Parallel Translations
Surah 40. The Forgiver, The Forgiving One (Ghafir)
Listen to Full Surah
1
Protection of the Faithful
۞ حمۤ ١
Ha Mi
Ha-Mim.
Ha. Mim
HA MIM
Ha Meem!
Ha Mim.
Ḥa, Ma«m
Ha. Mim
Ha Mim - Allah is Praiseworthy and Lord of Honour
Ha Mi
H. M. (Ha. Mim.)
H.M
Haa, Miim
Ha, Mīm.
'H. M
Ha-Meem. (Alphabets of the Arabic Language - Allah, and to whomever he reveals, know their precise meanings.
Ha. Mim.
H.M
Ha Mim. (Two Arabic letters
HaMeem
HA. MIM
H. M
+[ Mm.
Ha. Meem.
Ha M'im
Ha´. Mim
Beneficent God
Haa Miim.
These are among letters of the Arabic language that appear at the beginning of some Qur'aanic chapters. Significance of these letters is a mystery. Omniscient Allah has perhaps purposely kept it mysterious to remind mankind of the limitation of knowledge it is bestowed with
Ha, Mim. (Only Allah and the Messenger [blessings and peace be upon him] know the real meaning.
Ha. Mim
Ha, Mim (These are the names of letters of the Arabic alphabet, and only Allah knows their meaning here)
Ha. Mim
Ha. Mim
Ha Mim
Haa. Me’im.
Ha! Meem
Haa. Me’im.
H. (Ha) M. (Meem) the Surah opens with these introductory letters from the Arabic Alphabet to draw attention to the miracle of the Quran though written in the people's tongue cannot he emulated
Ha Meem
Ḥâ-Mĩm.
Ha Mim.
ῌā‘ mīm
H. M.
Ha Meem,
In the Name of God, the Merciful-to-all, the Mercy Giver: Ha Meem,
Ha, Meem.
H.M. Hameed Owner of all praise, Majeed Exalted in Glory, states that
Ha Mim
Ha Mim
?a. Mim
Ha Mim
Ha. Meem.
Ha, Meem
ia, Meem
Ha.Mim.
Ha Mi
تَنزِیلُ ٱلۡكِتَـٰبِ مِنَ ٱللَّهِ ٱلۡعَزِیزِ ٱلۡعَلِیمِ ٢
This Scripture is sent down from God, the Almighty, the All Knowing
The revelation of this book (this Qur’an) is from Allah, the All-Mighty, the All-Knower,
The revelation of the Book is from Allah, the Mighty, the Knower. Forgiver of sin, and Accepter of repentance, severe in chastisement, Lord of power. There is no god but He; Unto Him is the journeying
The revelation of this Book is from God the all-mighty and all-knowing
The revelation of the knowledge (about the reality and sunnatullah) is from Allah, the Aziz, the Aleem.
The revelation of the Book is from Allah, the Almighty, the All-Knowing.
The [gradual] sending down of the Book is from Allah, the All-mighty, the All-knowing
(This is) the Book being sent down in parts from God, the All-Glorious with irresistible might, the All-Knowing
The gradual revelation of this perfect Book is from Allah, the All-Mighty, the All-Knowing
The sending down of the Book is from God the All-mighty, the All-knowing
Revelation of the book is from God, the powerful, the knowledgeable.
It is Almighty, the most knowledgeable who has sent down this Qur’an
The revelation of this Book is from God, Exalted in Power, Full of Knowledge
The bestowal of the Scripture from on high is by Allah the Almighty, the All-Knowing,
The sending down of the Book from God, the mighty, the knowing
The revelation of the Book is from Allah, the Most Honourable, the All Knowing
The revelation of the book from Allah, The All-mighty, The All-knowing,
The revelation of this book is from the mighty, the wise God
The revelation of this Book is from Allah, the Mighty, the Knower
The sending down of the Book is from Allah, the Almighty, the Knower
The Revelation (sending down) of the Book is from God the Almighty, the All-knowing
Descent of Al-Kitab is from Allah, the All-Mighty, the All-Knowing
The sending down successively of this Book is from God, The Almighty, The Knowing,
The revelation of this Book is from Allah, the Victorious, the All-knowing.
The revelation of this Book is from Allah, the Almighty, the All- Knowledgeable
This Book is a revelation from Allah, the All-Mighty, the All-Knowing
The revelation of the Book is from Allah, the Mighty, the Knowing
The sending down of the book is from Allah, the Mighty, the Knowing.
Sending down of the Book (Qur'aan) is from Allah, the Omnipotent, the Knowledgeable
The revelation of this Book is from Allah, the Almighty, All-Knowing
The revelation of the Scripture is from God, the Noble, the Knowledgeable
The revelation of the Book is from God, the Noble, the Knowledgeable
The revelation of the Book is from God, the Noble, the Knowledgeable.
The Book's descent from God, the glorious/mighty , the knowledgeable
THE BESTOWAL from on high of this divine writ issues from God, the Almighty, the All-Knowing
The successive sending down of the Book is from Allah, The Ever-Mighty, The Ever-Knowing
The revelation of the Scripture is from Allah, the Mighty, the Knower
This Book is a revelation from God, the Majestic and All-knowin
This is revelation of the Book from Allah, the Mighty, the All-Knowing
The Revelation Knowledge of this book, (Qur’ān), is from Allâh, the All-Mighty, the All-Knowing
The revelation of this book (the Qur´an), is Allah, the Powerful and the Knowledgeable
The Revelation Knowledge of this book- (Qur’ān)- is from Allâh, the Almighty, the All-Knowing,
This is a disclosure of knowledge, wisdom and guidance proceeding from Allah, AL-Aziz (the Almighty) And AL-Alim (the Omniscient), in the form of a Book
This is a Revelation from Allah the Almighty, the Knower,
The revelation of this Book is from Allah—the Almighty, All-Knowing,
The revelation of the book is from Allah the mighty and knowing.
The revelation of the Book is from God, the Mighty One, the All-knowing
This revelation of the scripture is from GOD, the Almighty, the Omniscient.
the revelation of the Book is from God, the Almighty, the All-knowing.
the revelation of the Book is from God, the Revered, the All-knowing.
The Book Revelation Download is from Allah, Al-Aziz (The Almighty), Al-Aalim (The Knowledgeable).
The Revelation of this Book is from Allah, the Almighty, the Knower
The revelation of the Book is from Allah, the Mighty, the Knowing
The revelation of this Book is from ALLAH, the Mighty, the All-Knowing
The revelation of the Book from God, the Mighty, the Knower
The Revelation of the Book (the Quran) is from Allah, the Almighty (Al-Aziz, Supreme in Power), the All Knowing (Al-Aleem, Full of Knowledge)—
The revelation of the Scripture is from God, the Almighty, the All-Knowing.
The sending down of the Scripture is from God the Almighty, the Omniscient
The revelation of the Book is from Allah , the Exalted in Might, the Knowing
The revelation of the Book is from God, the Mighty, the Knowing,
The revelation of this Book is from God, Exalted in Power, Full of Knowledge,
The revelation of this Book is from Allah, Exalted in Power, Full of Knowledge,
غَافِرِ ٱلذَّنۢبِ وَقَابِلِ ٱلتَّوۡبِ شَدِیدِ ٱلۡعِقَابِ ذِی ٱلطَّوۡلِۖ لَاۤ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَۖ إِلَیۡهِ ٱلۡمَصِیرُ ٣
Forgiver of sins and Accepter of repentance, severe in punishment, infinite in bounty. There is no god but Him; to Him is the ultimate return
the Forgiver of sin, and the Acceptor of repentance, the Severe in punishment, the Bestower (of Favors), no one worthy of worship except Allah, to Allah is the final return.
Forgiver of sin, and Acceptor of repentance severe in chastisement, Lord of Power. There is no god but He; unto Him is the journeying
Forgiver of trespasses, acceptor of repentance, severe of retribution, lord of power. There is no god but He. Towards Him is your destination
The forgiver of mistakes, the acceptor of repentance (the return to one’s essence), the One who is severe in enforcing the due consequence of an offence, the One whose favor and bounty are abundant... There is no god, only HU! The return is to Him.
The Forgiver of wrong action, the Accepter of tawba, the Severe in retribution, the Possessor of abundance. There is no god but Him. He is the final destination.
forgiver of sins and acceptor of repentance, severe in retribution, [yet] all-bountiful, there is no god except Him, [and] toward Him is the destination
The Forgiver of sins and the Accepter of repentance, and yet severe in retribution, and limitless in His bounty. There is no deity but He. To Him is the homecoming
Granter of protection against all sins and Acceptor of repentance, Severe in respect of punishment and the Lord of beneficence. There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He. Towards Him is the eventual return
Forgiver of sins, Accepter of penitence, Terrible in retribution, the Bountiful; there is no god but He, and unto Him is the homecoming
Forgiver of sin, acceptor of repentance, severe in punishment, having superiority (and bounty), there is no god except Him, the final return is to Him.
God in one hand accepts repentance and forgives the sins and, on the other hand, severely punishes those who are too arrogant to ask for forgiveness and continue to oppose God’s orders. God is the only One worthy of worship; he showers the believers with favors and everyone eventually has to stand Him face to face
He Who forgives harmful deeds, accepts repentance, is strict in punishment, and has a long reach. There is no god but He. To Him is the final goal
the Forgiver of (every) misdeed and the Granter and Accepter of repentance, the Severe in punishment, the Bountiful in bounty; there is no god but He; to Him is the ultimate return.
the forgiver of sin and accepter of repentance, keen at punishment, longsuffering! there is no god but He! to whom the journey is
The Forgiver of sin, and the Most Acceptor of Repentance, the Severe in Punishing, the Greatly Rewarding; there is no God except Him; towards Him only is the return
Forgiver of the sin and Acceptor of the repentance, Formidable in the chastisement, Lord of the might. There is no deity except He and unto Him will be the place of final ending.
the forgiver of sin, and the accepter of repentance; severe in punishing; long suffering. There is no God but He: Before Him shall be the general assembly at the last day
The Forgiver of the faults and the Acceptor of repentance, Severe in punishment, Who has a Long Reach; there is no God but He; to Him is the journeying (the Final Goal)
The Forgiver of sins and the Acceptor of repentance. Stern in retribution, the Bountiful, there is no god except He and to Him is the arrival
Forgiver of sin, and receiver of penitence, - vehement in chastisement, Long-suffering! There is no God but He: to Him shall be the final gathering
Ghafir (Forgiver) of sin, Acceptor of repentance, Severe in retribution, Possessor of a Long Reach, La-ilaha-illa-Huwa (no god except He). To Him is the (ultimate) returning place
The One Who Forgives impieties, The One Who Accepts remorse, The Severe in Repayment, The Possessor of Bounty. There is no god but He. To Him is the Homecoming.
He forgives sin, accepts repentance, is strict in punishment, and is bountiful. No god is there except Him. To Him is the final goal.
the Forgiver of sins, the Acceptor of repentance, the Stern in punishment and the Lord of bounty; there is no god except Him, to Whom all shall return
the Forgiver of sins, the Accepter of repentance, the Stern in retribution, the Bountiful. There is no god but He. To Him are all destined to return
Forgiver of sin and Acceptor of repentance, Severe to punish, Lord of bounty. There is no God but He; to Him is the eventual coming
Protective Forgiver of sin and Accepter of repentance, Severe in requital, the Bountiful. There is no god except Him, towards Him is the destination.
Forgiver of the sin and Acceptor of the repentance, severe in giving punishment, limitless in reach. None is worthy of worship other than He. To Him is the final destination
The Forgiver of sin, the Acceptor of repentance, the Severe in tormenting, the Lord of bounty; there is no God but He; towards Him (all) are to return
Forgiver of sins, and acceptor of repentance, severe in retribution, with ability to reach. There is no god other than Him, to Him is the ultimate destiny
Forgiver of sins, and accepter of repentance, severe in retribution, with ability to reach. There is no god other than Him, to Him is the ultimate destiny.
Forgiver of sins, and accepter of repentance, severe in retribution, with ability to reach. There is no god other than Him, to Him is the ultimate destiny.
The crime's forgiver, and the repentances' acceptor, strong (severe in) the punishment, (owner) of the wealth/might , (there is) no God except Him, to Him (is) the end/destination
forgiving sins and accepting repentance, severe in retribution, limitless in His bounty. There is no deity save Him: with Him is all journeys’ end
The Forgiver of (every) guilty (deed), and The Accepter of penance, strict in punishment, The Owner of Ampleness; there is no god except He; to Him is the Destiny
The Forgiver of sin, the Accepter of repentance, the Stern in punishment, the Bountiful. There is no Allah save Him. Unto Him is the journeying
who forgives sins, who accepts repentance, whose punishment is severe, and whose bounty is universal. He is the only Lord and to Him all things proceed
the One who forgives sins and accepts repentance, the One who is severe in punishment, the One who is the source of all power. There is no god but He. To Him is the ultimate return (of all)
The Forgiver of sin, the Acceptor of repentance., the Rigorous in punishment, the Lord of the abundant grace. There is no God but He. Towards Him is the eventual return.
(He is the sole authority) to pardon the sins and to accept repentance! (He is) the stern and stringent Punisher, and the Lord and Master of (unbridled absolute) might. There is no god but He! Towards Him is the (final) destination
Who is Merciful toward the iniquities, and accepts repentance, whose punishment is stern and bounty limitless. There is no other god beside Him. To Him is the journeying.
Who gives up claim to requital for a violation of a religious or a moral principle, Who accepts penitence of those who in lowliest plight repentant stood, Who also justly strikes at the root or foundation tending to the utter destruction, Who has the rightful claim to Omnipotence; No Ilah there is but He; He is the end and the purpose for which all are destined
the Forgiver of sins, Acceptor of repentance, Severe in punishment and the Bestower of favours. There is no god but Him. To Him is the return.
the Forgiver of sin and Accepter of repentance, the Severe in punishment, and Infinite in bounty. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. To Him ˹alone˺ is the final return.
He who forgives sin and accepts repentance, who has severe punishment and full power, there is no god but Him, to Him is the journey.
who forgives sins and accepts repentance; whose punishment is stern, and bounty infinite. There is no god but Him. All shall return to Him
Forgiver of sins, acceptor of repentance, strict in enforcing retribution, and possessor of all power. There is no other god beside Him. To Him is the ultimate destiny.
Forgiver of sin, Acceptor of repentance, Severe in punishment and Infinite in favor, there is no god except Him, and to Him is the ultimate return.
Forgiver of transgression, Acceptor of repentance, Severe in punishment and Infinite in favor, there is no god except Him, and to Him is the ultimate return.
The misdeed’s Forgiver, and Acceptor of the repentance, Severe in the punishment, Possessor of The Long Bounty Reach. There is no god except Him. To Him the destiny is.
Absolver of actions that cause you to trail behind in humanity, Acceptor of repentance, Stern in grasping, Infinite in Authority - there is no god but He. Unto Him is the destination of all journeying
The Forgiver of the faults and the Acceptor of repentance, Severe to punish, Lord of bounty; there is no god but He; to Him is the eventual coming
Forgiver of sin, Acceptor of repentance, Severe in punishment, the Lord of Bounty. There is no god but HE. Towards HIM is the final return
Forgiver of sins, Accepter of Repentance, severe in retribution, Possessed of Bounty. There is no god but He; unto Him is the journey’s end
The Forgiver of sin, the Acceptor of repentance, the Severe in punishment, the Bestower (of Mercy). There is no god but He: To Him is the Final Return
He is the forgiver of sins, acceptor of repentance, severe in retribution, and of infinite forbearance. There is no god except Him; to Him is the ultimate return.
Forgiver of sins, Accepter of repentance, Severe in punishment, Bountiful in bounty. There is no god but He. To Him is the ultimate return
The forgiver of sin, acceptor of repentance, severe in punishment, owner of abundance. There is no deity except Him; to Him is the destination
The forgiver of sin, and the accepter of repentance, severe in punishment, the possessor of bounty. There is no god but He. To Him is the destination.
Who forgiveth sin, accepteth repentance, is strict in punishment, and hath a long reach (in all things). there is no god but He: to Him is the final goal
Who forgiveth sin, accepteth repentance, is strict in punishment, and hath a long reach (in all things). there is no god but He: to Him is the final goal
مَا یُجَـٰدِلُ فِیۤ ءَایَـٰتِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ فَلَا یَغۡرُرۡكَ تَقَلُّبُهُمۡ فِی ٱلۡبِلَـٰدِ ٤
It is only the disbelievers who dispute God’s revelations. [Prophet], do not be dazzled by their movements back and forth across the land
None disputes in the Verses of Allah but those who disbelieve, so let not their ability of going about here and there through the land deceive you (O Muhammad)!
None dispute concerning the revelations of Allah save those who disbelieve, so let not beguile thee their going about in the cities
Only the unbelievers dispute the revelations of God. So do not let their activities in the land deceive you
None will dispute and argue about the signs of Allah other than those who deny the knowledge of the reality! So, do not let their (uninhibited and cheery) activity throughout the land deceive you.
No one disputes Allah´s Signs except those who are kafir. Do not let their free movement about the earth deceive you.
No one disputes the signs of Allah except the faithless. So do not be misled by their bustle in the towns
None dispute concerning God’s Revelations and signs (in creation, human life and history) but those who obstinately disbelieve. But let not their strutting about the land in pomp and apparent domination deceive you
None disputes with regard to the commandments of Allah except those who choose disbelief. Therefore do not let their moving about and control in the land create misgivings in you
None but the unbelievers dispute concerning the signs of God; so let not their going to and fro in the land delude thee
No one argues about God's signs except those who disbelieve, and their moving about the lands (and being successful) should not deceive you.
None disputes the word of God except the disbelievers. Therefore, never mind them going from one place to another engaged in disinformation campaign
None dispute about the signs of God except the unbelievers. So do not let their strutting about through the land deceive you
None argues against Allah’s signs except those who have denied, so dosg not be deceived by their movement in the land.
None wrangle concerning the signs of God but those who misbelieve; then let not their going to and fro in the cities deceive thee
None except the disbelievers dispute the signs of Allah, therefore do not let their free movements in the land deceive you
None argues about the signs of Allah except those who disbelieve therefore let not their moving around in the lands freely delude you.
None disputeth against the signs of God, except the unbelievers: But let not their prosperous dealing in the land deceive thee with vain allurement
None dispute concerning the revelations (or Signs) of Allah but those who disbelieve, therefore, let not their strutting in the cities deceive you
None but the unbelievers dispute concerning the verses of Allah. So do not be deluded by their going to and fro in the land
None but infidels gainsay the signs of God: but let not their prosperity in the land deceive thee
Does not dispute in Ayaatillahe except those who have disbelieved. So let not their frequent travels in the cities deceive you
No one disputes the signs of God, but those who were ungrateful. So be thou not disappointed with their going to and fro in the land.
No one can dispute about the signs of Allah, except the unbelievers. Do not let their influence throughout the land deceive you.
None dispute the revelations of Allah but those who disbelieve; so let not their affluent activity in the land deceive you
None but the unbelievers dispute regarding the Signs of Allah. So let not their strutting about in the land delude you
None dispute concerning the messages of Allah but those who disbelieve, so let not their control in the land deceive thee
None dispute concerning the signs of Allah except those who do not believe, so do not let their going to and fro in the cities deceive you.
No one calls Allah's Verses in question, but those who suppress the Truth! Hence, let not their activity among the populace deceive you
No one disputes about the Revelations of Allah except those who do not believe. So let not their moving about (freely) in the cities delude you
None dispute in God's revelations except those who have rejected. So do not be impressed by their influence through the land
None dispute in the revelations of God except those who have rejected. So do not be impressed by their influence in the land.
None dispute in the revelations of God except those who have rejected. So do not be impressed by their influence in the land.
None argue/dispute in God's evidences/verses except those who disbelieved, so let not their turning/returning in the countries/lands deceive/tempt you
NONE BUT THOSE who are bent on denying the truth would call God’s messages in question. But let it not deceive thee that they seem to be able to do as they please on earth
In no way does anyone dispute concerning the signs of Allah except the ones who disbelieve; so do not let their moving about in the lands delude you
None argue concerning the revelations of Allah save those who disbelieve, so let not their turn of fortune in the land deceive thee (O Muhammad)
No one disputes the revelations of the Lord except the disbelievers. Let not their activities in the land deceive you
No one quarrels about the verses of Allah, except those who disbelieve. So, their (prosperous) movements in the cities should not deceive you
No one (dares) to dispute over the (Holy) ‘Verses’ of Allâh except for those who lack Faith (in the oneness of Allâh). Therefore, let not their successful movement throughout the land delude you.
Except the unbelievers, no one disputes the signs of Allah. But do not let their exploits and activities in this world ever deceive you
No one will (venture to) dispute over the Qur'ānic Verses except for those who willfully refuse to yield to the Truth. Now, therefore, do not let their successful movement throughout the land delude you.
No one contends with opposing argument against Allah's signs and revelations and seem resolved to dispute the truth but those who deny Him and refuse to acknowledge His authority, and so let not their prosperous commercial travels befool your mind. O Muhammad nor delude your judgement
Only the disbelievers argue about Allah’s revelations, so don’t be surprised by their toing and froing in the land for trade
None disputes the signs of Allah except the disbelievers, so do not be deceived by their prosperity throughout the land.
Only those who reject (the truth) argue about the signs of Allah, so be not deceived by how they move about in the land.
None but the unbelievers dispute God‘s revelations. Do not be deceived by their prosperous dealings in the land
None argues against GOD's revelations except those who disbelieve. Do not be impressed by their apparent success.
No one argues about God's signs except the unbelievers, so do not be deceived by their freedom to move around in the land.
No one argues about God’s signs except the unbelievers, so do not be deceived by their freedom to move around in the land.
None argues within Allah’s verses except those who disbelieved. So do not lure you, their daily activity fluctuation, in the towns.
None but those who are determined to deny the Truth will dispute the Messages of Allah. Let not their thump and thud in the towns impress you
None dispute concerning the communications of Allah but those who disbelieve, therefore let not their going to and fro in the cities deceive you
None disputes concerning the Signs of ALLAH except those who disbelieve. Let not, then, their going about in the land deceive thee
None but those who disbelieve dispute concerning the signs of God. So let it not delude thee that they are free to come and go in the land
No one can dispute about the Signs (Verses) of Allah, except the unbelievers. Then, do not let their (useless and) broken words through the land deceive you
None dispute God’s revelations except those who disbelieve. Let not their activities in the lands deceive you.
None argues against God's revelations except those who disbelieve. So do not be impressed by their activities in the land
No one disputes concerning the signs of Allah except those who disbelieve, so be not deceived by their [uninhibited] movement throughout the land
None dispute concerning the signs of God except those who disbelieved, so let not their going to and fro in the lands deceive you.
None can dispute about the Signs of God but the Unbelievers. Let not, then, their strutting about through the land deceive thee
None can dispute about the Signs of Allah but the Unbelievers. Let not, then, their strutting about through the land deceive thee
كَذَّبَتۡ قَبۡلَهُمۡ قَوۡمُ نُوحࣲ وَٱلۡأَحۡزَابُ مِنۢ بَعۡدِهِمۡۖ وَهَمَّتۡ كُلُّ أُمَّةِۭ بِرَسُولِهِمۡ لِیَأۡخُذُوهُۖ وَجَـٰدَلُوا۟ بِٱلۡبَـٰطِلِ لِیُدۡحِضُوا۟ بِهِ ٱلۡحَقَّ فَأَخَذۡتُهُمۡۖ فَكَیۡفَ كَانَ عِقَابِ ٥
Before them the people of Noah rejected the truth and so did those who formed opposition after them: every community schemed to destroy its messenger and strove to refute truth with falsehood; but it was I who destroyed them. How terrible My punishment was
Before them the people of Noah and the confederates after them denied (their Messengers). Every (disbelieving) nation plotted against their Messenger to seize him, and disputed by means of falsehood to refute therewith the truth. So I seized them (with punishment), and how terrible was My Punishment!
The people of Nuh and the confederates after them belied their apostles before these, and each disbelieving community advanced toward their apostle that they may lay hold of him and disputed with vain speech that they may confute the truth thereby. Wherefore I laid hold of them; and how terrible was My chastisement
The people of Noah had denied before them, and many factions after them. Every nation has intrigued against its apostle and afflicted him, and argued with false arguments to condemn the truth. Then I seized them. How was then My retribution
The people of Noah denied before them, and all people who opposed the reality denied after them. Every nation intended to seize (render dysfunctional, kill) their Rasul... They fought to invalidate the Truth by spreading falsehood... So, I seized them... And how was My recompense for their mistakes?
The people of Nuh denied the truth before them, and the Confederates after them. Every nation planned to seize its Messenger and used false arguments to rebut the truth. So I seized them, and how was My retribution!
The people of Noah denied before them and the [heathen] factions [who came] after them. Every nation attempted to lay hands on their apostle, and disputed erroneously to refute the truth. Then I seized them; so how was My retribution?
Before them the people of Noah denied (God’s Revelations and signs), and so did the communities who came after them (and who have been mentioned in the Qur’an). Every community plotted against the Messenger sent to them to capture him (then kill or expel him), and they struggled (against God’s Message) with falsehood, so as to render the truth void thereby; but then I seized them, and (see) how was My retribution
The people of Noah cried lies (to Our Messages) before these (disbelievers) and (so did) various other groups after them (- the people of Noah). And every community strove to seize their Messenger (of God) with a mind to destroy his mission. And they had begun arguing (with him) by means of false reasoning that they might thereby refute the truth. At this I seized them (with punishment). Behold! how (terrible) was My retribution (as a sequel to their evil deeds
The people of Noah before them also cried lies, and the parties after them; every nation purposed against their Messenger to seize him, and disputed with falsehood that they might rebut thereby the truth. Then I seized them; and how was My retribution
Before them, people of Noah and other parties after them denied (their messengers), and every community intended to take (capture) their messenger, and they argued by (means of) falsehood to disprove the truth with it. So, I took them (in punishment), and how was My punishment?
[Denial of truth is not a new phenomenon.] People of Noah (as well as people of the prophets after him) denied their prophets and tried to destroy them physically and through disinformation campaign. I (God) punished them with the most severe punishment
There were people before them who denied the signs, like the people of Noah, and the confederates who came after them. Every people plotted against their messenger, to seize him, and disputed by falsehood to condemn the truth with him. But it was I Who seized them, and how terrible was My penalty
Before them the people of Noah disbelieved, as did the parties after them. And every community sought after their messenger in order to capture him, and they argued using falsehood to defeat with it the truth. But I seized them, so how was My punishment!
The people of Noah before them called the prophets liars; and the confederates after them; and every nation schemed against their Apostle to catch him. And they wrangled with falsehood that they might refute the truth thereby, but I seized them, and how was my punishment
Before them, the people of Nooh and the groups after them had denied; and every nation intended to apprehend its Noble Messenger, and they fought along with falsehood to avert the truth, so I seized them; so how did My punishment turn out
Before them had belied the people of Noah and the Confederates after them and every nation devised a plot against their messenger to seize him and they argued with the falsehood so as to defeat the truth with it but I seized them. So how was My chastisement?
The people of Noah, and the confederated infidels which were after them, accused their respective prophets of imposture before these; and each nation hatched ill designs against their apostle, that they might get him into their power; and they disputed with vain reasoning; that they might thereby invalidate the truth: Wherefore I chastised them; and how severe was my punishment
The people of Noah and the parties after them rejected (Prophets) before them, and every nation purposed against their Messengers to destroy him, and they disputed by means of falsehoods that they might thereby render null the truth, therefore I destroye
The nation of Noah before them belied, and so did the parties after them. Every nation strove against their Messenger to seize him, disputing with false arguments to refute the truth. Then I seized them, how was My punishment
The people of Noah, and the confederates after them, have brought the charge of imposture before these Meccans: each nation schemed against their apostle to lay violent hold on him, and disputed with vain words to refute the truth. Therefore did I lay violent hold on them; and how great was my chastisement
The nation of Nuh, belied (The Message) before them; as well as the allied forces (which came) after these people. And all communities did intend regarding their Messenger that they may arrest him (and confine him to an isolated place with restrictions on movement). And they brought arguments based on Batil so that they may refute and neutralise Al-Haqq therewith. Then We seized them (in punishment), so how (terrible) was My Retribution
The folk of Noah denied before them and the confederates after them. And every community is about to take its Messenger and they dispute with falsehood to refute The Truth. So I took them. And how had been My repayment!
Before them, the people of Noah and groups after them rejected [the message]. Every community plotted against its prophet to seize him and to dispute with deception to condemn the truth, but I [the Lord] seized them. How was My punishment?
Before them the people of Noah denied the Message and so did other groups after them. Every nation plotted against its Prophet, seized him and sought to refute the truth through false arguments; but I smote them, and how terrible was My retribution
Before them the people of Noah also gave the lie (to Messengers), and so did many parties after them. Each nation sallied forth against its Messenger to seize him, and they disputed with false arguments seeking therewith to repudiate the Truth. Then I seized them; and behold, how woeful was My retribution
Before them the people of Noah and the parties after them rejected (prophets), and every nation purposed against its messenger to destroy him, and disputed by means of falsehood to render null thereby the truth, so I seized them; how (terrible) was then My retribution
The people of Nuh and the parties after them had denied earlier to these (people). And all communities had planned against their messenger to catch him and had disputed through falsehood so that they might make the truth to slip off through it, so I (too) caught them. Then how was My retribution?
People of Noah, before them, denied the Truth. And the tribes, after them, did the same. And every people tried hard to engage their Messenger in false arguments and smother the Truth thereby. But then I caught hold of them! And how did I punish them!
Before them the people of Nuh (Noah) and after them many (other) communities rejected (their Messengers). And every people intended to seize its Messenger (to assassinate or imprison him), and raised dispute through baseless issues to dilute (the influence of) the truth by means of that (dispute). So I seized them (in torment). So how was (My) torment
Denial had come before them from the people of Noah and the opponents after them, and every nation plotted against their messenger to seize him, and they disputed by means of falsehood to defeat with it the truth. So I took them; how then was My punishment
Denial had come before them from the people of Noah, and the Confederates after them. And every nation obsessed with their messenger - to take him - and they disputed by means of falsehood to defeat with it the truth. So I took them; how then was My punishment!
Denial had come before them from the people of Noah, and the Confederates after them. And every nation obsessed with their messenger-to take him-and they argue using falsehood to overshadow the truth with it. So I took them; how then was My punishment!
Noah's nation lied/denied/falsified before them, and the groups/parties from after them, and every/each nation intended/began with their messenger to take/punish him , and they argued/disputed with the falsehood to nullify with it the truth , so I punished/took them so how was My punishment
to the truth gave the lie, before their time, the people of Noah and, after them, all those [others] who were leagued together [against God’s message-bearers]; and each of those communities schemed against the apostle sent unto them, aiming to lay hands on him; and they contended [against his message] with fallacious arguments, so as to render void the truth thereby: but then I took them to task - and how awesome was My retribution
The people of Nuh (Noah) before them cried lies and the (allied) parties even after them; and every nation designed against their Messenger to take him (away), and disputed with untruth that they might rebut thereby the Truth. Then I took them (away); so how was (My) punishment
The folk of Noah and the factions after them denied (their messengers) before these, and every nation purposed to seize their messenger and argued falsely, (thinking) thereby to refute the Truth. Then I seized them, and how (awful) was My punishment
The people of Noah who lived before and the Confederate tribes who lived after them rejected Our revelations. Every nation schemed against its Messengers to seize them and disputed against them to defeat the truth. But torment struck them and how terrible was their retribution
Before these, the people of NuH and the groups after them had rejected (the messengers). Every group intended to seize their messenger, and raised disputes on the basis of falsehood, so that they might refute the truth with it, hence I seized them. So, how was My punishment
The people of ‘Noah’ and the confederates after them belied (their Messengers) before the Pagan Arabs. And every nation purposed to persecute their messenger, and disputed by all means of falsehood to rebut therewith the Truth. Thus, I seized them. How dreadful was My requital!
Earlier, the people of Nooh and other groups after them, had rejected the truth. Every nation pounced on the messengers (of Allah), and attempted to quarrel with them by unfair and foul means. (They tried) to refute and undermine the truth by such means. (At last) I nabbed them. So (observe) how (severe) was My punishment
The people of Noah and the confederates after them denied (their Messengers) before them -(the Pagan Arabs). And every nation purposed to persecute their Messenger and disputed by all means of falsehood to rebut therewith the Truth. So I seized them- How dreadful was My requital!
In order of time there were the people of Nuh (Noah) who declared Our message to be false followed by those who confederated their wits against the truth and each of them lied schemes for their Messenger to reduce him into impotence and they contended with opposing argument to confute the truth; and there I cast them down from a position of prosperity and power and brought them to ruin and how unbearable was the retribution
The people of Nuh before them and other parties after them also denied; each community tried to defeat their messenger and disputed desperately to crush the Truth with falsehood. I punished them, so look what became of them!
Before them, the people of Noah denied ˹the truth˺, as did ˹other˺ enemy forces afterwards. Every community plotted against its prophet to seize him, and argued in falsehood, ˹hoping˺ to discredit the truth with it. So I seized them. And how ˹horrible˺ was My punishment!
The people of Nuh (Noah) before them and the allies after them denied, and each community wanted to overtake their messenger and argued in ignorance in order to refute the truth, then I overtook them, and how was My punishment!
Before them Noah‘s people also disbelieved, and so did the factions after them. Each community strove to lay hands on their apostle, seeking with false arguments to refute the Truth; but I smote them, and how stern was My retribution
Disbelieving before them were the people of Noah, and many other opponents after them. Every community persecuted their messenger to neutralize him. And they argued with falsehood, to defeat the truth. Consequently, I punished them; how terrible was My retribution
Before them the people of Noah rejected the truth, as did the parties after them. Every nation plotted to destroy their messenger and argued to defeat truth with falsehood. So, I seized them. What a punishment it was.
Before them, the people of Noah rejected the truth, as did the parties after them. Every nation plotted to destroy their messenger and argued to defeat truth with falsehood. So, I seized them. What a punishment it was.
Noah’s kinfolk falsified before them, and the parties after them. And every community was interested in their messenger, to seize him. And they argued by the invalid, to disprove by it the right. So, I took them. So, how was My punishment?
Before their times, the people of Noah and generations after them too banded together in denying the Message. And every nation endeavored to seize its Messenger, and disputed with him with falsehood in order to refute the Truth. But it was I Who seized them, and, behold, how awesome was My grasping
The people of Nuh and the parties after them rejected (prophets) before them, and every nation purposed against their messenger to destroy him, and they disputed by means of the falsehood that they might thereby render null the truth, therefore I destroyed them; how was then My retribution
Before them the people of Noah and other groups after them rejected Our Signs and every nation strove to seize their Messenger, and disputed by means of false arguments that they might rebut the truth thereby. Then I seized them, and how terrible was MY retribution
The people of Noah denied before them, as did the parties after them. And every community contrived against its messenger, to take him. They disputed by means of falsehood in order to refute the truth thereby; so I seized them. How, then, was My Retribution
But (there were people) before them, who rejected (the Signs)— The People of Nuh (Noah), and those who joined together (in evil) after them; And every (one of those) people who plotted against their messenger, to seize him, and disputed by means of pride (and falsehood) just to bring down and therefore to knock down the Truth: But it was I Who seized them! And how (terrible) was My punishment (for them)
The people of Noah denied the truth before them, as did the factions after them. Every community plotted against their own messenger, to seize him. They argued with falsehood to invalidate the truth. Yet, I seized them, and how severe was My retribution!
Before them the people of Noah rejected the truth, as did the confederates after them. Every community plotted against their messenger, to capture him. And they argued with falsehood, to defeat with it the truth. But I seized them. What a punishment it was
The people of Noah denied before them and the [disbelieving] factions after them, and every nation intended [a plot] for their messenger to seize him, and they disputed by [using] falsehood to [attempt to] invalidate thereby the truth. So I seized them, and how [terrible] was My penalty
The people of Noah denied before them and the parties after them; and every nation purposed against their messenger, to seize him. And they disputed with falsehood to rebut the truth with it, then I seized them, and how was My punishment?
But (there were people) before them, who denied (the Signs),- the People of Noah, and the Confederates (of Evil) after them; and every People plotted against their prophet, to seize him, and disputed by means of vanities, therewith to condemn the Truth; but it was I that seized them! and how (terrible) was My Requital
But (there were people) before them, who denied (the Signs),- the People of Noah, and the Confederates (of Evil) after them; and every People plotted against their prophet, to seize him, and disputed by means of vanities, therewith to condemn the Truth; but it was I that seized them! and how (terrible) was My Requital
وَكَذَ ٰلِكَ حَقَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى ٱلَّذِینَ كَفَرُوۤا۟ أَنَّهُمۡ أَصۡحَـٰبُ ٱلنَّارِ ٦
In this way your Lord’s sentence was passed against the disbelievers that they would be the inhabitants of the Fire
Thus the Word of your Lord has been justified against those who disbelieved; they will be the inmates of the fire.
And thus hath the Word of thy Lord been justified on those who disbelieve: that they shall be the fellows of the Fire
In this way the sentence of your Lord against the infidels that they would be the inmates of Hell, was justified
Thus, the word of your Rabb, “Their place is Fire,” regarding the deniers of the knowledge of the reality has been fulfilled.
So your Lord´s Words about those who are kafir proved true, that they are indeed the Companions of the Fire.
That is how the word of your Lord became due concerning the faithless, that they shall be inmates of the Fire
And thus your Lord’s word has proven true against the unbelievers, that surely they are companions of the Fire
And it was in this way that the verdict of your Lord, that they shall be the inmates of the Fire, was confirmed against those who persisted in disbelief
Even so the Word of thy Lord was realised against the unbelievers, that they are the inhabitants of the Fire
And that is how your Lord's word was justified against those who disbelieved, that they are inhabitants of the fire.
The words of your Lord is nothing but the truth. Those who oppose it will be sent to Hell to face the fire
So the decree of your Lord was proven true against the unbelievers, that they are companions of the fire
Thus yoursg Lord’s Word came true against those who denied: that they are the fellows of the Fire.
Thus was the sentence of thy Lord due against those who misbelieved, that they are the fellows of the Fire
And this is how the Word of your Lord has proved true upon the disbelievers that they are people of the hell
And thus the word of your Lord has gone forth against those who disbelieve that indeed they will be the companions of the fire.
Thus hath the sentence of thy Lord justly passed on the unbelievers; that they shall be the inhabitants of hell fire
And thus did the word of your Lord prove true against those who disbelieved that they are the inmates of the Fire
And so it is that the Word of your Lord shall be realized against the unbelievers they are the inhabitants of the Fire
Thus is it that thy Lord's sentence, that inmates shall they be of the fire, was accomplished upon the infidels
And thus came to be true the statement of your Rabb against those who disbelieved — that they (will be the) dwellers of the Fire
And, thus, was the Word of thy Lord realized against those who were ungrateful that they will be the Companions of the Fire.
Thus was the decree of your Lord proven true against the unbelievers. They are companions of the fire.
Thus shall the Word of your Lord be proved true against the disbelievers; they are the inmates of hellfire
Thus has the decree of your Lord become due against the unbelievers. They are destined for the Fire
And thus did the word of thy Lord prove true against those who disbelieve that they are the companions of the Fire
And thus the statement of your Fosterer became binding on those who did not believe that they will be the inhabitants of the fire.
And thus was the word of your Lord concerning those who suppressed the Truth fulfilled — that they would be inmates of the Fire
That is how the judgment of your Lord was fulfilled against those who disbelieved. Surely, they are the inmates of Hell
And as such, the word of your Lord has come to pass upon those who rejected, that they are the dwellers of the Fire
And as such, the word of your Lord has come to pass upon those who rejected, that they are the dwellers of the Fire.
And as such, the word of your Lord has come to pass upon those who rejected, that they are the dwellers of the Fire.
And like that, your Lord's word/expression became correct/true on those who disbelieved, that they are the fire's owners/company
And thus shall thy Sustainer’s word come true against all who are bent on denying the truth: they shall find themselves in the fire [of hell]
And thus the Word of your Lord has come true against the ones who disbelieved that they are the companions (i.e., inhabitants) of the Fire
Thus was the word of thy Lord concerning those who disbelieve fulfilled: That they are owners of the Fire
The word of your Lord that the disbelievers will be the dwellers of hell fire has already been decreed
And similarly, the word of your Lord has become due against those who disbelieve__that they are the people of the Fire
Thus, was the Word, (i.e. the divine tribulation), of your Lord rightfully fulfilled against those who lack Faith (in the oneness of Allâh). They are indeed the ‘Companions of the Fire’.
Thus, concerning the unbelievers, the words of your Lord prevailed and came to pass. They are the companions of hellfire
And so the decree of your Lord has been proven true against those who willfully refuse to yield to the Truth: That truly they are the Denizens of Hell.
Thus was Allah's word proclaimed beforehand against those who denied His Authority, realized in actual experience; that they were born to be the inmates of Hell fire
Your Lord’s sentence against the disbelievers was carried out: “They are people of the Fire.
And so your Lord’s decree has been proven true against the disbelievers—that they will be the inmates of the Fire.
And this is how your Lord´s word about those who reject (the truth) comes true that they are inmates of the fire.
Thus shall your Lord‘s judgement be passed on the unbelievers: they are assuredly the inmates of the Fire
Thus, the judgment of your Lord is already stamped upon those who disbelieve, that they are the dwellers of Hell.
In this way, your Lord's sentence was passed against those who denied the truth, that they would be the inhabitants of the Fire.
In this way, your Lord’s sentence was passed against those who denied the truth, that they would be the inhabitants of the Fire.
And thus your Lord’s word is truthed against those who disbelieved that they are The Fire 's Companions.
Thus was fulfilled the Word of your Lord concerning the rejecters, and so they are companions of the Fire
And thus did the word of your Lord prove true against those who disbelieved that they are the inmates of the fire
And thus was the word of thy Lord fulfilled against the disbelievers, that they are the inmates of the Fire
Likewise did the Word of thy Lord come due for those who disbelieve, that they are the inhabitants of the Fire
Thus the Judgment of your Lord against the unbelievers was proved to be true that really they are companions of the Fire
The decree of your Lord against those who disbelieve is just: “They are the occupants of the Fire.”
