The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies — Verse 46
33:46 · al-Ahzab
The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies 33:46
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
وَدَاعِیًا إِلَى ٱللَّهِ بِإِذۡنِهِۦ وَسِرَاجࣰا مُّنِیرࣰا ٤٦
wadāʿiyan ilā l-lahi bi-idh'nihi wasirājan munīra
as one who calls people to God by His leave, as a light-giving lamp
and a caller to Allah by His permission, and as a lamp spreading light (guidance).
And a summoner unto Allah by His command and an illuminating lamp
And to call (men) to God by His leave, and as a lamp resplendent
As a source of light who calls to (the reality of) Allah with His permission!
and a caller to Allah by His permission and a light-giving lamp.
and as a summoner to Allah by His permission, and as a radiant lamp
And as one who calls (all humankind and jinn) to God by His leave, and a light-diffusing lamp (enlightening minds and hearts, and showing the way to those who follow that light)
And (We have sent you) to be a Summoner to Allah by His command and to serve as a bright sun which spreads light
calling unto God by His leave, and as a light-giving lamp
and a caller toward God by His permission, and as a shining lamp.
O’ Prophet, I have sent you to invite the people toward the Lord, with His permission [the wicked people are already deprived of such an opportunity] and serve as a guiding beacon
And as one who invites to God's grace by His permission, and as a lamp spreading light
and a caller to Allah by His leave and an illuminating beacon.
and to call (men) unto God by His permission, and as an illuminating lamp
And as a caller towards Allah, by His command, and as a sun that enlightens. (The Holy Prophet is a light from Allah.
and as a caller to Allah by His leave and as a lamp giving light.
and an inviter unto God, through his good pleasure, and a shining light
And as one inviting to Allah by His permission, and as a light-giving Lamp
a caller to Allah by His permission and as a light shedding lamp
And one who, through His own permission, summoneth to God, and a light-giving torch
and as one who invites to Allah under His permission and a source of light that emits light
and as one who calls to God with His permission and as a light-giving illuminating lamp.
[We have sent you as] a summon to Allah, by His will, and a lamp spreading light.
and to call the people towards Allah by His leave and a lamp spreading light (guidance)
as one who calls people to Allah by His leave, and as a bright, shining lamp
And as an inviter to Allah by His permission, and as a light-giving sun
and an inviter towards Allah by His permission, and a lamp giving light.
And as one who invites people to Allah with His permission, and as a lighted lamp
And (as) an Inviter towards Allah by His command and as a Sun spreading Light
Inviting to God, by His leave, and a guiding beacon
Inviting to God, with His permission, and an illuminating lamp.
Inviting to God, with His permission, and an illuminating lamp.
And calling to God with His permission/pardon and a lamp luminous/giving light
and as one who summons [all men] to God by His leave, and as a light-giving beacon
And a Caller to Allah by His permission, and as an enlightening luminary
And as a summoner unto Allah by His permission, and as a lamp that giveth light
a preacher for God by His permission and as a shining torch
and as the one who calls (people) towards Allah with His permission, and as a luminous lamp
And as one who invites you to submit to Allâh by His permission and as an illuminating lamp.
And as the one inviting towards the path of Allah by His will, and as a guiding illuminating lamp
And as one who invites to Allâh, by His permission, and as an illuminating lamp.
And to present to them inducements helping them shake off falsehood and be attracted to Allah and by His permission conform to His system of faith and worship, and that you stand among them as a source of spiritual light from whom emanates illumination and enlightenment
calling people to Allah by His permission, and a shinning lamp.
and a caller to ˹the Way of˺ Allah by His command, and a beacon of light.
And one who calls to Allah and a radiant light.
one who shall call men to God by His leave and by a shining light
Inviting to GOD, in accordance with His will, and a guiding beacon.
and as one who calls people to God, with His permission and an illuminated beacon.
and as one who calls people to God, with His permission and an illuminated beacon.
And a caller towards Allah by His permission, and an illuminating lamp.
And as one inviting to Allah by His leave, and as a light-giving lamp
one who calls people to God by His leave and a light-giving beacon.
And to invite to Allah by His leave, and as a Lamp radiant with light
And as one inviting to Allah by His permission, and as a light-giving torch
And as a Summoner unto ALLAH by HIS command, and as a light-giving Lamp
as one who calls unto God by His Leave, and as a luminous lamp
And (We have sent you) as one who invites to (the Protection of) Allah, by His Leave, and as a Lamp spreading Light
Inviting to God by His permission, and as a luminous lamp.
And a caller towards God by His leave, and an illuminating beacon
And one who invites to Allah , by His permission, and an illuminating lamp
And a caller to God, with His permission, and an illuminating lamp.
And as one who invites to God's (grace) by His leave, and as a lamp spreading light
And as one who invites to Allah's (grace) by His leave, and as a lamp spreading light