who believe, and destroy the infidels
and that Allah may protect those who have Believed and annihilate the disbelievers
and so that God may prove those who believed and eliminate the ones who are ungrateful.
Allah may perfect the believers and deprive the unbelievers.
Allah's object also is to purge those that are true in Faith and to deprive of blessing those that resist Faith.
and makes men go through trials in order that He might purge the believers and blot out those who deny the Truth
And that He may purge those who believe and deprive the disbelievers of blessings
and that Allah may purify (pick out) those who believe and wipe off the infidels.
And in order that Allah may make the believers shine and destroy suppressors of the Truth
And this is (also) with the intention that Allah may bring (more) refinement to the believers (i.e., cleanse and purify them) and annihilate the disbelievers
And God will test those who believe and He will destroy the rejecters
And God will prove those who believe and He will condemn the rejecters.
And God will prove those who believe and He will condemn the rejecters.
And (for) God to purify/clarify/cleanse those who believed, and to annihilate/wipe off the disbelievers
and that God might render pure of all dross those who have attained to faith, and bring to nought those who deny the truth
And that Allah may prove (i.e. purge them by clearing out the hypocrites and confirming the believers) (the ones) who have believed and expunge the disbelievers
And that Allah may prove those who believe, and may blight the disbelievers
test the faith of the believers, and deprive the unbelievers of ( His) blessings
— and so that Allah may purify those who believe and eradicate the disbelievers
And that Allâh would purify the ‘Monotheistic Believers’ (from their sins through trials) and exterminate those who persist in disbelief (in Allâh).
In order that Allah may scrutinize (and vindicate) the believers, and crush (and purge) the unbelievers
Purify those who live by Faith (from their iniquitous deeds through trials) and exterminate those who are spiritually dead and blind.
And Allah fits those whose hearts are impressed with the image of religious and spiritual virtues so purified to rid them of doubt and of those who are hypocrites and to massacre the infidels who deny Him
Furthermore, Allah may do this to put the believers to the test and wipe out the disbelievers.
and distinguish the ˹true˺ believers and destroy the disbelievers.
And for Allah to test those who believe and to destroy those who reject (the truth).
and that God may test the faithful and annihilate the infidels
GOD thus toughens those who believe and humiliates the disbelievers.
So God can test the believers and annihilate the unbelievers.
So God can test the believers and annihilate the unbelievers.
And Allah will examine those who are believed and crush the infidels.
And that Allah may purge those who believe and wipe out the disbelievers
And God wants to test and prove the believers, and to blot out the unbelievers.
The true believers emerge stronger from every challenge. On the other hand, the rejecters of Divine Laws wither away
And that He may purge those who believe and deprive the unbelievers of blessings
And that ALLAH may purify those who believe, and destroy the disbelievers
and so that God may assay those who believe and blight the disbelievers
And Allah’s object also is to purify those who are true in Faith and destroy those who reject Faith
And thus, God purifies the believers and destroys the unbelievers.
So that God may prove those who believe, and eliminate the disbelievers.
And that Allah may purify the believers [through trials] and destroy the disbelievers
And that God may assay those who believe, and blot out the disbelievers.
God's object also is to purge those that are true in Faith and to deprive of blessing Those that resist Faith
Allah's object also is to purge those that are true in Faith and to deprive of blessing Those that resist Faith