Thus the sentence of your Lord became realized against those who disbelieve, that they are to be inmates of the Fire
And thus has the word of your Lord come into effect upon those who disbelieved that they are companions of the Fire
And thus the word of your Lord was due against those who disbelieved, that they are the fellows of the fire.
Thus was the Decree of thy Lord proved true against the Unbelievers; that truly they are Companions of the Fire
Thus was the Decree of thy Lord proved true against the Unbelievers; that truly they are Companions of the Fire
ٱلَّذِینَ یَحۡمِلُونَ ٱلۡعَرۡشَ وَمَنۡ حَوۡلَهُۥ یُسَبِّحُونَ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡ وَیُؤۡمِنُونَ بِهِۦ وَیَسۡتَغۡفِرُونَ لِلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ۖ رَبَّنَا وَسِعۡتَ كُلَّ شَیۡءࣲ رَّحۡمَةࣰ وَعِلۡمࣰا فَٱغۡفِرۡ لِلَّذِینَ تَابُوا۟ وَٱتَّبَعُوا۟ سَبِیلَكَ وَقِهِمۡ عَذَابَ ٱلۡجَحِیمِ ٧
Those [angels] who carry the Throne and those who surround it celebrate the praise of their Lord and have faith in Him. They beg forgiveness for the believers: ‘Our Lord, You embrace all things in mercy and knowledge, so forgive those who turn to You and follow Your path. Save them from the pains of Hel
Those (angels) who bear the Throne (of Allah) and those who are around it glorify the praises of their Lord, and believe in Him, and ask forgiveness for those who believe (saying): “Our Lord! You comprehend all things in Mercy and knowledge, so forgive those who repent and follow Your Way, and save them from the punishment of the blazing fire!
Those who bear the Throne and those who are round about it, hallow the praise of their Lord and believe in Him and ask forgiveness for those who believe, saying: our Lord! Thou comprehendest everything in mercy and knowledge, wherefore forgive these who repent and follow Thine path, and protect them from the torment of the Flaming Fire
The bearers of the Throne, and those around it, sing the praises of their Lord and believe in Him, and seek forgiveness for those who believe: "O our Lord, Your mercy and knowledge embrace everything; so forgive those who turn to You in repentance and follow Your path; and preserve them from the torment of Hell
The carriers of the Throne and the (conscious) forces around it (the loci of the manifestation of Allah’s power) glorify (tasbih) their Rabb as His hamd (manifest the Name Hamid); they believe in Him (as their essential reality) and ask forgiveness for the believers (for their inadequacy to duly live the requisites of their essential reality) saying, “Our Rabb, You encompass all things with Your grace and knowledge... Forgive those who repent and follow Your way, and protect them from the suffering of burning!”
Those who bear the Throne, and all those around it, glorify their Lord with praise and believe in Him and ask forgiveness for those who have iman: ´Our Lord, You encompass everything in mercy and knowledge! Forgive those who turn to You and who follow Your Way and safeguard them from the punishment of the Blazing Fire.
Those who bear the Throne, and those around it, celebrate the praise of their Lord and have faith in Him, and they plead for forgiveness for the faithful: ‘Our Lord! You comprehend all things in mercy and knowledge. So forgive those who repent and follow Your way and save them from the punishment of hell
Those (angels) who bear the Supreme Throne (of God), and the others around it glorify their Lord with His praise; and they believe in Him (as the Unique Deity, Lord, and Sovereign of all creation), and ask for His forgiveness for those (among His creation) who believe, saying: "Our Lord! You embrace all things with mercy and knowledge (having perfect knowledge of every creature’s need and answering that need with mercy), so forgive those who repent (of their sins) and follow Your way, and protect them from the punishment of the Blazing Flame
Those who bear the Throne (of Power, the angels and the Prophets) and those who are around it declare the glory of their Lord along with extolling (His name and) praises. They believe in Him and seek protection for those who believe (saying,) `Our Lord, You embrace each and everything in Your mercy and knowledge, so grant protection to those who repent and follow the way shown by You and protect them from the torment of Hell
Those who bear the Throne, and those round about it proclaim the praise of their Lord, and believe in Him, and they ask forgiveness for those who believe: 'Our Lord, Thou embracest every thing in mercy and knowledge; therefore forgive those who have repented, and follow Thy way, and guard them against the chastisement of Hell
Those who carry the dominion and those around it glorify their Lord with praise, and believe in Him, and ask forgiveness for those who believed (saying:) “Our Lord, Your mercy and knowledge include everything, so forgive those who repented and followed Your way and protect them from punishment of the hellfire,
Those who serve His throne and those around the Lord glorify, worship, believe in Him and ask forgiveness for the sins of the believers saying: “O Lord you are the Most Knowledgeable in every domain; forgive those who submitted to you and follow your way and keep them away from the blazing Hell Fire.”
Those who sustain the throne, and those around it sing glory and praise to their Lord. Believe in Him, and ask forgiveness for those who believe. “Our Lord, Your reach is over all things, in mercy and knowledge, so forgive those who turn in repentance and follow Your path, and preserve them from the penalty of the blazing fire
Those who carry the Throne and those around it exalt their Lord with praise and believe in Him and ask for forgiveness for those who have attained faith: “Our Lord, You have encompassed everything in mercy and knowledge, so forgive those who have repented and followed Your way, and protect them from the punishment of purgatory.
Those who bear the throne and those around it celebrate the praise of their Lord, and believe in Him, and ask pardon for those who believe: 'Our Lord! thou dost embrace all things in mercy and knowledge, then pardon those who turn repentant and follow thy way, and guard them from the torment of hell
Those * who bear the Throne, and those who are around it, say the Purity of their Lord while praising Him, and they believe in Him and seek forgiveness for the believers; “O Our Lord! Your mercy and knowledge encompass all things, therefore forgive those who repented and followed Your path, and save them from the punishment of hell.” (* The angels.
Those who carry the throne and those who are around it, glorify the praise of their Lord and they profess their belief in Him and they seek forgiveness for those who believe [saying],”O our Lord, You encompass everything in mercy and in knowledge, therefore grant forgiveness to those who have turned back to you and followed Your way and protect them from the punishment of the hellfire.
The angels who bear the throne of God, and those who stand about it, celebrate the praise of their Lord, and believe in Him; and they ask pardon for the true believers, saying, O Lord, thou encompassest all things by thy mercy and knowledge; wherefore forgive those who repent, and follow thy path, and deliver them from the pains of hell
Those who bear the Throne and those around Him celebrate the praise of their Lord and believe in Him and ask protection for those who believe, saying, "Our Lord! Thou embracest all things (have a Long Reach) in mercy and knowledge, therefore grant p
Those who bear the Throne and those around it exalt with the praise of their Lord and believe in Him. They ask forgiveness for the believers (saying): 'Our Lord, You embrace all things in mercy and knowledge. Forgive those who repent and follow Your Way. Shield them against the punishment of Hell
They who bear the throne and they who encircle it, celebrate the praise of their Lord and believe in Him, and implore forgiveness for the believers: - "O our Lord! thou embracest all things in mercy and knowledge; forgive, therefore, those who turn to thee and follow thy path; keep them from the pains of hell
Those (angels) who bear the Throne (of Allah) and whoever is around it, glorify the Praise of their Nourisher-Sustainer, and Believe in Him, and seek forgiveness for those who have Believed (saying): “Our Nourisher-Sustainer! You extended in Mercy and Knowledge over all things, so forgive those who took a turn (in repentance) and adopted Your Way, and save them from the torment of the blazing Fire
Those who carry the Throne and whoever is around it glorify the praises of their Lord and believe in Him and ask for forgiveness for those who believed say: Our Lord! Thou hadst encompassed everything in mercy and in knowledge. So forgive those who repented and followed Thy way and guard them from the punishment of hellfire.
Those who carry the [divine] throne and those around it sing glory and praise to their Lord. [They] believe in Him and implore forgiveness for the believers: “Our Lord, You comprehend all things in mercy and knowledge. Forgive, then, those who repent and follow Your path. Save them from the penalty of Hell.
Those angels who bear the Throne of Allah and those who stand around it glorify their Lord with His praises, believe in Him and implore forgiveness for the believers, saying: "Our Lord! You embrace all things with your mercy and knowledge. Forgive those who repent and follow Your Way, and save them from the punishment of the blazing fire
The angels that bear the Throne and those that are around to extol your Lord´s glory with His praise, they believe in Him, and ask forgiveness for the believers, saying: "Our Lord! You encompass everything with Your Mercy and Knowledge. So forgive those that repent and follow Your Path, and guard them against the chastisement of Hell
Those who bear the Throne of Power and those around it celebrate the praise of their Lord and believe in Him and ask protection for those who believe: Our Lord, Thou embracest all things in mercy and knowledge, so protect those who turn (to Thee) and follow Thy way, and save them from the chastisement of hell
Those who bear ( the burden of ) the throne ( of the universe ) and those around it, glorify by praising their Fosterer and they believe in Him and seek protective forgiveness for those who believe: “Our Fosterer ! You embrace everything in mercy and knowledge, so protectively forgive those who repent and follow Your way and save them from the punishment of hell.
Those that bear the Throne, and are around It, hymn the praise of their Lord and do believe in the praise they hymn. And they pray for forgiveness for those who believe, "Our Lord! You comprehend all things in mercy and knowledge. Do forgive those who repent and follow Your way, and save them from the punishment of Hell."
The angels who are bearing the Throne and those who are around it, (all) glorify their Lord with His praise and believe in Him and pray for forgiveness of the believers (and submit): ‘O our Lord, You encompass everything in (Your) mercy and knowledge. So forgive those who turn to You in repentance and follow Your path and protect them from the torment of Hell
Those who carry the throne and all those around it glorify the praise of their Lord, and believe in Him, and they seek forgiveness for those who have believed: "Our Lord, You encompass all things with mercy and knowledge, so forgive those who repented and followed Your path, and spare them the agony of Hell."
Those who carry the Throne and all those surrounding it glorify the praise of their Lord, and believe in Him, and they seek forgiveness for those who have believed: "Our Lord, You encompass all things with mercy and knowledge, so forgive those who repented and followed Your path, and spare them the agony of Hell."
Those who carry the Throne and all those surrounding it glorify the praise of their Lord, and believe in Him, and they seek forgiveness for those who have believed: "Our Lord, You encompass all things with mercy and knowledge, so forgive those who repented and followed Your path, and spare them the agony of Hell."
Those who carry/lift the throne and who (is) around/surrounding it, they praise/glorify with their Lord's praise/gratitude/thanks, and they believe with (in) Him, and they ask for forgiveness to (for) those who believed; (say): "Our Lord, you extended/contained/ widened over every thing (with) mercy and knowledge, so forgive to those who repented and they followed Your way/path , and protect them (from) the Hell's torture."
THEY WHO BEAR [within themselves the knowledge of] the throne of [God’s] almightiness, as well as all who are near it, extol their Sustainer’s limitless glory and praise, and have faith in Him, and ask forgiveness for all [others] who have attained to faith: “O our Sustainer! Thou embracest all things within [Thy] grace and knowledge: forgive, then, their sins unto those who repent and follow Thy path, and preserve them from suffering through the blazing fire
The ones who bear the Throne, and the ones around it, extol with the praise (s) of their Lord and believe in Him, and they ask forgiveness for the ones who have believed, "Our Lord, You embrace everything in mercy and knowledge; so forgive the ones who repent and closely follow Your way, and protect them from the torment of Hell Fire
Those who bear the Throne, and all who are round about it, hymn the praises of their Lord and believe in Him and ask forgiveness for those who believe (saying): Our Lord! Thou comprehendest all things in mercy and knowledge, therefor forgive those who repent and follow Thy way. Ward off from them the punishment of hell
The bearers of the Throne glorify their Lord with His praise. They believe in Him and ask Him to forgive the believers. They say, "Our Lord, Your mercy and knowledge encompass all things. Forgive those who turn to You in repentance and follow Your path. Lord, save them from the torment of hell
Those who are bearing the Throne and those who are around it pronounce the purity of your Lord along with His praise, and believe in Him, and pray for the forgiveness of those who believe, (saying): .Our Lord, Your mercy and knowledge comprehends everything; so forgive those who repent and follow Your way, and save them from the punishment of the Fire
Those (‘Angels’) who bear the ‘( Glorious) Throne’ and all those around it do glorify the praises of their Lord and believe in Him, asking forgiveness for those who adhere to Islamic monotheism, (saying), “Our Lord, You encompass all things in mercy and knowledge and therefore forgive those who repent and follow Your path, and protect them from the chastisement of ‘Hellfire’.
Those (angels) carrying His throne, and others present nearby, (incessantly) sing the praises of their Lord. They believe in Him and they seek His forgiveness for (all) those who believe in Him. They say, "Oh our Lord, You control and dominate everything with knowledge and mercy. Forgive those who turn to You in repentance and follow Your (straight) path. Save them from the torment of hellfire!"
Those (Angels) who bear the (Glorious) Throne (of their Lord) and all those around it celebrate the praise of their Lord, affirming their Faith in Him, asking forgiveness for those who live by Faith, (saying), “Our Lord! You encompass all things in Mercy and knowledge. Forgive those who repent and follow Your path. (Let the omnipotence of Your Mercy) shield them from the punishment of Hellfire.
Those angels who Carry the Supreme Throne and those around it in heaven's realm praise Allah and extol His glorious attributes and acknowledge His Godhead, His supremacy and Omnipotence and invoke His forgiveness for those who believed with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues, They express their invocation, thus: "O Allah, our Creator, Your mercy is extended to the wide circle of the all, and Omniscience is claimed as your own; O Allah, forgive those who in lowliest plight repentant stood and adhered to Your path of righteousness, and ensure them immunity from the dreadful conflagration of Hell fire"
The angels who maintain the Divine Throne and those around it glorify and praise their Lord. They are faithful, and seek forgiveness for the believers; they pray: “Our Lord, all good happens because of Your Kindness and with Your Knowledge, so forgive those who repent, follow Your way and protect them from the punishment of Hell.
Those ˹angels˺ who carry the Throne and those around it glorify the praises of their Lord, have faith in Him, and seek forgiveness for the believers, ˹praying:˺ “Our Lord! You encompass everything in ˹Your˺ mercy and knowledge. So forgive those who repent and follow Your Way, and protect them from the torment of the Hellfire.
Those who carry the throne and those surrounding it glorify the praise of their Lord and believe in Him and ask for forgiveness for those who believe: our Lord, Your mercy and knowledge extends to everything, so forgive those who repent and follow Your way and safeguard them from the punishment of hell-fire.
Those who bear the Throne and those who stand around it give glory to their Lord and believe in Him. They implore forgiveness for the faithful, saying: ‘Lord, You embrace all things with Your mercy and Your knowledge. Forgive those that have repented and followed Your path. Shield them from the scourge of Hell
Those who serve the throne and all those around it glorify and praise their Lord, and believe in Him. And they ask forgiveness for those who believe: "Our Lord, Your mercy and Your knowledge encompass all things. Forgive those who repent and follow Your path, and spare them the retribution of Hell.
Those who carry the Throne of His majesty, and those around it, praise their Lord's limitless glory, and believe in Him, and ask forgiveness for the believers, [saying], "Our Lord, Your mercy and knowledge have encompassed all things, so forgive those who repent and follow Your path, and spare them from the punishment of Hell.
Those who carry the Throne of His majesty, and those around it, praise their Lord’s limitless glory, and believe in Him, and ask forgiveness for the believers, [saying], "Our Lord, Your mercy and knowledge have encompassed all things, so forgive those who repent and follow Your path, and spare them from the punishment of Hell.
Those who carry the Throne, and whoever around it, glorify with their Lord’s praises, and are believing in Him, and ask for forgiveness for those who believed: “Our Lord, You have encompassed everything in mercy and knowledge; so forgive for those who repent and follow Your pathway, and protect them from the Hellfire torment.
Those who understand the Supremacy of their Lord, and even those who come close to it, extol His Glory and praise, and strive to manifest it in the human lives. They have conviction in Him and work to absolve mutual imperfections of one another of the believers in the System, saying, "Our Lord! You embrace all things within your Knowledge and Grace - Absolve then, the imperfections of those who turn to and walk on Your Way, and guard them against the blazing Fire."
Those who bear the power and those around Him celebrate the praise of their Lord and believe in Him and ask protection for those who believe: Our Lord! Thou embracest all things in mercy and knowledge, therefore grant protection to those who turn (to Thee) and follow Thy way, and save them from the punishment of the hell
Those who bear the Throne and those who are around it, proclaim the praise of their Lord and believe in HIM, and ask forgiveness for those who believe, saying, `Our Lord, Thou dost comprehend all things in Thy mercy and knowledge. So forgive those who repent and follow Thy way, and protect them from the punishment of Hell
Those who bear the Throne and those who dwell nigh unto it hymn the praise of their Lord and believe in Him and seek forgiveness for those who believe: “Our Lord, Thou dost encompass all things in Mercy and Knowledge. Forgive those who repent and follow Thy way, and shield them from the punishment of Hellfire
Those (angels) who bear the Throne (of Allah) and those around it recite the Glory and Praise of their Lord; And believe in Him; And pray for Forgiveness for those who believe: (Saying:) "Our Lord! Your reach is in all the things, in Mercy and Knowledge. Then forgive, those who turn in repentance, and follow Your Path; And save them from the punishment of Hell
Those who carry the Throne, and those around it, glorify their Lord with praises, have faith in Him, and seek forgiveness for those who believe: “Our Lord, You encompass all things in mercy and knowledge; forgive those who repent and follow Your path, and shield them from the torment of the Inferno.
Those who carry the Throne, and those around it, glorify their Lord with praise, and believe in Him, and ask for forgiveness for those who believe: 'Our Lord, You have encompassed everything in mercy and knowledge; so forgive those who repent and follow Your path, and protect them from the agony of the Blaze
Those [angels] who carry the Throne and those around it exalt [ Allah ] with praise of their Lord and believe in Him and ask forgiveness for those who have believed, [saying], "Our Lord, You have encompassed all things in mercy and knowledge, so forgive those who have repented and followed Your way and protect them from the punishment of Hellfire
Those who bear the throne and who are around it glorify with the praise of their Lord, and they believe in Him, and they seek forgiveness for those who believed: 'Our Lord! You have included everything in mercy and knowledge, so forgive those who have repented and followed Your way, and guard them from the punishment of Hellfire.
Those who sustain the Throne (of God) and those around it Sing Glory and Praise to their Lord; believe in Him; and implore Forgiveness for those who believe: "Our Lord! Thy Reach is over all things, in Mercy and Knowledge. Forgive, then, those who turn in Repentance, and follow Thy Path; and preserve them from the Penalty of the Blazing Fire
Those who sustain the Throne (of Allah) and those around it Sing Glory and Praise to their Lord; believe in Him; and implore Forgiveness for those who believe: "Our Lord! Thy Reach is over all things, in Mercy and Knowledge. Forgive, then, those who turn in Repentance, and follow Thy Path; and preserve them from the Penalty of the Blazing Fire
رَبَّنَا وَأَدۡخِلۡهُمۡ جَنَّـٰتِ عَدۡنٍ ٱلَّتِی وَعَدتَّهُمۡ وَمَن صَلَحَ مِنۡ ءَابَاۤىِٕهِمۡ وَأَزۡوَ ٰجِهِمۡ وَذُرِّیَّـٰتِهِمۡۚ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَزِیزُ ٱلۡحَكِیمُ ٨
and admit them, Lord, to the lasting Gardens You have promised to them, together with their righteous ancestors, spouses, and offspring: You alone are the Almighty, the All Wise
Our Lord! Make them enter the gardens of (everlasting) Eden (Paradise) which You have promised them, and who was righteous among their fathers, their wives, and their offspring! Surely, You are the All-Mighty, the All-Wise.
Our Lord! make them enter the Everlasting Gardens Which Thou hast promised them, and also such of their fathers and their spouses and their offspring as verify Thou: Thou art the Mighty, the Wise
Admit them, O Lord, to the garden of Eden which You promised them, and those of their fathers, spouses and progeny who are upright. You are truly all-mighty and all-wise
“Our Rabb... Admit them to gardens of Eden, which you have promised them, and whoever attained purity among their fathers, spouses and offspring... Indeed, You, yes You, are the Aziz, the Hakim.”
Our Lord, admit them to the Gardens of Eden You have promised them, and all of their parents, wives and children who acted rightly. Truly You are the Almighty, the All-Wise.
Our Lord! Admit them into the Gardens of Eden, which You have promised them, along with whoever is righteous among their forebears, their spouses and their descendants. Indeed You are the All-mighty, the All-wise
"Our Lord! Admit them into the Gardens of perpetual bliss which You have promised them, and those who are righteous from among their forebears, and their spouses, and their offspring. Surely You are the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise
`Our Lord! admit them together with such of their fathers, their spouses, and their children as are righteous and so worthy, to the Gardens of Eternity which You have promised them. You, indeed, are the All-Mighty, the All-Wise
Our Lord, and admit them to the Gardens of Eden that Thou hast promised them and those who were righteous of their fathers, and their wives, and their seed; surely Thou art the All-mighty, the All-wise
our Lord, admit them and anyone who did good among their fathers and their wives and their descendants into eternal gardens which You promised them, indeed You are the powerful, the wise,
“We implore you, Almighty and the Most Wise, to admit them (as well as their righteous parents, wives and children) in the Gardens of Paradise that you have promised them.”
“And grant them, Our Lord, entrance into the gardens of eternity which You have promised to them, and to the righteous among their parents, their spouses, and their descendants, for You are the Exalted in Might, Full of Wisdom
Our Lord, and enter them into the Gardens of Eden which You have promised them—and the righteous among their forefathers and their spouses and their offspring(s); indeed, it is You, You (alone), who are the Almighty, the All-Wise.
Our Lord! make them enter into gardens of Eden which thou hast promised to them, and to those who do well of their fathers, and their wives, and their seed; verily, thou art the mighty, the wise
“O Our Lord! And admit them into the Gardens of everlasting stay which you have promised them, and those who are virtuous among their forefathers and their wives and their offspring; indeed You only are the Most Honourable, the Wise.”
And admit them, O our Lord, into gardens of eternal bliss which you have promised them and those who are righteous among their fathers and their spouses and their progenies. Truly it is You who is The All-mighty, The All-wise.
O Lord, lead them also into gardens of eternal abode, which Thou hast promised unto them, and unto every one who shall do right, of their fathers, and their wives, and their children; for thou art the mighty, the wise God
"Our Lord! And make them enter the Gardens of Eternity which Thou hast promised to them and the righteous among their fathers and their wives and their offspring. Surely Thou art the Mighty, the Wise
Admit them, Our Lord, to the Gardens of Eden which You have promised them, together with those who were righteous among their fathers, their wives, and their offspring. You are the Almighty, the Wise
O our Lord! and bring them into the Gardens of Eden which thou hast promised to them, and to the righteous ones of their fathers and their wives and their children; for thou art the All-mighty, the All-wise
Our Nourisher-Sustainer! And make them enter Jannaat (Gardens) Adnin (everlasting) which You have promised them, and that who reformed (himself) from amongst their fore-fathers, and their consorts and their offsprings. Verily You, You are the All-Mighty, the All-Wise
Our Lord! And cause them to enter the Gardens of Eden which Thou hadst promised them and whomever was in accord with morality among their fathers and their spouses and their offspring. Truly, Thou, Thou alone art The Almighty, The Wise.
“Our Lord, grant that they enter the gardens of eternity, which You have promised to them and to the righteous among their parents, spouses, and children. You are the Victorious, the Perfectly Wise.
O Lord, admit them to the gardens of Eden which You have promised them together with all the righteous among their fathers, their wives and their descendants. You are the All-Mighty, All-Wise
Our Lord, admit them to the everlasting Gardens You have promised them and those of their fathers and spouses and progeny that were righteous. Surely You alone are Most Mighty, Most Wise
Our Lord, make them enter the Gardens of perpetuity, which Thou hast promised them and such of their fathers and their wives and their offspring as are good. Surely Thou art the Mighty, the Wise
Our Fosterer ! and make them enter the gardens of everlasting bliss which You have promised them, and whoever is righteous from among their fathers and their mates and their descendants, You are certainly the Mighty, the Wise.
"Our Lord! And admit them to the Gardens of Eden which You have promised them, and admit thereinto such of their fathers and their wives and their descendants as mend their ways. You are indeed the One Omnipotent, Wise."
O our Lord! And admit them to the Gardens of Eden (for eternal living) You have promised them. And (also admit with them) the pious ones of their fathers and their wives and their children. Surely, You are Almighty, Most Wise
"Our Lord, and admit them into the gardens of Eden which You had promised for them and for those who did good of their fathers, their spouses, and their progeny. You are the Noble, the Wise."
"Our Lord, and admit them into gardens of delight which You had promised for them and for those who did good of their fathers, their spouses, and their progeny. You are the Noble, the Wise."
Our Lord, and admit them into gardens of delight which You had promised for them and for those who did good of their fathers, their spouses, and their progeny. You are the Noble, the Wise.
Our Lord, and enter them (into) treed gardens/paradises (as) eternal residence, which You promised them, and who was correct/repaired from their fathers/forefathers, and their spouses , and their descendants, that You are, You are the glorious/mighty , the wise/judicious
“And, O our Sustainer, bring them into the gardens of perpetual bliss which Thou hast promised them, together with the righteous from among their forebears, and their spouses, and their offspring - for, verily, Thou alone art almighty, truly wise –
Our Lord, and make them enter the Gardens of Adn (Eden) which You have promised them and the ones who were righteous of their fathers, and their spouses, and their off springs; surely You, Ever You, are The Ever-Mighty, The Ever-Wise
Our Lord! And make them enter the Gardens of Eden which thou hast promised them, with such of their fathers and their wives and their descendants as do right. Lo! Thou, only Thou, art the Mighty, the Wise
Lord, admit them and their fathers, spouses, and offspring who have reformed themselves to the gardens of Eden which You have promised them. You are Majestic and All-wise
And, our Lord, admit them to the eternal gardens of Jannah (Paradise) that You have promised for them, and (admit) those as well who did good from among their fathers and wives and children. You, only You, are the Mighty, the Wise
Our Lord, admit them into the ‘Gardens of Eden’, which you have promised them, with the righteous among their fathers, their wives, and their progeny. Indeed, You are the All-Mighty, the All-Wise.
"Oh Lord, usher the righteous ones, their parents, mates and offspring into paradise _ the paradise of Eden You have promised them. You are certainly the Powerful and the Wisest!"
Admit them, Our Lord, to the Gardens of Eden which You have promised them, along with the righteous among their fathers, spouses, and offspring. Most certainly, You are the Almighty, the All-Wise.
"O Allah, our Creator, and admit them into the blissful gardens of Eden of promise to them and to those of their parents, their partners in marriage and their progeny who lifted to You their inward sight, You are AL-Aziz And AL- Hakim, (the Source of wisdom and wise mysterious dispensations,"
Our Lord, admit them into Everlasting Gardens, which You have promised them and anyone who reforms himself, including their forefathers, spouses and children. You are Almighty, the Wise.
Our Lord! Admit them into the Gardens of Eternity which You have promised them, along with the righteous among their parents, spouses, and descendants. You ˹alone˺ are truly the Almighty, All-Wise.
Our Lord, and let them enter the gardens of Eden which you have promised them, and those who are righteous amongst their parents and partners and children, for you are the mighty and wise.
Admit them, Lord, to the Gardens of Eden which You have promised them, together with all the righteous among their forefathers, their spouses, and their descendants. You are the Mighty One, the Wise One
"Our Lord, and admit them into the gardens of Eden that You promised for them and for the righteous among their parents, spouses, and children. You are the Almighty, Most Wise.
Our Lord, admit them to Gardens of Eden, which You have promised them, together with the righteous among their fathers, their spouses and their offspring. You are the Almighty, the Wise.
Our Lord, admit them to Gardens of Eden, which You have promised them, together with the righteous among their fathers, their spouses, and their offspring. You are the Revered, the Wise.
Our Lord, and entered them Eden Paradises, which You have promised them, and whoever was righteous among their parents, and their spouses, and their offspring. You are surely Al-Aziz (The Almighty), Al-Hakeem (The Wise).
"And O Our Lord! Admit them into the Gardens of Eden that you have promised them, along with their parents and their spouses and their descendants as walk aright. Verily, You, only You, are the Almighty, the Wise."
Our Lord! and make them enter the gardens of perpetuity which Thou hast promised to them and those who do good of their fathers and their wives and their offspring, surely Thou are the Mighty, the Wise
`Our Lord, make them enter the Gardens of Eternity which Thou hast promised them, as well as such of their fathers and their wives and their children as are virtuous. Surely, Thou art the Mighty, the Wise
Our Lord, make them enter Gardens of Eden that Thou hast promised them and those among their fathers, their spouses, and their progeny who were righteous. Truly Thou art the Mighty, the Wise
"And our Lord! Permit (them), that they enter the Gardens of Eternity, which You have promised to them, and to the righteous among their fathers, their wives, and their children! Verily, You are Almighty (Al-Aziz), the All Wise (Al-Hakeem)
Admit them, Our Lord, into the Gardens of Eternity, which You’ve promised them, along with the righteous among their parents, spouses, and offspring. You are the All-Powerful, the All-Wise.
And admit them, Our Lord, into the Gardens of Eternity, which You have promised them, and the righteous among their parents, and their spouses, and their offspring. You are indeed the Almighty, the Most Wise
Our Lord, and admit them to gardens of perpetual residence which You have promised them and whoever was righteous among their fathers, their spouses and their offspring. Indeed, it is You who is the Exalted in Might, the Wise
Our Lord! And make them enter gardens of Eden which You have promised them and whoever was righteous among their fathers and their spouses and their offspring; indeed You, You are the Mighty, the Wise.
"And grant, our Lord! that they enter the Gardens of Eternity, which Thou hast promised to them, and to the righteous among their fathers, their wives, and their posterity! For Thou art (He), the Exalted in Might, Full of Wisdom
"And grant, our Lord! that they enter the Gardens of Eternity, which Thou hast promised to them, and to the righteous among their fathers, their wives, and their posterity! For Thou art (He), the Exalted in Might, Full of Wisdom
وَقِهِمُ ٱلسَّیِّءَاتِۚ وَمَن تَقِ ٱلسَّیِّءَاتِ یَوۡمَىِٕذࣲ فَقَدۡ رَحِمۡتَهُۥۚ وَذَ ٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِیمُ ٩
Protect them from all evil deeds: those You protect on that Day from [the punishment for] evil deeds will receive Your mercy- that is the supreme triumph.’
And save them from (the punishment) of the sins, and whomever You save from (the punishment of) the sins (excuse them) that Day, surely, You gave them Mercy.” That is the supreme success.
And protect them from evils. And whosoever Thou shalt protect from evils on that Day, him Thou hast of a surety taken into mercy and that: it is an achievement mighty
Protect them from evil; and whosoever You preserve from evil on that Day shall have surely received Your mercy. This will be the great triumph."
“Protect them from bad deeds resulting from arrogance – corporeality... And he whom You have protected is he upon whom You have indeed bestowed Your grace... That is the great attainment!”
And safeguard them from evil acts. Those You safeguard from evil acts are truly the recipients of Your mercy on that Day. That is the Mighty Victory.´
Save them from the ills; and whomever You save from the ills that day, You will have had mercy upon him, and that is the great success.’
"And protect them from (doing) evil deeds (and the consequences thereof on the Day of Judgment). Whoever You protect from evils on that Day, You have surely had mercy on him; and that is the supreme triumph."
`And save them from all types of evils. Indeed, You will have shown mercy to the person whom, on that Day, you save from evils. And that (to be saved) is indeed the great achievement.
And guard them against evil deeds; whomsoever Thou guardest against evil deeds on that day, on him Thou hast had mercy; and that is indeed the mighty triumph
and protect them from badness, and whomever You protect from badness on that day, You have had mercy on him, and that is the great victory.”
“Please do not let them fall in sins. Those whom you protected from falling in sins will be showered by your mercy in the Day of Judgment and, in fact, there is not better achievement than this.”
“And preserve them from all harm, and any whom You preserve from harm that day, on them will You have bestowed mercy indeed, and that will truly be the highest achievement.
And shield them from evil deeds, for whomever You shield from evil deeds on that day, You have had mercy on him. And that is the great triumph.”
and guard them from evil deeds, for he whom thou shalt guard from evil deeds on that day, thou wilt have had mercy on, and that is mighty bliss!
“And save them from the evil consequences of sins; and whomever You save from the evil consequences of sins on that Day - so You have indeed had mercy upon him; and this only is the greatest success.”
And safeguard them from the evils” and whosoever You safeguard from the evils on that day, indeed it is him to whom You have granted mercy and that is the most magnificent success.
And deliver them from evil; for whomsoever Thou shalt deliver from evil on that day, on him wilt Thou shew mercy; and this will be great salvation
"And keep them from evil deeds, and whom Thou keepest from evil deeds this day, Thou hast indeed taken into Thine mercy, and that is the supreme triumph
and guard them against all evil deeds. Whosoever You guarded against evil deeds on that Day, surely, You have had mercy upon them, and that is indeed the mighty triumph.
And keep them from evil: for on him hast thou mercy whom on that day thou shalt keep from evil;" and this will be the great felicity
And save them (from the bad effects of) the sins, and whomsoever You save (from the after-effects of) the sins this Day, then surely You have showered on him (Your) Mercy. And that: that is the supreme achievement .
And guard them from the evil deeds. And whomever Thou hast guarded from the evil deeds on that Day. Surely, Thou hadst had mercy on him. And that, it is the winning the sublime triumph!
“Save them from harm. For any whom You save from harm that day, You will have bestowed on them mercy indeed. That will truly be the highest achievement.”
Deliver them from all evil. He whom You will deliver from the punishment of their sins on that Day will surely earn Your Mercy and that will surely be the highest achievement
and guard them against all ills. He whom You guard against ills on that Day, to him You have surely been Most Merciful. That is the great triumph."
And guard them from evil, and whom Thou guardest from evil this day, Thou hast indeed mercy on him. And that is the mighty achievement
And save them from evil deeds, and whom You save from ( the consequences of ) evil deeds on that day, You have indeed shown mercy to him, and that is the great achievement.”
"And save them from bad deeds! And one whom You have saved from bad deeds, that one, verily, You have taken into mercy that day. That is the highest success."
And save them from (the punishment of) sins. And the one You have saved from (the punishment of) sins that Day, You have indeed shown him great mercy. And that is great success indeed.
"And save them from the sins. And whomever You save from the sins, on that Day, You have granted him mercy. And that is the greatest triumph."
"And save them from the sins. And whoever You save from the sins, on that Day, You have granted him mercy. And such is the great triumph."
And save them from the sins. And whoever You save from the sins, on that Day, You have granted him mercy. And such is the great triumph.
And protect them (from) the sins/crimes; and whom You protect/preserve from the sins/crimes (on) that day, so You had mercy upon him, and that it is the winning/success , the great
and preserve them from [doing] evil deeds: for anyone whom on that Day [of Judgment] Thou wilt have preserved from [the taint of] evil deeds, him wilt Thou have graced with Thy mercy: and that, that will be the triumph supreme!”
And protect them from odious deeds, And whomever You protect from odious deeds upon that Day, on him You have had mercy; and it is that which is the magnificent triumph."
And ward off from them ill-deeds; and he from whom Thou wardest off ill-deeds that day, him verily hast Thou taken into mercy. That is the supreme triumph
Lord, keep them away from evil deeds. Whomever You have saved from evil on the Day of Judgment has certainly been granted Your mercy and this is the greatest triumph
and save them from evils (of punishment). And whomsoever you save from evils that day, it is surely because you bless him with mercy. And that is the great achievement indeed
And ward off from them evil deeds. Whomever You ward him off evil deeds this day has received mercy from You. This is most ultimate success and the supreme one.
"(Oh Lord)! Save them from the evil (outcome)! The one spared the evil (outcome) that day (would be successful) because of Your mercy upon him. That, in fact is the greatest (possible) success!"
And (Let the omnipotence of Your Mercy) shield them from evil deeds. Whomever You shield from the evil deeds this day will surely earn Your Mercy. This is most ultimate success and the supreme one.”
"And free them from the censures of the evil consequences of their deeds in life and make them void; for he whom You do not censure for his evil deeds then, You will have conferred Your mercy on him, and this is indeed triumph supreme."
Protect them from the consequences of evil; whoever You have protected from punishment that Day, You will be kind to them, and that’s the supreme victory.
And protect them from ˹the consequences of their˺ evil deeds. For whoever You protect from the evil of their deeds on that Day will have been shown Your mercy. That is ˹truly˺ the ultimate triumph.”
And safeguard them from (the punishment for) bad deeds, and whomever You safeguard (from the punishment for) bad deeds on that day You have already shown mercy, and that is the ultimate success.
Shield them from all evil. He whom You will shield from evil on that day will surely earn Your mercy. That is the supreme triumph.‘
"And protect them from falling in sin. Whomever You protect from falling in sin, on that day, has attained mercy from You. This is the greatest triumph."
And guide them away [from committing] evil deeds. You would be Merciful that Day to anyone you have guided away [from committing] evil deeds, and that is the supreme triumph."
And guide them away [from committing] evil deeds. You would be Merciful that Day to anyone you have guided away [from committing] evil deeds, and that is the supreme triumph."
And protect them from the bad deeds. And whomever You protect from the bad deeds, on that Day, So You already mercified him. And that is The Great Winning.”
"And guard them against the imprints of their faults, for, anyone whom You guard from the imprints of their faults on that Day, him You have verily taken into Grace. And that, that is the Supreme Triumph."
And keep them from evil deeds, and whom Thou keepest from evil deeds this day, indeed Thou hast mercy on him, and that is the mighty achievement
`And guard them against evils; and he whom Thou dost guard against evils on that day - him hast Thou, surely, shown mercy. And that, indeed, is the mighty triumph.
And protect them from evil deeds. Whosoever Thou shieldest from evil deeds on that Day, upon him hast Thou had mercy. And that indeed is the great triumph.
"And save them from (all) evils; And any (people) whom You do save from evils; That (Last) Day— You will have blessed them with Mercy indeed: And (for them) will be truly a great success."
And shield them from evil deeds. Whomever You shield from evil deeds on that Day has received Your mercy, and that’s the ultimate triumph.”
And shield them from the evil deeds. Whomever You shield from the evil deeds, on that Day, You have had mercy on him. That is the supreme achievement.'
And protect them from the evil consequences [of their deeds]. And he whom You protect from evil consequences that Day - You will have given him mercy. And that is the great attainment."
And guard them from evil deeds, and whoever you guard from evil deeds on that day, then certainly, you have had compassion on him, and that, it is the great success.'
"And preserve them from (all) ills; and any whom Thou dost preserve from ills that Day,- on them wilt Thou have bestowed Mercy indeed: and that will be truly (for them) the highest Achievement"
"And preserve them from (all) ills; and any whom Thou dost preserve from ills that Day,- on them wilt Thou have bestowed Mercy indeed: and that will be truly (for them) the highest Achievement"
2
Failure of Opponents
إِنَّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ یُنَادَوۡنَ لَمَقۡتُ ٱللَّهِ أَكۡبَرُ مِن مَّقۡتِكُمۡ أَنفُسَكُمۡ إِذۡ تُدۡعَوۡنَ إِلَى ٱلۡإِیمَـٰنِ فَتَكۡفُرُونَ ١٠
But those who disbelieved will be told, ‘When you were called to the faith and rejected it, God’s disgust with you was even greater then than the self-disgust you feel [today].’
Truly those who disbelieve will be addressed (at the entry time to the fire): “Allah’s dislike towards you was greater (in the world when you used to reject the faith) than your dislike towards one another (now you are enemies to one another in the hellfire), when you were called to the faith but you used to refuse.”
Verily those who disbelieve-they will be cried Unto: surely Allah's abhorrence was greater than Is your abhorrence toward yourselves when ye were called Unto the belief, and ye disbelieved
Those who disbelieve will certainly be told: "God's displeasure was greater than your disgust of your selves when you were called to belief and refused to believe."
Indeed, those who deny the knowledge of the reality will be told, “The hatred of Allah is greater than your hatred of yourselves... Remember, you were invited to faith, but you refused in denial!”
Those who were kafir will be addressed: ´Allah´s hatred of you, when you were called to iman but then chose kufr, is even greater than your hatred of yourselves.´
Indeed it will be proclaimed to the faithless: ‘Surely Allah’s outrage [towards you] is greater than your outrage towards yourselves, as you were invited to faith, but you disbelieved.’
As for those who obstinately disbelieve (and die unbelievers), it is proclaimed to them (while they are in Hell): "God’s ‘abhorrence’ of you is greater than your (present) abhorrence of yourselves and each other (because of your being the cause of the punishment you suffer), for you used to be called to faith but you persistently refused to believe."
Those who disbelieve will be called and told (on the Day of Requital), `Of course, Allah's abhorrence (of you because of your persisting in disbelief) is greater than your own abhorrence of yourselves (this day). (Recall) when you were called to the faith but you refused (to come to it).
It shall be proclaimed to the unbelievers, 'Surely God's hatred is greater than your hatred one of another, when you were called unto belief, and disbelieved.
Indeed, those who disbelieved are called out: “Certainly God’s hatred is greater than your hatred of yourselves (or one another), for you were called to believe and you disbelieved.”
On the Day of Judgment, the disbelievers will be told: “You are angry at yourself now but God is more angry in account of your refusal of His inviting you to the right path.”
The unbelievers will be addressed, “Greater was the aversion of God to you than is your aversion to yourselves, seeing that you were called to the faith and you refused.
Indeed, those who denied will be addressed, “The loathing of Allah is greater than your loathing of yourselves—for you were invited to the faith, but you refused.”
Verily, those who misbelieve shall be cried out to, 'Surely, God's hatred is greater than your hatred of each other when ye were called unto the faith and misbelieved!
The disbelievers will indeed be called out to - “Indeed Allah’s disgust with you is greater than your own abhorrence of yourselves, whereas you used to deny when you were called towards the faith!”
Truly those who disbelieved will be called that, “Surely Allah’s despise is greater than your despise of yourselves as you were called unto the faith but you disbelieved.”
