The Troops, Throngs, The Companies — Verse 57
39:57 · az-Zumar
The Troops, Throngs, The Companies 39:57
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
أَوۡ تَقُولَ لَوۡ أَنَّ ٱللَّهَ هَدَىٰنِی لَكُنتُ مِنَ ٱلۡمُتَّقِینَ ٥٧
aw taqūla law anna l-laha hadānī lakuntu mina l-mutaqīn
Or it says, “If God had guided me, I would have joined the righteous!”
Or lest a person should say: ‘If only Allah had guided me, indeed I would have been among the righteous.’
Or, lest it should say: had Allah but guided me, I should surely have been of the God-fearing
Or say: "If only God had guided me I would have been a man of fear and piety;"
Or he shall say, “Had Allah guided me, I would surely have been among the protected ones.”
or lest they should say, ´If only Allah had guided me, I would have had taqwa,´
Or say, ‘Had Allah guided me I would have surely been among the Godwary!’
Or (lest it) should say (by way of invalid excuse): "If only God had guided me, I would surely have been among the God-revering, pious!"
Or lest anyone (of you) should say, `If Allah had only guided me (by force) I would of course, have been of those who became secure against evil (by fully carrying out my duties).
or lest it should say, 'If only God had guided me, I should have been or lest among the godfearing,
Or says: “If God had guided me, I would have certainly been among those who are cautious (of God).”
Do not be among those who will say: “I wish God had guided me so that I too would have been among His righteous servants.”
“Or lest she should say, ‘If only God had guided me, I would certainly have been among the righteous.
Or it may say, “Had Allah guided me, I would have been of the mindful (of God).”
or lest it should say, 'If God had but guided me, I should surely have been of those who fear!
Or (so that no soul) may say, “If Allah had shown me the right path, I would then be among the pious!”
Or lest it says, “If only Allah had guided me, I would surely have been among those who safeguard their own souls.”
Or say, if God had directed me, verily I had been one of the pious
Or should say, "Had Allah guided me, I would certainly have been of those who are dutiful!"
Or, lest it should say: 'If Allah had only guided me I would have been one of the cautious.
Or say, "Had God guided me, I had surely been of those who feared Him:"
Or (lest) she says: “If (only) that Allah had guided me, I should certainly had been out of the righteous.”
Or he may say: If God guided me, I would, certainly, have been among the ones who are Godfearing.
“Or perhaps it will say, ‘If only Allah had guided me, I would have been among the righteous.’
Or lest he should say: 'If Allah had guided me, I would have been one of the righteous.
and lest a person should say: "If only Allah had guided me, I should have been one of the God-fearing"
Or it should say: Had Allah guided me, I should have been dutiful
or say, “If Allah has guided me I (too) would have been among those who guarded (against evil),”
Or should anyone say, "If only Allah had guided me, I should have been among the pious."
Or should say: ‘If Allah had given me guidance, I would certainly have been of the righteous.
Or Say: "Had God guided me, I would have been among the righteous."
Or say: "Had God guided me, I would have been among the righteous."
Or say: "Had God guided me, I would have been among the righteous."
Or it says: "If that (E) God guided me, I would have been (E) from the fearing and obeying."
or lest he should say, “If God had but guided me, I would surely have been among those who are conscious of Him!”
Or should say, "If (only) Allah had guided me, indeed I would have been among the pious."
Or should say: If Allah had but guided me I should have been among the dutiful
Or before the soul says, "Had God guided me, I could have been a pious man"
or, (lest) someone should say, .If Allah were to show me the way, I would have surely been among those who fear Allah.
Or, lest he should say: "If only Allâh had illuminated my path, I would certainly have been among the Pious.
Then he will say, "I would have been a God-fearing person, had Allah guided me!"
Or, lest he should say: "If I had yielded to the Full Knowledge of the Truth which Allâh has already given to His servants, I would certainly have been among the Pious.
Or it would say "Had Allah guided me to His path I would have been among those who revered Him and entertained the profound reverence dutiful to Him"
Or he will say, “Had Allah guided me I would be among the pious,”
Or ˹a soul will˺ say, ‘If only Allah had guided me, I would have certainly been one of the righteous.’
Or will say: if only Allah had guided me I would have been of those who bewared (of Allah).
Or should say: "If God had guided me I would have feared Him.
Or say, "Had GOD guided me, I would have been with the righteous."
or say, "Had God guided me, I would have been among those who are mindful of God;"
or say, "Had God guided me, I would have been among those who are mindful of God;"
Or it says, “If Allah guided me; I would have been among the pious.”
or lest he should say: 'If God had but guided me, I would surely have been among the God- fearing;'
Or lest he should say, "Had Allah guided me, I too would have been of those who walked aright!"
Or it should say: Had Allah guided me, I would certainly have been of those who guard (against evil)
Or, lest it should say, `If ALLAH had guided me, I should certainly have been among those who fully carry out their duties
Or lest it say, “If only God had guided me, I would have been among the reverent.
Or (in case) he should say: "If Allah had only guided me, then I should really have been with the righteous!"
Or it may say, “Had God guided me, I would’ve been among the righteous.”
Or say, 'Had God guided me; I would have been of the pious.'
Or [lest] it say, "If only Allah had guided me, I would have been among the righteous."
Or it says, 'If that God had guided me, surely, I would have been among those who fear.'
"Or (lest) it should say: 'If only God had guided me, I should certainly have been among the righteous!'
"Or (lest) it should say: 'If only Allah had guided me, I should certainly have been among the righteous!'