Women — Verse 99
4:99 · an-Nisa`
Women 4:99
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
فَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ عَسَى ٱللَّهُ أَن یَعۡفُوَ عَنۡهُمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَفُوًّا غَفُورࣰا ٩٩
fa-ulāika ʿasā l-lahu an yaʿfuwa ʿanhum wakāna l-lahu ʿafuwwan ghafūra
God may well pardon these, for He is most pardoning and most forgiving. Anyone who migrates for God’s cause will find many a refuge and great plenty in the earth
these people may be that Allah will pardon them. Allah is Pardoning, Forgiving.
These: belike Allah will pardon them, and Allah is ever Pardoning, Forgiving
May well hope for the mercy of God; and God is full of mercy and grace
It is expected that Allah will pardon them. Allah is the Afuw, the Ghafur.
It may well be that Allah will pardon them. Allah is Ever-Pardoning, Ever-Forgiving.
Maybe Allah will excuse them, for Allah is all-excusing, all-forgiving
For those (while their circumstances are unchanged, it is expected that) God will not hold them accountable and will excuse them. Assuredly God is One Who excuses much, All-Forgiving
As to these Allah may pardon them (for their helplessness), for Allah is the Effacer of sins, Most Forgiving
haply them God will yet pardon, for God is All-pardoning, All-forgiving
And perhaps God excuses them. God is pardoning and forgiving.
God may forgive them as He is Forgiving and Forbearing
For these, there is hope that God will forgive, for God removes sins and forgive again and again
for those—hopefully Allah will pardon them, for Allah has always been Pardoning, Oft-Forgiving.
these it may be God will pardon, for God both pardons and forgives
So for such, it is likely that Allah will pardon them; and Allah is Most Pardoning, Oft Forgiving
As for those, perhaps Allah will pardon them and Allah is indeed oft-pardoning, Oft-Forgiving.
these peradventure God will pardon, for God is ready to forgive and gracious
These it may be Allah will pardon, for Allah is Clement and Forgiving
Those, Allah may pardon them, He is the Pardoner, the Forgiver
These haply God will forgive: for God is Forgiving, Gracious
Then these: it is (most) probable that Allah pardons them and Allah is Oft-Pardoning, Oft-Forgiving
then those, perhaps God will pardon them. And God had been Pardoning, Forgiving.
For these, there is hope that Allah will forgive. Allah is the Forgiver, the Most Forgiving.
Allah may pardon them. Allah is the Pardoning, Forgiving
maybe Allah shall pardon these, for Allah is All-Pardoning, All-Forgiving
So these, it may be that Allah will pardon them. And Allah is ever Pardoning, Forgiving
So those, it may be that Allah will pardon them and Allah is Pardoning, Protectively Forgiving.
Allah may then pardon such people. And Allah is Lenient, Forgiving
They are those whom Allah shall certainly spare, and Allah is Most Pardoning, Most Forgiving
For these, perhaps God will pardon them. God is Pardoner, Forgiving
For these, perhaps God will pardon them. God is Pardoner, Forgiving.
For these, perhaps God will pardon them. God is Pardoner, Forgiving.
So those, maybe God that He forgives/pardons on them, and God was/is often forgiving, (a) forgiver
as for them, God may well efface their sin - for God is indeed an absolver of sins, much-forgiving
So for those Allah may be clement towards them, and Allah has been Ever-Clement, Ever-Forgiving
As for such, it may be that Allah will pardon them. Allah is ever Clement, Forgiving
perhaps God will forgive them; He is All-merciful and All-forgiving
As for such, it is likely that Allah would pardon them. Allah is Most-Pardoning, Most-Forgiving
For these, there is a hope that Allâh will pardon them. Allâh is Ever Oft Pardoning, Oft-Forgiving.
Perhaps, Allah will grant forgiveness to those (weak) ones. Allah is oft-Pardoning, and the most Forgiving
For these, there is a hope that Allâh will pardon them. Allâh is Ever Oft Pardoning, Oft-Forgiving.
Such persons may be excused, and Allah may hopefully give up resentment against them; Allah has always been 'Afuwan and Ghafurun
They may be pardoned by Allah. Indeed, Allah is Pardoning, Forgiving.
it is right to hope that Allah will pardon them. For Allah is Ever-Pardoning, All-Forgiving.
Those Allah may let off, and Allah is lenient, forgiving.
God may pardon them: surely God pardons and forgives
These may be pardoned by GOD. GOD is Pardoner, Forgiver.
God might just pardon them. God is forever pardoning and forgiving.
God might just pardon them. God is Pardoning, Forgiving.
So those may Allah, pardon them. And Allah is ever Pardoning, Forgiver.
So, perhapse, Allah will pardon them and Allah is Pardoning, Forgiving
These God may well pardon, then, for God is indeed most Lenient, Much-Forgiving.
There is room in Allah's Law for absolving their inabilities. Allah is indeed the Absolver of imperfections, Forgiver
So these, it may be, Allah will pardon them, and Allah is Pardoning, Forgiving
As to these, maybe ALLAH will efface their sins; for ALLAH is the Effacer of sins, the Most Forgiving
As for such, it may be that God will pardon them, for God is Pardoning, Forgiving
For these (weak and oppressed), Allah may forgive: And Allah is Often-Pardoning (‘Afuw), Often Forgiving (Ghafoor)
For these individuals, God may extend His forgiveness. God is Pardoning and Forgiving.
These—God may well pardon them. God is Pardoning and Forgiving
for them it maybe that God will forgive them, for God does pardon, is very forgiving.
For those it is expected that Allah will pardon them, and Allah is ever Pardoning and Forgiving
Then those, it may be God will pardon them, and God is pardoning, forgiving.
For these, there is hope that God will forgive: For God doth blot out (sins) and forgive again and again
For these, there is hope that Allah will forgive: For Allah doth blot out (sins) and forgive again and again