But the infidels, at the day of judgment, shall hear a voice crying unto them, verily the hatred of God towards you is more grievous than your hatred towards yourselves: Since ye were called unto the faith, and would not believe
Surely those who disbelieve shall be addressed, "Verily, Allah´s abhorrence is more terrible than your abhorrence one to another, when you were called unto the faith and you refused."
It shall be proclaimed to the unbelievers: 'Surely, the hatred of Allah for you is greater than your hatred of yourselves. You were called to belief but disbelieved.
But to the infidels shall a voice cry, "Surely the hatred of God is more grievous than your hatred of yourselves, when ye were called to the faith, and remained unbelievers."
Certainly, those who have disbelieved will be addressed (thus): “Surely Allah’s aversion is greater (against you) than your aversion against your (sinning) selves when you are called to the Faith (in your worldly life) but you reject (and disbelieve).”
It will be proclaimed to those who were ungrateful: Certainly, the repugnance of God is greater than your repugnance of yourselves when you are called to belief, but you are ungrateful.
Truly, the unbelievers will be addressed, “Greater was the aversion of Allah to you than your aversion to yourselves, seeing that you were called to the faith and you refused.”
On the Day of Judgement it will be said to the disbelievers: "Allah’s hatred towards you was far greater -during your worldly life when you were called to the Faith and you used to refuse - than your hatred of yourselves."
It will be announced to the unbelievers (on the Day of Resurrection): "Surely Allah´s abhorrence of you when you were called to believe but you disbelieved was greater than is your abhorrence of yourselves today."
Those who disbelieve are told: Certainly Allah’s hatred (of you), when you were called upon to the faith and you rejected, was much greater than your hatred (now) of yourselves
Those who did not believe will certainly be called out, “Allah’s hatred is greater than your hatred of yourselves ( now, because ) when you were invited towards belief you rejected.”
An announcement is indeed made to those who had suppressed the Truth, "Allah's abhorrence is certainly more terrible than your abhorrence one of another, when you were called towards belief but you declined!"
Surely, the disbelievers will be called out and addressed: ‘(Today) Allah’s displeasure with you is greater than your own disgust for yourselves whilst you used to deny when called to believe.
Those who had rejected will be told: "God's abhorrence towards you is greater than your abhorrence towards yourselves, for you were invited to believe, but you chose to reject."
Those who had rejected will be told: "The abhorrence of God towards you is greater than your abhorrence of yourselves, for you were invited to believe, but you chose to reject.
Those who had rejected will be told: "The abhorrence of God towards you is greater than your abhorrence of yourselves, for you were invited to believe, but you chose to reject."
That truly those who disbelieved they are being called: "God's hatred/abhorrence (E) (is) greater than your hatred/abhorrence (to) yourselves if/when you are being called to the faith/belief so you disbelieve."
[But,] behold, as for those who are bent on denying the truth - [on that same Day] a voice will call out unto them: “Indeed, greater than your [present] loathing of yourselves was God’s loathing of you [at the time] when you were called unto faith but went on denying the truth!”
Surely (the ones) who have disbelieved will be called out (to), "Indeed the detesting of Allah is greater than your detesting yourselves, as you were called to belief, yet you disbelieved."
Lo! (on that day) those who disbelieve are informed by proclamation: Verily Allah's abhorrence is more terrible than your abhorrence one of another, when ye were called unto the faith but did refuse
The disbelievers will be told, "God's hatred towards you is much greater than your hatred of your own selves. You were called to the faith but you disbelieved"
Those who disbelieve will be addressed (by a voice saying): .Allah‘s hatred (for you), when you were invited to the true faith and you refused, was greater than your hatred for yourselves (today when you are hating your own selves out of remorse)
Those who persist in disbelief in Allâh will be told: “The reluctance of Allâh towards you is much greater than your reluctance towards one another, because whenever you are called to Faith, you choose to act impiously ( & to walk in the path of disobedience)."
(On the Day of Judgment) the unbelievers would be informed, "Surely at this time you hate yourself. But earlier (in the previous life) Allah´s hatred for you was far greater, because you refused when you were invited to believe."
Those who willfully refuse to yield to the Truth will be told (after they are thrown in hell): “Certainly, Allâh’s passionate hatred of you when you were invited to come to Faith (in the worldly life) and you refused to yield to the Truth is much greater than your own hatred of yourselves (today).”
Those who denied Allah and refused to acknowledge His Authority shall be called upon Hereafter to listen to the proclamation: "Allah hatred to you is far greater than your present natural aversions and antipathies among yourselves; aversions actuated now by the status quo which you face resolutely, you brought upon yourselves by the evil incitation in life to counsel deaf to Allah's message."
The disbelievers will be told: “When you were invited to faith you disbelieved, Allah’s dislike of you was far greater than your dislike of yourselves this day.
Indeed, it will be announced to the disbelievers, “Allah’s contempt for you—as you disbelieved when invited to belief—was far worse than your contempt for one another ˹Today˺.”
Those who reject (the truth) will be called: Allah´s aversion is greater than your own aversion when you were called to faith but rejected.
To the unbelievers a voice will call: ‘God‘s abhorrence of you is greater than your abhorrence of yourselves. You were called to the Faith, but you denied it.‘
Those who disbelieve will be told, "GOD's abhorrence towards you is even worse than your own abhorrence towards yourselves. For you were invited to believe, but you chose to disbelieve."
The unbelievers will be told [on the same Day], "When you were called to believe and rejected it, God's disgust with you was even greater than the self-disgust you now feel."
The unbelievers will be told [on that same day], “When you were called to believe and rejected it, God’s disgust with you was even greater than the self-disgust you now feel.”
Surely those who disbelieved are called out, “Allah’s hateful is greater than hateful of yourselves, when you have been called to the faith, so you are disbelieving.”
But, behold, as for those who adamantly deny the Truth, they will be so addressed, "Indeed, greater than your disapproval of yourselves this Day was Allah's disapproval when you were invited to the Faith but you went on denying and screened yourselves off from the Light." (Kufr = Denying the Truth = Ingratitude for guidance = Choosing to live in darkness)
Surely those who disbelieve shall be cried out to: Certainly Allah's hatred (of you) when you were called upon to the faith and you rejected, is much greater than your hatred of yourselves
It will be announced to those who disbelieve: `Greater was the abhorrence of ALLAH, when you were called to the faith and you disbelieved, than your own abhorrence of yourselves today.
Truly those who disbelieve shall be addressed: “God’s odium is greater than your odium for yourselves when you were called to belief, but then disbelieved.
The unbelievers will be told: "Indeed, to you the dislike of Allah was greater than the dislike of yourselves, (by) seeing that you were called to the Faith and you used to refuse."
The disbelievers will be told, “God’s abhorrence of you is greater than your self-loathing, for when you were invited to faith, you refused.”
Those who disbelieved will be addressed, 'The loathing of God is greater than your loathing of yourselves—for you were invited to the faith, but you refused.'
Indeed, those who disbelieve will be addressed, "The hatred of Allah for you was [even] greater than your hatred of yourselves [this Day in Hell] when you were invited to faith, but you refused."
Indeed, those who disbelieved will be called to, 'Surely, the hatred of God is greater than your hatred of yourselves when you were called to the faith and you disbelieved.'
The Unbelievers will be addressed: "Greater was the aversion of God to you than (is) your aversion to yourselves, seeing that ye were called to the Faith and ye used to refuse."
The Unbelievers will be addressed: "Greater was the aversion of Allah to you than (is) your aversion to yourselves, seeing that ye were called to the Faith and ye used to refuse."
قَالُوا۟ رَبَّنَاۤ أَمَتَّنَا ٱثۡنَتَیۡنِ وَأَحۡیَیۡتَنَا ٱثۡنَتَیۡنِ فَٱعۡتَرَفۡنَا بِذُنُوبِنَا فَهَلۡ إِلَىٰ خُرُوجࣲ مِّن سَبِیلࣲ ١١
They will say, ‘Our Lord, twice You have caused us to be lifeless and twice You have brought us to life. Now we recognize our sins. Is there any way out?’
They will say: “Our Lord! You have made us die twice (dead in the loins of our fathers and dead in this world), and You have given us life twice (when born and when resurrected)! Now we confess our sins, then is there any way to get out (of the fire)?”
They will say: our Lord! Thou hast made us die twice, and Thou hast made us live twice now We confess our sins: there no getting out any way
They say: "O Lord, twice You made us die, and twice You made us live. We admit our sins. Is there still a way out for us?"
They said, “Our Rabb, you have made us die twice (the experience of separation from the body and the state of selfless existence during mahshar [see 6:94]) and brought us to life twice (with a new identity) and we have confessed our inadequacies! So, is there a way out of this state?”
They will say, ´Our Lord, twice You caused us to die and twice You gave us life. We admit our wrong actions. Is there no way out?´
They will say, ‘Our Lord! Twice did You make us die, and twice did You give us life. We admit our sins. Is there any way out [from this plight]?’
They will say: "Our Lord! You have made us die twice, and given us life twice, so (we have become fully convinced of the truth of all that You have informed us of, and) we acknowledge our sins (of unbelief). Is there, then, any way to get out (so that we may believe and do good, righteous deeds)?"
They will say, `Our Lord! twice You have caused us to die (as the state without life before birth is a sort of death and the end of this life is the second) and twice You have given us life. We confess our sins (now). Is then, there, a way out (of the torment)?
They shall say, 'Our Lord, Thou hast caused us to die two deaths and Thou hast given us twice to live; now we confess our sins. Is there any way to go forth?
They say: “Our Lord, You made us die twice and You gave us life twice, and we confess our sins, so is there a way out (of punishment)?”
The disbelievers will implore: “You made us die twice and gave live twice too; we confess to our sins. Is there any way out [another chance]?”
They will say, “Our Lord, twice have You made us without life, and twice have You given us life. Now that we acknowledge our sins, is there any way out?
They said, “Our Lord, you caused us to die twice, and you gave us life twice. Now we have acknowledged our misdeeds, so is there any way out?”
They shall say, 'Our Lord! Thou hast killed us twice, and Thou hast quickened us twice; and we do confess our sins: is there then a way for getting out?
They will say, “O Our Lord! Twice You have given us death and twice You have given us life * - we now confess to our sins - so is there a way out of the fire?” (From nothingness to life in this world, to death and then Resurrection.
They said, “O our Lord! You have put us to death twice and You have brought us to life twice so we have admitted to our sins. Now is there any way to get out?”
They shall say, O Lord, Thou hast given us death twice, and Thou hast twice given us life; and we confess our sins: Is there therefore no way to get forth from this fire
They shall say, "Our Lord! Twice didst Thou makest us die, and twice hast Thou givestn us life, so we do confess our faults; is there then a way to get out?"
They shall say: 'Our Lord, twice You have made us die, and twice You have given us life, now, we confess our sins. Is there any way we can be brought out of this?
They shall say, "Twice, O our Lord, hast thou given us death, and twice hast thou given us life: and we acknowledge our sins: is there no way to escape?"
They said: “Our Nourisher-Sustainer! You brought death on us twice; and You gave us life twice. So (now) we have confessed our sins; then is there any way for escape (from the punishment of the Fire)?”
They said: Our Lord! Thou hadst caused us to die two times and Thou hadst given us life two times. We acknowledged our impieties. Then, is there any way of going forth?
They will say, “Our Lord, twice You have made us die, and twice You have given us life. We now recognize our sins. Is there any way out?”
They will say: "Our Lord! Twice have You made us die and twice have You given us life. We now confess our sins. Is there any way out?"
They will say: "Our Lord, twice have You caused us to die and twice have You given us life. We have now confessed our sins. Is there, then, any way out?"
They say: Our Lord, twice has Thou made us die, and twice has Thou given us life; so we confess our sins. Is there then a way of escape
They ( will ) say, “Our Fosterer ! twice have You kept us dead and twice have You given us life, so we confess our sins. So is there any way to get out ( from the punishment)?”
They say, "Our Lord! Twice have You kept us in a dead state, and twice have You given us life. Now that we do confess to our sins, is there any way out?"
They will say: ‘O our Lord, You have caused us to die twice and You have (also) given us life twice. (Now) we confess our sins. So is there any way out (to escape from this chastisement)?
They will Say: "Our Lord, You have made us die twice, and You have given us life twice. Now we have confessed our sins. Is there any way out of this path"
They will say: "Our Lord, You have made us die twice, and You have given us life twice. Now we have confessed our sins. Is there any way out of this state?
They will say: "Our Lord, You have made us die twice, and You have given us life twice. Now we have confessed our sins. Is there any way out of this state?"
They said: "Our Lord You made us die two (twice), and You revived us/gave us life two (twice), so we confessed/acknowledged with our crimes, so is (there) from a way/path to getting out/(an) exit?"
[Whereupon] they will exclaim: “O our Sustainer! Twice hast Thou caused us to die, just as twice Thou hast brought us to life! But now that we have acknowledged our sins, is there any way out [of this second death]
They will say, "Our Lord, You have caused us twice to die and You have given us life twice; so we (now) confess our guilty (deeds). Is there then any way for going out?"
They say: Our Lord! Twice hast Thou made us die, and twice hast Thou made us live. Now we confess our sins. Is there any way to go out
They say, "Lord, You have caused us to die twice and You have brought us back to life twice. We have confessed our sins, so is there any way out of this (hell)?"
They will say, .Our Lord, You gave us death twice and You gave us life twice. Now we confess our sins. So, is there any way to come out of here?
They will say: “Our Lord, You have caused us to die twice. And You have given us life twice. Thus, we confess our sins. Is there then any way out of this?”
They will say, "Our Lord, twice You gave us death and twice You brought us back to life! Now, we confess our sins, (oh Lord), is there any option (still open to us) to evade (the torment)?"
They will say: “Our Lord, You have caused us to die twice. And You have given us life twice. So we confess our iniquitous deeds. Is there then any way out of this?”
They shall say: " O Allah, our Creator, twice did you deprive us of animate existence by death and twice did you bring us into being and caused us to exist, and now we confess our sins and confess to the charge, but is there a way out of this agony and torment? "
They will say, “Our Lord, twice you put us to death and twice you gave life; we now confess our sins, so is there a way out?”
They will plead, “Our Lord! You made us lifeless twice, and gave us life twice. Now we confess our sins. So is there any way out?”
They will say: our Lord, you made us die twice and revived us twice, then we acknowledged our sins, so is there a way out?
They shall say: ‘Lord, twice You made us die, and twice You gave us life. We now confess our sins. Is there no way out?‘
They will say, "Our Lord, you have put us to death twice, and You gave us two lives; now we have confessed our sins. Is there any way out?"
They will say, "Our Lord, twice You caused us to die, and twice You gave us life. We now admit our sins. Is there possibly a way out?"
They will say, "Our Lord, twice You caused us to die, and twice You gave us life. We now admit our transgressions. Is there possibly a way out?"
They said, “Our Lord, you caused us to die twice, and twice you gave us life. So, we have confessed our misdeeds. So, is there any pathway to an exit.?”
They will say, "Our Lord, twice You have made us die, just as twice You have made us live. But now we confess that we did trail behind in making progress. Is there any way out of this (second death)?"
They shall say: Our Lord! twice didst Thou make us subject to death, and twice hast Thou given us life, so we do confess our faults; is there then a way to get out
They will say, `Our Lord, Thou hast caused us to die twice, and Thou hast given us life twice and now we confess our sins. Is, then, there a way out?
They will say, “Our Lord, Thou hast caused us to die twice over, and given us life twice over; so we admit our sins. Is there any way out?
They will say: "Our Lord! Twice have You made us (when we were) without life, and twice You have given us Life! Now we have recognized our sins: Then, is there any way to get out (of this)?"
They will plead, “Our Lord, You’ve made us die twice and given us life twice. We now confess our sins; is there any way out?”
They will say, 'Our Lord, you made us die twice, and twice you gave us life. Now we acknowledge our sins. Is there any way out?'
They will say, "Our Lord, You made us lifeless twice and gave us life twice, and we have confessed our sins. So is there to an exit any way?"
They will say, 'Our Lord! You have caused us to die twice, and you have given us life twice; and we have confessed our sins. Is there then a way to go out?'
They will say: "Our Lord! twice hast Thou made us without life, and twice hast Thou given us Life! Now have we recognised our sins: Is there any way out (of this)?"
They will say: "Our Lord! twice hast Thou made us without life, and twice hast Thou given us Life! Now have we recognised our sins: Is there any way out (of this)?"
ذَ ٰلِكُم بِأَنَّهُۥۤ إِذَا دُعِیَ ٱللَّهُ وَحۡدَهُۥ كَفَرۡتُمۡ وَإِن یُشۡرَكۡ بِهِۦ تُؤۡمِنُوا۟ۚ فَٱلۡحُكۡمُ لِلَّهِ ٱلۡعَلِیِّ ٱلۡكَبِیرِ ١٢
[They will be told], ‘This is all because when God alone was invoked you rejected this, yet when others were associated with Him you believed [in them].’ Judgement belongs to God the Most High, the Most Great
(It will be replied): “This is because, when Allah alone was invoked (in worship) you disbelieved, but when partners were joined to Him, you believed! So the judgment is only with Allah, the High, the Great!”
That is because when Allah alone was called upon ye disbelieved, and when some one was associated with Him ye believed. So the judgment is of Allah, the Exalted, the Great
This has come upon you because when God alone was invoked you disbelieved; but when partners were associated with Him, you believed. But judgement belongs to God, the all-high and supreme
The reason why you are in this state is: When Allah invited you to His Oneness (when you were offered to cleanse yourselves from your illusory identities), you covered (denied) it! If it were duality (to which you were invited) you would surely have believed in it... The judgment belongs to Allah, the Aliy, the Kabir (the One whose judgment of His manifest forces you cannot refuse)!
That is because when Allah alone is called upon you are kafir, but if others are associated with Him, you have iman. Judgement belongs to Allah, the All-High, the All-Great.
This [plight of yours] is because, when Allah was invoked alone, you would disbelieve, but if partners were ascribed to Him you would believe. So the judgment belongs to Allah, the All-exalted, the All-great.’
"That (your being in Hell) is so because when the One God alone is invoked, you obstinately refuse to believe, but when partners are associated with Him, you believe. Then (whatever you do), the judgment rests with God, the All-Exalted, the All-Great."
(They will be answered,) `This is because when Allah alone was called upon (as One worthy to be worshipped) you rejected, but when partners were associated with Him, you accepted. So (the fact is established beyond doubt that) this day sovereignty belongs only to Allah, the Most Sublime, the Incomparably Great
That is because, when God was called to alone, you disbelieved; but if others are associated with Him, then you believe. Judgment belongs to God, the All-high, the All-great
(They are told:) “That is because you disbelieved when God alone was called, and you believed when partners were associated with Him, and the judgment (and the rule) belongs to God, the superior, the great.”
[It will be said to them:] “Your fate is due to the fact that you refused to accept the One and Only One God as your Lord; instead you challenged Him with your gods [you asked for it and you got it]. The Judgment now rests with God, the Most High, the Most Great”
This is because when God was invoked as One, you rejected faith, but when partners were joined to Him, you believed. The command is with God, Most High, Most Great
That is because whenever Allah alone was called upon, youpl denied. But if others are associated with Him, you believe. But judgment rests with Allah the All-High, the Supreme.
That is because when God alone was proclaimed ye did disbelieve; but when partners were joined to Him ye did believe; but judgment belongs to God, the high, the great
“This has occurred because when Allah the One was prayed to, you used to disbelieve; and when a partner was ascribed with Him, you used to believe; so the command is only for Allah, the Supreme, the Great.”
This is so because of that when Allah alone was invoked, you disbelieved but when partners were ascribed to Him, you believed. Truly the decision belongs to Allah, The All-high, The All-great.
And it shall be answered them, this hath befallen you, for that when one God was preached unto you, ye believed not; but if a plurality of gods had been associated with Him, ye had believed: And judgment belongeth unto the high, the great God
(The reply is,) "This is because when Allah alone was called upon, you disbelieved, and when associates were given to Him, you believed; but the Command belongs only to Allah, the Sublime, the Majestic
(They shall be answered): 'That is because you disbelieved when Allah alone was supplicated to, but when others were associated with Him you believed.' Judgement belongs to Allah, the Most High, the Great
"This hath befallen you, for that when One God was proclaimed to you, ye believed not: but when partners had been united with him, ye believed: But judgment belongeth unto God, the High, the Great."
(It will be said): “This is for you because it (is so, that) when Allah was invoked, He — Alone, you disbelieved (the concept of Monotheism); and if partners were joined to Him, you will accept. So the Verdict (is only) with Allah, the Most High, the Most Great!”
It will be said: That is because when God alone was called to, you disbelieved. But when partners are ascribed with Him, you believe. And the determination is with God alone, The Lofty, The Great.
This [punishment] is because, when Allah was invoked as the only One, you rejected faith, but when associates were joined with Him, you believed. The command is with Allah, the Highest, the Almighty.
They shall be answered: "You are facing this fate because when you were asked to believe in Allah, the One and Only, you disbelieved; but when you were asked to commit polytheism (associate other partners with Him), you believed. Today judgement rests with Allah, the Supreme, the Great."
(They will be told): "(The cause of your present state is that) when Allah alone was invoked, you disbelieved; and when others instead of Him were invoked, you believed. Today all judgement lies with Allah, the Most High, the All-Great."
That is because when Allah alone was called upon, you disbelieved, and when associates were given to Him, you believed. So judgment belongs to Allah, the High, the Great
That is because, when Allah alone was prayed to ( i.e. invoked ), you did not believe, and if partners were associated with Him you believed, so judgment belongs to Allah, the High, the Great.
"You are in this plight because, when only Allah was invoked, you would suppress your belief, but when someone besides Him was invoked, you would demonstrate your belief. The command then is only with Allah, Who is the One, and only, High and Great."
(It will be said to them: ‘No,) this (eternal punishment) is because, when Allah alone was called upon, you used to deny, but when (something) was associated with Him, you used to believe. So (now) the command is Allah’s alone, Who is Most High, Supreme.
This is because when God Alone was mentioned, you rejected, but when partners were associated with Him, you believed. Therefore, the judgment is for God, the Most High, the Most Great
This is because when God alone was mentioned, you rejected, but when partners were set up with Him, you believed. Therefore, the judgment is for God, the Most High, the Great
This is because when God alone was mentioned, you rejected, but when partners were set up with Him, you believed. Therefore, the judgment is for God, the Most High, the Great.
This is with that it is if God was called alone, you disbelieved, and if He be shared with/be made a partner with Him, you believe (with that), so the judgment/rule (is) to God, the high/elevated, the great
[And they will be told:] “This [has befallen you] because, whenever the One God was invoked, you denied this truth; whereas, when divinity was ascribed to aught beside Him, you believed [in it]! But all judgment rests with God, the Exalted, the Great!”
That is (due to the fact) that when Allah was invoked alone, you disbelieved, and in case (others) are associated with Him, you believe. So judgment belongs to Allah, The Ever-Exalted, The Ever-Great
(It is said unto them): This is (your plight) because, when Allah only was invoked, ye disbelieved, but when some partner was ascribed to Him ye were believing. But the command belongeth only to Allah, the Sublime, the Majestic
They will be answered, "Your suffering is only because you disbelieved when One God was mentioned. When other things were considered equal to Him, you believed in them. Judgment belongs to God, the Most High, the Most Great
(The reply will be, .No.) This is because whenever Allah alone was invoked, you used to disbelieve, and if partners were associated with Him, you used to believe. Now the decision lies with Allah, the High, the Great
(It will be said unto them): This is (your plight) because when Allâh was called upon, you persist in disbelief ( in Him). But if others were associated with Him, you would accept it as true. Thus, the verdict belongs to Allâh, the Most High, the Most Great."
(They will be told) "You deserve this plight because when Allah, the One and the Only, was being worshipped, you turned away in disbelief. But you (readily) accepted when partners were set up with Him. Now the decision rests solely with Allah, the Exalted and the Greatest!"
(They will be told): “This is (your plight) because whenever Allâh Alone was called upon, you refused to yield to the Truth.. But if others were associated with Him, you would affirm it as true. So the verdict belongs to Allâh, the Most High, the Most Great."
They are told: "This is, in requital of the way you conducted yourselves in life; when Allah alone was invoked you rejected the idea as groundless fiction and you fixed your attention on the negative aspect of your belief, and when other objects of worship were added to Him portraying a corporate deity you accepted the idea, and the thought sweetly crept into your study of imagination. But judgment and judicial decision rest in His hands; He is the Unique Whose attributes belong to the highest regions of thought and reality; the Unique Who is eminently entitled to the designation: The Supreme
That is because when you were called to Allah you disbelieved but accepted idolatry, so today the decision is Allah’s, the Exalted, the Great.
˹They will be told,˺ “˹No!˺ This is because when Allah alone was invoked, you ˹staunchly˺ disbelieved. But when others were associated with Him ˹in worship˺, you ˹readily˺ believed. So ˹Today˺ judgment belongs to Allah ˹alone˺—the Most High, All-Great.”
This is your outcome because when Allah alone was called, you rejected, and when something was associated with Him, you believed, then the judgement belongs to Allah, the exalted and great.
This is because when God was invoked alone, you disbelieved; but when bidden to serve other gods besides Him you did believe. Today judgement rests with God, the Most High, the Supreme One.‘
This is because when GOD ALONE was advocated, you disbelieved, but when others were mentioned beside Him, you believed. Therefore, GOD's judgment has been issued; He is the Most High, the Great.
[They will be told] "That is because, when God alone was called upon, you denied Him, but when others were associated with Him, you believed. Judgment belongs to God, the Most High, the Most Great."
[They will be told] "That is because, when God alone was called upon, you denied Him, but when others were associated with Him, you believed. Judgment belongs to God, the Exalted, the Great."
"That is because, when Allah was called alone, you disbelieved; but when others were associated with Him, you believed. So, the judgment is for Allah, Al-Ali (The Highest), Al-Kabeer (The Grand)."
It will be said to them, "This is your plight because when Allah alone was invoked you denied the Message, and when others (such as your 'holy' men) were included besides Him, you believed. But the Command belongs only to Allah, the Sublime, the Majestic." (39:45)
That is because when Allah alone was called upon, you disbelieved, and when associates were given to Him, you believed; so judgment belongs to Allah, the High, the Great
It will be said to them, `This is because, when ALLAH alone was called upon, you disbelieved, but when partners were associated with HIM, you believed. The decision now rests only with ALLAH, the High, the Incomparably Great.
That is because when God was invoked as One, you disbelieved, and when partners were ascribed unto Him, you believed. Judgment lies with God, the Exalted, the Great
(The answer will be:) "This is because, when (you were told that) Allah was to be the Only (One for worship), you did reject Faith, and when partners were joined with Him, you believed (it)! The Command is with Allah, the Most High (Al-Ali’i), the Most Great (Al-Kabir)!"
This is because when God alone was called upon, you disbelieved, but when partners were associated with Him, you believed. Judgment belongs to God, the Most High, the Supreme.
That is because when God alone was called upon, you disbelieved; but when others were associated with Him, you believed. Judgment rests with God the Sublime, the Majestic
[They will be told], "That is because, when Allah was called upon alone, you disbelieved; but if others were associated with Him, you believed. So the judgement is with Allah , the Most High, the Grand."
That is because when God alone was called on, you disbelieved; and if partners were associated with Him, you believed; and the judgment is for God, the High, the Great.
(The answer will be:) "This is because, when God was invoked as the Only (object of worship), ye did reject Faith, but when partners were joined to Him, ye believed! the Command is with God, Most High, Most Great!"
(The answer will be:) "This is because, when Allah was invoked as the Only (object of worship), ye did reject Faith, but when partners were joined to Him, ye believed! the Command is with Allah, Most High, Most Great!"
هُوَ ٱلَّذِی یُرِیكُمۡ ءَایَـٰتِهِۦ وَیُنَزِّلُ لَكُم مِّنَ ٱلسَّمَاۤءِ رِزۡقࣰاۚ وَمَا یَتَذَكَّرُ إِلَّا مَن یُنِیبُ ١٣
It is He who shows you [people] His signs and sends water down from the sky to sustain you, though only those who turn to God will take heed
It is He Who shows you His Verses and sends down provision for you from the sky. None remembers but those who turn (to Allah).
He it is who sheweth you His signs and sendeth down for you from the heaven provision. And none receiveth admonition save him who turneth in penitence
It is He who shows you His signs, and sends you food from the heavens. Yet none takes a warning except him who turns to Him
It is HU who shows you His signs and sends down provision (knowledge pertaining to your essence) from the heavens (to your consciousness)... But none can remember and contemplate upon this, except he who turns (to his essential reality)!
It is He who shows you His Signs and sends down provision to you out of heaven. But none pay heed save those who make tawba.
It is He who shows you His signs and sends down for you provision from the sky. Yet no one takes admonition except him who returns penitently [to Allah]
He it is Who shows you His signs (in the universe as well as within yourselves, your life, and in history, which demonstrate His Oneness), and sends down provision for you from the heaven. But none reflect and are mindful save those who (being without prejudice) turn to God in penitence
It is He Who shows you His signs and sends down for you provision from above (for your physical and spiritual well-being), yet none heed (His revelations) except one who turns (to Him) again and again
It is He who shows you His signs and sends down to you out of heaven provision; yet none remembers but he who repents
He is the One Who shows you His signs and sends down provision for you from the sky, and none takes notice except someone who turns (to God).
God is the One Who continuously reminds you of Himself [by exposing you to the interesting phenomena of His domain of creation] and sends down your provision from the sky above [without rain water no provision of man grows]; only those who contact God frequently appreciate His Kingdom
He is the One Who shows you His signs, and sends down sustenance for you from the universe, but only those receive advice who turn to God
It is He who shows youpl His signs and bestows—from on high—provision from heaven for you. But none reminds himself except whoever is penitent.
He it is who shows you His signs, and sends down to you from heaven provision; but none is mindful except him who turns repentant
It is He Who shows you His signs, and sends down sustenance from the sky for you; and none accept guidance except those who incline (towards Him)
He it is who shows you His signs and sends down sustenance for you from the heaven. But none truly remembers except one who turns back to Allah.
It is He who sheweth you his signs, and sendeth down food unto you from heaven: But none will be admonished, except he who turneth himself unto God
He it is Who shows you His signs and sends down for you sustenance from heaven. None pays heed but he who turns (to Him)
It is He who shows to you His signs and sends down your provision from the sky. Yet no one remembers except he who is penitent
It is He who sheweth you his signs, and sendeth down supplies to you from Heaven: but none will receive warning save he who turneth to God
He it is Who makes you see His Signs; and He sends down for you provision from towards the sky. And does not remind (himself and others) except that who takes a turn (towards Al-Kitab)
It is He Who causes you to see His signs and sends down provision for you from heaven. And none recollect but whoever is penitent.
It is He who shows you His signs and sends sustenance for you from the sky. Only those who accept warning will repent to Allah.
It is He Who shows you His signs and sends down sustenance from the heavens for you. Yet, none learns a lesson, from the observation of these signs, except those who turn to Him
He it is Who shows you His Signs and sends down provision for you from the sky. Yet none takes heed except he who constantly turns to Allah
He it is Who shows you His signs and sends down for you sustenance from heaven, and none minds but he who turns (to Him)
He it is Who shows you His signs and sends down provision for you from the sky, and no one is mindful except he who turns ( to Him).
He it is Who shows you His signs, and sends down for you provision from the sky. And none pays attention save one who turns to Him in repentance
He is the One Who shows you His signs and sends down sustenance for you from the heaven. And only he who remains inclined (to Allah alone) accepts advice
He is the One who shows you His signs, and He sends down to you provisions from the sky. But none do remember except those who repent
He is the One who shows you His signs, and He sends down to you provisions from the heaven. But none do remember except those who repent
He is the One who shows you His signs, and He sends down to you provisions from the heaven. But none do remember except those who repent.
He (is) who shows you/makes you understand His verses/evidences , and He descends for you from the sky provision , and none mentions/remembers except who repents/obeys
HE IT IS who shows you His wonders [in all nature], and sends down sustenance for you from the sky: but none bethinks himself [thereof] save those who are wont to turn to God
He is (The one) Who shows you His signs and keeps sending down to you from the heaven provision; and in no way does anyone remind himself except him who turns penitent
He it is Who showeth you His portents, and sendeth down for you provision from the sky. None payeth heed save him who turneth (unto Him) repentant
It is He who has shown you the evidence of His existence and has sent you sustenance from the sky, yet only those who turn to God in repentance take heed
It is He who shows you His signs and sends down provision for you from the sky; and no one takes lesson but the one who turns to Him
He is the One Who shows you His signs ( of power & glory) and sends down for you livelihood from the heavens. No one remembers but the one who turns unto Allâh in repentance.
It is He, Who shows you His signs and sends down the provisions for you from the sky. Only the one who turns in repentance (to Allah) heeds the advice
He is the One Who shows you His Signs (of power & glory) and sends down for you livelihood from the heavens. No one takes close heed except for the one who turns to Allâh in repentance.
He is it Who exhibits to you His signs, His marvels and revelations and sends down to you from His realm His divine influence and efficacious grace free and unmerited, and from the floor of the vault of heaven rainfall*, the intermediary agent or instrument of sustaining life and providing livelihood; but no one reflects except those who lift to Him their inward sight *see v.164c2 - v5,c45and commentar
He will show you His Signs, and sends provision down from the sky for you. But only the devout pay attention.
He is the One Who shows you His signs and sends down ˹rain as˺ a provision for you from the sky. ˹But˺ none will be mindful except those who turn ˹to Him˺.
He is who shows you His signs and sends for you from the sky provision, and only those who repent reflect.
It is He who reveals His signs to you, and sends down sustenance from the sky for you. Yet none takes thought except the repentant
He is the One who continuously shows you His proofs, and sends down to you from the sky provisions. Only those who totally submit will be able to take heed.
It is He who shows you His signs, and sends down provisions from the sky to sustain you, but only the one who turns to God will take heed,
It is He who shows you His signs and sends down provisions from the sky to sustain you, but only the one who turns to God will take heed
He is the one who shows you His verses and sends down for you from the sky, a livelihood. And none will remember except who is penitent.
He it is Who shows you His Signs in the Universe and sends down sustenance for you from the sky. Yet none learns a lesson except those who turn to seek the Truth
He it is Who shows you His signs and sends down for you sustenance from heaven, and none minds but he who turns (to Him) again and again
HE it is who shows you HIS Signs and sends down provision for you from heaven; but none pays heed save he who turns to ALLAH
He it is Who shows you His signs and sends down provision for you from Heaven. And none reflect, save those who turn in repentance
He, it is Who shows you His Signs, and sends down the (rain and) provision for you from the sky; But only those who receive guidance will turn (to Allah)
It is He who shows you His marvels and sends down sustenance from the sky for you. Only those who turn to Him will truly understand.
It is He who shows you His wonders, and sends down sustenance from the sky for you. But none pays heed except the repentant
It is He who shows you His signs and sends down to you from the sky, provision. But none will remember except he who turns back [in repentance]
He is the one who shows you His signs, and sends down provision to you from the heaven; and none remember except whoever repents;
He it is Who showeth you his Signs, and sendeth down sustenance for you from the sky: but only those receive admonition who turn (to God)
He it is Who showeth you his Signs, and sendeth down sustenance for you from the sky: but only those receive admonition who turn (to Allah)
فَٱدۡعُوا۟ ٱللَّهَ مُخۡلِصِینَ لَهُ ٱلدِّینَ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡكَـٰفِرُونَ ١٤
So call upon God and dedicate your religion to Him alone, however hateful this may be to the disbelievers
You (O Muhammad and the believers) call upon Allah making your worship pure to Him, however much the disbelievers may hate the it.
Wherefore call Unto Allah, making religion for Him pure, though the infidels be averse
So call on God with exclusive obedience, howsoever the unbelievers may dislike it
So, even if those who deny the knowledge of the reality detest religion, turn to Allah with the knowledge that He is the essential reality of the system!
So call upon Allah, making your deen sincerely His, even though the kafirun detest it.
So supplicate Allah, putting exclusive faith in Him, though the faithless should be averse
So (O believers,) invoke God alone, sincere in your faith in Him and practicing the Religion purely for His sake, however hateful this may be to the unbelievers
Therefore call upon Allah being sincere to Him in obedience, though the disbelievers (and polytheists) may be averse (to it)
So call unto God, making your religion His sincerely, though the unbelievers be averse
So, call on God, being sincere (and devoted) to Him in the religion, even though the disbelievers dislike it.
Choose the religion which is sanctioned by God and worship him sincerely even though the disbelievers may not approve of you
Then call upon God with sincere devotion to Him, even though the unbelievers may detest it
So callpl upon Allah, devoting religion to Him, even if the deniers hate it.
then call on God, being sincere in your religion to Him, averse although the misbelievers be
Therefore worship Allah, as His sincere bondmen even if the disbelievers get annoyed
Therefore invoke Allah making the religion sincere for Him even though the disbelievers may be averse.
Call therefore upon God, exhibiting your religion pure unto Him, although the infidels be averse thereto
Therefore call upon Allah, being sincere to Him in obedience (or making Religion pure for Him), however much the unbelievers are averse
Supplicate then to Allah making your religion sincerely His, even though the unbelievers oppose it
Call then on God, offering him a pure worship, though the infidels abhor it
So do invoke Allah as those who keep for Him the Religion pristinely pure even if the disbelievers despised
So call you on God ones who are sincere and devoted in the way of life to Him although the ones who are ungrateful disliked it.
Call upon Allah with sincere devotion to Him even though the unbelievers hate it.
So invoke Allah with sincere devotion to Him (worship none but Him) however much the unbelievers may dislike it
So call upon Allah, consecrating all your devotion to Him, howsoever much the unbelievers may dislike it
So call upon Allah, being sincere to Him in obedience, though the disbelievers are averse -
So pray to Allah, making religion exclusively for Him even though the infidels dislike.
So pray to Allah, making your way of life exclusively for Him, and even if the suppressors of Truth be averse
So worship Allah for His own sake in sincere obedience and true devotion, even though the disbelievers may despise it
Therefore, call on God while being pure to His system, even if the rejecters dislike it
Therefore, call on God while being pure to His system, even if the rejecters hate it
Therefore, call on God while being pure to His system, even if the rejecters hate it.
So call God faithful/loyal/devoted to him (in) the religion, and even if the disbelievers hated (it)
Invoke, then, God, sincere in your faith in Him alone, however hateful this may be to those who deny the truth
So invoke Allah, making the religion faithfully His, though the disbelievers hate it
Therefor (O believers) pray unto Allah, making religion pure for Him (only), however much the disbelievers be averse
Worship God and be devoted to His religion even though the disbelievers dislike this
So, worship Allah, making your submission exclusive for Him, even though the disbelievers dislike (it)
Therefor, (O' ‘Monotheistic Believers’), implore and pray to Allâh (Alone), dedicating yourselves to the worship and service of (almighty Allâh). No matter how detestable is to those who lack Faith (in the oneness of Allâh)
So call Allah and keep your faith exclusive for Him, even if the unbelievers dislike and detest
Now, therefore, worship Allâh in the way He wants us to worship Him. No matter how detestable is to those who have no tendency to live by Faith.
Therefore dedicate the heart of your purpose solemnly to Allah and reverence Him exclusively albeit this be hateful to those who devote their purpose to a corporate deity and refuse to acknowledge Allah's Oneness; Uniqueness and Authority
So serve Allah, sincerely serving His religion, though the disbelievers dislike it
So call upon Allah with sincere devotion, even to the dismay of the disbelievers.
So call Allah, making the religion sincere for Him, even if the rejecters resent it.
Pray, then, to God and consecrate your religion to Him, however much the unbelievers may dislike it
Therefore, you shall devote your worship absolutely to GOD ALONE, even if the disbelievers dislike it.
so call upon God and dedicate your faith sincerely to Him, even though it is resented by unbelievers.
so call upon God and dedicate your faith sincerely to Him, even though it is resented by unbelievers.
So call Allah, sincere for Him the religion, even though the infidels hate it.
Call you, then, upon Allah, sincere in your Faith in Him alone, however hateful this may be to those who deny the Truth (by invoking their 'holy' men besides Him)
Therefore call upon Allah, being sincere to Him in obedience, though the unbelievers are averse
Call ye, then, upon ALLAH, devoting your obedience wholly and sincerely to HIM, though the disbelievers may be averse to it
So call upon God, devoting religion entirely to Him, though the disbelievers be averse
Then, you call upon Allah, with sincere devotion to Him, even though the unbelievers, may not like it
Invoke God, dedicating your devotion to Him, even though the unbelievers may detest it.
So call upon God, with sincere devotion to Him, even though the disbelievers resent it
So invoke Allah , [being] sincere to Him in religion, although the disbelievers dislike it
So call on God, sincere to Him in the religion, even though the disbelievers are averse.
Call ye, then, upon God with sincere devotion to Him, even though the Unbelievers may detest it
Call ye, then, upon Allah with sincere devotion to Him, even though the Unbelievers may detest it
رَفِیعُ ٱلدَّرَجَـٰتِ ذُو ٱلۡعَرۡشِ یُلۡقِی ٱلرُّوحَ مِنۡ أَمۡرِهِۦ عَلَىٰ مَن یَشَاۤءُ مِنۡ عِبَادِهِۦ لِیُنذِرَ یَوۡمَ ٱلتَّلَاقِ ١٥
He is exalted in rank, the Lord of the Throne. He sends revelations with His teachings to whichever of His servants He will, in order to warn of the Day of Meeting
(Allah is the) Owner of High Ranks and Degrees, the Owner of the Throne. He sends the inspiration by His Command to any of His servants whom He wills, that he (the prophet who receives inspiration) warns people of the Day of mutual meeting (Resurrection).
He is Lofty in degrees, Lord of the Throne. He casteth the spirit of His command upon whomsoever He will of His bondmen, that he may warn people of the Day of Meeting
Most exalted of position, Lord of power, He directs inspiration by His command to any of His creatures as He will, to warn (men) of the Day of Meeting
He is the raiser of degrees, the owner of the Throne... He sends the spirit (the comprehension of the Names to the consciousness) from His command, to warn of the time when the Truth will be discerned!
