The Troops, Throngs, The Companies — Verse 66
39:66 · az-Zumar
The Troops, Throngs, The Companies 39:66
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
بَلِ ٱللَّهَ فَٱعۡبُدۡ وَكُن مِّنَ ٱلشَّـٰكِرِینَ ٦٦
bali l-laha fa-uʿ'bud wakun mina l-shākirīn
No! Worship God alone and be one of those who are grateful to Him.’
So worship Allah, and be among the grateful.
Aye! Allah must thou worship, and be among the thankful
So, you should worship only God, arid be among the grateful
No, serve only Allah and be of those who are thankful (evaluate the blessing of what it means to be a servant)!
No! Worship Allah and be among the thankful.
Rather, worship Allah, and be among the grateful!’
Rather: worship God alone, and be among the thankful."
`Rather you should worship Allah alone and be of the thankful (to Him).
Nay, but God do thou serve; and be thou among the thankful
but rather serve God (alone) and be of the thankful ones.
Therefore worship God alone and count your blessings
No, but worship God, and be of those who give thanks
Rather, worship Allah and be of the appreciative.
Nay, but God do thou serve, and be of those who do give thanks!
But rather worship only Allah, and be among the thankful
Nay! Allah alone do you worship and be among those who are grateful.
Wherefore rather fear God, and be one of those who give thanks
Nay! But serve Allah alone and be of the thankful
No, worship Allah and be with those who give thanks
Nay, rather worship God! and be of those who render thanks."
Nay! So pay obedience to Allah (Alone), and be among the grateful
Nay! Worship thou God and be thou among the ones who are thankful!
Worship Allah, and be among the grateful.
Therefore, worship Allah and be among His thankful servants
Therefore, serve Allah alone and be among those who give thanks
Nay, but serve Allah alone and be of the thankful
No, then serve Allah and be among those who are grateful.
So then worship Allah alone and be among those that are grateful
So, worship Allah and be amongst the thankful
Therefore, you shall serve God, and be among the appreciative
Therefore, you shall serve God, and be among the thankful.
Therefore, you shall serve God, and be among the thankful.
But/rather God, so worship, and be from the thankful/grateful
Nay, but thou shalt worship God [alone], and be among those who are grateful [to Him]
No indeed, (but) Allah you (must) then worship and be among the thankful."
Nay, but Allah must thou serve, and be among the thankful
(Muhammad), You must worship God alone and give Him thanks
On the contrary, it is Allah whom you should worship; and be among the grateful
Nay! But worship (& venerate) Allâh (alone), and be among the grateful.
"Instead, worship Allah (exclusively) and be grateful!"
Nay! But worship Allâh (in the way He wants us to worship Him), and be among those who show show sincere gratitude (to Him).
Do not pay attention to the infidels' irreverent exhortation. It is only Allah Whom you are enjoined to worship and be among those who impel themselves to the feeling of gratitude and gratefulness
Nay, worship Allah and be among the thankful ones.
Rather, worship Allah ˹alone˺ and be one of the grateful.
But serve Allah and be of the grateful.
Therefore serve God and render thanks
Therefore, you shall worship GOD alone, and be appreciative.
Then, worship [only] God and be among the grateful."
Rather, Worship God, and be among the grateful.”
Nay, but Allah you should worship, and be among the thankful ones.
You shall worship God alone, and be one of those who give thanks [to Him].
Nay, but you shall serve Allah alone and be among those who show gratitude for His Guidance and Bounties by sharing them with others. ('Shukr' = Gratitude = Keeping Allah's bounties open for the benefit of others thus obtaining best possible and collective results. It does not end with just verbal 'Thank God!'
Nay! but serve Allah alone and be of the thankful
Aye, worship ALLAH and be thou among the grateful
Rather, worship God and be among the thankful
No! But Allah (Alone, you) worship, and be among those who give thanks
Rather, worship God alone, and be among the thankful.
Rather, worship God, and be of the appreciative
Rather, worship [only] Allah and be among the grateful
Nay, so serve God and be among the thankful ones.
Nay, but worship God, and be of those who give thanks
Nay, but worship Allah, and be of those who give thanks