He is the Raiser of ranks, the Possessor of the Throne, He sends the Ruh by His command to whichever of His slaves He wills so that he may warn mankind about the Day of Meeting:
Raiser of ranks, Lord of the Throne, He casts the Spirit of His command upon whomever of His servants that He wishes, that he may warn [people] of the Day of Encounter
He is exalted above all degrees, Owner of the Supreme Throne. He conveys the Spirit (the life-giving Revelation, from the immaterial realm) of His command to whom He wills of His servants, so as to warn (conscious, responsible beings) of the Day of Meeting (when His servants will meet Him)
He it is Who exalts (the people) in ranks, Lord of the Throne (of Power); He sends His revelation by His own command to such of His servants as He will (and judges as deserving), that He may warn (mankind) of the Day of Meeting (with the Lord)
Exalter of ranks is He, Possessor of the Throne, casting the Spirit of His bidding upon whomever He will of His servants, that he may warn them of the Day of Encounter
Raiser of the ranks (or highest of the ranks), Owner of the dominion, He sends the spirit by His command to any one of His servants He wants in order to warn (people) about the meeting day,
God is the Highest in Rank. He is Master of the throne of the Kingdom of the universe. He reveals His revelations through whoever He chooses to warn mankind of the Day that they have to meet their Lord
Raised high above ranks is the Lord of the throne. By His command does He send the Spirit to any of His servants He pleases, that it may warn the people of the Day of the Meeting
Exalted in degrees (of rank), Owner of the Throne—He casts the spirit (of inspiration) by His command upon whomever He wills of His servants to warn of the Day of Encounter:
Exalted of degrees! The Lord of the throne! He throws the spirit by His bidding upon whom He will of His servants, to give warning of the day of meeting
Bestower of High Ranks, Owner of the Throne; it is He Who instils the spirit of faith into the one He wills among His bondmen, in order that he may warn of the Day of Meeting.
Exalted [is He] in ranks, Master of the throne, He sends down the spirit from His commandment upon anyone He pleases from among His slaves so that he may warn of the day of the encounter.
He is the being of exalted degree, the possessor of the throne; who sendeth down the spirit, at his command, on such of his servants as He pleaseth; that He may warn mankind of the day of meeting
The Exalter of Ranks (or Exalted above all Ranks and degrees), Lord of the Throne (of Power and Authority): He casts (or sends) the Spirit by His command upon whom He wills of His servants, that he may warn (men) of the Day of Meeting
Exalter in ranks, Owner of the Throne. He lets the spirit (the revelation) descend at His order on those of His worshipers whom He chooses, in order that He warns of the Day of the Meeting
Of exalted grade, of the throne possessed, He sendeth forth the Spirit at His own behest on whomsoever of His servants He pleaseth, that He may warn of the day of meeting
(Allah is) Highly Exalted in Ranks, Owner of the Throne. He makes Ar-Ruh (‘The Spirit,’ ‘The Revelation’) to descend by His Command over one whom He thinks proper out of His Ibad — so that he may warn against the Day of the Gathering —
Exalter of Degrees, Possessor of the Throne, He casts the Spirit by His command on whom He wills of His servants to warn of the Day of the Encounter,
Raised high above ranks is the Owner of the Throne. By His command, He sends inspiration to any of His servants as He pleases to warn of the day of the meeting.
Possessor of the Highest Rank, the Master of the Throne of Authority sends down the Spirit by His command on those of His servants whom He chooses, that he (the Prophet who received the revelations) may warn mankind of the Day when they shall meet Him
Exalted in Rank, Lord of the Throne: He causes the spirit to descend on whomsoever of His servants He pleases so as to warn them of the Day of Encounter
Exalter of degrees, Lord of the Throne of Power, He makes the spirit to light by His command upon whom He pleases of His servants, that he may warn (men) of the day of Meeting -
Exalter of grades, Lord of the throne ( of the universe ). The spirit is sent down by His command on Whom He wills of His servants, that warning may be given by him concerning the day of meeting.
Exalter of the Ranks, Lord of the Throne (Seat of absolute authority)! He transmits the Spirit of His command upon whom He wills of His subjects to warn people of the Day of Meeting
The Exalter of Ranks and the Owner of the Mighty Throne, He sends His Spirit (i.e., Revelation) upon whomever of His servants He wills by His command, so that He warns them (people) of the Day of Assembly
Possessor of the highest ranks, the One with the Throne. He sends the Spirit with His command upon whom He wills from His servants, that they may warn of the Day of Summoning
Possessor of the highest ranks, the One with the Throne. He sends the Spirit with His command upon whom He wills from His servants, that they may warn of the Day of Summoning
Possessor of the highest ranks, the One with the Throne. He sends the Spirit with His command upon whom He wills from His servants, that they may warn of the Day of Summoning.
Raiser/honourer (of) the steps/stages/degrees, (owner) of the throne , He throws the Soul/Spirit from His order/command on (to) whom He wills/wants from His worshippers/slaves to warn/give notice (of) the Meeting Day/Resurrection Day
High above all orders [of being] is He, in almightiness enthroned. By His Own will does He bestow inspiration upon whomever He wills of His servants, so as to warn [all human beings of the coming] of the Day when they shall meet Hi
Ever-Raised are His degrees, The Owner of the Throne, casting the Spirit of His Command upon whomever He decides of His bondmen that He may warn (them) of the Day of Encounter
The Exalter of Ranks, the Lord of the Throne. He causeth the Spirit of His command upon whom He will of His slaves, that He may warn of the Day of Meeting
God is the promoter of His servants and the owner of the Throne. He sends His spirit by His command to whichever of His servants He wants to warn them of the Day of Judgment
He is High in stations, the Lord of the Throne. He sends the spirit down, under His command, on whomever He wills from among His servants, so that he warns of the Day of Encounter –
(Allâh is the) Possessor of the highest ranks, Lord of the (Glorious) Throne. He places the inspiration of His Command upon whom He wills of His servants to warn (all) of the day of meeting (Him).
The One Who is of the highest status, the Owner of the (Exalted) throne, (Allah), sends the spirit carrying His message to any of His servants He wants. So that His servant may sound the alarm about the day of the meeting (with the Lord)
(Allâh is the) Possessor of the highest ranks, Lord of the (Glorious) Throne. He places the inspiration of His Command upon whom He wills of His servants to warn (them) of the day of meeting (Him).
He is Allah Who has the rightful claim to the position of supremacy and the highest power and authority; He is it Who occupies the glorious Throne and sends the Spirit at will on whom of His servants He wills and induces him to caution all against the Day when all shall assemble for Judgment
High above all ranks is, the Lord of the mighty Throne. The Revelation is sent by His Command to His servants with whom He is pleased to warn people of the Day of Meeting.
˹He is˺ Highly Exalted in rank, Lord of the Throne. He sends down the revelation by His command to whoever He wills of His servants to warn ˹all˺ of the Day of Meeting—
He is above all ranks and owns the throne, He sends the Spirit by His command to whom He pleases of His servants to warn of the day of meeting.
Exalted and throned on high, He lets the Spirit descend at His behest on those of His servants whom He chooses, that He may warn them of the day when they shall meet Him
Possessor of the highest ranks, and Ruler of the whole dominion. He sends inspiration, bearing His commands, to whomever He chooses from among His servants, to warn about the Day of Summoning.
He is high above [all] ranks, the Lord of the Throne. He confers the Spirit by His command on whoever He wills of His worshipers to warn of the Day when they will meet Him.
He is high above [all] ranks, the Lord of the Throne. He confers the Spirit by His command on whomever He wills of His worshipers to warn of the Day when they will meet Him.
[He is] Sublime above all the ranks, The Throne’s possessor. He casts the Spirit among His command, upon whomever He wills among His slaves, to warn of The Meeting Day.
Exalted is He in His Attributes, and the Exalter of ranks He is, the Lord of the Throne, Master of the Supreme Control. By His Command has He sent the Revelation to whomever He chose from among His servants, in order that He may warn mankind of the Day of Meeting. (The Day when all of them meet together and meet their Lord.
Possessor of the highest rank, Lord of power: He makes the inspiration to light by His command upon whom He pleases of His servants, that he may warn (men) of the day of meeting
HE is of most exalted attributes, Lord of the Throne. HE sends HIS Word by HIS command to whomsoever of HIS servants HE pleases, that HE may give warning of the Day of Meeting
The Raiser of degrees, the Possessor of the Throne, He casts the Spirit from His Command upon whomsoever He will among His servants to warn of the Day of the Meeting
Raised high above ranks (or limits, He is Allah), the Lord of the Throne (of Authority): By His Command, He does send the spirit (of inspiration) to any of His servants He pleases, that it may warn (men) of the Day of Mutual Meeting—
He is of the highest rank, the Master of all sovereignty. He sends down the Spirit by His command to whichever of His servants He wills, to warn of the Day of Encounter.
Exalted in rank, Owner of the Throne. He conveys the Spirit, by His command, upon whomever He wills of His servants, to warn of the Day of Encounter
[He is] the Exalted above [all] degrees, Owner of the Throne; He places the inspiration of His command upon whom He wills of His servants to warn of the Day of Meeting
Exalted in degrees, the possessor of the throne. He throws the spirit of His command on whom He wills of His servants, to warn of the Day of Meeting.
Raised high above ranks (or degrees), (He is) the Lord of the Throne (of Authority): by His Command doth He send the Spirit (of inspiration) to any of His servants he pleases, that it may warn (men) of the Day of Mutual Meeting,
Raised high above ranks (or degrees), (He is) the Lord of the Throne (of Authority): by His Command doth He send the Spirit (of inspiration) to any of His servants he pleases, that it may warn (men) of the Day of Mutual Meeting,
یَوۡمَ هُم بَـٰرِزُونَۖ لَا یَخۡفَىٰ عَلَى ٱللَّهِ مِنۡهُمۡ شَیۡءࣱۚ لِّمَنِ ٱلۡمُلۡكُ ٱلۡیَوۡمَۖ لِلَّهِ ٱلۡوَ ٰحِدِ ٱلۡقَهَّارِ ١٦
the Day when they will come out and nothing about them will be concealed from God. ‘Who has control today?’ ‘God, the One, the All Powerful
The Day when they all will come out, nothing of them will be hidden from Allah. (It will be asked): “Whose kingdom is this Day?” (Allah will reply to His question): “It is to Allah, the One, the Irresistible!
The Day whereon they will appear: naught of them will be concealed from Allah, Whose is the dominion to-day? It is of Allah, the One, the Subduer
The day when they will come out (of their graves), with nothing of them hidden from God. Whose then will be the kingdom? -- God's, the one, the omnipotent
At that time they will be exposed in every sense! They cannot hide anything from Allah... To whom belongs all sovereignty this Day (this moment, now, in the sight of Allah time is only this present moment)? To Allah, the Wahid, the Qahhar (the One whose absolute verdict applies beyond the concepts of time and space).
the Day when they will issue forth and when not one thing about them will be hidden from Allah. ´To whom does the kingdom belong today? To Allah, the One, the Conqueror!
The day when they will emerge [from their graves], nothing about them will be hidden from Allah. ‘To whom does the sovereignty belong today?’ ‘To Allah, the One, the All-paramount!’
The Day when they will come forth (from death), with nothing of them being hidden from God. Whose is the absolute Sovereignty on that Day? It is God’s, the One, the All-Overwhelming (with absolute sway over all that exist)
The day when they will (all) appear (in their true light) and nothing about them is ever hidden from Allah. (On that Day they will be asked,) `To whom belongs the sovereignty this day?' They will reply, `(It belongs) only to Allah, the One, the All-Dominant.
the day they sally forth, and naught of theirs is hidden from God. 'Whose is' the Kingdom today?' 'God's, the One, the Omnipotent
a day when they come out, nothing about them is hidden from God. “To whom belongs the rule today?” To God, the One, the supreme (and dominant).
On that Day everyone will be completely exposed and no one can hide nothing from the Lord. When it is asked: “To Who belongs the Kingdom of the realm of the creation?”, the whole universe will cry out: “To God, the One, the Most Powerful.”
The day they will all come forth. Not a single thing concerning them is hidden from God. For whom is the control that day? For God, the One, the Irresistible
the day when they emerge; nothing about them is hidden from Allah. “To whom does the dominion belong today?” “To Allah, the One, the Subduer.”
The day when they shall be issuing forth, naught concerning them shall be hidden from God. Whose is the kingdom on that day?- God's, the one, the dominant
A day when they will be fully exposed; nothing from their affairs will be hidden from Allah; “For whom is the kingship this day? For Allah, the One, the All Dominant.”
The day when they will all stand out, nothing is hidden from Allah about them. For Whom is the dominion today? It is for Allah, The One, The All Over-powering.
the day whereon they shall come forth out of their graves, and nothing of what concerneth them shall be hidden from God. Unto Whom will the kingdom belong, on that day? Unto the only, the almighty God
The Day when they shall come forth, nothing concerning them being hidden from Allah, to whom belongs the kingdom this day? To Allah, the One, the Almighty (or the Irresistible)
the Day when they shall rise up with nothing hidden from Allah. And who is the Owner of the Kingdom on that Day? Allah, the One, the Conqueror
The day when they shall come forth from their graves, when nought that concerneth them shall be hidden from God. With whom shall be the power supreme on that day? With God, the One, the Almighty
the Day, they are — those who are coming out (of their resting places). Does not remain hidden on Allah, out of them (any) thing. For whom is the Dominion this Day? For Allah! The One, the Irresistible
a Day when they are ones who depart. Nothing about them will be hidden from God. Whose is the dominion this Day. It is to God, The One, The Omniscient.
On that day, they will come forth. Nothing concerning them is hidden from Allah. Who will have dominion that day? Allah the One, the Prevailing Force!
The Day when they all shall come forth from their graves with nothing hidden from Allah. It will be asked: "Whose is the Kingdom today?" No one shall dare to speak, and Allah Himself will say: "It is Allah’s, the One, the Irresistible
the Day when they will emerge and nothing of them shall be hidden from Allah. (On that Day they will be asked): "Whose is the kingdom today?" (The whole world will cry out): "It is Allah´s, the One, the Overpowering."
The day when they come forth. Nothing concerning them remains hidden from Allah. To whom belongs the kingdom this day? To Allah, the One, the Subduer (of all)
The day when they will come forth, nothing concerning them will be hidden from Allah. To whom belongs the power this day? To Allah, the One, the Omnipotent.
The Day they emerge (from the graves), nothing of them being hidden from Allah! Whose is the Sovereignty that day? Allah's — the One, the Almighty
The Day when they all will come forth (from the graves), and nothing of their (deeds) will remain hidden from Allah, (He will say:) ‘Whose is the Kingdom this Day?’ (It will be further added:) ‘It belongs to Allah, the One, the Most Dominant.
The Day when they will be exposed. None of them will hide anything from God. To whom is the sovereignty on this Day To God, the One, the Supreme
The Day when they will be exposed. None of them will hide anything from God. To whom is the sovereignty on this Day? To God, the One, the Supreme
The Day when they will be exposed. None of them will hide anything from God. To whom is the sovereignty on this Day? To God, the One, the Supreme.
A day/time they are emerging/appearing, not a thing from them hides on (from) God; to whom (is) the kingdom/ownership the day/today? To God the one, the defeator/conqueror
the Day when they shall come forth [from death], with nothing of themselves hidden from God. With whom will sovereignty rest on that Day? With God, the One who holds absolute sway over all that exists
The Day they are going forth. Not a thing of theirs is concealed from Allah. "Whose is the Kingdom today?" " (It belongs) to Allah, The One, The Superb Vanquisher."
The day when they come forth, nothing of them being hidden from Allah. Whose is the Sovereignty this day? It is Allah's, the One, the Almighty
Nothing will remain hidden from God concerning them on the day when they appear before God (from their graves) (It will be asked), "To whom does the kingdom belong on this Day?" (It will be answered), "The kingdom belongs to the Almighty One God"
the day they will come in open view. Nothing about them will remain hidden from Allah. To whom belongs the kingdom today? To Allah alone, the One, the All-Dominant
The day will come when they appear before Allâh, nothing will remain hidden from Allâh concerning them. Unto Whom belongs the (absolute) sovereignty this day? Unto Allâh, the One, the Omnipotent!
That day, (everything about) everyone would be fully exposed. Nothing about them is (ever) hidden from Allah. (That day, Allah will ask), "To whom belongs the kingdom today?" (They will respond in unison), "To Allah, the One and Only, (the Compeller) and the Invincible!"
The day when they appear before Allâh, nothing about them will be hidden from Allâh concerning them. To Whom belongs the (absolute) sovereignty of this day? To Allâh, the One True God, the Omnipotent!
The Day when they are fully exposed within and without and none of their aspects or secrets bearing reference to the way they conducted themselves in life, is but to Allah fully disclosed. There and then to whom belong the domination and the supreme controlling power and absolute and independent authority but to Allah, AL-Wahid and AL-Gahhar the One and only and the All Powering
The Day when they will come out and nothing of theirs will be hidden from Allah. “Whose is the absolute power and control today?” “Allah, the One, the Dominant.”
the Day all will appear ˹before Allah˺. Nothing about them will be hidden from Him. ˹He will ask,˺ “Who does all authority belong to this Day? To Allah—the One, the Supreme!
On the day they are exposed nothing of them will be hidden from Allah. To whom does the kingdom belong today? to Allah the one and dominant.
the day when they shall rise up from their graves with nothing hidden from God. And who shall reign supreme on that day? God, the One, who vanquishes all
That is the day when everyone will be completely exposed; none of them will hide anything from GOD. To whom belongs all sovereignty on that day? To GOD, the One, the Supreme.
The Day they will emerge, when nothing about them is concealed from God. "To whom belongs [all] sovereignty this Day?" "To God, the One, the All-Conquering."
The Day they will emerge when nothing about them is concealed from God. “To whom belongs [all] sovereignty this Day?” “To God, the One, the All-Conquering.”
On a Day when they are exposed, nothing from them is hidden upon Allah. “For Whom is The Sovereignty, today?” “For Allah, Al-Wahid (The One), Al-Qahar (The Irresistible).”
On the Day when they shall come forth, with nothing of them hidden from Allah. Well, to Whom belongs the Kingdom (as dawned upon you) this Day? To Allah, the One, the Irresistibly Dominating
(Of) the day when they shall come forth, nothing concerning them remains hidden to Allah. To whom belongs the kingdom this day? To Allah, the One, the Subduer (of all)
The day when they will all come forth; nothing concerning them will be hidden from ALLAH. `Whose is the Kingdom this day !' It is ALLAH's, the one, the Most Supreme
the Day when they come forth with naught concerning them hidden from God. Whose is the sovereignty this Day? It is God’s, the One, the Paramount
The Day on which they will (all) come forward: Not a single thing concerning them is hidden from Allah. Whose will be the Kingdom that Day? It is Allah, the One (Al-Wah'id), the Irresistible (Al-Qahhar)
On that Day, they will emerge, with nothing about them will be hidden from God. To whom does sovereignty belong today? To God, the One, the Irresistible.
The Day when they will emerge, nothing about them will be concealed from God. 'To whom does the sovereignty belong today?' 'To God, the One, the Irresistible.'
The Day they come forth nothing concerning them will be concealed from Allah . To whom belongs [all] sovereignty this Day? To Allah , the One, the Prevailing
On the day they come forth, nothing of them will be hidden from God. For whom is the kingdom today? For God, the One, the Subduer.
The Day whereon they will (all) come forth: not a single thing concerning them is hidden from God. Whose will be the dominion that Day?" That of God, the One the Irresistible
The Day whereon they will (all) come forth: not a single thing concerning them is hidden from Allah. Whose will be the dominion that Day?" That of Allah, the One the Irresistible
ٱلۡیَوۡمَ تُجۡزَىٰ كُلُّ نَفۡسِۭ بِمَا كَسَبَتۡۚ لَا ظُلۡمَ ٱلۡیَوۡمَۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِیعُ ٱلۡحِسَابِ ١٧
Today each soul will be rewarded for whatever it has done; today no injustice will be done. God is swift in reckoning.’
This Day every person shall be recompensed for what it has earned. Today no injustice (shall be done to anybody). Truly, Allah is Swift in reckoning.”
To-day each soul will be recompensed for that which it hath earned; no wrong-doing to-day; verily Allah is Swift at reckoning
Each soul will be recompensed that Day for what it had earned. There will be no depriving on that Day. Surely God is swift at reckoning
During this period every individual consciousness will be requited for what he has done (face the consequences of his deeds)! No injustice will be done in this time! Indeed, Allah is swift in reckoning (He instantly puts into effect the consequences of one’s actions).
Every self will be repaid today for what it earned. Today there will be no injustice. Allah is swift at reckoning.´
‘Today every soul shall be requited for what it has earned. There will be no injustice today. Indeed Allah is swift at reckoning.’
On that Day every soul will be recompensed for what it has earned; no wrong (will be done to any) on that Day. God is Swift at reckoning
This day every soul shall be requited for deeds it has accomplished. No injustice (will be done) this day. Allah's reckoning will be swift indeed
Today each soul shall be recompensed for that it has earned; no wrong today. Surely God is swift at the reckoning.
Today every person is rewarded for what they did, no injustice today. Indeed, God is quick in reckoning.
On the Day of Judgment every soul will be judged by what it has earned. None will be subject to injustice and the justice will be imposed quickly [no lawyers’ dragging the case to the higher courts.]
That day will every soul be rewarded for what it earned, no injustice will there be that day, for God is swift in taking account
Today, every soul is repaid for what it has earned. There is no injustice today; indeed, Allah is Swift in reckoning.
today shall every soul be recompensed for that which it has earned. There is no wrong today; verily, God is quick at reckoning up
This day each soul will be repaid for what it has earned; no one will be wronged this day; indeed Allah is Swift At Taking Account
Today every soul is rewarded for that which it had earned. There is no wronging today. Truly Allah is Swift in reckoning.
On that day shall every soul be rewarded according to its merit: There shall be no injustice done on that day. Verily God will be swift in taking an account
This day every soul shall be rewarded for what it has earned; no injustice (shall be done) this day; Lo! Allah is swift in reckoning
On that Day every soul shall be recompensed for its earnings and on that Day none shall be wronged. The reckoning of Allah is swift
On that day shall every soul be recompensed as it hath deserved: no injustice on that day! Verily, God will be swift to reckon
This Day shall be rewarded every Nafs in accordance what she earned. No injustice (shall be done to any body) this Day. Surely, Allah is extremely Swift in reckoning
On this Day every soul will be given recompense for what it earned. There will be no injustice today. God is Swift in reckoning.
That day every soul will be requited for what it earned. No injustice will be on that day. Allah is swift in taking account.
Today every soul shall be rewarded for whatever it has earned; today there shall be no injustice; surely Allah is swift in settling accounts."
(It will then be said): "Today shall everyone be fully recompensed for his deeds. None shall be wronged today. Surely Allah is Swift in Reckoning."
This day every soul is rewarded what it has earned. No injustice this day! Surely Allah is Swift in Reckoning
This day every soul will be rewarded according to what it earned, there will be no injustice this day. Allah is certainly Quick in ( settling ) the account.
This day everyone is rewarded what one had earned; no wrong, this day! Allah indeed is swift at accounts
Today every soul will be rewarded for what it has earned. There will be no injustice Today. Surely, Allah is Swift in taking an account
Today, every soul will be recompensed for what it had earned. There will be no injustice today. Truly, God is swift in reckoning
Today, every soul will be recompensed for what it had earned. There will be no injustice today. Truly, God is swift in reckoning
Today, every soul will be recompensed for what it had earned. There will be no injustice today. Truly, God is swift in reckoning.
The day/today every/each self is being reimbursed with what it gathered/acquired , no injustice/oppression the day/today, that truly God (is) quick/speedy (in) the account/calculation
On that Day will every human being be requited for what he has earned: no wrong [will be done] on that Day: verily, swift in reckoning is God
Today each self will be recompensed for what it has earned; (there is) no injustice today. Surely Allah is Swift at the reckoning
This day is each soul requited that which it hath earned; no wrong (is done) this day. Lo! Allah is swift at reckoning
Every soul will be recompensed for its deeds on this Day. There will be no injustice. Certainly God's reckoning is swift
Today, everyone will be recompensed for what one earned. There is no injustice today. Surely, Allah is swift in reckoning
On that day, every ‘Human Self’ will be remunerated (fairly) for what it earned. There will be no injustice on that day. Indeed, Allâh is extremely Swift in reckoning.
Today, every soul will receive compensation according to (the deeds) it has earned. There shall be no injustice today. Allah is very swift in reckoning
On that day, every human person will be remunerated (fairly) for what he earned. There will be no injustice on that day. Most certainly Allâh is extremely Swift in taking account..
In that Day-of Judgement- shall every soul be requited with what is commensurate with its qualities and its deeds. Judgement, then, is an expression of absolute justice and vindication of right by assignment of reward or punishment; and Allah is indeed swift in putting the law in execution
Today every soul will be rewarded for what it did; there will be no injustice today. Allah is quick in reckoning.
Today every soul will be rewarded for what it has done. No injustice Today! Surely Allah is swift in reckoning.”
Today every soul will be repaid for what it has earned, there is no injustice today, for Allah is swift in counting.
On that day every soul shall be recompensed according to what it did; on that day none shall be wronged. Swift is God‘s reckoning
On that day, every soul will be requited for whatever it had earned. There will be no injustice on that day. GOD is most efficient in reckoning.
This Day every soul will be rewarded for what it earned. There will be no injustice today, for God is swift to settle accounts.
This Day every soul will be rewarded for what it earned. There will be no injustice today, for God is swift to settle accounts.
Today, every soul recompense with what it has earned. No Oppression Today. Surely Allah is swift in reckoning.
Today will every 'Self' be rewarded for whatever it has earned - no wrong Today! Verily, Swift is Allah in settling accounts
This day every soul shall be rewarded for what it has earned; no injustice (shall be done) this day; surely Allah is quick in reckoning
This day will every soul be requited for that which it has earned. No injustice this day ! Surely, ALLAH is Swift at reckoning
On that Day every soul shall be recompensed for that which it has earned. No wrong will be done that Day. Truly God is swift in reckoning
That Day will every soul be given back what it earned; There will be no injustice on that Day, truly, Allah is Swift in taking account (Al-Hasib)
On that Day, every soul will be recompensed for what it has earned. There will be no injustice on that Day. God is swift in taking account.
On that Day, every soul will be recompensed for what it had earned. There will be no injustice on that Day. God is quick to settle accounts
This Day every soul will be recompensed for what it earned. No injustice today! Indeed, Allah is swift in account
Today every soul will be recompensed for what it earned. No injustice today; indeed, God is swift in the reckoning.
That Day will every soul be requited for what it earned; no injustice will there be that Day, for God is Swift in taking account
That Day will every soul be requited for what it earned; no injustice will there be that Day, for Allah is Swift in taking account
وَأَنذِرۡهُمۡ یَوۡمَ ٱلۡءَازِفَةِ إِذِ ٱلۡقُلُوبُ لَدَى ٱلۡحَنَاجِرِ كَـٰظِمِینَۚ مَا لِلظَّـٰلِمِینَ مِنۡ حَمِیمࣲ وَلَا شَفِیعࣲ یُطَاعُ ١٨
Warn them [Prophet] of the ever-approaching Day, when hearts are at throats, choking them. The evildoer will have no friends, nor any intercessor to be heeded
And warn them (O Muhammad) of the Day that is drawing near (the Day of Resurrection), when the hearts will be choking the throats (with grief), and they can neither return them (hearts) to their chests nor they can throw them out. The wrongdoers will have neither friend nor intercessor who could be given attention.
Wherefore warn them thou of the Day of portending, whereon the hearts will be in the throats, choking: then will be for the wrong- doers no ardent friend nor an intercessor to be given heed to
Warn them of the coming day inevitable, when hearts would jump to the throats, filling them with anguish. The sinners will have neither friend nor intercessor whose (word) will be heeded
Warn them with the nearing time of death! At that time, their hearts, full of sorrow, will come right up to their throats! The wrongdoers will have neither a friend nor a chief to follow (to save them).
And warn them of the Day of Immediacy when hearts rise choking to the throat. The wrongdoers will have no close friend nor any intercessor who might be heard.
Warn them of the Imminent Day when the hearts will be at the throats, choking with suppressed agony, [and] the wrongdoers will have no sympathizer, nor any intercessor who might be heard
Warn them of the Day that draws near, when the hearts will come right up to the throats, choking them. The wrongdoers will have no intimate friend, nor any intercessor who will be heeded
And warn these people of the day drawing nigh, (day by day,) when the hearts will leap to their throats due to suppressed grief. The unjust will have no warm (hearted) friend, nor any intercessor who will be listened to (and could prevail for them on that day)
And warn them against the Day of the Imminent when, choking with anguish, the hearts are in the throats and the evildoers have not one loyal friend, no intercessor to be heeded
And warn them of the upcoming day, when the hearts are at the throats, full of suppressed anger. There is no friend or mediator for the wrongdoers, who would be obeyed (and is listened to).
Let them know that the Day is approaching very fast when the hearts will leap up to the throat and they will stay motionless at awe. Wrongdoers then will be so sorry; they will have no friend or a counselor to defend them
Warn them of the day that is drawing near, when the hearts will come right up to the throats to choke them. No close friend or intercessor will the wrongdoers have, and they cannot be obeyed
And warnsg them of the Day of the Inevitable Event, when hearts are at throats, while they block them. The evildoers will have neither intimate (friend) nor intercessor to be obeyed.
And warn them of the day that approaches, when hearts are choking in the gullets; those who do wrong shall have no warm friend, and no intercessor who shall be obeyed
And warn them of the day of impending calamity, when hearts will rise up to the throats filled with grief; and the disbelievers will have neither any friend nor any intercessor who will be obeyed. (Intercession will be accepted only for the Muslims, not for the disbelievers
And warn them of the day of close doom when the hearts will chokingly reach the throats. There will be no intimate friend nor intercessor worthy to be obeyed for those who wrong their own souls.
Wherefore warn them, O prophet, of the day which shall suddenly approach; when men's hearts shall come up to their throats, and strangle them. The ungodly shall have no friend or intercessor who shall be heard
And warn them of the day that draws near, when heart shall rise up to the throats to choke them; the wrongdoers shall have no compassionate friend nor any intercessor who will be heard
Warn them against the Imminent Day when, choking with anguish, the hearts will be in their throats, the harmdoers will not have a single, loyal friend, and there will be no intercessor to be obeyed
Warn them, then, of the approaching day, when men's hearts shall rise up, choking them, into their throats. The evil-doers shall have no friend or intercessor who shall prevail
And warn them of the Day of the Approaching Event when the hearts (beat and pulsate) surely near the throats (mahead of state them as) those who suppress feelings (of grief, terror and self-condemnation). (There is) not for the wrongdoers (any one) out of a sincere friend, and nor an intercessor who could be given heed to
And warn them of The Impending Day when the hearts will be near the throats, ones who choke. There will not be a loyal friend for ones who are unjust, nor an intercessor be obeyed.
Warn them of the approaching day, when the hearts will be in their throats, choking. For the sinners, no intimate friend or intercessor will be heard.
O Prophet, warn them of the Day that is drawing near, when the hearts will leap up to the throats with grief; when the wrongdoers will have neither friend nor intercessor who could be given heed to
(O Prophet), then warn them of the Day that has drawn near, the Day when hearts full of suppressed grief will leap up to the throats and the wrong-doers shall neither have any sincere friend nor intercessor whose word will be heeded
And warn them of the day that draws near, when hearts, grieving inwardly, rise up to the throats. The iniquitous will have no friend, nor any intercessor who should be obeyed
And warn them of the day that is drawing near, when the hearts will be choking near the throats, there will be no intimate friend for those who were unjust nor a mediator who could be obeyed.
And warn them of the Approaching (Judgment) Day, when the hearts will be choking at the throats, when shall there be no friend for the wrong-doers, nor shall any intercessor be heeded
And warn them of the Day of impending calamity when hearts will rise to throats due to the suppressed grief. The wrongdoers will have neither any kind friend nor any influential intercessor
And warn them of the imminent Day, when the hearts will reach the throats, and many will be remorseful. The transgressors will have no friend nor intercessor to be obeyed
And warn them of the imminent Day, when the hearts will reach the throats, and many will be remorseful. The transgressors will have no friend nor intercessor to be obeyed
And warn them of the imminent Day, when the hearts will reach the throats, and many will be remorseful. The transgressors will have no friend nor intercessor to be obeyed.
And warn/give notice (of) the Resurrection Day when the hearts/minds (are) at/by the larynxes/voice boxes (throats), holding/suppressing (themselves), (there is) no concerned (relative/friend), and nor a mediator (to) be obeyed to the unjust/oppressive
Hence, warn them of that Day which draws ever nearer, when the hearts will chokingly come up to the throats: no loving friend will the evildoers have, nor any intercessor who would be heeded
And warn them against the Day of theImminent (Doom) as the hearts are close to the larynxes, and they are repressing (anguish inwardly); in no way will the unjust have any intimate (friend) nor any constant intercessor to be obeyed
Warn them (O Muhammad) of the Day of the approaching (doom), when the hearts will be choking the throats, (when) there will be no friend for the wrong-doers, nor any intercessor who will be heard
(Muhammad), warn them of the approaching day when because of hardship and frustration their hearts will almost reach up to their throats. The unjust will have no friends nor any intercessor who will be heard
And warn them of the Day of approaching horror, when hearts will jump up into the throats, (and they will be) choked. There will be neither a friend for the unjust, nor an intercessor to be listened to
Warn them, (O’ ‘Muhammad’), against an ‘ imminent day’ when hearts will rise up to the throats, grieving inwardly. Those who are grossly unfair and morally wrong will have neither an intimate friend, nor an intercessor whose intercession might be accepted (by the Lord).
Warn them about the day that creeps closer. The day when the heart will leap up to the throat and throttle it. The evildoers shall not have any protectors, or an acceptable mediator
Now, therefore, warn them against an imminent day when the hearts will rise up to the throats, grieving inwardly. As for those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims, they will have neither an intimate friend, nor an intercessor whose intercession might be accepted (by the Lord).
Caution them O Muhammad; against the approaching Day of Resurrection when the hearts sink, choking the breath, the tongue and the utterance, connoting extreme fear disabling them to put their thoughts into words; there and then shall they find no friend nor an intercessor whose mediation is accepted
Warn them of a fast-approaching Day, when hearts will come up to the throats chokingly. The evildoers will have no friend or an intercessor who will be listened to.
Warn them ˹O Prophet˺ of the approaching Day when the hearts will jump into the throats, suppressing distress. The wrongdoers will have neither a close friend nor intercessor to be heard.
And warn them of the day to come when the hearts will be stuck near the throats; the wrongdoers will have no close confidant nor mediator to be followed.
Forewarn them of the approaching day, when men‘s hearts will leap up to their throats and choke them; when the wrongdoers will have neither friend nor intercessor to be listened to
Warn them about the imminent day, when the hearts will be terrified, and many will be remorseful. The transgressors will have no friend nor an intercessor to be obeyed.
And warn them, of the Imminent Day, when the hearts are at the throats, choking them. The unjust will have no dependable friend and no intercessor [who is] obeyed.
And warn them of the Imminent Day, when the hearts are at the throats, choking them. The unjust will have no dependable friend and no intercessor [who is] obeyed.
And warned them of The Nearness Day, when the hearts are at the larynges, suppressed. None for the oppressors among an intimate friend, nor an intercessor to be obeyed.
Hence, warn them of the Day which draws near - when the hearts will throb muffling the voices in the sound boxes. No bosom friend will be there for the violators of human rights, nor shall any mediator be granted audience
And warn them of the day that draws near, when hearts shall rise up to the throats, grieving inwardly; the unjust shall not have any compassionate friend nor any intercessor who should be obeyed
And warn them of the day that is fast approaching, when the hearts will reach up to the throats, full of suppressed grief. The wrongdoers will have no warm friend, nor any intercessor whose intercession would be accepted
So warn them of the Day of the Imminent Event, when hearts will be in throats, choking in agony. The wrongdoers shall have no loyal friend, nor any intercessor to be obeyed
And warn them of the Day, which is (always) coming closer, when the hearts will (come) right up to the throats to choke (the unbelievers): No close friend, nor anybody will the wrongdoers have to plead, who could be listened from
Warn them of the approaching Day, when hearts are at throats, choked with fear. The wrongdoers will have no comforting friend, nor any intercessor who might be obeyed.
And warn them of the Day of Imminence, when the hearts are at the throats, choking them. The evildoers will have no intimate friend, and no intercessor to be obeyed
And warn them, [O Muhammad], of the Approaching Day, when hearts are at the throats, filled [with distress]. For the wrongdoers there will be no devoted friend and no intercessor [who is] obeyed
And warn them of the Approaching Day, when the hearts are at the throats, repressed; for the wrongdoers there is no warm friend and no intercessor to be obeyed.
Warn them of the Day that is (ever) drawing near, when the hearts will (come) right up to the throats to choke (them); No intimate friend nor intercessor will the wrong-doers have, who could be listened to
Warn them of the Day that is (ever) drawing near, when the hearts will (come) right up to the throats to choke (them); No intimate friend nor intercessor will the wrong-doers have, who could be listened to
یَعۡلَمُ خَاۤىِٕنَةَ ٱلۡأَعۡیُنِ وَمَا تُخۡفِی ٱلصُّدُورُ ١٩
God is aware of the most furtive of glances, and of all that hearts conceal
Allah knows the fraud of the eyes, and all that the hearts conceal.
He knoweth the fraudulence of the eyes, and that which the breasts conceal
Known to Him is the treachery of the eye, and what the breasts conceal
He knows the perfidy of the eyes (dualistic perception) and what the hearts conceal.
He knows the eyes´ deceit and what people´s breasts conceal.
He knows the treachery of the eyes, and what the breasts hide
God knows the treacheries of the eyes and all that the bosoms conceal
He knows the treachery of the eyes even (when they commit sinful acts secretly) and what the hearts conceal
He knows the treachery of the eyes and what the breasts conceal
He knows the secretive peeks (and the deceptive eyes) and what is hidden in the chests/minds.
God is fully aware of what the eyes cannot see and what the mind hides
God knows of that which deceives the eyes, and all that the hearts conceal
He knows the treacherous look of the eyes and whatever the chests hide.
He knows the deceitful of eye and what men's breasts conceal
Allah well knows the covert glance and all what lies hidden in the hearts
He [Allah] knows the cheatings of the eyes and all that the bosoms conceal.
God will know the deceitful eye, and that which their breasts conceal
He knows the stealthy looks and that which the breasts conceal
He (Allah) knows the furtive looks of the eyes and what the chests conceal
God knoweth the deceitful of eye, and what men's breasts conceal
He knows the deceiving attempt of the eyes, as well as what the chests (i.e., the hearts) hide
He knows that which is the treachery of the eyes and whatever the breasts conceal.
(Allah) recognizes deception in the eyes and all that hearts conceal.
Allah knows the furtive looks and the secret thoughts
He knows even the most stealthy glance of the eyes and all the secrets that hearts conceal
He knows the dishonesty of eyes and that which the breasts conceal
He ( Allah ) knows the misusers of the eyes and that which is hidden in the bosoms.
He knows the traitor of the eyes, as well as that which the heads (minds) hide
He knows the treacherous eyes, and also those secrets which the breasts hide (inside them)
He knows what the eyes have seen, and what the chests conceal
He knows what the eyes have seen, and what the chests conceal
He knows what the eyes have seen, and what the chests conceal.
He knows the eyes'/sights' betrayal/unfaithfulness (E), and what the chests (innermosts) hide
[for] He is aware of the [most] stealthy glance, and of all that the hearts would conceal
He knows the treacherous (look) of the eyes and whatever the breasts conceal
He knoweth the traitor of the eyes, and that which the bosoms hide
God knows the disloyalty of the eyes and what the hearts conceal
He knows the treachery of the eyes and whatever is concealed by hearts
He knows perfectly well that which beguiles the eyes, and what the hearts conceal.
Allah knows even the surreptitious and deceitful glance of the eye, as well as the secrets buried deep within the chest
He already knows perfectly well what beguiles the eyes and what is stored up in the hearts.
Allah knows the Obliquity of the eye and what the bosoms conceal of thoughts and feelings
Allah knows the cheaters and what the minds conceal.
Allah ˹even˺ knows the sly glances of the eyes and whatever the hearts conceal.
He knows every secret glance and what is hidden inside.
He knows the furtive look and the hidden thought
He is fully aware of what the eyes cannot see, and everything that the minds conceal.
God knows the eyes' deceptive glances and what the hearts conceal.
God knows the eyes’ deceptive glances and what the hearts conceal.
He knows the eyes' traitor, and what the chests conceal.
He knows the treachery of the eyes, and all that the hearts would conceal. (Treachery of the eyes = See but not observe. Reporting hearsay as eyewitness. Failing to lower the gaze. Not using senses to full potential. Failing to learn from daily observation. Not using vision to develop the Vision.
He knows the stealthy looks and that which the breasts conceal
HE knows the treachery of the eyes and what the breasts conceal
He knows the treachery of eyes and that which breasts conceal
(Allah) knows (the tricks) that deceive the eyes and (He knows) all that the hearts (of men) hide
He knows the treachery of the eyes and what the hearts conceal.
He knows the deceptions of the eyes, and what the hearts conceal.
He knows that which deceives the eyes and what the breasts conceal
He knows the treachery of the eyes and what the breasts conceal.
(God) knows of (the tricks) that deceive with the eyes, and all that the hearts (of men) conceal
(Allah) knows of (the tricks) that deceive with the eyes, and all that the hearts (of men) conceal
وَٱللَّهُ یَقۡضِی بِٱلۡحَقِّۖ وَٱلَّذِینَ یَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا یَقۡضُونَ بِشَیۡءٍۗ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلسَّمِیعُ ٱلۡبَصِیرُ ٢٠
God will judge with truth, while those they invoke besides Him will not judge at all. God is the All Hearing, the All Seeing
Allah will judge the truth, while those whom they invoke besides Him, cannot judge anything. Certainly, Allah is the All-Hearer, the All-Seer.
Allah decreeth with truth, while those whom they call upon beside Him cannot decree aught; verily Allah! He is the Hearer, the Beholder
God decides with justice. But those they call apart from Him can not adjudge in the least. Verily God is all-hearing, all-perceiving
Allah judges in Truth... Those from whom they seek help besides Him have no judgment over anything! Indeed Allah is the Sami, the Basir.
Allah will judge with truth; and those you call upon apart from Him will not judge with anything at all. It is Allah who is the All-Hearing, the All-Seeing.
Allah judges with justice, while those whom they invoke besides Him do not judge by anything. Indeed it is Allah who is the All-hearing, the All-seeing
God judges with truth, whereas those whom they invoke apart from Him do not judge at all. Surely God is He Who is the All-Hearing, the All-Seeing
And Allah judges in all fairness, but those (idols) whom they call upon apart from Allah can judge nothing at all. It is Allah Who is the All-Hearing, the All-Seeing
God shall decide justly, and those they call on, apart from Him, shall not decide by any means. surely God is the All-hearing, the All-seeing
And God judges (and rules) with truth, and those they call on besides Him do not judge (or rule) anything. Indeed, God hears all, sees all.
He will, therefore, judge with full Justice while the idols [in any form or shape] that the disbelievers worship cannot judge anything. God hears everything and watches over everything
And God will judge with truth. But those whom the people invoke besides Him, will not be in a position to judge at all, indeed it is God Who hears and sees all things
And Allah decrees with the truth, while those whom they call upon apart from Him do not decree at all. Indeed, it is Allah who is the All-Hearing, the All-Seeing.
and God decides with truth; but those they call on beside Him do not decide at all: verily, God, He both hears and looks
And Allah renders the true judgement; and those whom they worship instead of Him do not judge at all; indeed Allah only, is the All Hearing, the All Seeing
And Allah judges by the truth and those they invoke besides Him, do not judge by anything. Truly Allah it is He who is The All-hearing, The All-seeing.
and God will judge with truth: But the false gods which they invoke, besides Him, shall not judge at all; for God is He who heareth and seeth
Allah judges with truth; but those whom they call upon besides Him cannot judge aught; surely Allah is the Hearer, the Seer
With justice Allah will judge, but those upon whom they call, other than Him, can not judge anything at all! Allah is the Hearer, the Seer
And everything will God decide with truth: But nothing shall those gods whom men call on beside him, decide. Verily, God! the Hearer, the Beholder, He
And Allah judges by Al-Haqq (‘The Truth’); while those, they invoke besides Him — they judge not by anything (because they do not have with them any standard or criterionr). Verily, Allah: He is the All-Hearer, the All-Seer
And God decrees by The Truth. And those whom they call to other than Him decide not anything. Truly, God, He is The Hearing, The Seeing.
Allah will judge with truth, but those they invoke besides Him will not be able to judge at all. Truly, Allah is the All-hearing, the All-seeing.
and Allah will judge with all fairness. As for those whom the unbelievers invoke besides Him, will not be in a position to judge at all. Surely it is Allah Alone Who Hears all and Sees all
Allah will judge with justice, whereas those whom they call upon beside Him cannot judge at all. Surely Allah ? and He alone ? is All- Hearing, All-Seeing
And Allah judges with truth. And those whom they call upon besides Him judge naught! Surely Allah is the Hearing, the Seeing
And Allah judges with truth while those whom they pray to besides Him, cannot judge anything. Allah is certainly the Hearing, the Seeing.
Allah's decision is based on truth, and those whom they pray to besides Him decide nothing. Allah is indeed the One Who listens, sees
And Allah judges with truth, and the (idols) they worship other than Allah can judge nothing at all. Surely, Allah is the One Who is All-Hearing, All-Seeing
And God judges with the truth, while those they call on besides Him do not judge with anything. Certainly, God is the Hearer, the Seer
And God judges with the truth, while those they call on besides Him do not judge with anything. Certainly, God is the Hearer, the Seer
And God judges with the truth, while those they call on besides Him do not judge with anything. Certainly, God is the Hearer, the Seer.
And God passes judgment/orders with the truth , and those whom they call from other than Him, they do not pass judgment/order/accomplish with a thing, that truly God, He is the hearing/listening, the seeing/knowing
And God will judge in accordance with truth and justice, whereas those [beings] whom they invoke beside Him cannot judge at all: for, verily, God alone is all-hearing, all-seeing
And Allah decrees with the Truth, and the ones they invoke apart from Him will not decree about anything. Surely Allah, Ever He, is The Ever- Hearing, The Ever-Beholding
Allah judgeth with truth, while those to whom they cry instead of Him judge not at all. Lo! Allah, He is the Hearer, the Seer
God judges with Truth but those whom they worship besides God can have no Judgment. God is certainly All-hearing and All-aware
He will give His judgment with truth. And those whom they invoke beside Him cannot judge anything. Surely, it is Allah who is Hearing, Seeing
Allâh judges (the peoples) with equity. And those to whom they implore and pray besides Him cannot judge anything. Indeed, Allâh is the All-Hearer, the All-Seer.
Allah decides and concludes everything with justice. Those others they pray to beside Him, decide (absolutely) nothing. Allah is certainly the One Who hears and sees (all)
And Allâh judges with the Truth, whereas those to whom they cry besides Him cannot judge aught. Most certainly, Allâh is the All-Hearer, the All-Seer.
And Allah exercises His Authority in the maintenance and the vindication of right and He requites each according to his deserts whereas those whom they invoke besides Him are incapable of administering right or justice; indeed Allah is AL-Sami (with unlimited audition), and AL-Bassir (the Vigilant Who sees all things)
Allah will judge justly, but those they served beside Allah will make no judgment at all; indeed Allah is the Hearing, the Seeing
And Allah judges with the truth, while those ˹idols˺ they invoke besides Him cannot judge at all. Indeed, Allah ˹alone˺ is the All-Hearing, All-Seeing.
And Allah decides with the truth, and those they call besides Him cannot decide anything, for Allah listens and sees.
God will judge with fairness, but the idols to which they pray besides Him can judge nothing. Surely God alone hears all and observes all
GOD judges equitably, while the idols they implore beside Him cannot judge anything. GOD is the One who is the Hearer, the Seer.
God judges with Truth, while those besides Him whom they invoke will not judge with anything at all. It is God who is the All-Hearing, the All-Seeing.
God judges with Truth, while those besides Him whom they invoke will not judge with anything at all. It is God who is the All-Hearing, the All-Seeing.
And Allah decrees with the right, and those who are called without Him are not decreeing with a thing. Surely, Allah - He is Al-Samieu (The Hearer), Al-Baseer (The Seer).
Allah alone secures all things as the hinges secure the controlled freedom of a swinging door. Whereas those whom they call instead of Him, can secure nothing, for, behold, Allah! He alone is the Hearer, the Seer. (The common rendering here, that Allah judges while others cannot, is linguistically deficient and fails to stand up to reason)
And Allah judges with the truth; and those whom they call upon besides Him cannot judge aught; surely Allah is the Hearing, the Seeing
And ALLAH judges with truth, but those upon whom they call beside HIM cannot judge at all. Surely, ALLAH is the All-Hearing, the All-Seeing
God decrees with truth, and those upon whom they call apart from Him do not decree by means of aught. Truly God is the Hearer, the Seer
And Allah will judge with (Justice and) Truth: But those whom (men) call upon besides Him (Allah), will not (be in a position) to judge at all. Surely, He is Allah, the All Hearing (As-Sami’), the All Seeing (Al-Baseer)
God judges with the truth, while those they call upon other than Him can’t judge at all. God is the All-Hearing, the All-Seeing.
God judges with justice, while those whom they invoke besides Him cannot judge with anything. It is God who is the Hearing, the Seeing
And Allah judges with truth, while those they invoke besides Him judge not with anything. Indeed, Allah - He is the Hearing, the Seeing
And God decides with the truth; and those who they call on besides Him do not decide with anything; indeed, God, He is the Hearing, the Seeing.
And God will judge with (justice and) Truth: but those whom (men) invoke besides Him, will not (be in a position) to judge at all. Verily it is God (alone) Who hears and sees (all things)
And Allah will judge with (justice and) Truth: but those whom (men) invoke besides Him, will not (be in a position) to judge at all. Verily it is Allah (alone) Who hears and sees (all things)
3
A Warning in Moses' History
۞ أَوَ لَمۡ یَسِیرُوا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ فَیَنظُرُوا۟ كَیۡفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِینَ كَانُوا۟ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَانُوا۟ هُمۡ أَشَدَّ مِنۡهُمۡ قُوَّةࣰ وَءَاثَارࣰا فِی ٱلۡأَرۡضِ فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمۡ وَمَا كَانَ لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن وَاقࣲ ٢١
Have they not travelled through the land and seen how those who lived before them met their end? They were stronger than them and made a more impressive mark on the land, yet God destroyed them for their sins- they had no one to defend them against Him
Have they not traveled in the land and seen what was the end of those who were before them? They were superior to them in strength and in traces (they left) in the land. But Allah seized them for their sins. They had none to protect them from Allah.
Have they not travelled about in the land so that they may behold of what wise hath been the end of those who were before them? They were mightier than these in strength and in the traces in the land. Yet Allah laid hold of them for their sins, and from Allah they had none as protector
Have they not travelled on the earth that they could see what happened to those before them? They were greater in strength than they, and have left behind them traces on the earth. Yet they were seized by God for their sins, and had none to protect them against God
Did they not travel throughout the earth and see the end of those before them? Those (before them) were mightier than them in strength and more advanced in terms of what they formed on earth... But Allah seized them with the product of their own mistakes... And there were none to protect them from Allah (their essential reality).
Have they not travelled in the earth and seen the final fate of those before them? They were greater than them in strength and left far deeper traces on the earth, yet Allah seized them for their wrong actions and they had no one to protect them from Allah.
Have they not traveled over the land so that they may observe how was the fate of those who were before them? They were greater than them in might and with respect to the effects [they left] in the land. But then Allah seized them for their sins, and they had no defender against Allah[’s punishment]
Have they never traveled about the earth that they may see what was the outcome for those (who obstinately disbelieved in Our signs) before them? They were greater than them in power and in the marks (they left) on the land. Then God seized them for their sins, and they had none to protect them against God
Have they never travelled in the land that they could see how (evil) was the end of their predecessors? They were mightier than these in power and in respect of leaving stronger marks (- monuments etc.) in the land. But Allah took them to task (and destroyed them) for their sins and they had no saviour from (the punishment of) Allah
What, have they not journeyed in the land and beheld how was the end of those before them? They were stronger than themselves in might and left firmer traces in the earth; yet God seized them in their sins, and they had none to defend them from God
Or have they not traveled on the earth to see what the end of those who were before them was? They were more powerful than them and had more effects (and more marks) on the land, but God punished them for their sins and there was no protector (and defender) for them against God.
Have this disbelievers not left their towns to see what happened to the other disbelieving nations before them? They were much stronger and more productive but made God punish them for their misconducts. When God’s punishment came upon them, there was none to save them
Do they not travel through the earth and see what the end of those before them was? They were superior to them in strength, and in the traces they have left in the land, but God called them to account for their wrongdoing, and they had none to defend them against God
Have they not journeyed through the earth and looked at how the outcome was for those before them? They were superior to them in strength and in the traces which they left in the land, but Allah seized them for their misdeeds, for they had no shield from Allah.
Have, they not journeyed on in the earth and seen how was the end of those who journeyed on before them? They were stronger than them in might, and their vestiges are in the land, but God caught them up in their sins, and they had none to guard them against God
So did they not travel in the land in order to see what sort of fate befell those before them? Their strength and the signs they left behind in the earth, exceeded them - so Allah seized them on account of their sins, and they had no one to save them from Allah
Have they not travelled in the earth and seen how was the ending of those who were before them. They were stronger than them in power and [stronger] in traces left in the earth but Allah seized them for their sins and there was no protector for them from Allah.
Have they not gone through the earth, and seen what hath been the end of those who were before them? They were more mighty than these in strength, and left more considerable footsteps of their power in the earth: Yet God chastised them for their sins, and there was none to protect them from God
Have they not travelled in the earth and seen the nature of the consequences for those who disbelieved before them? Mightier than these were they in strength, and in the traces they made in the earth. Yet Allah destroyed them for their sins; and they had
Have they never journeyed through the land and seen what was the end of those who have gone before them? They were stronger than themselves in might and left firmer traces in the earth, but Allah seized them for their sinning, and they had none to protect them from Allah
Have they never journeyed in this land, and seen what hath been the end of those who flourished before them? Mightier were they in strength than these Meccans, and their traces remain in the land: Yet God took them in their sins, and there was none to defend them against God
What! And they have not travelled through the land that they might see what was the final end of those who went before them. They were more than them in power and landmarks on the earth, so Allah seized them for their sins. And there was not unto them a saviour against Allah
Journey they not through the earth and look on how had been the Ultimate End of those who had been before them? They, they had been superior to them in strength and in traces they left on the earth, but God took them for their impieties and there had not been for them one who is a defender from God.
Have they not traveled throughout the earth and seen what became of those before them? They were superior to them in strength and in their impact in the land. But Allah called them to account for their sins. They had no one to defend them against Allah.
Have they not travelled through the land and seen what was the end of those who have gone before them? They were far greater in power than these and left great traces in the land: but Allah seized them for their sins and there was none to protect them from Allah
Have they not journeyed in the land that they might observe the end of those who came before them? They were even greater in strength than they and left behind more splendid traces in the land. Then Allah seized them because of their sins and they had none who could protect them from Allah
Have they not travelled in the land and seen what was the end of those who were before them? Mightier than these were they in strength and in fortifications in the land, but Allah destroyed them for their sins. And they had none to protect them from Allah
Did they not travel in the earth and see how the end of those before them was ( brought about )? They were severer than them in strength and ( in constructing ) memorials in the earth, but Allah caught them for their sins, and there was no one to guard them from Allah.
Have they not travelled on the earth to see what happened to those who lived before them? Those were stronger than these in power and influence on the earth. Yet Allah seized them for their sins, and none could defend them from Allah
And have they not travelled in the land so that they could see what was the end of those who were before them? They were far mightier in power than these and (also) greater in their remains and signs (which they left behind) in the earth. Then Allah seized them for their sins, and there was none to protect them from (the torment of) Allah
Have they not roamed the Earth and seen how was the consequence of those who were before them They used to be stronger than they, and had built more in the land. But God seized them for their sins, and they had no protector against God
Have they not roamed the earth and seen how was the consequence of those who were before them? They used to be stronger than they, and had built more in the land. But God seized them for their sins, and they had no protector against God
Have they not roamed the earth and seen how was the consequence of those who were before them? They used to be stronger than they, and had built more in the land. But God seized them for their sins, and they had no protector against God.
Do they not walk/move/ride in the land/Planet Earth , so they see/wonder about how was those who were from before them's end/turn (result)? They, they were, stronger than them (in) strength/power, and tracks/historical remains in the earth/Planet Earth, so God punished/took them because (of) their crimes, and (there) was not for them from a protector/preserver from God
Have they, then, never journeyed about the earth and beheld what happened in the end to those [deniers of the truth] who lived before their time? Greater were they in power than they are, and in the impact which they left on earth: but God took them to task for their sins, and they had none to defend them against God
And have they not traveled in the earth and so (could) look into how was the end of the ones who were before them? They were stronger (Literally: more valiant, more strict) in power than themselves and (left) more tracks in the earth; yet Allah took them (away) for their guilty (deeds), and in no way did they have any protector from Allah
Have they not travelled in the land to see the nature of the consequence for those who disbelieved before them? They were mightier than these in power and (in the) traces (which they left behind them) in the earth. Yet Allah seized them for their sins, and they had no protector from Allah
Have they not travelled through the land to see the terrible end of those who lived before them. They had been mightier than them in power and in leaving their traces on earth. God punished them for their sins. They had no one to save them from God's torment
Have they not traveled through the earth and seen how was the fate of those who used to be before them? They were stronger than these in power and in traces left on the earth, but Allah seized them because of their sins. There was no one to save them from Allah
Have they, ( the Pagan Arabs), not travelled through the land and seen what was the dreadful outcome of those who were before them? They were more powerful than them in strength, and in leaving behind their traces on earth. But Allâh destroyed them for their sins. They had none to defend and to save them from the retribution of Allâh.
Have they not moved about in the land? Did they not observe the fate of those (who had lived) before them? They were stronger and left more enduring monuments (and influences) on the earth. But Allah grabbed them for their sins and there was no one to protect them from Allah
Have they -(the Pagan Arabs)- not travelled through the land and seen what was the dreadful fate of those who were before them? They were more powerful than them in strength and in leaving behind their traces on earth. But Allâh destroyed them for their iniquitous deeds. They had none to defend them or to save them from the retribution of Allâh.
Have they not journeyed through the land and looked with their minds' eyes to see what was the end of those who preceded them, who were far mightier and whose diligence never wearied, They left more material indicating prosecution with activity anal perseverance; but Allah seized them with a calamity and reduced them into a useless form in requital of their iniquities, and no tutelary did they have to protect them from Him
Haven’t they travelled about in the land to see the fate of those before them? They were far stronger than them, and they left behind many remains on the land. So Allah punished them for their sins; no one can protect them from Allah.
Have they not travelled throughout the land to see what was the end of those ˹destroyed˺ before them? They were far superior in might and ˹richer in˺ monuments throughout the land. But Allah seized them for their sins, and they had no protector from Allah.
Do they not travel on earth and see what the outcome was like for those before them? They were greater in power and impact on earth than them, then Allah seized them on account of their sins, and they had no defence against Allah.
Have they never journeyed through the land and seen what was the fate of those who have gone before them, far greater in prowess? God smote them for their sins, and from God they had no protector
Did they not roam the earth and note the consequences for those before them? They used to be stronger than they, and more productive on earth. But GOD punished them for their sins, and nothing could protect them from GOD.
Have they not traveled through the land and seen the fate of those [who lived] before them? They were mightier than they are, and they left more impact on the land, but God seized them for their sins, and they had no protector from God.
Have they not traveled through the land and seen the fate of those [who lived] before them? They were mightier than they are, and they left more impact on the land, but God seized them for their transgressions, and they had no protector from God.
Have they not walked on the earth, so observed how it was a consequence of those who were before them? They were stronger than them in power, and traces in the earth. So, Allah took them with their misdeeds, and there was not for them any protector from Allah.
Have they, then, never traveled in the land and seen the outcome of those who lived before their times? They were mightier than these, and in the impact they left on earth as evident from their ruins. But Allah took them to task for their trailing behind in humanity. And then they had no defender against the Laws of Allah. (30:9)
Have they not travelled in the earth and seen how was the end of those who were before them? Mightier than these were they in strength-- and in fortifications in the land, but Allah destroyed them for their sins; and there was not for them any defender against Allah
Have they not traveled in the earth that they could see what was the end of those before them? They were mightier than these in power and they left firmer marks in the earth. But ALLAH seized them for their sins, and they had no one to protect them from ALLAH
Have they not journeyed upon the earth and observed how those before them fared in the end? They were greater than them in strength and left firmer traces upon the earth; yet God seized them for their sins, and they had none to shield them from God
Do they not travel through the earth and see what was the end of those before them? Those (people) were even superior to them in strength, and (see) in the little (that they have left) in the land: But Allah did call them to account (and explain) for their sins, and they had nobody to help them against Allah
Didn’t they journey through the earth and see what was the end of those before them? They were stronger than them, and had more impact on the earth. Yet, God seized them for their sins, and they had no protector against God.
Have they not travelled through the earth, and seen the consequences for those before them? They were stronger than them, and they left more impact on earth. But God seized them for their sins, and they had no defender against God
Have they not traveled through the land and observed how was the end of those who were before them? They were greater than them in strength and in impression on the land, but Allah seized them for their sins. And they had not from Allah any protector
And did they not travel in the earth and see how the end of those who were before them was? They, they were stronger than them in strength and traces in the earth; and God seized them for their sins, and there was no guardian for them against God.
Do they not travel through the earth and see what was the End of those before them? They were even superior to them in strength, and in the traces (they have left) in the land: but God did call them to account for their sins, and none had they to defend them against God
Do they not travel through the earth and see what was the End of those before them? They were even superior to them in strength, and in the traces (they have left) in the land: but Allah did call them to account for their sins, and none had they to defend them against Allah
ذَ ٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَانَت تَّأۡتِیهِمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَیِّنَـٰتِ فَكَفَرُوا۟ فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُۚ إِنَّهُۥ قَوِیࣱّ شَدِیدُ ٱلۡعِقَابِ ٢٢
because messengers repeatedly came to them with clear signs and still they rejected them. God destroyed them: He is truly full of strength, severe in punishment
That was because there came to them their Messengers with clear evidences. But they disbelieved. So Allah seized them. Surely, He is Strong, Severe in punishment.
That was because their apostles were wont to bring them evidence, but they disbelieved; wherefore Allah laid hold of them. Verily He is strong, severe in chastisement
This was so because their apostles came with clear proofs to them, but they refused to believe. So they were seized by God. Surely God is powerful, unrelenting in retribution
The reason for this was: Their Rasuls came to them with clear evidence, but they denied them... So Allah seized them... Indeed, He is the Qawwi and severe in enforcing the due consequence of an offence.
That was because their Messengers brought them the Clear Signs but they remained kafir. So Allah seized them. He is Most Strong, Severe in Retribution.
That was because their apostles used to bring them manifest proofs, but they defied [them]. So Allah seized them. Indeed He is all-strong, severe in retribution
That was because the Messengers sent to them came to them with clear proofs of the truth, but they obstinately disbelieved; and so God seized them. Surely He is All-Strong, Severe in retribution
That was because their Messengers (of God) came to them with evident proofs but they refused to believe (in them). So Allah seized them (with destruction). Powerful is He and Stern His retribution
That was because their Messengers came to them with the clear signs; but they disbelieved, so God seized them. Surely He is All-strong, terrible in retribution
It is because their messengers were bringing them clear evidences but they disbelieved, so God punished them. Indeed, He is strong and severe in punishment.
Their doom was due to the fact that they did not listen to their Prophets in spite of convincing miracles that they came with. Therefore God punished them. Indeed God is mighty and decisive in punishment
That was because there came to them their messengers with guidance, but they rejected them. So God called them to account, for He is Full of Strength, Strict in Punishment
That is because their messengers used to come to them with evident proofs, but they denied, so Allah seized them. He is All-Powerful, Stern in retribution.
That is for that their apostles did come to them with manifest signs, and they misbelieved, and God caught them up; verily, He is mighty, keen to punish
This occurred because their Noble Messengers came to them with clear signs, thereupon they used to disbelieve, so Allah seized them; indeed Allah is All Powerful, Severe in Punishment
That was so because their messengers used to come to them with the clear signs but they disbelieved so Allah seized them. Truly He is All-strong, Formidable in the chastisement.
This they suffered, because their apostles had come unto them with evident signs, and they disbelieved: Wherefore God chastised them; for He is strong, and severe in punishing
That was because there came to them their messengers with clear arguments, but they rejected (them), therefore Allah destroyed them; surely He is Strong, Severe in retribution
That was because they disbelieved their Messengers when they came to them with clear signs, and so Allah seized them. Surely, He is Strong, and Stern in retribution
This, because their apostles had come to them with proofs of their mission, and they believed not: so God took them in hand; for He is mighty, vehement in punishing
This (happened to them) because they: their Messengers used to approach them with Al-Bayyinat but they disbelieved; so Allah seized them. Surely, He is All-Strong, Severe in Retribution
That had been because their Messengers approached them with the clear portents, but they were ungrateful so God took them. Truly, He is Strong, Severe in Repayment.
That was because messengers came to them with evidence, but they rejected them, so Allah made them accountable. He is the Strongest, strict in punishment.
That was because there came to them their Messengers with clear revelations and they denied them: so Allah seized them. Mighty is He indeed and stern is His retribution
They came to this end because their Messengers would come to them with Clear Signs and yet they would refuse to believe. So Allah seized them. He is indeed Strong, Terrible in Retribution
That was because there came to them their messengers with clear arguments, but they disbelieved, so Allah destroyed them. Surely He is Strong, Severe in Retribution
That was because, their messengers had come to them with clear proofs but they rejected ( them) so Allah caught them, He is certainly Strong, Severe in requital.
That was because their Messengers did bring them clear evidences (of Allah's Sovereignty) but they suppressed those evidences and Allah caught hold of them. He is indeed strong, severe in punishment
That was because their Messengers brought them open signs but they denied. So Allah seized them (in the torment). Surely, He is All-Powerful, Most Severe in punishing
That is because their messengers used to come to them with proofs, but they rejected. Thus God seized them; for He is Mighty, severe in punishment
That is because their messengers used to come to them with proofs, but they rejected. Thus God seized them; for He is Mighty, severe in punishment
That is because their messengers used to come to them with proofs, but they rejected. Thus God seized them; for He is Mighty, severe in punishment.
That (is) because they (E), their messengers were coming to them with the evidences, so they disbelieved, so God punished/took them , that He truly is strong, strong (severe in) the punishment
this, because their apostles had come to them with all evidence of the truth, and yet they rejected it: and so God took them to task - for, verily, He is powerful, severe in retribution
That was (due to the fact) that their Messengers kept coming up to them with the supreme evidence (s); yet they disbelieved, so Allah took them (away). Surely He is Ever-Powerful, strict in punishment
That was because their messengers kept bringing them clear proofs (of Allah's Sovereignty) but they disbelieved; so Allah seized them. Lo! He is Strong, severe in punishment
Messengers had come to them with illustrious miracles but they disbelieved and thus God struck them with His torment. He is Mighty and Severe in His retribution
That was because messengers used to come to them with clear signs, but they disbelieved. Then, Allah seized them. Surely, He is Strong, severe in punishment
That was because there came to them their ‘Messengers’ with the full knowledge of the truth, but they persist in denying. Therefore, Allâh seized them. Indeed, He is All-Strong, Rigorous in executing punishment.
That is so because the messengers brought them clear proofs and they still rejected. Finally Allah seized them! Indeed, He is very Strong and Severe in punishment
That was because there came to them their Messengers with Irrefutable Signs, but they persistently refused to yield to the Truth. So Allâh seized them. Most certainly, He is All-Strong and Severe in punishment.
A penalty imposed on them in the train of their malicious refusal of the clear evidence of His Omnipotence and Authority presented to them by their Messengers, and in conscience did He seize them with a calamity and reduce them into a useless form; He is indeed Omnipotent, He punishes severely
That happened because messengers came to them with clear signs, and they disbelieved, so Allah punished them; He is Strong, severe in punishment
That was because their messengers used to come to them with clear proofs, but they persisted in disbelief. So Allah seized them. Surely He is All-Powerful, severe in punishment.
This is because their messengers came to them with clear proofs but they rejected, so Allah seized them, for He is strong and severe in punishment.
That was because their apostles had come to them with veritable signs and they disbelieved. So God smote them. Mighty is God, and stern His retribution
That is because their messengers went to them with clear proofs, but they disbelieved. Consequently, GOD punished them. He is Mighty, strict in enforcing retribution.
This is because they repeatedly rejected the self-evident signs their messengers brought them, so God seized them. He is All-Strong and severe in punishment.
This is because they repeatedly rejected the self-evident signs their messengers brought them, so God seized them. He is All-Strong and severe in punishment.
That was because their messengers were coming to them with the proofs, so they disbelieved, so Allah took them. Surely, He is Powerful and severe in punishment.
This - because their Messengers had come to them with all evidence of the Truth, and yet they rejected it. So Allah seized them. Behold, verily, He is Strong, Strict in grasping
That was because there came to them their messengers with clear arguments, but they rejected (them), therefore Allah destroyed them; surely He is Strong, Severe in retribution
That was because their Messengers came to them with manifest Signs but they disbelieved; So ALLAH seized them. Surely, HE is Powerful, Severe in punishment
That is because their messengers brought them clear proofs, yet they disbelieved; so God seized them. Truly He is Strong, severe in retribution
That was because their (own) messengers (from Allah) came to them with clear proof, (evidence and signs), but they rejected them: So Allah called them to account (and punish them for their sins): Verily, He is All Strong (Qhavi), Strict in Punishment
Their messengers came to them with clear signs, yet they disbelieved. So, God seized them. He is powerful and severe in retribution.
That is because their messengers used to come to them with clear proofs, but they disbelieved, so God seized them. He is Strong, Severe in retribution
That was because their messengers were coming to them with clear proofs, but they disbelieved, so Allah seized them. Indeed, He is Powerful and severe in punishment
That is because their messengers used to come to them with the clear proofs, then they disbelieved, so God seized them; indeed, He is strong, severe in punishment.
That was because there came to them their apostles with Clear (Signs), but they rejected them: So God called them to account: for He is Full of Strength, Strict in Punishment
That was because there came to them their messengers with Clear (Signs), but they rejected them: So Allah called them to account: for He is Full of Strength, Strict in Punishment
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مُوسَىٰ بِءَایَـٰتِنَا وَسُلۡطَـٰنࣲ مُّبِینٍ ٢٣
We sent Moses with Our signs and clear authorit
And indeed We sent Moses with Our Verses, and a clear authority,
And assuredly We sent Musa with Our signs and a manifest authority
We sent Moses with Our signs and clear authorit
Indeed, We disclosed Moses with Our signs and a clear and undeniable evidence.
We sent Musa with Our Signs and clear authority
Certainly We sent Moses with Our signs and a manifest authorit
We surely sent Moses with clear signs from Us (including miracles to support him), and a manifest authority
And indeed We had already sent Moses with Our Messages and a clear authority
We also sent Moses with Our signs and a clear authority
And We certainly sent Moses with Our signs and clear power
I sent Moses with such miracles that left no doubt about his prophet hood to Pharaoh, [his chief advisor] Haman and Korah [the wealthiest man of the time]. …
Indeed We sent Moses with Our signs and a manifest authority
And We sent Moses with Our signs and an evident manifestation
And we did send Moses with our signs, and with obvious authority
And indeed We sent Moosa with Our signs and a clear proof
And indeed We had sent Moses with Our signs and with a most evident authority
We heretofore sent Moses with our signs and manifest power
And verily We sent Moses with Our revelations (message, communications) and a clear authority
We sent Moses with Our signs and with clear authorit
Moreover we had sent Moses of old with our signs and with clear authority
And surely, indeed We sent Musa with Ayaatina (‘Our Signs’) and Sultanin Mobin (‘Evident Power’)
And, certainly, We sent Moses with Our signs and a clear authority
Certainly, We sent Moses with Our signs and an evident authority.
Indeed We sent Moses with Our signs and a clear authority
Verily We sent Moses with Our Signs and a clear authorit
And certainly We sent Moses with Our messages and clear authority
And We had sent Musa with Our signs and a clear authority,
And We did send Moses with Our signs and a clear warran
And indeed We sent Musa (Moses) with Our signs and a clear authority
And We had sent Moses with Our signs, and a clear authority
And We had sent Moses with Our signs, and a clear authority
And We had sent Moses with Our signs, and a clear authority.
And We had (E) sent Moses with Our verses/evidences/signs, and a clear/evident proof/power
THUS, INDEED, did We send Moses with Our messages and a manifest authority [from Us]
And indeed We already sent Musa (Moses) with Our signs and an evident all-binding authority
And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warran
We sent Moses with Our miracles and clear authority
Indeed We sent Musa with Our signs and a manifest proo
Indeed, We sent ‘Moses’ (as Our ‘Messenger’) with Our Sings (of power & glory) as well as with evident authority
We had certainly sent Musa with Our signs, and the manifest proofs
Surely We sent Moses with Our Sings and decisive argument
To this effect I may example My Omnipotence and Authority by a brief account of Mussa (Moses) whom We sent equipped with Signs, serving to demonstrate divine power ant authorit
We sent Musa with Our signs and a mandate
Indeed, We sent Moses with Our signs and compelling proof
And We sent Musa (Moses) with Our signs and a clear authority.
We sent forth Moses with Our signs and with veritable authorit
We sent Moses with our signs and a profound authority.
We sent Moses with Our signs and a clear authority
We sent Moses with Our signs and a clear authority
And We already sent Moses with Our verses, and an obvious Sultan.
Thus indeed, We sent Moses with Our Messages and a clear authority
And certainly We sent Musa with Our communications and clear authority
And, surely, WE sent Moses with Our Signs and manifest authority
And indeed We sent Moses with Our signs and a manifest authorit
And indeed (earlier), We sent Musa (Moses), with Our Signs (verses) and a clear Authority
We sent Moses with Our signs and a manifest authority.
We sent Moses with Our signs, and a clear authority
And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authorit
And surely, certainly We sent Moses with Our signs, and clear authority,
Of old We sent Moses, with Our Signs and an authority manifest
Of old We sent Moses, with Our Signs and an authority manifest
إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَهَـٰمَـٰنَ وَقَـٰرُونَ فَقَالُوا۟ سَـٰحِرࣱ كَذَّابࣱ ٢٤
to Pharaoh, Haman, and Korah and they said, ‘Sorcerer! Liar!’
to Pharaoh, Haman, and Korah; they called (Moses): “A sorcerer, a liar!”
Unto Fir'awn and Haman and Qur'an, but they said: a magician, a liar
To Pharaoh, Haman and Qarun. But they said: "He is only a deceiving sorcerer."
To Pharaoh, Haman and Qarun... But they said, “He is a great lying sorcerer.”
to Pharaoh, Haman and Qarun. But they said, ´A lying magician.´
to Pharaoh, Haman and Korah, but they said, ‘A magician, a mendacious liar.’
To the Pharaoh, and Haman, and Korah, but they said: "(This man is) a sorcerer, a liar!"
Towards Pharaoh, Haman and Korah, yet they said, `(This man is) a sorcerer, a great liar.
to Pharaoh, Haman and Korah; they said, 'A lying sorcerer!
to Pharaoh and Haman and Qarun (Korah), but they said: “A lying magician.”
Instead of submitting themselves, they denied [the undeniable] and called him a “sorcerer” and a “liar!”
To Pharaoh, Haman, and Qarun, but they called him a deceiver telling lies
to Pharaoh and Hamān and Qarun, but they said, “A sorcerer, a sheer liar.”
unto Pharaoh and Haman and Qarun. They said, 'A lying sorcerer!
Towards Firaun and Haman and Qaroon – in response they said, “(He is) a magician, a big liar!”
to Pharaoh and Hamaan and Qarun but they said, “This is a magician full of lies.”
unto Pharaoh, and Haman, and Karoon; and they said, he is a sorcerer, and a liar
To Pharaoh and Haman and Korah, but they said, "A lying sorcerer."
to Pharaoh, Haman, and Korah. But they said: 'A sorcerer, a liar.
To Pharaoh, and Haman, and Karun: and they said, "Sorcerer, impostor."
to Firaun, and Haman and Qarun, but they said: “(This is) a sorcerer, a liar!”
to Pharaoh and Haman and Korah. But they said: He is one who is a lying sorcerer.
[We sent him] to Pharaoh, Haman, and Korah, but they exclaimed, “A sorcerer telling lies!”
to Pharoah Haman and Qarun (Korah); but they called him ‘a sorcerer, a liar’
to Pharaoh and Haman and Korah. They said: "(He is) a sorcerer, an utter liar."
To Pharaoh and Haman and Korah, but they said: A lying enchanter
to Firawn and Haman and Qaroon, but they said, “( He is a ) magician, a liar.”
Towards Pharaoh and Haman and Korah, but they called Moses a lying sorcerer
Towards Pharaoh, Haman and Qarun (Korah) but they said: ‘He is a sorcerer, a great liar.
To Pharaoh, Haamaan, and Qaaroon. But they said: "A lying magician!"
To Pharaoh, Haamaan, and Qaroon. But they said: "A lying magician!
To Pharaoh, Haamaan, and Qaroon. But they said: "A lying magician!"
To Pharaoh, and Haman , and Qaroon/Korah , so they said: "A liar/falsifier , magician/sorcerer."
unto Pharaoh, and Haman, and Qarun; but they [only] said, “A spellbinder is he, a liar!”
To Firaawn, (Pharaoh) and Haman, and Qarun (Korah). Yet they said, "A sorcerer, a constant liar."
Unto Pharaoh and Haman and Korah, but they said: A lying sorcerer
to the Pharaoh, Haman, and Korah, who said, "He is only a lying magician."
to Pharaoh and Haman and Qarun, but they said, .He is a sorcerer, a liar
To ‘Pharaoh’, ‘Hāmān’ and ‘Korah’, but they said: ”(This man is) a sorcerer and big liar!”
Towards the pharaoh, Haaman and Qaroon! But they said, "(He is) a magician! A liar!"
To Pharaoh, Hāmān and Korah, but they said: ”A lying sorcerer!”
He was sent to I'haraoh, Haman and Qaroon who called him a necromancer skilled in magic and a great liar
to Pharaoh, Haman and Qarun. They called him, “a magician, a liar!”
to Pharaoh, Hamân, and Korah. But they responded: “Magician! Total liar!”
To Pharaoh and Haman and Qarun (Korah), but they said: a lying magician.
to Pharaoh, Haman, and Korah. But they said: ‘A sorcerer, a teller of lies.‘
To Pharaoh, Haamaan, and Qaaroon. But they said, "A magician; a liar."
to Pharaoh, Haman and Korah, but they said, "[He is] a lying magician."
to Pharaoh, Haman, and Korah, but they said, "[He is] a lying magician."
To Pharaoh, Hamaan, and Quaroon. So, they said, “A liar magician.”
To Pharaoh, Haman and Qarun (Korah), (the archetypes of tyranny, priesthood, and wealth respectively), but they said, "A spellbinder is he, a liar." (28:6), (29:39)
To Firon and Haman and Qaroun, but they said: A lying magician
Unto Pharaoh and Haman and Korah; but they said, `He is a sorcerer and a great liar.
unto Pharaoh, Haman, and Korah. And they said, “A lying sorcerer.
(And) to Firon (Pharaoh), Haman, and Qarun (Qaroon); But they called (him) "A magician telling lies!"..
To Pharaoh, Haman, and Korah, but they said, “A magician, a liar”.
To Pharaoh, Hamaan, and Quaroon. But they said, 'A lying sorcerer.'
To Pharaoh, Haman and Qarun; but they said, "[He is] a magician and a liar."
To Pharaoh and Haman and Korah, then they said, 'A magician, a liar.'
To Pharaoh, Haman, and Qarun; but they called (him)" a sorcerer telling lies!"..
To Pharaoh, Haman, and Qarun; but they called (him)" a sorcerer telling lies!"..
فَلَمَّا جَاۤءَهُم بِٱلۡحَقِّ مِنۡ عِندِنَا قَالُوا۟ ٱقۡتُلُوۤا۟ أَبۡنَاۤءَ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ وَٱسۡتَحۡیُوا۟ نِسَاۤءَهُمۡۚ وَمَا كَیۡدُ ٱلۡكَـٰفِرِینَ إِلَّا فِی ضَلَـٰلࣲ ٢٥
When he brought the truth to them from Us, they said, ‘Kill the sons of those who believe with him; spare only their women’- the scheming of those who reject the truth can only go wrong
Then, when he brought the truth from Us to them, they said: “Kill the sons of those who believe with him and let their women live.” But the plots of disbelievers (were nothing) but in errors!
And when he came to them with the truth from before Us, they said: slay the sons of those who have believed with him, and let their women live. And the plot of the infidels was naught but vain
And when he brought the truth to them from Us, they said: "Slay the sons of those who believe with him, and spare their women." But the unbelievers' stratagem is bound to fail
When (Moses) brought them the Truth from Us they said, “Slay the sons of those who believe with him and keep alive their females”... But the plots of those who deny the knowledge of the reality amount to nothing!
When he brought them the truth from Us they said, ´Slaughter the sons of those who have iman with him but let their women live.´ The stratagems of the kafirun are nothing but errors.
So when he brought them the truth from Us, they said, ‘Kill the sons of the faithful who are with him, and spare their women.’ But the stratagems of the faithless only go awry
When he brought them the truth from Our Presence (so clearly that they could not deny it), they said: "Kill the sons of those who believe (in his Message) along with him and let live their womenfolk (for further humiliation and suffering)." But the scheming of unbelievers is but bound to fail
So when he brought them the truth from Us they said, `Go on slaying the sons of those who have believed and joined with him, and go on sparing their womenfolk to make them immodest.' But futile are the schemes of the disbelievers (and ever bound to fail)
And when he brought them the truth from Us, they said, 'Slay the sons of those who believe with him, and spare their women.' But the guile of the unbelievers is ever in error
So, when he (Moses) brought them the truth from Us, they said: “Kill sons of those who believe with him and keep their women alive.” And the plot of the disbelievers is nothing but an error.
When Moses presented his Divine message, they said: “Kill Moses along with the sons of all believers and spare their daughters for our pleasure.” The most horrible scheme of the disbelievers, however, is too weak to cover the message of God [as their plan did not even reach to the level of execution]
Now when he came to them in truth from Us they said, “Slay the males of those who believe with him, but keep alive their females.” But the plots of unbelievers end in nothing but error
Then when he came to them with the truth from Us, they said, “Kill the sons of those who have attained faith with him and keep their women alive (in bondage).” But the plotting of the deniers can only go astray.
and when they came to them with truth from us, they said, 'Kill the sons of those who believe with him, and let their women live!' but the stratagem of the misbelievers is only in error
So when he brought the truth from Our presence to them, they said, “Kill the sons of those who believe in him, and keep their women alive”; and the evil scheme of the disbelievers only keeps wandering astray
So when he came unto them from Our presence with the truth they said, “Kill the sons of those who believe with him and keep the females alive.” but the scheme of the disbelievers is in nothing except error.
And when he came unto them with the truth from Us, they said, slay the sons of those who have believed with him, and save their daughters alive: But the stratagem of the infidels was no other than vain
So when he brought to them the truth from Us, they said, "Slay the sons of those who believe with him and keep their women alive." But the plots of unbelievers come to nothing but errors (and delusions)
And when he brought them the truth from Us they said: 'Kill the sons of those who believe with him, but spare their women. ' But the scheming of the unbelievers is always in error
And when he came to them from our presence with the truth, they said, "Slay the sons of those who believe as he doth, and save their females alive;" but the stratagem of the unbelievers issued only in failure
So as he came to them with Al-Haqq (‘The Truth’) from Us, they said: “Slay the sons of those who have Believed alongwith him and let their women folk survive.” And the plan of the disbelievers is not except (going further away) in straying (or deviating from the Path)
Then, when he drew near with The Truth from Us, they said: Kill the children of those who believed with him and save alive their women. And the cunning of the ones who are ungrateful is but going astray.
When he came to them with truth from Us, they said [in confirmation of their earlier ruling], “Kill the sons of the believers with him and allow their females to live.” The plots of the unbelievers, however, equal nothing but failure.
Then, when he brought them the truth from Us, they said: "Kill the sons of those who share his faith and spare only their females." But futile were the schemes of the unbelievers
When Moses brought them the Truth from Us they said: "Kill the sons of all the believers who have joined him, but spare the women." The guile of the unbelievers always ends in vain
So when he brought to them the Truth from Us, they said: Slay the sons of those who believe with him and keep their women alive. And the plot of the disbelievers is bound to fail
So when he came to them with the truth from Us, they said, “Kill the sons of those who believe with him and leave their women alive.” And the plot of the infidels ( ends ) in nothing but error.
Then as he (Moses) brought them the Truth from Us, they ordered, "Kill the sons of those who believe with him, and spare their women." And the plot of those who suppress the Truth cannot but be faulty
Then when he came to them with the message of truth from Us, they said: ‘Kill the sons of those who have believed with him but leave their women alive.’ And the treacherous plots of the disbelievers were nothing but ruination. (They massacred the generations of peaceful community.
Then, when the truth came to them from Us, they said: "Kill the children of those who believed with him, and rape their women." But the scheming of the rejecters is always in error
Then, when the truth came to them from Us, they said: "Kill the children of those who believed with him, and rape their women." But the planning of the rejecters is always in error
Then, when the truth came to them from Us, they said: "Kill the sons of those who believed with him, and shame their women." But the planning of the rejecters is always in error.
So when He came to them with the truth from at Us, they said: "Kill/fight (the) sons of those who believed with him, and shame/keep alive their women, and the disbelievers' plot/conspiracy (is) not except in misguidance."
Now [as for Pharaoh and his followers,] when he came to them, setting forth the truth from Us, they said, “Slay the sons of those who share his beliefs, and spare [only] their women!” - but the guile of those deniers of the truth could not lead to aught but failure
Then as soon as he came to them with the Truth from Our Providence, they said, "Kill the sons of the ones who have believed with him, and (spare) alive their women." And in no way can the plotting of the disbelievers (end) except in error
And when he brought them the Truth from Our presence, they said: Slay the sons of those who believe with him, and spare their women. But the plot of disbelievers is in naught but error
When We sent him to them for a genuine purpose, they said, "Kill the sons of those who have believed in him but keep their women alive." The plots of the unbelievers can only result in failure
And when he brought them the truth from Us, they said, .Kill the sons of those who have accepted faith with him, and spare the lives of their women. But the plot of the disbelievers is nothing but a failure
Then, when he brought to them the Truth from Us, they said: “Kill the sons of those who adhere to monotheism, and spare their women." But the guile of those who excessively indulge in disbelief (in Allâh) ends in naught but deception.
When he brought to them the truth from Us, they said, "Kill the sons of those who believe in Musa, and let their daughters live." But the evil tricks of the unbelievers always go awry
Then, when he brought to them the Truth from Us, they said: “Kill the sons of those who adhere to Monotheism, and spare their women." But the guile of those who persistently refuse to yield to the Truth ended in naught but deception.
And when he presented them with tile truth from heaven's realm, the truth evincing both the truth of his mission and that of his message, they decided to take vengeance on those whom they considered deluded wretches, and so they proclaimed: "Slay the progeny of those who fell with him into line and spare their women". But the plan devised by those who refuse to acknowledge Allah attains no end
He came to them with Our Truth, and they replied, “Kill the children of the believers with him and spare their women.” However, the disbelievers’ plot was bound to fail.
Then, when he came to them with the truth from Us, they said, “Kill the sons of those who believe with him and keep their women.” But the plotting of the disbelievers was only in vain.
Then when he brought them the truth from Us, they said: kill the children of those who believe with him and spare their women, and the plot of those who reject (the truth) is only in vain.
And when he brought them the Truth from Ourself, they said: ‘Put to death the sons of those who share his faith, and spare only their daughters.‘ Futile were the schemes of the unbelievers
And when he showed them the truth from us, they said, "Kill the sons of those who believed with him, and spare their daughters." Thus, the scheming of the disbelievers is always wicked.
Then, when he brought them the Truth from Us, they said, "Kill the sons of those who have believed with him and spare the women." But the schemes of the unbelievers can only fail.
Then, when he brought them the Truth from Us, they said, "Kill the sons of those who have believed with him and spare the women." But the schemes of the unbelievers can only fail.
So, when he came to them with the right from Us, they said, “Kill the sons of those who have believed with him, and let their women live.” And the infidels plan is not except, in astray.
Now when he brought them the Truth from Our Presence, they said, "Kill the sons of those who have come to believe with him and spare their women!" But the scheme of the rejecters came to naught. (2:49), (7:127)
So when he brought to them the truth from Us, they said: Slay the sons of those who believe with him and keep their women alive; and the struggle of the unbelievers will only come to a state of perdition
And when he came to them with truth from US, they said, `Slay the sons of those who have believed with him, and let their women live.' But the design of the disbelievers is ever bound to fail
So when he came unto them with the truth from Us, they said, “Slay the sons of those who believe with him and spare their women.” The scheming of the disbelievers is naught but astray
Then, when he came to them in Truth, from Us, they said: "Kill the sons of those who believe with him, and keep alive their females," but the plans of the unbelievers (end) in nothing but mistakes (and delusions)
When he brought them the truth from Us, they said, “Kill the sons of those who believe with him, and spare their women.” Yet, the plots of the unbelievers are destined to fail.
Then, when he came to them with the truth from Us, they said, 'Kill the sons of those who have believed with him, and spare their daughters.' But the scheming of the unbelievers can only go astray
And when he brought them the truth from Us, they said, "Kill the sons of those who have believed with him and keep their women alive." But the plan of the disbelievers is not except in error
And when he came to them with the truth from Us, they said, 'Kill the sons of those who believed with him, and let their women live.' And the plot of the disbelievers is not except in error.
Now, when he came to them in Truth, from Us, they said, "Slay the sons of those who believe with him, and keep alive their females," but the plots of Unbelievers (end) in nothing but errors (and delusions)!..
Now, when he came to them in Truth, from Us, they said, "Slay the sons of those who believe with him, and keep alive their females," but the plots of Unbelievers (end) in nothing but errors (and delusions)!..
وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ ذَرُونِیۤ أَقۡتُلۡ مُوسَىٰ وَلۡیَدۡعُ رَبَّهُۥۤۖ إِنِّیۤ أَخَافُ أَن یُبَدِّلَ دِینَكُمۡ أَوۡ أَن یُظۡهِرَ فِی ٱلۡأَرۡضِ ٱلۡفَسَادَ ٢٦
and Pharaoh said, ‘Leave me to kill Moses- let him call upon his Lord!- for I fear he may cause you to change your religion, or spread disorder in the land.’
Pharaoh said: “Let me kill Moses, and let him call his Lord (to stop me)! Surely, I fear that he may change your religion or that he may cause mischief to appear in the land!”
And Fir'awn said: let me alone, that may slay Musa, and let him call upon his Lord. Verily fear that he may change your religion or that he may cause to appear in the land corruption
"Let me kill Moses," the Pharaoh said, "and let him call to his Lord. I fear that he will change your faith and spread corruption in the land."
Pharaoh said, “Leave me to slay Moses... And let him call his Rabb (for help)... Indeed, I fear that (Moses) will change your understanding of religion or cause trouble in the land.”
Pharaoh said, ´Let me kill Musa and let him call upon his Lord! I am afraid that he may change your deen and bring about corruption in the land.´
And Pharaoh said, ‘Let me slay Moses, and let him invoke his Lord. Indeed I fear that he will change your religion, or bring forth corruption in the land.’
The Pharaoh said (to his chiefs): "Let me kill Moses, and let him call upon his Lord! I fear lest he alter your religion (replacing it with his), or lest he provoke disorder in the land."
And Pharaoh said, `Leave me alone; I will kill Moses. Let him call on his Lord. I fear lest he should change your faith or cause disorder to spread in the land.
And Pharaoh said, 'Let me slay Moses, and let him call to his Lord. I fear that he may change, your religion, or that he may cause corruption to appear in the land.
And Pharaoh said: “Let me kill Moses and let him call on his Lord, indeed I am afraid that he changes your way of life (religion), or he causes the corruption to appear on the land.”
[At the height of desperation] Pharaoh said: “I am going to kill Moses; let me see how his God will save him. Enough is enough; he is taking you away from your religion and pretty soon he will cause a revolution.”
Pharaoh said, “Leave me to slay Moses, and let him call on his Lord. What I fear is that he should change your way of life, or that he will cause problems to appear in the land.
And Pharaoh said, “Let me kill Moses, and let him call upon his Lord; indeed, I am afraid that he may exchange yourpl religion or that he may cause corruption to appear in the land.”
And Pharaoh said, 'Let me kill Moses; and then let him call upon his Lord! verily, I fear that he will change your religion, or that he will cause evil doing to appear in the land.
And said Firaun, “Allow me to kill Moosa and let him pray to his Lord; I fear that he will change your religion or cause chaos in the land!”
And Pharaoh said, “Let me kill Moses and let him call upon his Lord. For indeed I fear lest he changes your religion or lest he cause the corruption to be apparent in the land.”
And Pharaoh said, let me alone, that I may kill Moses; and let him call upon his Lord: Verily I fear lest he change your religion, or cause violence to appear in the earth
And Pharaoh said, "Leave me to slay Moses and let him call upon his Lord; surely I fear that he will change your religion or that he will make mischief to appear in the land."
Pharaoh said: 'Let me kill Moses, then let him call to his Lord! I am fearful that he will change your religion or cause mischief in the land.
And Pharaoh said, "Let me alone, that I may kill Moses; and let him call upon his Lord: I fear lest he change your religion, or cause disorder to shew itself in the land."
And Firaun said: “Leave me (to myself so that) I may kill Musa, and let him invoke his Nourisher-Sustainer! Surely, I fear that he will change your way of life, or that he may cause mischief in the land.”
And Pharaoh said: Let me kill Moses and let him call to his Lord. Truly, I fear that he substitute for your way of life or that he cause to appear in and on the earth corruption.
Pharaoh said, “Leave it to me to kill Moses. Let him call upon his Lord. What I fear is that he would change your religion or he may cause corruption to appear in the land.”
Finally Pharoah said: "Let me kill Moses; and let him invoke his Lord! I fear that he may change your religion or that he may cause mischief to appear in the land."
One day Pharaoh said: "Let me go and kill Moses; then let him invoke his Lord. I fear that he will change your religion or cause disruption in the land."
And Pharaoh said: Leave me to slay Moses and let him call upon his Lord. Surely I fear that he will change your religion or that he will make mischief to appear in the land
And Firawn said, “Leave me to kill Musa and let him call his Fosterer, I fear that he will change your religion or he will make corruption to appear in the earth.”
And Pharaoh said, "Leave killing of Moses to me, and let him pray to his Lord. I do indeed fear that he will change your way of life or that he will cause anarchy to spread in the land
And (blind to his own transgression, tyranny and brutality) Pharaoh said: ‘Leave me to kill Musa (Moses) and let him call his Lord. I fear he will change your religion or will spread violence in the country (Egypt).
And Pharaoh said: "Leave me to kill Moses, and let him call upon his Lord. I fear that he may change your system, or that he will cause evil to spread throughout the land."
And Pharaoh said: "Leave me to kill Moses, and let him call upon his Lord. I fear that he may change your system, or that he will cause evil to spread throughout the land.
And Pharaoh said: "Leave me to kill Moses, and let him call upon his Lord. I fear that he may change your system, or that he will cause evil to spread throughout the land."
And Pharaoh said: "Leave me (to) kill Moses, and he should call his Lord, that I, I fear that (E) he exchanges/replaces your religion, and that (E) he makes the corruption in the earth/Planet Earth apparent/visible."
And Pharaoh said: “Leave it to me to slay Moses - and let him invoke his [alleged] sustainer! Behold, I fear lest he cause you to change your religion, or lest he cause corruption to prevail in the land!”
And Firaawn said, "Leave me (alone) (i.e., Keep away from me) to kill Musa, and let him invoke his Lord. Surely I fear that he may exchange your religion or that he may cause corruption to appear in the land."
And Pharaoh said: Suffer me to kill Moses, and let him cry unto his Lord. Lo! I fear that he will alter your religion or that he will cause confusion in the land
The Pharaoh said, "Let me kill Moses and let him call for help from his Lord. I am afraid that he will change your religion or spread evil through the land."
And Pharaoh said, .Let me kill Musa, and let him call his Lord. I am afraid that he will change your religion or he will cause havoc to appear in the land
‘Pharaoh’ said: "Allow me to kill ‘Moses’, and let him implore and pray to his Lord. Indeed, I truly fear that he may change your system of faith and worship, or he may cause corruption to appear throughout the land."
And the pharaoh said, "Let me kill Musa. Let him call his Lord (to rescue him). I am really afraid that he might change your way of life, or he might spread unrest in the country."
Pharaoh said: "Allow me to kill Moses, and let him call upon his Lord. I truly fear that he may change your traditions or cause corruption to appear throughout the land."
And Pharaoh added "Allow me to kill Mussa and let him invoke Allah, his Creators to deliver him out of my hands; I fear he might induce you to change religions or cause dissension and discord to spring in thc land."
The Pharaoh said, “Leave me to kill Musa, and let him call upon His Lord; I fear he will change your religion or spread disorder in the land.”
And Pharaoh said, “Let me kill Moses, and let him call upon his Lord! I truly fear that he may change your traditions or cause mischief in the land.”
And Pharaoh said: let me kill Musa (Moses), then he can call his Lord, for I fear that he will change your religion or bring about corruption on earth.
And Pharaoh said: ‘Let me kill Moses, and then let him invoke his god! I fear that he will change your religion and spread disorder in the land.‘
Pharaoh said, "Let me kill Moses, and let him implore his Lord. I worry lest he corrupts your religion, or spreads evil throughout the land."
Pharaoh said, "Let me kill Moses and let him appeal to his Lord. I fear that he may change your religion or spread disorder in the land."
Pharaoh said, "Let me kill Moses and let him appeal to his Lord. I fear that he may change your religion or spread disorder in the land."
And Pharaoh said, “Forsake me to kill Moses, and let him call his Lord. I fear he may replace your religion, or expose within the Earth, the spoiling.”
Pharaoh said, "Leave it up to me to kill Moses and let him call upon his Lord. Behold, I am afraid he will change your religion and your life-style and cause uprising in the land."
And Firon said: Let me alone that I may slay Musa and let him call upon his Lord; surely I fear that he will change your religion or that he will make mischief to appear in the land
Pharaoh said, `Leave me alone that I may slay Moses, and let him call on his Lord. I fear lest he should change your religion or cause disorder to appear in the land.
And Pharaoh said, “Leave me to kill Moses, and let him call upon his Lord. Truly I fear that he will alter your religion or that he will cause corruption to appear in the land.
Said Firon (Pharaoh): "Leave me to kill Musa (Moses); And let him call on his Lord! What I fear is that he may change your religion, or that he may cause mischief to appear in the land!"
Pharaoh declared, “Leave me to kill Moses, and let him appeal to his Lord. I fear he may change your religion or spread disorder in the land.”
Pharaoh said, 'Leave me to kill Moses, and let him appeal to his Lord. I fear he may change your religion, or spread disorder in the land.'
And Pharaoh said, "Let me kill Moses and let him call upon his Lord. Indeed, I fear that he will change your religion or that he will cause corruption in the land."
And Pharaoh said, 'Leave me to kill Moses; and let him call on his Lord. Indeed I, I fear that he may change your religion or that he may make corruption appear in the earth.'
Said Pharaoh: "Leave me to slay Moses; and let him call on his Lord! What I fear is lest he should change your religion, or lest he should cause mischief to appear in the land!"
Said Pharaoh: "Leave me to slay Moses; and let him call on his Lord! What I fear is lest he should change your religion, or lest he should cause mischief to appear in the land!"
وَقَالَ مُوسَىٰۤ إِنِّی عُذۡتُ بِرَبِّی وَرَبِّكُم مِّن كُلِّ مُتَكَبِّرࣲ لَّا یُؤۡمِنُ بِیَوۡمِ ٱلۡحِسَابِ ٢٧
Moses said, ‘I seek refuge with my Lord and yours from every tyrant who refuses to believe in the Day of Reckoning.’
Moses said: “Surely, I seek refuge in my Lord and your Lord from every arrogant who don’t believe in the Day of reckoning!”
And Musa said: verily I seek refuge in my Lord and your Lord from every stiff-necked person who believeth not in a Day of Reckoning
Moses said: "I seek refuge in my Lord and your Lord from every insolent imposter who does not believe in the Day of Reckoning."
Moses said, “Indeed, I seek refuge in my Rabb and your Rabb from the arrogant ones who do not believe in the time in which they will face the consequences of all their doings.”
Musa said, ´I seek refuge in my Lord and your Lord from every proud man who does not have iman in the Day of Reckoning.´
Moses said, ‘Indeed I seek the protection of my Lord and your Lord from every arrogant one who does not believe in the Day of Reckoning.’
Moses said: "Indeed I seek refuge in my Lord, Who is your Lord as well, from every haughty one who disbelieves in the Day of Reckoning."
(On the other hand) Moses said, (to his people,) `I seek refuge in (Him Who is) my Lord and your Lord from every arrogant (person) who does not believe in the Day of Reckoning.
And Moses said, 'I take refuge in my Lord and your Lord from every man who is proud, and believes not in the Day of Reckoning.
And Moses said: “I seek protection of my Lord and your Lord from every arrogant one who does not believe in the reckoning day.”
Moses replied: “I seek refuge in my Creator, which is your Creator too, [and, therefore, do not have the least fear] from all you arrogant people who do not believe in the Day of the Judgment.”
Moses said, “I have indeed called upon my Lord and your Lord for protection from every arrogant one who does not believe in the Day of Account.
And Moses said, “I have sought refuge with my Lord and yourpl Lord from every arrogant one who does not believe in the Day of Reckoning.”
And Moses said, 'Verily, I take refuge in my Lord and your Lord from every one who is big with pride and believes not on the day of reckoning.
Said Moosa, “I seek the refuge of mine and your Lord, from every haughty person who does not believe in the Day of Reckoning.”
And Moses said, “I indeed seek refuge in my Lord and in your Lord from every arrogant who believes not in the day of the reckoning.”
And Moses said unto his people, verily I have recourse unto my Lord, and your Lord, to defend me against every proud person, who believeth not in the day of account
And Moses said, "Surely I take refuge with my Lord and your Lord from every arrogant scorner who does not believe in the Day of Reckoning
Moses said: 'I take refuge in my Lord and in your Lord from every proud (person), who does not believe in Day of Reckoning.
And Moses said, "I take refuge with my Lord and your Lord from every proud one who believeth not in the day of reckoning."
And Musa said: “Verily, I have sought protection with my Nourisher-Sustainer and your Nourisher-Sustainer against every arrogant one who does not Believe in the Day of Reckoning.”
And Moses said: Truly, I took refuge in my Lord and your Lord from everyone who increases in pride and who believes not in the Day of Reckoning.
Moses said, “I seek refuge with my Lord and your Lord from every arrogant person who does not believe in the day of accountability.”
Moses said: "I have indeed taken refuge in my Lord and your Lord from every arrogant one who does not believe in the Day of Reckoning."
Moses said: "I have taken refuge with my Lord and your Lord from everyone who waxes arrogant and does not believe in the Day of Reckoning."
And Moses said: Truly I see refuge in my Lord and your Lord from every proud one who believes not in the day of Reckoning
And Musa said, “I seek the protection of my Fosterer and your Fosterer from every proud person who does not believe in the day of account.”
And Moses said, "I do indeed seek refuge in my Lord and your Lord from every arrogant person who believes not in the Day of Account-taking."
And Musa (Moses) said: ‘I have taken refuge with my Lord and your Lord from every arrogant character who does not believe in the Day of Reckoning.
And Moses said: "I seek refuge in my Lord and your Lord from every arrogant one who does not believe in the Day of Reckoning"
And Moses said: "I seek refuge with my Lord and your Lord from every arrogant one who does not believe in the Day of Reckoning"
And Moses said: "I seek refuge with my Lord and your Lord from every arrogant one who does not believe in the Day of Reckoning."
And Moses said: "That I seeked protection with (from) my Lord, and your Lord, from every arrogant (that) does not believe, with (in) the Account Day/Resurrection Day."
But Moses said: “With [Him who is] my Sustainer as well as your Sustainer have I indeed found refuge from everyone who, immersed in false pride, will not believe in [the coming of] the Day of Reckoning!”
And Musa said, "Surely I take refuge in my Lord and your Lord from every proud (one) who does not believe in the Day of Reckoning."
Moses said: Lo! I seek refuge in my Lord and your Lord from every scorner who believeth not in a Day of Reckoning
Moses said, "I seek protection from your and my Lord against every arrogant person who has no faith in the Day of Judgment."
And Musa said, .I have sought protection of my Lord and your Lord from every arrogant man who does not believe in the Day of Reckoning
‘Moses’ said: "Indeed, I seek earnestly refuge in my Lord and your Lord from every arrogant who refuses to believe in the ‘Day of Judgment’.”
Musa responded, "I have sought refuge with my Lord and your Lord from every haughty person who does not believe in the day of reckoning!"
Moses said: "Most surely I seek earnestly refuge in my Lord and your Lord from every arrogant who has no faith in the Day of Judgment.”
Mussa said: "I have committed myself to Allah, my Creator, and your Creator, counter to every one who is unjustly extravagant in his account of himself and refuses, with inordinate self-esteem, to acknowledge the Day of Judgment."
Musa replied, “I seek protection from my Lord and your Lord from every haughty person who disbelieves the Day of Reckoning.
Moses replied, “I seek refuge in my Lord and your Lord from every arrogant person who does not believe in the Day of Reckoning.”
And Musa (Moses) said: I seek refuge in my Lord from every arrogant person who does not believe in the day of reckoning.
Moses said: ‘I take refuge in my Lord and in your Lord from every tyrant who denies the Day of Reckoning.‘
Moses said, "I seek refuge in my Lord and your Lord, from every arrogant one who does not believe in the Day of Reckoning."
But Moses said, "I have sought refuge in my Lord and yours from every arrogant tyrant who does not believe in the Day of Reckoning."
But Moses said, "I have sought refuge in my Lord and yours from every arrogant tyrant who does not believe in the Day of Reckoning."
Moses said, “I am incanting with my Lord and your Lord, from every arrogant, who does not believe in The Reckoning Day.”
Moses replied, "Behold, I have found refuge with my Lord and the Lord of you all from every arrogant one who believes not in a Day of Account (and, hence, in the Law of Requital)."
And Musa said: Surely I take refuge with my Lord and-- your Lord from every proud one who does not believe in the day of reckoning
And Moses said, I take refuge with my Lord and your Lord from every arrogant person who believes not in the Day of Reckoning.
And Moses said, “Truly I have sought refuge in my Lord and your Lord from everyone who is arrogant and believes not in the Day of Reckoning.
Musa (Moses) said; "I have really called upon my Lord and your Lord (for protection) from everyone (who is) proud (and) who does not believe in the Day of Account!"
Moses responded, “I seek refuge in my Lord and your Lord from every arrogant one who doesn’t believe in the Day of Reckoning.”
Moses said, 'I have sought the protection of my Lord and your Lord, from every tyrant who does not believe in the Day of Account.'
But Moses said, "Indeed, I have sought refuge in my Lord and your Lord from every arrogant one who does not believe in the Day of Account."
And Moses said, 'Indeed I, I seek refuge with my Lord and your Lord from every proud one who does not believe in the Day of Reckoning.'
Moses said: "I have indeed called upon my Lord and your Lord (for protection) from every arrogant one who believes not in the Day of Account!"
Moses said: "I have indeed called upon my Lord and your Lord (for protection) from every arrogant one who believes not in the Day of Account!"
4
A Believer of Pharaoh's People
وَقَالَ رَجُلࣱ مُّؤۡمِنࣱ مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ یَكۡتُمُ إِیمَـٰنَهُۥۤ أَتَقۡتُلُونَ رَجُلًا أَن یَقُولَ رَبِّیَ ٱللَّهُ وَقَدۡ جَاۤءَكُم بِٱلۡبَیِّنَـٰتِ مِن رَّبِّكُمۡۖ وَإِن یَكُ كَـٰذِبࣰا فَعَلَیۡهِ كَذِبُهُۥۖ وَإِن یَكُ صَادِقࣰا یُصِبۡكُم بَعۡضُ ٱلَّذِی یَعِدُكُمۡۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا یَهۡدِی مَنۡ هُوَ مُسۡرِفࣱ كَذَّابࣱ ٢٨
A secret believer from Pharaoh’s family said, ‘How can you kill a man just for saying, “My Lord is God”? He has brought you clear signs from your Lord- if he is a liar, on his own head be it- and if he is truthful, then at least some of what he has threatened will happen to you. God does not guide any rebellious, outrageous liar
And a believer from Pharaoh’s family, who hid his faith, said: “Will you kill a man because he says: ‘My Lord is Allah,’ especially when Moses has come to you with clear signs from your Lord? If he is a liar, his sin will lie upon him; but if he is telling the truth, then some of that (calamity) which he threatens you will befall on you. Surely, Allah does not guide the one who is a polytheist, a liar!
And a believing man of Fir'awn 's household, hiding his belief, said: would ye slay a man because he saith: my Lord is God, and hath come upto you with evidences from your Lord? If he is a liar, then upon him will be his lie, and if he is a truth-teller, then there will befall you some of that wherewith he threateneth you; verily God guideth not one who is an extravagant and a liar
A believer from the House of Pharaoh who had kept his faith to himself, said: "Will you kill a man because he says: 'My Lord is God,' when he has brought clear signs from his Lord to you? If he is a liar his lie will recoil back on him; but in case he speaks the truth, then what he predicts will befall you. Surely God does not show the way to the shameful liar
A man from among the family of Pharaoh who had believed, but not revealed it until that time, said, “Are you killing a man simply because he says ‘My Rabb is Allah’ when he has come to you with clear proofs from your Rabb? If he is lying, his lies are against him... But if he is telling the truth, the suffering of which he warns you will afflict you! Indeed, Allah does not guide those who squander (their resources within their essence) and who lie.”
A man among Pharaoh´s people who had iman, but kept his iman concealed, said, ´Are you going to kill a man for saying "My Lord is Allah" when he has brought you Clear Signs from your Lord? If he is telling a lie, be it on his own head. But if he is telling the truth, then some of what he is promising you will certainly happen to you. Allah does not guide any unbridled inveterate liar.
Said a man of faith from Pharaoh’s clan, who concealed his faith, ‘Will you kill a man for saying, ‘‘My Lord is Allah,’’ while he has already brought you manifest proofs from your Lord? Should he be lying, his falsehood will be to his own detriment; but if he is truthful, there shall visit you some of what he promises you. Indeed Allah does not guide someone who is a profligate, a liar
(At just that moment) a believing man from among the household of the Pharaoh, who until then had concealed his faith, (came forward and) said: "Would you kill a man only because he declares, ‘My Lord is God!’, when he has indeed come to you with clear proofs from your Lord? If he be a liar, then his lie will be (reckoned) against him; but if he is true (in his proclamations), then something of what he threatens you with will befall you. Surely God does not guide (either to truth or to any achievement) one who (transgressing all bounds) is wasteful (of his God-given faculties), and a liar
And a man who was a believer and belonged to the people of Pharaoh (and) kept his faith hidden said, `Are you bent upon killing a man simply because he says, "Allah alone is my Lord," while he has already brought you clear proofs from your Lord? If he is a liar he will suffer (the sad consequences of) his lie, and if he is truthful then some of the things he threatens you with are sure to befall you. Indeed, Allah does not guide (to success) the person who exceeds the bounds and is a great liar
Then said a certain man, a believer 'of Pharaoh's folk that kept hidden his belief, 'What, will you slay a man because he says, "My Lord is God," yet he has brought you the clear signs from your Lord? If he is a liar, his lying is upon his own head; but if he is truthful, somewhat of that he promises you will smite you. Surely God guides not him who is prodigal and a liar
And a believing man from Pharaoh’s people who was hiding his belief said: “Do you kill a man because he says: “God is my Lord” and he has brought you clear evidences from your Lord? If he is a liar then his lie is against him, and if he is truthful then some of what he promises you will happen to you, indeed God does not guide an excessive liar.
At this time a believing man among Pharaoh’s people (who had kept his faith hidden) spoke out and said: “How can you kill a man just for saying that there is only One God? If in spite of all his outstanding miracles you regard him as a liar, then leave him alone [you do not kill someone in account of his belief]. If, on the other hand, he is truthful, then take advantage of his guidance. Know that if you go beyond the boundaries of justice [and kill Moses], God will never guide you kind of people
A believing person from among the people of Pharaoh, who had concealed his faith said, “Will you slay a person because he says, ‘My Lord is God?’ When he has indeed come to you with guidance from your Lord? And if he were a liar, on him is his lie, but if he is telling the truth, then there will fall on you, something of that which he warns you. Truly God does not guide one who transgresses and lies
And a believing man from Pharaoh's folk who had concealed his faith said, “Do youpl kill a man for saying, ‘My Lord is Allah,’ and he has come to you with evident proofs from your Lord? If he is a liar, then his lying is upon him. But if he is truthful, then some of what he promises you will befall you; indeed, Allah does not guide anyone who is an extremist, a sheer liar.
And a believing man of Pharaoh's people, who concealed his faith, said, 'Will ye kill a man for saying, My Lord is God, when he has come to you with manifest signs from your Lord? and if he be a liar, against him is his lie; and if he be truthful, there will befall you somewhat of that which he threatens you; verily, God guides not him who is an extravagant liar
And said a Muslim man from the people of Firaun, who used to hide his faith, “What! You want to kill a man just because he says, ‘Allah is my Lord’ whereas he has indeed brought clear signs to you from your Lord? And supposedly if he is speaking wrongly, then the calamity of wrongful speech is upon him; and if he is truthful, then part of what he promises you will reach you; indeed Allah does not guide any transgressor, excessive liar.”
And a man from family of Pharaoh who was a believer and hid his belief said, “Are you going to kill a person because he says my Lord is Allah and he has come to you with clear signs from your Lord? And if he is a liar, his lie is only against him but if he is truthful some of the things which he has promised you will come upon you, for truly Allah guides not anyone who is wasteful, full of lies.
And a man who was a true believer, of the family of Pharaoh, and concealed in his faith, said, will ye put a man to death, because he saith, God is my Lord; seeing he is come unto you with evident signs from your Lord? If he be a liar, on him will the punishment of his falsehood light; but if he speaketh the truth, some of those judgments with which he threateneth you, will fall upon you: Verily God directeth not him who is a transgressor, or a liar
And a believing man of Pharaoh´s people who hid his faith said, "What! Will you slay a man because he says, ´My Lord is Allah, and indeed he has brought to you clear arguments from your Lord? And if he be a liar, on him will be (the cons
But one of Pharaoh's people, who was in secret a believer, asked: 'Would you kill a man because he says: "My Lord is Allah?" He has brought you clear signs from your Lord. If he is lying, let his lie be on his head, but, if he is speaking the truth then at least a part of what he promises will befall you. Allah does not guide the lying sinner
And a man of the family of Pharaoh, who was a BELIEVER, but hid his faith, said, "Will ye slay a man because he saith my Lord is God, when he hath already come to you with proofs of his mission from your Lord? and if he be a liar, on him will be his lie: but if he be a man of truth, part at least of what he threateneth will fall upon you. Truly God guideth not him who is a transgressor, a liar
And a Believing male-adult out of the people of Firaun who conceals his Faith, said: “Would you people kill a male-adult just because he says: ‘my Nourisher-Sustainer is Allah'? And surely he (i.e., Musa) has approached you with Al-Bayyinat proceeding from your Nourisher-Sustainer. And if he happens to be a liar then against him is his falsehood. And if he happens to be a truthful person, then some of that (punishment) which he promises you, will reach you. Surely, Allah does not guide that who is one who breaks the limits (and is) a liar.
Said a believing man of the family of Pharaoh, who keeps back his belief: Would you kill a man because he says: My Lord is God, and he drew near you with the clear portents from your Lord? And if he be one who lies, then, on him will be his lying. And if he be one who is sincere, then, will light on you some of what he promises. Truly, God guides not him who is one who is excessive, a liar.
A believing man from among the family of Pharaoh had concealed his faith. He said, “Will you kill a man because he says, ‘My Lord is Allah,’ when he had come to you with evidence from your Lord? If he is a liar, he is accountable for his lie. If he is telling the truth, then you will get something of that about which he warns you. Truly, Allah does not guide a sinner who lies.
At this, a believer from among the relatives of Pharoah, who had kept his faith hidden, said: "Will you kill a man merely because he says: `My Lord is Allah, especially when he has brought you clear signs from your Lord? If he is lying, may his lie be on his head; but if he is speaking the truth, then some of the dreadful things he is threatening you with may very well fall on you. Surely Allah does not guide the one who is a lying transgressor
Then a man endowed with faith, from Pharaoh´s folk, who had kept his faith hidden, said: "Do you kill a person simply because he says: ´My Lord is Allah´ even though he brought to you clear Signs from your Lord? If he is a liar, his lying will recoil upon him; but if he is truthful, you will be smitten with some of the awesome consequences of which he warns you. Allah does not guide to the Right Way any who exceeds the limits and is an utter liar
And a believing man of Pharaoh’s people, who hid his faith, said: Will you slay a man because he says, My Lord is Allah, and indeed he has brought you clear arguments from your Lord? And if he be a liar, on him will be his lie, and if he be truthful, there will befall you some of that which he threatens you with. Surely Allah guides not one who is a prodigal, a liar
And a believing man from among Firawn’s people who had kept his belief a secret, said, “Do you kill a man ( just ) because he says: My Fosterer is Allah and he has come to you with clear proofs from your Fosterer? And if he is a liar then on him will be ( the responsibility of ) his lie, but if he is truthful, then something of that which he is threatening you ( with ), will afflict you. Allah certainly does not guide him who is extravagant, a liar.
And a believing man of Pharaoh's family, who concealed his faith, said, "Would you kill a man because he says, `My Lord is Allah,' and has brought you clear evidences from your Lord? If he is lying, he will himself suffer therefor; and if he is truthful, then something of what he warns you of will strike you. Allah does indeed guide not one who is a lying transgressor."
And a believing man amongst the people of Pharaoh who had kept his faith secret said, ‘Do you kill a man (just) because he says: Allah is my Lord? And he has brought you clear signs from your Lord. And (suppose) if he is a liar, then the burden of his lie will fall back on him alone, but if he is truthful, then as much torment is bound to seize you as he has promised you. Surely, Allah does not give guidance to someone who exceeds limits and is a downright liar
And a believing man from among Pharaoh's people, who had concealed his belief, said: "Will you kill a man simply for saying: 'My Lord is God', and he has come to you with proofs from your Lord And if he is a liar, then his lie will be upon him, and if he is truthful, then some of what he is promising you will afflict you. Surely, God does not guide any transgressor, liar."
And a believing man from among the people of Pharaoh, who had concealed his belief, said: "Will you kill a man simply for saying: 'My Lord is God', and he has come to you with proofs from your Lord? And if he is a liar, then his lie will be upon him, and if he is truthful, then some of what he is promising you will afflict you. For God does not guide any transgressor, liar.
And a believing man from among the people of Pharaoh, who had concealed his belief, said: "Will you kill a man simply for saying: 'My Lord is God', and he has come to you with proofs from your Lord? And if he is a liar, then his lie will be upon him, and if he is truthful, then some of what he is promising you will afflict you. For God does not guide any overindulger, liar."
And a man believing from Pharaoh's family, he hides/conceals his faith/belief said: "Do you kill a man that (E) he says, my Lord is God? And he had come to you with the evidences from your Lord, and if he be a liar/falsifier so on him his lies/defiance/falsification, and if he be truthful, some of which he promises you strikes you ,that truly God does not guide who he is (a) waster/extravagator , liar/denier/falsifier."
At that, a believing man of Pharaoh’s family, who [until then] had concealed his faith, exclaimed: “Would you slay a man because he says, ‘God is my Sustainer’ - seeing, withal, that he has brought you all evidence of this truth from your Sustainer? Now if he be a liar, his lie will fall back on him; but if he is a man of truth, something [of the punishment] whereof he warns you is bound to befall you: for, verily, God would not grace with His guidance one who has wasted his own self by lying [about Him]
And a believing man of Firaawn's (Pharaoh) house who kept back his belief said, "Will you kill a man for that he says, ‘My Lord is Allah,&rsquo and he has come to you with the supreme evidence (s) from your Lord? And in case he is a liar, then his lying is upon himself, and in case he is sincere, some of that which he promises you will alight on you. Surely Allah does not guide him who is extravagant, a constant liar
And a believing man of Pharaoh's family, who hid his faith, said: Would ye kill a man because he saith: My Lord is Allah, and hath brought you clear proofs from your Lord? If he is lying, then his lie is upon him; and if he is truthful, then some of that wherewith he threateneth you will strike you. Lo! Allah guideth not one who is a prodigal, a liar
A believing person from the people of the Pharaoh who concealed his faith said, "Would you kill a man just because he says God is my Lord? He has brought you illustrious miracles from your Lord. If he speaks lies, it will only harm him, but if he speaks the Truth, some of his warnings may affect you. God does not guide a transgressing liar
And said a believing man from the House of Pharaoh who had kept his faith secret, .Would you kill a man because he says – ‘Allah is my Lord‘ – while he has come to you with clear signs from your Lord? If he is a liar, his lie will fall back on himself, and if he is truthful, some of that (punishment) of which he warns you will afflict you. Indeed, Allah does not give guidance to anyone who is transgressor, a liar
A monotheistic believer from the clan of ‘Pharaoh’ who hid his faith said: "Do you kill a man just because he says Allâh is my Lord? He has come to you with the knowledge of the truth from your Lord. However, if it happens that he is a liar, upon him will be his lie, and if he is truthful, there will befall you some of that which he threatens you with. Indeed, Allâh illuminates not the path of the one who is a prodigal, a liar.
A man from the nation of pharaoh, who was a believer and was hiding his faith, said, "Would you kill a man just because he asserts that Allah is his Lord? He has brought you clear proofs from your Lord! Should he be a liar, let his lie be upon his conscience. But if he happens to be truthful, then you might suffer from some of the things with which he has threatened you! Indeed, Allah does not guide a liar and a transgressor!"
A monotheistic believer from the clan of Pharaoh who hid his faith said: "Do you kill a man just because he says Allâh is my Lord? He has come to you with Irrefutable Signs from your Lord. However, if it happens that he is a liar, upon him will be his lie, and if he is truthful, there will befall you some of that which he threatens you with. Most surely Allâh holds back the light of His inspiration from the one who is a prodigal and liar.
And there said a man of pharaonic parents, whose heart had been impressed with the image of religious and spiritual virtues but had hidden his faith: Will you slay a man just because he says "The One object of supreme adoration and the end and the purpose for which I am destined is Allah, my Creator. And he has already bought you clear evidence demonstrating Allah's Omnipotence and Authority and brings you to your senses! And if he happens to be lying and conveying a false impression he will only much hurt himself and his interest and the fault will be at his own door But if what he says is in conformity with truth and in agreement with reality then you shall be wed to some of the calamities he has promised you anal you will have brought suffering upon yourselves". Allah certainly does not guide to His path of righteousness any one who goes beyond just and prescribed limits and lies in his teeth
A believing man from Pharaoh’s family, who had kept his faith secret, said: “Are you going to kill a man because he says Allah is my Lord, and has come with clear signs from your Lord? If he is a liar then let it fall on his head, and if he is truthful then some of what he threatens you with will fall on you.” Allah does not guide the one who is a lying rebel.
A believing man from Pharaoh’s people, who was hiding his faith, argued, “Will you kill a man ˹only˺ for saying: ‘My Lord is Allah,’ while he has in fact come to you with clear proofs from your Lord? If he is a liar, it will be to his own loss. But if he is truthful, then you will be afflicted with some of what he is threatening you with. Surely Allah does not guide whoever is a transgressor, a total liar.
And a believing man from the family of Pharaoh who had hidden his belief said: are you going to kill a man for saying ´my Lord is Allah´ whilst he has already brought you clear proofs from his Lord? And if he is a liar, then his lie is upon him, and if he is truthful, some of what he has promised you will afflict you, for Allah does not guide whoever is an exaggerating liar.
And one of Pharaoh‘s kin, who in secret was a true believer, said: ‘Would you kill a man merely because he says: "My Lord is God"? He has brought you veritable signs from your Lord. If he is lying, may his lie be on his head; but if he is speaking the truth, some of what he threatens you with will smite you. God does not guide a lying transgressor
A believing man among Pharaoh's people, who was concealing his belief, said, "How can you kill a man just for saying, `My Lord is GOD,' and he has shown you clear proofs from your Lord? If he is a liar, that is his problem, and if he is truthful, you benefit from his promises. Surely, GOD does not guide any transgressor, liar.
A believing man from Pharaoh's family, who concealed his faith, said, "Are you going to kill a man [merely] because he says, 'My Lord is God, 'when he has brought you clear signs from your Lord? If he is lying, then the consequence of his lie will be on him, but if he is truthful, then some of what he promises you will happen to you. God does not guide the blatant liars.
A believing man from Pharaoh’s family, who concealed his faith, said, "Are you going to kill a man [merely] because he says, 'My Lord is God, 'when he has brought you clear signs from your Lord? If he is lying, then the consequence of his lie will be on him, but if he is truthful, then some of what he promises you will happen to you. God does not guide the blatant liars.
And a believing man among Pharaoh's folk, who mute his faith, said, “Are you killing a man that says, 'My Lord is Allah,’ and he has already brought you with the proof from your Lord? And if he is a liar, so his lie will be upon him; and if he is truthful, it will inflict you, some of which he promises you. Surely Allah does not guide whoever is extravagant, liar.
Now a believing man among Pharaoh's folk who had thus far concealed his Faith, exclaimed, "Would you kill a man because he says, 'My Lord is Allah', and brought you all evidence of the Truth from your Lord? If he is a liar, then his lie will fall back upon him (he will soon be exposed). But if he is a man of truth, then some of the punishment he warns you against, will certainly befall you. Verily, Allah does not guide to success any who wastes his 'Self' being a persistent liar
And a believing man of Firon's people who hid his faith said: What! will you slay a man because he says: My Lord is Allah, and indeed he has brought to you clear arguments from your Lord? And if he be a liar, on him will be his lie, and if he be truthful, there will befall you some of that which he threatens you (with); surely Allah does not guide him who is extravagant, a liar
And a believing man from among the people of Pharaoh, who kept hidden his faith, said, `Will you slay a man because he says, `My Lord is ALLAH,' while he has also brought you clear proofs from your Lord? And if he be a liar, on him will be the sin of his lie; but if he is truthful, then some of that which he threatens you with will, surely, befall you. Certainly, ALLAH guides not one who exceeds the bounds and is a great liar;
And a believing man from the House of Pharaoh who was concealing his belief said, “Will you kill a man for saying, ‘My Lord is God,’ though he has brought you clear proofs from your Lord? If he is a liar, then his lying is to his own detriment. But if he is truthful, some of that which he promises you will befall you. Truly God guides not one who is a prodigal liar
And a believing man from the people of Firon (Pharaoh), who had hidden his faith, said: "Will you kill a man because he says, ‘My Lord is Allah?’— When he has indeed come to you with Clear (Signs) from your Lord? And if he is a liar, (the sin of) his lie is on him: But, if he is telling the Truth, then something of the (great misfortune) about which he warns you, will fall upon you: Truly, Allah does not guide the one who sins against (Him) and lies
A believing man from Pharaoh’s family, who had kept his faith hidden, said, “Would you kill a man because he says, ‘My Lord is God,’ and he brought you clear proofs from your Lord? If he is lying, his lie will be upon him, but if he’s truthful, then some of what he promises you will befall you. Surely, God doesn’t guide the extravagant liar.
A believing man from Pharaoh's family, who had concealed his faith, said, 'Are you going to kill a man for saying, `My Lord is God,' and he has brought you clear proofs from your Lord? If he is a liar, his lying will rebound upon him; but if he is truthful, then some of what he promises you will befall you. God does not guide the extravagant imposter
And a believing man from the family of Pharaoh who concealed his faith said, "Do you kill a man [merely] because he says, 'My Lord is Allah ' while he has brought you clear proofs from your Lord? And if he should be lying, then upon him is [the consequence of] his lie; but if he should be truthful, there will strike you some of what he promises you. Indeed, Allah does not guide one who is a transgressor and a liar
And a believing man from the family of Pharaoh concealing his faith said, 'Will you kill a man that he says, "My Lord is God," and certainly he came to you with the clear proofs from your Lord? And if he is a liar, then upon him is his lie; and if he is truthful, there will befall you some of that which he threatens you with; indeed, God does not guide he who is an extravagant liar.
A believer, a man from among the people of Pharaoh, who had concealed his faith, said: "Will ye slay a man because he says, 'My Lord is God'?- when he has indeed come to you with Clear (Signs) from your Lord? and if he be a liar, on him is (th e sin of) his lie: but, if he is telling the Truth, then will fall on you something of the (calamity) of which he warns you: Truly God guides not one who transgresses and lies
A believer, a man from among the people of Pharaoh, who had concealed his faith, said: "Will ye slay a man because he says, 'My Lord is Allah'?- when he has indeed come to you with Clear (Signs) from your Lord? and if he be a liar, on him is (the sin of) his lie: but, if he is telling the Truth, then will fall on you something of the (calamity) of which he warns you: Truly Allah guides not one who transgresses and lies
یَـٰقَوۡمِ لَكُمُ ٱلۡمُلۡكُ ٱلۡیَوۡمَ ظَـٰهِرِینَ فِی ٱلۡأَرۡضِ فَمَن یَنصُرُنَا مِنۢ بَأۡسِ ٱللَّهِ إِن جَاۤءَنَاۚ قَالَ فِرۡعَوۡنُ مَاۤ أُرِیكُمۡ إِلَّا مَاۤ أَرَىٰ وَمَاۤ أَهۡدِیكُمۡ إِلَّا سَبِیلَ ٱلرَّشَادِ ٢٩
My people, as masters in the land you have the power today, but who will help us against God’s might if it comes upon us?’ But Pharaoh said, ‘I have told you what I think; I am guiding you along the right path.’
O my people! You are the ruler today and you are uppermost in the land. But who will save us from the punishment of Allah, if it comes to us?” Pharaoh said: “I show you what I see correct and I guide you to the way of right policy!”
O My people! yours is the the dominion to-day: ye being overcomers in the land; but who will succour us aginst the scourge of God if it cometh Unto us! Fir'awn said: I shew you only that which see, and I guide you but to the path of rectitude
O my people, authority is yours today being the most powerful in the land; but who will save us from the scourge of God if it fall upon us?" "I show you," said the Pharaoh, "only what I see (is right), and guide you but to the right path."
(That man said), “O my people! As the masters upon earth, abundance is yours today... But if it were to afflict us, who can help and save us against the wrath of Allah?” Pharaoh said, “I am not presenting to you an opinion other than my own and I am not guiding you, except to the only way out.”
My people! the kingdom is yours today, as masters in the land, but who will help us against Allah´s violent force, if it comes upon us?´ Pharoah said, ´I only show you what I see myself and I only guide you to the path of rectitude.´
O my people! Today sovereignty belongs to you, and you are dominant in the land. But who will save us from Allah’s punishment should it overtake us?’ Pharaoh said, ‘I just point out to you what I see [to be advisable for you], and I guide you only to the way of rectitude.’
"O my people! You enjoy the dominion today, being uppermost in the land; but who could help us against the punishment of God, should it come to us?" The Pharaoh said (to his people): "I would show you only what I see (as needing to be done), and I guide you only to the right way (to follow)."
`O my people! yours is the sovereignty today and you dominate over the country. But who will help us and save us from the punishment of Allah if it visits us?' Pharaoh said, `I only point out to you that which I see and understand myself, and I guide you only to the path of rectitude.
O my people, today the kingdom is yours, who are masters in the land. But who will help us, against the might of God, if it comes upon us?' Said Pharaoh, 'I only let you see what I see; I only guide you in the way of rectitude.
My people, today the rule is yours, prominent on the land, but who helps us against God's punishment if it comes to us?” Pharaoh said: “I only point out to you what I observe, and I only guide you to the right way.”
[The man then continued:] “O my people, today you possess the power and have the upper hand. Why do you challenge God to send his punishment upon us? Who is going to help us, if that happens? Pharaoh responded: “Don’t worry; I know right and wrong and I will guide you to the right path!”
“O my people, yours is the control this day. You have the upper hand in the land, but who will help us from the punishment of God, should it befall us?” Pharaoh said, “I only point out to you that which I see, nor do I guide you, except to the path of right.
O My people, yours is the dominion today, prevailing in the land. But who will help us against Allah’s chastisement, should it fall upon us?” Pharaoh said, “I do not show youpl except what I see, and I do not guide you except to the way of prudence.”
O my people! yours is the kingdom today, ye are eminent in the land, but who will help us against the violence of God, if it comes upon us?' Said Pharaoh, 'I will only show you what I see, and I will only guide you into the way of right direction.
“O my people! You now rule the earth, dominant; so who will save us from Allah’s punishment if it comes upon us?” Said Firaun, “I only explain to you what I think is correct, and I show you only the right path.”
“O my people, the dominion is yours today paramount in the earth but who can help us against the might of Allah if it comes upon us.” Pharaoh said, “I do not show you except what I see and I do not guide you except to the way of right guidance.”
O my people, the kingdom is yours this day; and ye are conspicuous in the earth: But who shall defend us from the scourge of God, if it come unto us? Pharaoh said, I only propose to you what I think to be most expedient: And I guide you only into the right path
"´O my people! Yours is the kingdom this day, being masters in the land, but who will help us against the wrath of Allah if it come to us? ´ Pharaoh said, "I do not show you aught but that which I see myself, and I do not make you f
O my nation, today the kingdom is yours and you are the masters in the land. But, if the might of Allah should come against us, who will help us? ' Pharaoh said: 'I only let you see what I see. I guide you to the path of righteousness!
O my people! this day is the kingdom yours, the eminent of the earth! but who shall defend us from the vengeance of God if it come on us?" Pharaoh said, "I would have you see only what I see; and in a right way only will I guide you."
O my nation! Under you is the country this day. (You are) the controlling and administering ones in the land. But who will provide assistance to us from the destruction proceeding from Allah if it did approach us?” Firaun said: “I do not make you see except what I (myself) perceive; and I do not guide you except to the desired way.”
O my folk! Yours is the dominion this day, ones who are prominent on the earth. But who will help us from the might of God if it drew near us? Pharaoh said: I cause you to see not but what I see and what I guide you to is not but the way of rectitude.
O my people, on this day, you have the dominion. You have the authority in the land, but who will rescue us from the punishment of Allah if it comes to us?” Pharaoh said, “I point out to you only what I see, and I guide you only on the right path.”
O my people! You are the rulers and are dominant in the land today: but who will help us against the scourge of Allah, should it befall us?" Pharoah said: "I am pointing out to you only what I see and I am guiding you only towards the right way."
My people, today the kingdom is yours, and you are supreme in the land. But if Allah´s chastisement were to come upon you, who will come to our help?" Pharaoh said: "I only counsel what I consider right; I only direct you to the Path of Rectitude."
O my people, yours is the kingdom this day, being masters in the land, but who will help us against the punishment of Allah, if it comes to us? Pharaoh said: I only show you that which I see and I guide you only to the right way
O my people! Yours is the government this day and you are uppermost in the earth, but who will help us against the punishment of Allah if it comes to us?” Firawn said, “I do not show you anything except that which I see ( good for you ) and I do not lead you but to the right way.”
"O my people! Today, you have the ruling authority, you having the upper land. But who would save us from the wrath of Allah should it come to us?" Pharaoh said, "I do but show you what I see, and I do but guide you to wise way."
O my people! You are in power today; (it is you who) are ruling over the land (of Egypt). But who can save us from the torment of Allah if that (torment) comes upon us?’ Pharaoh said: ‘I instruct you only what I myself deem (correct), and I do not show you (any path) except the path of righteousness.
"O my people, you have the kingship today throughout the land. But then who will save us against God's torment, should it come to us" Pharaoh said: "I am showing you that which I see, and I am guiding you in the right path."
"O my people, you have the kingship today throughout the land. But then who will save us against the torment of God, should it come to us?" Pharaoh said: "I am showing you that which I see, and I am guiding you in the right path.
O my people, you have the kingship today throughout the land. But then who will save us against the torment of God, should it come to us? Pharaoh said: "I am showing you that which I see, and I am guiding you in the right path."
You my nation, for you (is) the kingdom/ownership the day/today, conquering/defeating in the earth/Planet Earth, so who gives us victory/aid from God's courage/might/power, if (it) came to us? Pharaoh said: "I do not show you/make you understand except what I see/understand, and I do not guide you except the corrects/right guidance's way/path ."
“O my people! Yours is the dominion today, [and] most eminent are you on earth: but who will rescue us from God’s punishment, once it befalls us?” Said Pharaoh: “I but want to make you see what I see myself; and I would never make you follow any path but that of rectitude!”
O my people, today the kingdom is yours, you being topmost in the land; yet who will vindicate us against the violence of Allah in case it comes upon us?" Fircwan (Pharaoh) said, "In no way would I let you see except what I see, and in no way do I guide you except in the way of right-mindedness."
O my people! Yours is the kingdom to-day, ye being uppermost in the land. But who would save us from the wrath of Allah should it reach us? Pharaoh said: I do but show you what I think, and I do but guide you to wise policy
My people, today you have the kingdom and the power on earth but who will help us against the wrath of God if it will befall us?" The Pharaoh said, "I show you only what I think is proper and guide you only to the right direction"
O my people, the kingdom is yours today, while you are dominant on the land. But, who is going to help us against Allah‘s punishment, if it comes upon us?. Pharaoh said, .I do not give you an opinion unless I myself believe it to be correct, and I do not direct you to anything but to the right way
O’ my people, yours is the sovereignty today. You are being dominant in the land. But who could protect us from the retribution of Allâh if it came to us.” ‘Pharaoh’ said: "I let you see only which I see and guide you only to the right way."
"Oh people, today the empire belongs to you and it is the dominant power in the world! But who will help us if the wrath of Allah comes down upon us?" The pharaoh said, "I only express what I think. I guide you along the path of reason (and logic)."
O’ my people, today the sovereignty is yours, and you are supreme in the land. But who could protect us from the retribution of Allâh if it came to us?” Pharaoh said: "'I only let you see what I see; and I only lead you to the path of rectitude.
"O my people" he added " today you have the sovereignty the dominion and the authority and you have acquired supremacy and pre-eminence and you are the mighty ones yet, but who would save us from Allah if we come within the measure of His wrath? "Pharaoh said: '' I only expose you to harmonious influences and what seems to me appropriate and befitting ,nor do I guide you but to the path of righteousness "
He continued: “My people! Today you rule this land and have power, but who would help if Allah’s punishment came on us?” The Pharaoh replied, “I have told you what I believe, and I am guiding you to the right path.”
O my people! Authority belongs to you today, reigning supreme in the land. But who would help us against the torment of Allah, if it were to befall us?” Pharaoh assured ˹his people˺, “I am telling you only what I believe, and I am leading you only to the way of guidance.”
Oh my people, yours is the kingdom today and you dominate on earth, but who will help us against Allah´s harm when it reaches us. Pharaoh said: I only show you what I see and I only guide you to the way of good conduct.
Today you are the masters, my people, illustrious throughout the land. But who will save us from the might of God when it bears down upon us?‘ Pharaoh said: ‘I have told you what I think. I will surely guide you to the right path.‘
"O my people, today you have kingship and the upperhand. But who will help us against GOD's judgment, should it come to us?" Pharaoh said, "You are to follow only what I see fit; I will guide you only in the right path."
My people, you reign today, masters in the land, but who will protect us from God's mighty punishment if it should come to us?" Pharaoh said, "I show you only what I see, and I am guiding you along the right path."
My people, you reign today, masters in the land, but who will protect us from God’s mighty punishment if it should come to us?" Pharaoh said, "I show you only what I see, and I am guiding you along the right path."
O kinfolk! The sovereignty is yours Today, being uppermost in the earth; so, who will victory us from Allah’s adversity, if it came to us?” Pharaoh said, “I do not let you see except what I see, and I do not guide you except to the righteous guidance pathway.”
O My people! Yours is the kingdom today, and most eminent are you in the earth. But who will help us against Allah's strike, once it hits us?" Pharaoh said, "I want you to see what I see. And I would never show you but the right way."
O my people! yours is the kingdom this day, being masters in the land, but who will help us against the punishment of Allah if it come to us? Firon said: I do not show you aught but that which I see (myself), and I do not make you follow any but the right way
`O my people, yours is the sovereignty this day, you being dominant in the land. But who will help us and protect us from the punishment of ALLAH if it comes upon us?' Pharaoh said, `I only point out to you that which I see myself, and I guide you only to the path of rectitude.
O my people! Sovereignty is yours this day, while you prevail over the land. But who will help us against God’s Might should it come upon us?” Pharaoh said, “I show you naught but what I see, and I guide you unto naught but the way of rectitude.
"O my people! The power this day is yours: You have the upper hand in the land: But who will help us from the Punishment of Allah, should it come upon us?" Firon (Pharaoh) said: "I point out to you only what I see (myself); Nor do I guide you to (any path) but to the path of right!"
O my people, today you have dominance in the land. But who will protect us from God’s wrath if it comes upon us?” Pharaoh replied, “I only show you what I see and guide you to the path of right conduct.”
O my people! Yours is the dominion today, supreme in the land; but who will help us against God's might, should it fall upon us?' Pharaoh said, 'I do not show you except what I see, and I do not guide you except to the path of prudence.'
O my people, sovereignty is yours today, [your being] dominant in the land. But who would protect us from the punishment of Allah if it came to us?" Pharaoh said, "I do not show you except what I see, and I do not guide you except to the way of right conduct."
O my people! The kingdom is for you today, overcomers in the earth, and who will help us against the punishment of God, if it comes to us?' Pharaoh said, 'I show you not except what I see, and I guide you not except to the way of right direction.'
"O my People! Yours is the dominion this day: Ye have the upper hand in the land: but who will help us from the Punishment of God, should it befall us?" Pharaoh said: "I but point out to you that which I see (myself); Nor do I guide you but to the Path of Right!"
"O my People! Yours is the dominion this day: Ye have the upper hand in the land: but who will help us from the Punishment of Allah, should it befall us?" Pharaoh said: "I but point out to you that which I see (myself); Nor do I guide you but to the Path of Right!"
وَقَالَ ٱلَّذِیۤ ءَامَنَ یَـٰقَوۡمِ إِنِّیۤ أَخَافُ عَلَیۡكُم مِّثۡلَ یَوۡمِ ٱلۡأَحۡزَابِ ٣٠
The believer said, ‘My people, I fear your fate will be the fate of those others who opposed [their prophets]
And he (who believed) said: “O my people! Surely, I fear for you a fate like that Day (disaster) of the confederates,
And he who believed said: O my people. verily I fear for you a fate like the day of the confederates
But the man of belief said: "O my people, what I fear for you is the like of what befell the communities (of old)
Then said the man who believed, “O my people! Indeed, I fear for you something like what befell those who united against the reality.”
The man who had iman said, ´My people! I fear for you a day like that of the Confederates,
And he who had faith said, ‘O my people! Indeed I fear for you [a day] like the day of the [heathen] factions
But he who believed said: "O my people! I do indeed fear for you the like of the day (of disaster) of the communities (that, before you, also denied the Messengers sent to them)
And he who had infact believed (in the faith brought by Moses) said, `O my people! I fear lest you should encounter the like of the day (of disaster) which befell (other) parties of people (of the past)
Then said he who believed, 'My people, truly I fear for you the like of the day of the parties
And the one who believed said: “My people, indeed I fear the same (outcome) for you as the day of the parties (of the past),
The believing man said: “O my people, I am afraid that you will have the same fate as the nations before you who provoked God’s anger:…
Then the person who believed said, “O my people, truly I fear for you something like the day of disaster of the Confederates
But the one who had attained faith said, “O my people, I fear for you the like of the Day of the Parties—
And he who believed said, 'O my people! verily, I fear for you the like of the day of the confederates
And the believer said, “O my people! I fear for you a day similar to that of the earlier groups!”
And the one who had believed said, “O my people, I fear for you the likeness of the day of the Confederates.
And he who had believed, said, O my people, verily I fear for you a day like that of the confederates against the prophets in former times
And he who believed said, "O my people! Surely I fear for you the like of what befell the parties of old
The one who believed said: 'I fear for you the like of the day of the confederates my nation
Then said he who believed, "O my people! truly I fear for you the like of the day of the allies
And he who had accepted Faith (further) said: “O my nation! Surely, I fear against you something similar to the day of (disaster faced by) the allied forces (who united themselves against the Message) —
And he who believed said: O my folk! Truly, I fear for you like a Day of the confederates,
The man who believed then said, “O my people, I truly fear for you something like the fate of the enemy forces.
Then the person who was a true believer said: "O my people! In fact I fear for you the day of disaster like of what befell prior people
He who had faith said: "My people, I fear that you will confront a day like that which overtook many parties before you
And he who believed said: O my people, surely I fear for you the like of what befell the parties
And he who had believed said, “O my people ! I fear for you ( something ) like the day of ( disaster which befell the ancient ) parties,
And a believer said, "O my people! I do indeed fear for you a day like that faced by the confederates."
And he who had embraced faith said: ‘O my people, I fear (the torment of) an evil day coming upon you (too) like the day that seized (the former) generations
And the one who believed said: "O my people, I fear for you the same fate as the day of the opponents."
And the one who believed said: "O my people, I fear for you the same fate as the day of the Confederates.
And the one who believed said: "O my people, I fear for you the same fate as the day of the Confederates."
And who believed said: "You my nation, that I, I fear on (for) you, equal/alike to day (of) the groups/parties."
Thereupon exclaimed he who had attained to faith: “O my people! Verily, I fear for you the like of what one day befell those others who were leagued together [against God’s truth] –
And he who believed said, "O my people, surely I fear for you the like of the Day of the (allied) parties
And he who believed said: O my people! Lo! I fear for you a fate like that of the factions (of old)
The believing man said, "I am afraid that you will face a (terrible) day like that of the groups
Said he who had believed, .I fear for you something like a day of the (disbelieving) groups (of the past)
The monotheistic believer said: "O’ my people, indeed, I truly fear for you (a dreadful) day like that one of the Confederates.
The one who had believed said, "(Oh my) people! I am really afraid that you might encounter (the same fate) as did the people of earlier times."
The monotheistic believer said: "O’ my people, indeed, I truly fear for you (a dreadful) day like that one of the Confederates.
Then said he whose heart had been touched with the divine hand :"O people :I have an uneasy sense of the probability of a misfortune which might befall you on an unlucky day, the like of the day of those who confederated their wits against their Messengers"
The believer answered, “I am fearful about your fate, it will be same as those people who opposed the messengers,
And the man who believed cautioned, “O my people! I truly fear for you the doom of ˹earlier˺ enemy forces—
And the one who believed said: oh my people, I fear for you the like of the day of the allies.
And he who was a true believer said: ‘I warn you, my people, against the fate which overtook the factions
The one who believed said, "O my people, I fear for you the same fate as the previous opponents.
But the believer said, "My people, I fear for you a day as befell the parties [who opposed their messengers],
But the believer said, "My people, I fear for you a day as befell the parties [who opposed their messengers],
And the one who had believed said, “O kinfolk, I fear upon you the like of the parties day.
Thereupon the believer said, "O My people! Behold, I fear for you the day of disaster that befell prior peoples who banded together (against the Truth)
And he who believed said: O my people! surely I fear for you the like of what befell the parties
And he who believed said, `O my people, I fear for you something like the day of destruction of the great peoples of the past
And he who believed said, “O my people! Truly I fear for you [a day] like the day of the parties [of old]
Then the man who believed said: "O my people! I do truly fear for you something like the Day (of great suffering) for those who join together (in sin)
The believer continued, “O my people, I fear for you a fate like that of the day of the confederates.
The one who had believed said, 'O my people, I fear for you the like of the day of the confederates
And he who believed said, "O my people, indeed I fear for you [a fate] like the day of the companies
And the one who believed said, 'O my people! Indeed, I fear for you the like of the day of the parties,
Then said the man who believed: "O my people! Truly I do fear for you something like the Day (of disaster) of the Confederates (in sin)!
Then said the man who believed: "O my people! Truly I do fear for you something like the Day (of disaster) of the Confederates (in sin)!
مِثۡلَ دَأۡبِ قَوۡمِ نُوحࣲ وَعَادࣲ وَثَمُودَ وَٱلَّذِینَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡۚ وَمَا ٱللَّهُ یُرِیدُ ظُلۡمࣰا لِّلۡعِبَادِ ٣١
the fate of the people of Noah, Ad, Thamud, and those who came after them- God never wills injustice on His creatures
like the fate of the people of Noah, Ad, Thamud, and those who came after them. Allah wants no injustice for (His) servants.
Like the wont of the people of Nuh and A'ad and Thamud and those after them, and God intendeth not any wrong Unto His bondmen
Like the people of Noah, 'Ad and Thamud, and those that came after them. God does not want to be unjust to His creatures
“Like what befell the people of Noah, Ad (the people of Hud) and Thamud (the people of Salih), and those who came after them... Allah does not will injustice for His servants.”
the same as happened to the people of Nuh and ´Ad and Thamud and those who followed after them. Allah does not want any injustice for His slaves.
like the case of the people of Noah, of ‘a€d and Thamud, and those who were after them, and Allah does not desire any wrong for [His] servants
"The like of what befell the people of Noah, the ‘Ad, and the Thamud, and others that came after them; and God never wills any wrong for (His) servants
`(And I fear lest you should meet) the like of fate which followed the ways of the people of Noah and `ad and (the people of) Thamud and those who came after them. And Allah does not want His servants to go wrong
the like of the case of Noah's people, Ad, Thamood, and those after them; and God desires not wrong for His servants.
like the case of Noah's people and Aad and Thamud and those after them, and God does not want any injustice for His servants.
The fate of the people of Noah, Ad, Thamud and the other wrong doing nations and this in spite of the fact that God does not have any enmity with His creatures.”
“Something like the fate of the people of Noah, the ‘Ad, and the Thamud, and those who came after them, but God never wishes injustice on His servants
like the custom of the people of Noah and Ād and Thamûd and those after them. For Allah wants no injustice for the servants.
the like of the wont of the people of Noah and 'Ad and Haman, and of those after them; for God desires not injustice for His servants
“Like the tradition of the people of Nooh, and Aad, and Thamud and others after them; and Allah does not will injustice upon bondmen.”
Like the fate of the people of Noah and ‘Ad and Thamud and those that came after them and Allah never intends for the slaves any wronging.
a condition like that of the people of Noah, and the tribes of Ad, and Thamud, and of those who have lived after them: For God willeth not that any injustice be done unto his servants
"A plight the like of what befell the people of Noah and A´ad and Thamud and those after them, and Allah wills no injustice for His servants
or, something similar to the circumstances of the nations of Noah, Aad, and Thamood, and those who came after them. Allah does not want to wrong His worshipers
The like of the state of the people of Noah and Ad and Themoud, And of those who came after them; yet God willeth not injustice to his servants
something similar to the fate of the nation of Nuh, and ’Ad, and Samud and those who (were destroyed) after them. And Allah does not intend injustice for (His) Ibad
in like manner of a folk of Noah and Ad and Thamud and those after them. And God wants not injustice for His servants.
“[It would be] like the fate of the people of Noah, the Ad, and the Thamud, and those who came after them. Allah never wants injustice for His servants.
such as the people of Noah, `Ad and Thamud and those who came after them, and Allah does not intend to wrong His servants
like the day that overtook the people of Noah and Ad and Thamud, and those who came after them. Allah does not wish to subject His servants to any injustice
The like of what befell the people of Noah and ‘Ad and Thamud and those after them. And Allah wishes no injustice for (His) servants
like those of the people of Nuh and Aad and Samood and those after them. And Allah does not intent injustice for ( His ) servants.
"Like what happened to Noah's folk, and AAad and Thamood, and those that lived after them, and Allah wills no injustice for His subjects."
On the pattern of the punishment of the people of Nuh (Noah), ‘Ad and Thamud and the later communities. And Allah does not intend any injustice to (His) servants
"Like the fate of the people of Noah, 'Aad, and Thamud, and those after them. And God does not wish any injustice for the servants."
"Like the fate of the people of Noah, 'Aad, and Thamud, and those after them. And God does not wish any injustice for the servants.
Like the fate of the people of Noah, 'Aad, and Thamud, and those after them. And God does not wish any injustice for the servants.
Equal/alike (to) Noah's, and Aad's, and Thamud's habit/affair, and those from after them, and God does not want injustice/oppression to the worshippers/slaves
the like of what happened to Noah’s people, and to [the tribes of] Ad and Thamud and those who came after them! And, withal, God does not will any wrong for His creatures
The like of the steadfast manner of the people of Nuh, (Noah) and c?d, and Thamud and the ones even after them; and in no way does Allah will an injustice for (His) bondmen
A plight like that of Noah's folk, and A'ad and Thamud, and those after them, and Allah willeth no injustice for (His) slaves
people of Noah, Ad, Thamud, and those after them. God did not want injustice for His servants
like the fate of the people of NuH and ‘Ad and Thamud and those who were after them – and Allah does not intend to do any injustice to His servants
(A calamity) like that of the people of ‘Noah’, ‘‘Ād’, ‘Thamūd’, and those who came after them. Allâh never intends to do injustice to his Servants.
"The kind of fate that befell the nations of Nooh, ´Aads´, ´Samoods´ and others after them. Allah does not intend to be unjust to His servants."
(A calamity) like that of the people of Noah, ‘Ād, Thamūd, and those who came after them. And Allâh would never intend to be unfair to His Servants.
"like the manner of acting of the people of Nuh, and those of 'Ad, the 'Adites, and Thamud, -the Thamudites - and those who succeeded them whose disposition denoted indifference and unconcern, yet Allah means no injustice to His servants."
the fate of Nuh’s people, Ad, Thamud and those after them. Allah does not want injustice for human beings.
like the fate of the people of Noah, ’Ȃd, Thamûd, and those after them. For Allah would never will to wrong ˹His˺ servants.
The like of the fate of the people of Nuh (Noah), ´Ad, Thamud and those after them, and Allah does not want to wrong His servants.
the people of Noah, ‘Ad, and Thamūd, and those that came after them. God does not seek to wrong His servants
"The opponents of Noah, and `Aad, Thamoud, and others who came after them. GOD does not wish any injustice for the people.
Like what happen to Noah's people, Aad and Thamud and those after them. God does not want any injustice for His worshipers.
Like what happened to Noah’s people, Aad and Thamud and those after them. God does not want any injustice for His worshipers.
Like the habitude of Noah’s kinfolk, and Aad, and Thamud, and those after them. And Allah does not want oppression for the slaves.
The condition of Noah's people, and Aad and Thamud, and those who came after them. Allah never intends injustice for His servants
The like of what befell the people of Nuh and Ad and Samood and those after them, and Allah does not desire injustice for (His) servants
`Like that which happened to the people of Noah, and the tribes of Ad and Thamud and those after them. And ALLAH intends no injustice to HIS servants
like the plight of the people of Noah, ?Ad, and Thamud, and those after them. Yet God does not desire wrong for His servants
"Something like the fate of the people of Nuh (Noah), and ‘Ad, and the Samood (Thamud), and those who came after them: And Allah never wishes injustice to His servants
Like the fate of the people of Noah, Aad, Thamud, and those after them. God doesn’t intend any injustice for the beings.
Like the fate of the people of Noah, and Aad, and Thamood, and those after them. God wants no injustice for the servants
Like the custom of the people of Noah and of 'Aad and Thamud and those after them. And Allah wants no injustice for [His] servants
The like of the case of the people of Noah and 'Ad and Thamud and those who were after them; and God does not desire injustice for the servants.
"Something like the fate of the People of Noah, the 'Ad, and the Thamud, and those who came after them: but God never wishes injustice to his Servants
"Something like the fate of the People of Noah, the 'Ad, and the Thamud, and those who came after them: but Allah never wishes injustice to his Servants
وَیَـٰقَوۡمِ إِنِّیۤ أَخَافُ عَلَیۡكُمۡ یَوۡمَ ٱلتَّنَادِ ٣٢
My people, I fear for you on the Day you will cry out to one another
And O my people! Surely! I fear for you the Day when there will be mutual calling (between the people of hell and Paradise),
And, O my people! verily fear for you a Day of Mutual Calling
O my people, what I fear for you is the day of gathering, crying and calling
(The believing man said), “O my people... I truly fear for you a time when there will be mournful wailing.”
My people! I fear for you the Day of Calling Out,
O my people! Indeed I fear for you a day of mutual distress calls
"O my people! I do indeed fear for you the Day of the Summons (the Day when people will vainly be calling out to one another for help, and cursing one another in distress)
`My people! I fear lest you should have to suffer on the day of calling one another (for help in frightful distress)
O my people, I fear for you the Day of Invocation
And my people, I am afraid for you of the day of calling one another,
“O’ my people, I hate to see you [how shameful and sorry you are] on the Day that you will be summoned to meet your Lord.”
“And O my people, I fear for you, the Day of Calling
O my people, I fear for you the Day of Calling Out—
O my people! verily, I fear for you the day of crying out,
“O my people! I fear for you a day on which will be a great outcry!”
And O my people! I Indeed fear about you regarding the day of mutual calling.
O my people, verily I fear for you the day whereon men shall call unto one another
"And, O my people! I fear for you the Day of Summoning
And, my nation, I fear for you the Day of Calling
And, O my people! I indeed fear for you the day of mutual outcry
And O my nation! Certainly I, I do fear against you the Day when people call one another (for help or escape) —
And O my folk! Truly, I fear for you a Day when they would call to one another
O my people, I fear for you a day when there will be mutual distress.
And O my People! I fear for you the Day of wailing
My people, I fear that you will encounter a day when there will be much wailing and you will cry out to one another for help
And, O my people, I fear for you the day of Calling out -
And O my people ! I fear for you the day of summoning,
"And, O my people, I do indeed fear for you a Day of (general) Summons to all (dead) people [when they shall all rise alive and gather together for Allah to pronounce His judgment on everyone and everything]."
And, O people, I fear for you a Day of Hue and Cry (i.e., the Day of Rising)
"And, O my people, I fear for you the Day of mutual blaming."
"And, O my people, I fear for you the Day of mutual blaming.
And, O my people, I fear for you the Day of mutual blaming.
And you my nation, that I, I fear on (for) you the Calling Day/Resurrection Day
“And, O my people, I fear for you [the coming of] that Day of [Judgment - the Day when you will be] calling unto one another [in distress] –
And O my people, surely I fear for you the Day of Summoning
And, O my people! Lo! I fear for you a Day of Summoning
My people, I am afraid for you on (the Day of Judgment), when people will cry for help
And O my people, I fear for you a day in which people will call one another
O’ my people, I truly fear for you the day of calling out.
"Oh people! I am really afraid that the day of wailing might overwhelm you. In a frantic frenzy, you would call each other (for help)."
O’ my people, I truly fear for you the day of calling out.
"O people", he added, "I fear for you the Day of discourse and interchange of thoughts and words."
My people, I fear for you the Day of Lament.
O my people! I truly fear for you the Day all will be crying out ˹to each other˺—
And oh my people, I fear for you the day of being called.
I warn you, my people, against the day when you will cry out to one another
"O my people, I fear for you the Day of Summoning.
My people, I fear for you the Day of Calling
My people, I fear for you the Day of Calling
O kinfolk, I fear upon you of The Summoning Day.
O My people! Behold, I fear for you a Day when you will cry unto one another in distress
And, O my people! I fear for you the day of calling out
`And O my people, I fear for you the day when people will call one another for help
O my people! Truly I fear for you the Day of Mutual Calling
"And, O my people! Verily, I fear for you a Day when there will be calling one another (in sorrow)—
O my people, I fear for you the Day of Calling Out.
O my people, I fear for you the Day of Calling Out
And O my people, indeed I fear for you the Day of Calling
And O my people! Indeed I, I fear for you the Day of Calling Out,
"And O my people! I fear for you a Day when there will be Mutual calling (and wailing),
"And O my people! I fear for you a Day when there will be Mutual calling (and wailing),
یَوۡمَ تُوَلُّونَ مُدۡبِرِینَ مَا لَكُم مِّنَ ٱللَّهِ مِنۡ عَاصِمࣲۗ وَمَن یُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادࣲ ٣٣
the Day you will turn tail and flee with no one to defend you from God! Whoever God leaves to stray will have no one to guide him
a Day when you will turn your backs and you have no protector from Allah. Whomever Allah sends astray, there is no guide for him.
A Day whereon ye shall turn away retreating: for you there will be no protector from God; and whomsoever God sendeth astray for him there is no guide
The day you will turn your backs and flee, with none to defend you against God. Whoever God allows to go astray has none to show him the way
During that time, when you will turn and try to escape, there will be none to protect you from Allah! And whoever Allah misleads, there is none to guide him.
the Day when you will turn your backs in flight, having no one to protect you from Allah. Whoever Allah misguides will have no guide.
a day when you will turn back [to flee], not having anyone to protect you from Allah, and whomever Allah leads astray has no guide
"The Day when you will (strive in vain desperation) to turn and flee (from the Fire), having none to protect you from (the punishment of) God. Whomever God leads astray, there is no guide
`A day when you will retreat turning your backs. No defender shall you have against (the punishment of) Allah. Yet none can guide him (to success) whom Allah forsakes and adjudges to be astray
the day you turn about, retreating, having none to defend you from God; and whomsoever God leads astray, no guide has he
a day when you turn back fleeing, there is no defender for you against God, and whomever God misguides then he will have no guide.
“To see you running around, cry out to each other and find none [in your desperation] to protect you from God’s punishment. What a shame that there is none to guide the one who has made God disappointed from him up to a pint that He has let him to slip deeper and deeper into the darkness
“A day when you will turn your backs and flee. No defender will you have against God. Any whom God leaves to stray, there is none to guide
the day when you turn away, fleeing, with no safeguard from Allah. And whomever Allah misguides, no guide shall there ever be for him.
the day when ye shall turn your backs, fleeing, with no defender for you against God; for he whom God leads astray, for him there is no guide
“A day when you will turn back fleeing; none can save you from Allah; and whomever Allah sends astray, there is no guide for him.”
The day when you will turn your back going away, there is no protector for you against Allah and whomsoever Allah causes to go astray, for him there is no guide.
the day whereon ye shall be turned back from the tribunal, and driven to hell: Then shall ye have none to protect you against God. And he whom God shall cause to err, shall have no director
"The day on which you will turn back retreating; there shall be no saviour (or defender) for you from Allah, and whomsoever Allah causes to err, there is no guide for him
the Day when you will turn in retreat with none to protect you from Allah. He whom Allah leads astray has no guide
The day when ye shall be turned back from the Judgment into hell. No protector shall ye have then against God. And he whom God shall mislead no guide shall there be for him
(the) Day you will take a turn showing (your) backs. There is not unto you, against Allah, out of one who protects. And whomsoever Allah allows to go astray, then (there is) not for him out of a guide
a Day when you will turn as ones who draw back. No one saves you from harm from God. And for whomever God causes to go astray, there is not anyone who guides.
[It would be] a day when you will turn your backs and run. You will have no defender against Allah. No guide is there for anyone Allah has left to stray.
when you will turn your backs and flee, when there will be none to protect you from Allah. The one to whom Allah lets go astray, shall have none to guide him
the day when you will turn around to retreat, there will be none to protect you from Allah. He whom Allah lets go astray, none will be able to show him the Right Way
The day on which you will turn back retreating, having none to save you from Allah; and whomsoever Allah leaves in error there is no guide for him
the day on which you will turn your backs retreating, there will be no protector for you from Allah and he whom Allah leaves to stray, then there is no guide for him.
A Day when you will turn to flee, having none to defend you from Allah. And there is none to guide one whom Allah sends astray
The Day when you will turn your backs and flee away, and there will be no one to save you from (the torment of) Allah, and for him whom Allah holds astray there is no guide or leader
"A Day when you will turn around and flee, you will have no protector besides God, and whomever God sends astray, then there is none who can guide him."
"A Day when you will turn around and flee, you will have no protector besides God, and whoever God sends astray, then there is none who can guide him."
A Day when you will turn around and flee, you will have no protector besides God, and whoever God sends astray, then there is none who can guide him.
A day/time you turn away giving your backs, no protector/shelterer (is) for you from God, and whom God misguides, so (there is) no guide for him
the Day when you will [wish to] turn your backs and flee, having none to defend you against God: for he whom God lets go astray can never find any guide
The Day you turn away, withdrawing; in no way would there be a safeguard for you from Allah; and whomever Allah leads into error, then in no way would anyone be a guide for him
A day when ye will turn to flee, having no preserver from Allah: and he whom Allah sendeth astray, for him there is no guide
On that day you will run away, but no one will be able to protect you from (God's Judgment). No one can guide one whom God has caused to go astray
a day when you will turn back on your heels, having no one to save you from Allah – but, whomever Allah lets go astray, for him there is no one to guide
The day when you will turn your backs and flee while having no protector from the (the divine tribulation) of Allâh. Whomsoever Allâh caused to go astray will have no one to guide him.”
"That day you would turn your backs and flee (in desperation). You shall have no one to protect you from Allah. Indeed, there is no guide for the one whom Allah misguides!"
The day when you will turn your backs and flee, having no protector from the (the tribulation) of Allâh. And whomever Allâh allows to fall away from the Truth has no one to lead him to the Truth.”
"The Day you shall turn your backs and in vain try to flee, for you have no tutelary to protect you from Allah; and he whom Allah does not guide to His path of righteousness shall find no one to guide him thereto. "
the Day you will turn back and flee with no one to defend you against Allah’s wrath. Whoever Allah lets go stray, will have no guide.
the Day you will ˹try in vain to˺ turn your backs and run away, with no one to protect you from Allah. And whoever Allah leaves to stray will be left with no guide.
The day when you will turn your backs, you will have no protector against Allah, and whomever Allah lets go astray, there is no-one to guide him.
the day when you will turn and flee, with none to defend you against God. And he whom God confounds will have none to guide him
"That is the day when you may wish to turn around and flee. But nothing will protect you then from GOD. Whomever GOD sends astray, nothing can guide him."
the Day when you will turn away, hoping to flee, with no one to protect you from God. Whomever God allows to stray has no guide.
the Day when you will turn away, hoping to flee, with no one to protect you from God. Whomever God allows to stray has no guide.
On a day when you will turn away in back retreating, none for you among a protector from Allah. And whoever Allah strays, so he hasn’t for him any guide.”
A Day when you will turn to flee, having no defender against Allah's Law. And whoever forsakes Allah's Law of guidance, for him there is no guide. (4:88)
The day on which you will turn back retreating; there shall be no savior for you from Allah, and whomsoever Allah causes to err, there is no guide for him
`The day when you shall turn back fleeing; and there will be no one to save you from ALLAH's wrath. And for him whom ALLAH leaves to go astray, there shall be no guide.
the Day you will turn away to flee, having none to protect you from God. And whomsoever God leads astray, no guide has he
"A Day when you shall turn your backs and run away: No defender shall you have from Allah: And anyone whom Allah leaves to become lost, for him there is none to guide..
The Day you will retreat, having no defender against God. Whomever God sends astray will have no guide.”
The Day when you will turn and flee, having no defender against God. Whomever God misguides has no guide.'
The Day you will turn your backs fleeing; there is not for you from Allah any protector. And whoever Allah leaves astray - there is not for him any guide
A day you will turn back, retreating; there is no protector for you against God; and whoever God causes to go astray, then there is no guide for him.
"A Day when ye shall turn your backs and flee: No defender shall ye have from God: Any whom God leaves to stray, there is none to guide..
"A Day when ye shall turn your backs and flee: No defender shall ye have from Allah: Any whom Allah leaves to stray, there is none to guide..
وَلَقَدۡ جَاۤءَكُمۡ یُوسُفُ مِن قَبۡلُ بِٱلۡبَیِّنَـٰتِ فَمَا زِلۡتُمۡ فِی شَكࣲّ مِّمَّا جَاۤءَكُم بِهِۦۖ حَتَّىٰۤ إِذَا هَلَكَ قُلۡتُمۡ لَن یَبۡعَثَ ٱللَّهُ مِنۢ بَعۡدِهِۦ رَسُولࣰاۚ كَذَ ٰلِكَ یُضِلُّ ٱللَّهُ مَنۡ هُوَ مُسۡرِفࣱ مُّرۡتَابٌ ٣٤
Joseph came to you before with clear signs, but you never ceased to doubt the message he brought you. When he died, you said, “God will not send another messenger.”’ In this way God leaves the doubting rebels to stray
And indeed Joseph did come to you before with clear signs, but you were always in doubt concerning what he did bring to you, till when he died with it, you said: ‘Allah will never send a Messenger after him.’ Thus Allah leaves those astray who are the doubtful polytheists,
And assuredly there came Unto you Yusuf aforetime with evidences, yet ye ceased not to be in doubt concerning that which he brought Unto you, until when he died, ye said: God shall by no means raise an apostle after him. Thus Allah keepeth astray one who is extravagant and a doubter
Joseph had indeed come to you before with clear proofs, but you did not cease to doubt what he had brought until he died, when you said: 'God will not send a prophet after him.' That is how God leads the waster, the sceptic astray
Previously, Joseph had also come to you with clear proofs... And when he died, you had said, “Allah will never disclose another Rasul after him”... Thus Allah misleads the wasteful, the doubtful.
Yusuf brought you the Clear Signs before, but you never stopped doubting what he brought to you to the extent that when he died, you said, "Allah will never send another Messenger after him." That is how Allah misguides those who are unbridled and full of doubt.´
Certainly Joseph brought you manifest proofs earlier, but you continued to remain in doubt concerning what he had brought you. When he died, you said, ‘‘Allah will never send any apostle after him.’’ That is how Allah leads astray those who are profligate, skeptical
"And (reflect that) Joseph brought to you the manifest truths before, but you never ceased to doubt as to what he brought you. But when he finally died, you said that God would no longer send a Messenger after him. Thus God leads astray one who (transgressing all bounds) is wasteful (of his God-given faculties), persistently doubting (without good reason) –
`And Joseph did come to you before (this) with clear proofs but you continued to be in doubt about that which he brought to you, till when he died, you said, "Allah will never raise a Messenger after him". That is how Allah forsakes and adjudges him as having gone astray who is a transgressor and doubter
Joseph brought you the clear signs before, yet you continued in doubt concerning that he brought you until, when he perished, you said, "God will never send forth a Messenger after him." Even, so God leads astray the prodigal and the doubter.
And certainly, Joseph had come to you with clear evidences in the past, but you did not stop to be in doubt about what he brought you until he died, you said: “God would never send any messenger after him.” That is how God misguides anyone who is an excessive doubter,
“Remember that, before Moses, God sent Joseph [to Egypt] with clear proofs of his prophet hood but you still doubted; and when he died you [my people] said: “God will never send another Prophet after him” [so that you close the doors of any opportunity to be challenged]. God indeed let the doubters slip into the darkness.”
“And to you, there came Joseph in times gone by, with clear signs, but you did not cease to doubt the mission for which he had come. Then when he died you said, ‘No messenger will God send after him.’ So God leaves to stray those who transgress and live in doubt
And surely Joseph did come to youpl with the evident proofs, but you continued to doubt what he came to you with, until when he perished, you said, “Allah will never send a messenger after him.” Thus Allah misguides whoever is an extremist, constantly doubting.
'And Joseph came to you before with manifest signs, but ye ceased not to doubt concerning what he brought you, until, when he perished, ye said, "God will not send after him an apostle;" thus does God lead astray him who is extravagant, a doubter
“And indeed Yusuf came to you with clear signs before this, thereupon you remained doubtful concerning what he had brought; to the extent that when he died, you said, ‘Allah will surely not send any Noble Messenger after him’ ”; this is how Allah sends astray whoever transgresses, is doubtful.
And indeed Joseph came to you before with clear signs but you ceased not to be in incredulity regarding that which he came with to you until when he died you said, “Allah will never raise a messenger after him.” It is thus that Allah makes go astray anyone who is wasteful doubtful.
Joseph came unto you, before Moses, with evident signs; but ye ceased not to doubt of the religion which he preached unto you, until, when he died, ye said, God will by no means send another apostle, after him. Thus doth God cause him to err, who is a transgressor, and a sceptic
And verily Joseph came to you before with clear arguments, yet you ceased not to be in doubt as to what he brought; until when he died, you said, ´Allah will never raise a messenger after him.´ Thus does Allah cause him to err who is extravag
Before this, Joseph brought you clear signs, but you continued to be doubtful of that which he brought. When he passed away you said: "Allah will never send another Messenger after him." As such Allah leads astray the sinner, the doubter
Moreover, Joseph had come to you before with clear tokens, but ye ceased not to doubt of the message with which he came to you, until when he died, ye said, 'God will by no means raise up an apostle after him.' " Thus God misleadeth him who is the transgressor, the doubter
And surely, indeed, Yusuf did come to you in times gone by with Al-Bayyinat, but you ceased not (remaining) in doubts and suspicion against what he came to you with — till when he died you said: ‘Certainly, Allah sends not a Messenger after him.’ Thus Allah allows to go astray that one who breaks the limits, and is in doubt and suspicion (against Allah)
And, certainly, Joseph drew near you before with the clear portents, but you ceased not in uncertainty as to what he brought about to you. Until when he perished you said: God will never raise up a Messenger after him. Thus, God causes him to go astray, one who is excessive, one who is a doubter,
“To you, Joseph came with clear signs in times gone by. But you did not cease to doubt the reason that he came. Finally, when he died, you said, ‘Allah will not send a messenger after him.’ Thus, Allah allowed to stray those that sin and live in doubt.
Do you remember that a long time before this, Joseph came to you with clear signs, but you ever remained in doubt concerning to what he brought; and when he died you said: 'After him, Allah will never send another Messenger.' Thus Allah confounds the ones who are the doubting transgressors
Verily Joseph came to you with Clear Signs before, yet you continued to doubt his Message. Thereafter when he died, you said: ´Allah shall send no Messenger after him.´" Thus Allah leads astray those who transgress the limits and are given to much doubting
And Joseph indeed came to you before with clear arguments, but you ever remained in doubt as to what he brought you; until, when he died, you said: Allah will never raise a messenger after him. Thus does Allah leave him in error who is a prodigal, a doubter -
And Yusuf had come to you earlier with clear proofs, but you did not cease to be in doubt about that with which he came, until when he died you said: Allah will never raise a messenger after him. Thus does Allah leave to stray, him who is an extravagant doubter.
And verily Joseph had come to you earlier with clear signs, yet you ceased not to be in doubt concerning what he had come to you with; till, when he died, you said, "Allah will not raise any Messenger after him." Thus does Allah let a doubting transgressor go astray
And, (O people of Egypt,) no doubt Yusuf (Joseph) came to you with clear signs before this. And you always remained doubtful about those (signs) which he brought to you until, when he passed away, you started saying: ‘Now Allah will never send any Messenger after him.’ In like manner, Allah holds one astray who is a transgressor and a sceptic
"And Joseph had come to you before with proofs, but you remained in doubt regarding what he came to you with, until when he died, you said: "God will not send any messenger after him." It is such that God sends astray he who is a transgressor, doubter."
"And Joseph had come to you before with proofs, but you remained in doubt regarding what he came to you with, until when he died, you said: "God will not send any messenger after him." It is such that God sends astray he who is a transgressor, doubter.
And Joseph had come to you before with proofs, but you remained in doubt regarding what he came to you with, until when he died, you said: God will not send any messenger after him." It is such that God sends astray he who is an overindulger, a doubter."
And Joseph had come to you from before with the evidences, so you are still continuing in doubt/suspicion from what he came to you with it, until when he perished/died, you said: 'God will never/not send from after him a messenger.' as/like that God misguides whom He is (a) waster/extravagator , doubtful/suspicious
“And [remember:] it was to you that Joseph came aforetime with all evidence of the truth; but you never ceased to throw doubt on all [the messages] that he brought you - so much so that when he died, you said, ‘Never will God send any apostle [even] after him!’ “In this way God lets go astray such as waste their own selves by throwing suspicion [on His revelations] –
And indeed Yusuf (Joseph) already came to you earlier with the supreme evidence (s), yet in no way did you cease being in doubt concerning what he came to you with, until, when he perished, you said, "Allah will never send forth (any) Messenger even after him." Thus Allah leads into error him who is extravagant and (always) suspicious
And verily Joseph brought you of old clear proofs, yet ye ceased not to be in doubt concerning what he brought you till, when he died, ye said: Allah will not send any messenger after him. Thus Allah deceiveth him who is a prodigal, a doubter
Joseph came to you before with illustrious evidence but you still have doubts about what he brought. When he passed away, you said, "God will never send any Messenger after him." Thus does God causes to go astray the skeptical transgressing people
And Yusuf had already come to you earlier with clear signs, but you remained in suspicion about what he brought to you – until when he died, you said, ‘Allah will never send a messenger after him.‘ That is how Allah lets go astray anyone who crosses limits and lives in doubt, –
Indeed, ‘Joseph’ came to you before with the knowledge of the truth but you continued to doubt concerning what he brought you. Then, when he died you said: "Allâh will not send any ‘Messenger’ after him."Thus, Allâh lets the one who is prodigal and skeptic live in deception.
"Earlier, Yusuf had brought you obvious proofs, but you remained skeptical about what he brought you. When he died you claimed that Allah would never raise another messenger after him. This is how Allah leads the transgressors and the skeptics astray,"
Verily Joseph came to you before with Irrefutable Signs, but you continued to harbour doubts about what he brought to you. Then, when he died, you said: "Allâh will not send any Messenger after him." This is how Allâh lets the one who is skeptical prodigal live in deception.
"And before Mussa, came Yusuf (Joseph) who was sent to you with clear evidence of Allah's Omnipotence and Authority, but you remained in a state of uncertainty as to the truth and reality of what he presented to you. And when he died you claimed that never shall Allah send after him another Messenger; thus does Allah neglect him who is extravagant in his account of himself, who is doubtful of the truth and He leaves him to wander from His path of righteousness."
“Previously Yusuf came to you with clear signs, but you doubted what he brought until his death, then you said, “Now Allah will not send a messenger after him.” That is how Allah leaves in error the doubting rebel;
Joseph already came to you earlier with clear proofs, yet you never ceased to doubt what he came to you with. When he died you said, ‘Allah will never send a messenger after him.’ This is how Allah leaves every transgressor and doubter to stray—
And Yusuf (Joseph) already brought you clear proofs before, but you remained in doubt about what he brought you until when he passed away you said: Allah will not raise a messenger after him. This is how Allah lets the extravagant and doubtful go astray;
Before this, Joseph came to you with veritable signs, but you never ceased to doubt them; and when he died you said: "After him God will never send another apostle." Thus God confounds the doubting transgressor
Joseph had come to you before that with clear revelations, but you continued to doubt his message. Then, when he died you said, "GOD will not send any other messenger after him. (He was the last messenger)!" GOD thus sends astray those who are transgressors, doubtful.
Joseph had already come to you with clear evidence, but you never stopped doubting what he brought to you until, when he perished, you said, 'God will never send a messenger after him.' This is how God lets those who never cease doubting to stray."
Joseph had already come to you with clear evidence, but you never stopped doubting what he brought to you until, when he perished, you said, ‘God will never send a messenger after him.' This is how God lets those who never cease doubting stray."
And Joseph had already come to you before with the proof, so you remained in suspicion from what he brought to you with it, until when he perished, you said, 'Never will Allah mission a messenger after him.' Thus, Allah strays whoever is extravagant, a doubter.
And it was to you that Joseph had come with all evidence of the Truth. But, you incessantly cast suspicion on what he had brought. And when he died, you said, 'Never will Allah send a Messenger after him (among you, the Israelites). Thus Allah's Law lets go astray a waster of 'Self' - doubter, given to suspicion
And certainly Yusuf came to you before with clear arguments, but you ever remained in doubt as to what he brought; until when he died, you said: Allah will never raise a messenger after him. Thus does Allah cause him to err who is extravagant, a doubte
And Joseph, indeed, came to you before with clear proofs, but you ceased not to be in doubt concerning that which he came to you till, when he died, you said, `ALLAH will never raise a Messenger after him.' Thus does ALLAH adjudge as having gone astray every transgressor, doubter
And Joseph brought you clear proofs before; yet still you were in doubt regarding that which he brought unto you, so much so that when he perished, you said, ‘God will not send a messenger after him.’ Thus does God lead astray whosoever is a prodigal doubter
"And indeed, Yusuf (Joseph) came to you in earlier times, with Clear Signs, but you did not stop doubting about the (purpose) for which he had come: In the end, when he died, you said: ‘No messenger will Allah send after him.’ Thus does Allah leave (them) to be lost as those who act in sin and live in doubt—
Joseph had previously come to you with clear proofs, but you remained doubtful about what he brought you. So when he died, you said, “God will never send another messenger after him.” Thus, God misguides the transgressors and the skeptics.
Joseph had come to you with clear revelations, but you continued to doubt what he came to you with. Until, when he perished, you said, 'God will never send a messenger after him.' Thus God leads astray the outrageous skeptic
And Joseph had already come to you before with clear proofs, but you remained in doubt of that which he brought to you, until when he died, you said, 'Never will Allah send a messenger after him.' Thus does Allah leave astray he who is a transgressor and skeptic."
And surely, certainly Joseph came to you before with the clear proofs, then you ceased not to be in doubt of what he came to you with, until when he died, you said, "God will not send a messenger after him;" Thus God causes he who is an extravagant doubter to go astray.'
"And to you there came Joseph in times gone by, with Clear Signs, but ye ceased not to doubt of the (Mission) for which he had come: At length, when he died, ye said: 'No apostle will God send after him.' thus doth God leave to stray such as t ransgress and live in doubt,
"And to you there came Joseph in times gone by, with Clear Signs, but ye ceased not to doubt of the (Mission) for which he had come: At length, when he died, ye said: 'No messenger will Allah send after him.' thus doth Allah leave to stray such as transgress and live in doubt,
ٱلَّذِینَ یُجَـٰدِلُونَ فِیۤ ءَایَـٰتِ ٱللَّهِ بِغَیۡرِ سُلۡطَـٰنٍ أَتَىٰهُمۡۖ كَبُرَ مَقۡتًا عِندَ ٱللَّهِ وَعِندَ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ۚ كَذَ ٰلِكَ یَطۡبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ قَلۡبِ مُتَكَبِّرࣲ جَبَّارࣲ ٣٥
those who dispute God’s messages, with no authority given to them, are doing something that is loathed by God and by those who believe. In this way God seals up the heart of every arrogant tyrant
who dispute in Allah’s Verses without any authority that has come to them. It is greatly hateful to Allah and to those who believe. Thus Allah seals up every heart of arrogant, tyrant.”
Those who wrangle concerning the signs of Allah without any authority that hath come Unto them. It is greatly abhorrent Unto Allah and Unto those who believe. Thus Allah sealeth up the heart of any stiff-necked, high-handed, person
Those who dispute God's revelations, with no authority having come to them, (are) greatly odious in the sight of God, and the sight of those who believe. That is how God seals every proud and perverse heart."
They are those who dispute the signs of Allah without having received any solid evidence... This (conduct) is intensely hateful in the sight of Allah and the believers... Thus, Allah seals every arrogant and tyrannical consciousness.
Those who argue about the Signs of Allah without any authority coming to them do something hateful in the sight of Allah and in the sight of the people who have iman. That is how Allah seals up the heart of every arrogant oppressor.
Those who dispute the signs of Allah without any authority that may have come to them —[that is] greatly outrageous to Allah and to those who have faith. That is how Allah seals the heart of every arrogant tyrant.’
"Those who dispute concerning God’s signs and Revelations without any authority that has reached them. It is grievous and loathsome in the sight of God and those who believe. Thus God impresses (a seal) on every haughty, tyrant’s heart."
`Those who dispute concerning the Messages of Allah without any proof and authority having come to them (from Allah to support them). This (attitude of theirs) is extremely abhorring to Allah and to those who believe. That is how it is! Allah sets a seal upon the heart of every arrogant (and) haughty person.
(Those who dispute concerning the signs of God, without any authority come to them, very hateful is that in the sight of God and the believers; 'so God sets a seal on every heart proud', arrogant.
those who argue about God’s signs without any reason coming to them, it is greatly hateful in God's view and view of those who believe. That is how God puts a seal on the heart of every arrogant tyrant.”
“These doubters and sinners are the ones who dispute the words of God with crooked arguments. This is a characteristic that is most resented by God and makes Him to put a seal on the heart of such arrogant people.”
“Those who dispute about the signs of God, without any authority that has reached them, terrible is such conduct in the sight of God and the believers. So God seals up every heart of arrogant and obstinate transgressors.
Those who argue against Allah’s signs without any manifestation having come to them—this is most loathsome to Allah and to those who have attained faith; thus Allah seals the heart of every arrogant compeller.
'Those who wrangle concerning the signs of God without authority having come to them are greatly hated by God and by those who believe; thus does God set a stamp upon the heart of every tyrant too big with pride!
Those who dispute regarding the signs of Allah without any proof having come to them; how very disgusting this is, in the sight of Allah and in the sight of the believers! This is how Allah seals the entire heart of every haughty, rebellious person
Those who argue about the signs of Allah without any authority which had come unto them. How great a despise it is in the sight of Allah and in the sight of those who believe. Thus Allah puts a seal on every heart which is arrogant, peremptory.
They who dispute against the signs of God, without any authority which hath come unto them, are in great abomination with God, and with those who believe. Thus doth God seal up every proud and stubborn heart
Those who dispute concerning the revelation (signs or communications) of Allah without any authority that He has given them; greatly hated is it by Allah and by those who believe. Thus does Allah set a seal over the heart of every proud, haughty one
Those who dispute the signs of Allah without any authority having reached them are very hateful before Allah and the believers. As such Allah sets a seal on every heart that is proud and arrogant
They who gainsay the signs of God without authority having come to them, are greatly hated by God and by those who believe. Thus God sealeth up every proud, contumacious heart
Those who make arguments and disputes against Ayaatillahe without an authority that has come to them — the hatred (of such a behaviour) became great in the Sight of Allah and in the sight of those who have Believed.Thus Allah puts a seal over whole of the heart of (every) arrogant, tyrant.”
those who dispute the signs of God without any authority having approached them. It is troublesome, repugnant with God and with those who believed. Thus, God sets a seal on every heart of one who increases in pride, haughtiness.
“They are those that argue about the signs of Allah, without any authority having reached them. They are horrible in the sight of Allah and the believers. Thus Allah seals every heart of arrogant rebels.”
who dispute the revelations of Allah having no authority vouchsafed to them. Such an attitude is disgusting in the sight of Allah and of the believers. Thus Allah seals up the heart of every arrogant transgressor."
those who contend regarding Allah´s Signs without any evidence that might have come to them. That is exceedingly loathsome to Allah and to those that believe. Thus does Allah seal the heart of everyone who is proud and high-handed
Those who dispute concerning the messages of Allah without any authority that has come to them. Greatly hated is it by Allah and by those who believe. Thus does Allah seal every heart, of a proud, haughty one
35 Those who dispute concerning the signs of Allah, without ( any ) authority that He has given to them, it is greatly hateful in the sight of Allah and in the sight of those who believe. Thus does Allah set a seal on every proud, rebellious heart.”
[Allah lets] those [go astray] who quarrel over Allah's Verses/signs without having any authority — a greatly hateful behaviour in the sight of Allah and in the sight of those who believe. Allah thus does set a seal [of abhorrence] on arrogant mind of every tyrant
Those who argue about the Revelations of Allah without any proof that has come to them, (their argumentation) is awfully displeasing in the sight of Allah and in the sight of believers. That is how Allah seals up the heart of every arrogant (and) tyrant.
Those who dispute about God's signs without any authority that has come to them, it is greatly abhorred with God and with those who believe. God thus seals the hearts of every arrogant tyrant
Those who dispute about the revelations of God without any authority that has come to them, it is greatly abhorred with God and with those who believe. God thus seals the hearts of every arrogant tyrant
Those who dispute about the revelations of God without any authority that has come to them, it is greatly abhorred with God and with those who believe. God thus seals the hearts of every arrogant tyrant.
Those who argue/dispute in God's evidences/verses/signs without a proof/evidence (that) came to them, abhorrence/hatred became big at God, and at those who believed, as/like that God stamps/seals on every/each arrogant tyrant/merciless heart/mind
such as would call God’s messages in question without having any evidence therefor: [a sin] exceedingly loathsome in the sight of God and of those who have attained to faith. It is in this way that God sets a seal on every arrogant, self-exalting heart.”
The ones who dispute concerning the signs of Allah without any all-binding authority that has come up to them, it is greatly (detested) (Literally: great in detesting) in the Reckoning of Allah and in the (sight) of the ones who have believed. Thus Allah stamps upon (i.e., impresses or sets on) every heart of (every) proud potentate
Those who wrangle concerning the revelations of Allah without any warrant that hath come unto them, it is greatly hateful in the sight of Allah and in the sight of those who believe. Thus doth Allah print on every arrogant, disdainful heart
those who dispute the revelations of God without having received clear authority. This act greatly angers God and the believers. Thus does God seal the hearts of every arrogant oppressor."
those who quarrel in Allah‘s verses without any authority having reached them. It is terribly hateful with Allah and with those who believe. That is how Allah stamps a seal on the entire heart of an arrogant tyrant
Those who dispute over the ‘Revelations of Allâh’ without any authority that has come to them (need to know that) disputing over ‘the Revelations of Allâh’ is greatly detestable in the sight of Allâh, and in the sight of those who adhere to monotheism. Thus does Allâh seal up the heart of every arrogant, supercilious.
"Those who bicker about the verses of Allah without a valid reason or without any revelation having come to them! According to Allah, as well as those who believe, such an act is very disgusting. This is how Allah places a seal upon the heart of every arrogant and bullying person."
Those who dispute over the Signs of Allâh without a genuine reason: This act is greatly detestable in the sight of Allâh, as well as in the sight of those who adhere to absolute monotheism. This is how Allâh allows the one who is a prodigal and Spiritually blind to fall away from the Truth.
Those who contend with opposing argument against Our signs and seem resolved to dispute the truth of Our revelations without being furnished with proof, occasion Allah's strong disgust as well as the strong repugnance of those whose hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues; Such objectionable disposition does Allah imprint on the heart of every extravagant in his account of himself, shackled with tyranny
they dispute Allah’s revelations without His endorsement. That’s loathsome to Allah and the believers. So Allah closes the mind of every proud tyrant.
those who dispute Allah’s signs with no proof given to them. How despicable is that for Allah and the believers! This is how Allah seals the heart of every arrogant tyrant.”
Those who argue about the signs of Allah without authority given by Him, which is highly offensive to Allah and those who believe. This is how Allah imprints on the heart of every arrogant tyrant.
Those who dispute God‘s revelations, with no authority vouchsafed to them, are held in deep abhorrence by God and by the faithful. Thus God seals up the heart of every scornful tyrant.‘
They argue against GOD's revelations, without any basis. This is a trait that is most abhorred by GOD and by those who believe. GOD thus seals the hearts of every arrogant tyrant.
Those who argue about God's revelations without having been given an authority are doing something despised by God and by those who believe. This is how God seals up the heart of every arrogant tyrant.
Those who argue about God’s revelations without having been given authority are doing something despised by God and by those who believe. This is how God seals up the heart of every arrogant tyrant.
Those who argued against Allah’s verses, without a Sultan came to them, had bigged hate with Allah, and by those who believed. And thus, Allah imprints upon every core is mighty, arrogant.
Such who keep opposing Allah's Messages without any authority that ever came unto them (40:56). Strongly disapproved is this attitude in the Court of Allah and in the sight of the believers. Thus Allah's Law sets a seal on every arrogant megalomaniac heart."
Those who dispute concerning the communications of Allah without any authority that He has given them; greatly hated is it by Allah and by-those who believe. Thus does Allah set a seal over the heart of every proud, haughty one
Those who dispute concerning the Signs of ALLAH without any authority having come to them from ALLAH. Grievously hateful is this in the Sight of ALLAH and in the sight of those who believe. Thus does ALLAH set a seal upon the heart of every arrogant, haughty person
those who dispute concerning God’s signs without any authority having come to them, grievously odious is it in the sight of God and in the sight of those who believe. Thus does God put a seal upon the heart of every arrogant tyrant.
"(Such as those) who dispute about the Signs of Allah, without any authority that has reached them. Serious (painful) and disliked (is such conduct) in the Sight of Allah and of the believers. Thus Allah closes every heart of proud and stubborn sinners."
Those who dispute God’s verses, without any authority given to them, are greatly despised by God and those who believe. Thus, God seals the heart of every arrogant tyrant.
Those who argue against God's revelations, without any proof having come to them—a heinous sin in the sight of God, and of those who believe. Thus God seals the heart of every proud bully
Those who dispute concerning the signs of Allah without an authority having come to them - great is hatred [of them] in the sight of Allah and in the sight of those who have believed. Thus does Allah seal over every heart [belonging to] an arrogant tyrant
Those who dispute concerning the signs of God without authority coming to them, it is greatly hateful with God and with those who believed; thus God sets a seal upon every heart of a proud tyrant.
"(Such) as dispute about the Signs of God, without any authority that hath reached them, grievous and odious (is such conduct) in the sight of God and of the Believers. Thus doth God, seal up every heart - of arrogant and obstinate Transgresso rs."
"(Such) as dispute about the Signs of Allah, without any authority that hath reached them, grievous and odious (is such conduct) in the sight of Allah and of the Believers. Thus doth Allah, seal up every heart - of arrogant and obstinate Transgressors."
وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ یَـٰهَـٰمَـٰنُ ٱبۡنِ لِی صَرۡحࣰا لَّعَلِّیۤ أَبۡلُغُ ٱلۡأَسۡبَـٰبَ ٣٦
Pharaoh said, ‘Haman, build me a tall tower so that I may reach the ropes that lea
And Pharaoh said: “O Haman! Build a tower for me so that I may arrive at the ways,
And Fir'awn said: O Haman! build for me a tower that haply I may reach the ways of acces
The Pharaoh said: "O Haman, build me a lofty tower that I may perhaps find the mean
Pharaoh said, “O Hamam! Build for me a high tower that I may reach the ways.”
Pharaoh said, ´Haman, build me a tower so that perhaps I may gain means of access,
And Pharaoh said, ‘O Haman! Build me a tower so that I may reach the route
The Pharaoh said: "O Haman! Build me a lofty tower so that I may attain the ways
And Pharaoh said, `O Haman! build for me a lofty tower that I may find access to the means
Pharaoh said, 'Haman, build for me a tower, that haply so I may reach the cords
And Pharaoh said: “Haman, build me a palace so that I may reach the roads,
Pharaoh then [interrupted the man arrogantly and] said to Haman [his Prime Minister]: “Build for me a tall tower so that I may reach the heaven and look at this god of Moses…
Pharaoh said, “O Haman, build me a lofty palace, that I may attain the destiny
And Pharaoh said, “O Hamān, build me a tower, that I may reach the means—
And Pharaoh said, 'O Haman! build for me a tower, haply I may reach the tracts,
And said Firaun, “O Haman! Build a high palace for me, in order that I may reach the routes.”
And Pharaoh said, “O Hamaan! Build for me a lofty tower perhaps I will reach up to the gates;
And Pharaoh said, O Haman, build me a tower, that I may reach the tracts
And Pharaoh said, "O Haman! Build for me a tower that I may attain the ways and means
Pharaoh said: 'Haman, build me a tower that I can reach the ways
And Pharaoh said, "O Haman, Build for me a tower that I may reach the avenues
And Firaun said: “O Haman! Build me a sarhan [‘a device’ (luxurious space-going flying ship)] that I may reach the pathways —
And Pharaoh said: O Haman! Build for me a pavilion so that perhaps I will reach the routes,
Pharaoh said, “O Haman, build me a lofty tower so I may gain access.
After hearing this, Pharoah said: "O Haman! Build me a high tower that I may attain the means of access
Pharaoh said: "Haman, build for me a lofty tower that I may scale the highways
And Pharaoh said: O Haman, build for me a tower that I may attain the means of access -
And Firawn said, “O Haman ! build a lofty tower for me that I may reach the ways,
And Pharaoh said, "O Haman! Build for me a tower that I may get to the means."
And Pharaoh said: ‘O Haman, build me a towering palace so that (climbing it) I may reach the tracts
And Pharaoh said: "O Haamaan, build for me a high platform that I may uncover the secrets."
And Pharaoh said: "O Haamaan, build for me a high platform that I may uncover the secrets.
And Pharaoh said: "O Haamaan, build for me a high platform that I may uncover the secrets."
And Pharaoh said: "You Haman , build/construct a palace/towering building for me, maybe/perhaps I reach the reasons/motives ."
But Pharaoh said: “O Haman! Build me a lofty tower, that haply I may attain to the [right] mean
And Firaawn (Pharaoh) said, "O Haman, build for me a tower that possibly I would reach the means (of ascension)
And Pharaoh said: O Haman! Build for me a tower that haply I may reach the roads
Pharaoh said, "Haman, build a tower of baked bricks for me so that I shall have access
And Fir‘aun (Pharaoh) said, .O Haman, make a tower for me, perhaps I could reach the ways –
‘Pharaoh’ said: "O’ Hāmān, construct for me a high tower so that I may attain the means of access,
The pharaoh said, "Oh Haaman, build me a lofty tower so I may attain the (right) means,"
And Pharaoh said: "O’ Hāmān, construct for me a high tower that I can reach the pathways,
And Pharaoh said to his grand vizier: "O Haman: erect for me a lofty building soaring skyward; I may find the means of attaining my objective, "
The Pharaoh said, “Haman, build a tower for me, so I might find pathways reaching
Pharaoh ordered, “O Hamân! Build me a high tower so I may reach the pathways
And Pharaoh said: oh Haman, build me a structure so that I can reach the connections;
And Pharaoh said: ‘Haman build me a tower that I may reach the highways ―
Pharaoh said, "O Haamaan, build for me a high tower, that I may reach out and discover.
[Then] Pharaoh said, "Haman, build me a tower that I may gain means of access,
[Then] Pharaoh said, "Haman, build me a tower that I may gain means of access,
And Pharaoh said, “O Hamaan, build for me a palace, perhaps I may reach the means.
(Thus spoke the believer among Pharaoh's folk.) And Pharaoh remarked, "O Haman! Build for me a lofty tower that I may have enough means
And Firon said: O Haman! build for me a tower that I may attain the means of access
And Pharaoh said, `O Haman, build thou for me a lofty tower that I may attain to the means of access
And Pharaoh said, “O Haman! Build for me a tower, that perhaps I may attain the means
Firon (Pharaoh) said: "O Haman! Build me a lofty tower (high palace), that I may find the ways and means—
Pharaoh commanded, “O Haman, build for me a tower, so I may reach the pathways.
And Pharaoh said, 'O Hamaan, build me a tower, that I may reach the pathways
And Pharaoh said, "O Haman, construct for me a tower that I might reach the ways
And Pharaoh said, 'O Haman! Build for me a tower, perhaps I may reach the ropes,
Pharaoh said: "O Haman! Build me a lofty palace, that I may attain the ways and means
Pharaoh said: "O Haman! Build me a lofty palace, that I may attain the ways and means
أَسۡبَـٰبَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ فَأَطَّلِعَ إِلَىٰۤ إِلَـٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّی لَأَظُنُّهُۥ كَـٰذِبࣰاۚ وَكَذَ ٰلِكَ زُیِّنَ لِفِرۡعَوۡنَ سُوۤءُ عَمَلِهِۦ وَصُدَّ عَنِ ٱلسَّبِیلِۚ وَمَا كَیۡدُ فِرۡعَوۡنَ إِلَّا فِی تَبَابࣲ ٣٧
to the heavens to look for this God of Moses. I am convinced that he is lying.’ In this way the evil of Pharaoh’s deed was made alluring to him and he was barred from the right path- his scheming led only to ruin
the ways to the heavens, and I may look upon the one worthy of worship of Moses but surely, I think him to be a liar.” Thus it was made seem fair in Pharaoh’s eyes, the evil of his deeds, and he was hindered from the Right Way. The plot of Pharaoh led to nothing but in loss.
The way of access to the heavens so that may be apprised of the God of Musa, and verily I believe him to be a liar. And thus fair- seeming was made Unto FIr'awn the evil of his work, and he was hindered from the path. And the plot of Fir'awn ended only in ruin
Of reaching the tracts of heaven and look at the god of Moses, though I think that he is a liar." Thus were the evil deeds of Pharaoh made to look attractive to him, and he was hindered from the path. So the stratagem of Pharaoh was bound to perish
“The ways of the heavens... So that I may understand the god of Moses! For I certainly think he is a liar!”... And thus was made attractive to Pharaoh his bad deeds and thus was he prevented from the way (to his essential reality)... Pharaoh’s plan amounted to nothing but loss!
access to the heavens, so that I can look on Musa´s God. Truly I think he is a liar.´ That is how Pharaoh´s evil actions were made attractive to him and he debarred others from the Path. Pharaoh´s scheming led to nothing but ruin.
—the routes of the heavens— and take a look at the God of Moses, and indeed I consider him a liar.’ To Pharaoh was thus presented as decorous the evil of his conduct, and he was kept from the way [of Allah], and Pharaoh’s stratagems only led him into ruin
"The ways of (peering into) the skies, and that I may have a look at the God of Moses, even though I am sure that he is a liar." Thus were his evil deeds decked out to be appealing to the Pharaoh, and he was debarred from the (right) way. And the scheme of the Pharaoh ended in nothing but destruction
`The means (of access) to the heavens, so that I may have a look at the God of Moses. Indeed, I consider him to be a liar.' And in this way his own evil conduct was made fair- seeming to Pharaoh and so he was prevented from following the (right) path. Yet all the schemes of Pharaoh resulted only in ruin
the cords of the heavens, and look upon Moses' God; for I think that he is a liar.' So the evil of his deeds was decked out fair to Pharaoh, and he was barred from the way, and Pharaoh's guile came only to ruin
roads of (access to) the skies, so that I may look at god of Moses, and I certainly think of him as a liar.” And that is how, for Pharaoh, his bad deed was beautified and he was kept from the (right) way. And Pharaoh’s plot was only a failure.
I want to be sure that he is a liar.” Thus the idiotic attitude of Pharaoh seemed to him the most appropriate and I (God) let him slip, in return, into darkness. Thus Pharaoh’s evil plans fired back and led to his own ruin
“The destiny of the heavens, and that I may mount up to the God of Moses, but as far as I am concerned, I think Moses is a liar.” So it was made alluring in Pharaoh’s eyes, the harm from his deeds, and he was hindered from the path, and the plot of Pharaoh led to nothing but perdition
the means of the heavens, so that I may view the God of Moses, though I surely think he is a liar.” And thus Pharaoh’s evil deeds were adorned for him and he was barred from the way, for Pharaoh's plotting is in nothing but ruin.
the tracts of heaven, and may mount up to the God of Moses, for, verily, I think him a liar.' And thus was his evil deed made seemly to Pharaoh, and he was turned from the way; but Pharaoh's stratagem ended only in ruin
“The routes of the heavens, in order to glance at the God of Moosa - and indeed I think he is a liar”; this is how the evil deeds of Firaun were made seeming good to him, and he was stopped from the path; and the evil scheme of Firaun was destined to be ruined
the gates of the heavens so that I may behold unto the god of Moses but sincerely I do think that he is a liar.” And thus the evil of his work was made seemly to Pharaoh and he was hindered from the way. And the scheme of Pharaoh is all but in perdition.
the tracts of heaven, and may view the God of Moses; for I verily think him to be a liar. And thus the evil of his work was prepared for Pharaoh, and he turned aside from the right path: And the stratagems of Pharaoh ended only in loss
The ways and means of access to the heavens that I might look upon the God of Moses, and I surely think him to be a liar. And thus the evil of his deed was made fair-seeming unto Pharaoh, and he was debarred from the Way. The plot of Pharaoh was not to e
the ways of heaven so that I may look upon the God of Moses, because I think that he is a liar! ' And so Pharaoh's evil deeds were made to seem fair to him, and he was barred from the Way. And Pharaoh's guile came to nothing except ruin
The avenues of the heavens, and may mount to the God of Moses, for I verily deem him a liar." And thus the evil of his doings was made fair-seeming to Pharaoh, and he turned away from the path of truth; but the artifice of Pharaoh ended only in his ruin
the pathways of the heavens; then I may attain information about the Ilah (God) of Musa, since surely, I indeed assess him (as) a liar.” [Please refer Verse No. 28/38 to understand the ‘Challenge’!] Thus it was made fair-seeming for Firaun the evil of his deed; and he was detached from the (Right) Path. And the plan of Firaun was not (put to any result) except in loss and destruction
the routes to the heavens, and that I may peruse The God of Moses but, truly, I think that he is one who lies. Thus, it was made to appear pleasing to Pharaoh, the evil of his actions. And he was barred from the way. And the cunning of Pharaoh was not but in defeat.
“[I want] access to the skies so I may behold the God of Moses, although I think (Moses) is a liar.” Thus the evil of his deeds seemed pleasant in the eyes of Pharaoh. He was stopped from the path. Pharaoh’s plot led to nothing but damnation.
an access to the heavens, so that I may see the God of Moses, I am convinced that he is lying." Thus Pharoah was seduced by his foul deeds and he turned away from the Right Way. The schemes of Pharoah led him to nothing but destruction
the highways to the heavens ? and have a look at the God of Moses, although I am certain that Moses is a liar." Thus Pharaoh´s evil deed was made to seem fair to him, and he was barred from the Right Path. Pharaoh´s guile only led him to his own perdition
The means of access to the heavens, then reach the God of Moses, and I surely think him to be a liar. And thus the evil of his deed was made fair-seeming to Pharaoh, and he was turned aside from the way. And the plot of Pharaoh ended in naught but ruin
the ways of the skies, then peep towards the God of Musa, and I definitely consider him to be a lair.” And thus the evil of his deeds was made fair seeming to Firawn and he was turned away from the way, and the plot of Firawn ( led to ) nothing but to ruin.
"The means of access to the heavens to rise up to the Entity Moses worships, though indeed I consider him a liar." Thus did the evil in what Pharaoh did seem good to him, and he was debarred from the path of righteousness. And Pharaoh's plan was bound to come to naught
The tracts to the heavens; then I may peer and glance at the God of Musa (Moses); and I consider him but a liar.’ And in this way, the evil conduct of Pharaoh was made charming for him and he was hindered from the path (of Allah). And the treacherous plan of Pharaoh was nothing but a catastrophe
"The secrets of the heavens, and that I can take a look at the god of Moses, although I think he is a liar." Thus the evil works of Pharaoh were made to appear correct to him, and he was blocked from the path. And Pharaoh's scheming brought nothing but regret
"The secrets of the heavens, so that I may take a look at the god of Moses; though I think he is a liar." Thus the evil works of Pharaoh were adorned for him, and he was blocked from the path. And the planning of Pharaoh brought nothing but regret
The secrets of the heavens, so that I may take a look at the god of Moses; though I think he is a liar. Thus the evil works of Pharaoh were adorned for him, and he was blocked from the path. And the planning of Pharaoh brought nothing but regret.
The skies'/space's reasons/connections so I look/see to Moses' God, and that I think/suppose (E) him (to be) a liar/denier/falsifier. And as/like that (it) was decorated/beautified to Pharaoh, his deed's bad/evil ,and he was prevention/obstruction from the way/path , and Pharaoh's plot/conspiracy is not except in destruction/loss
the means of approach to the heavens - and that [thus] I may have a look at the god of Moses: for, behold, I am indeed certain that he is a liar!” And thus, goodly seemed unto Pharaoh the evil of his own doings, and so he was barred from the path [of truth]: and Pharaoh’s guile did not lead to aught but ruin
The means of the heavens, (and) so view the God of Musa, (Moses) and surely I expect him to be a liar indeed." And thus the odiousness of his deed (s) were adorned (i.e., made attractive) for Firaawn, and he was barred from the way; and in no way did Firaawn's plotting (end) except in detriment
The roads of the heavens, and may look upon the god of Moses, though verily I think him a liar. Thus was the evil that he did made fairseeming unto Pharaoh, and he was debarred from the (right) way. The plot of Pharaoh ended but in ruin
to the heavens and be able to climb up to the Lord of Moses. I think that Moses is lying." Thus, Pharaoh's evil deeds seemed attractive to him and prevented him from the right path. The Pharaoh's plots only led him to his own destructor
the ways to the heavens, and peek towards the God of Musa. And indeed I deem him a liar. That is how his evil deeds were made attractive to Fir‘aun, and (how) he was held back from the way. The evil design of Fir‘aun was (to end) in nothing but ruin
The means of access to the heavens, and then I will climb up to the Lord of ‘Moses’. I definitely think that ‘Moses’ is lying." Thus, the evil deed of ‘Pharaoh’ seemed appealing to his eye and prevented him from following the right path. The guile of ‘Pharaoh’ is nothing but perdition.
"The means to (reach) the heaven, so I may look at Musa´s God! But I really think he, (Musa), is just lying." Thus the wickedness of pharoah´s action was made to appear adorable to him, and he was prevented from the (straight) path. The tricks of the pharaoh merely led him to his ruin
Pathways to heavens so that I can climb up to the Lord of Moses. I definitely think that Moses is lying." The evil deeds of Pharaoh was made appealing to him and so he was barred from the right path. And the guile of Pharaoh is no more than perdition.
The means to get to the heaven's realm where I may meet and converse with the Allah of Mussa to prove my point that Mussa, as I think, is indeed a liar. "And thus was Pharaoh enticed by his deeds of evil and iniquity alluring his mind's eyes and inducing him to hug his irreverent conviction to his heart and was swayed from the path of righteousness, The plan devised by Pharaoh attained no end but only a ruthless destiny
to the skies to look for the God of Musa; I think he is a liar.” That is how Pharaoh’s evil deeds appeared attractive to him, and he was prevented from reaching the path – and Pharaoh’s plot led him to ruin
leading up to the heavens and look for the God of Moses, although I am sure he is a liar.” And so Pharaoh’s evil deeds were made so appealing to him that he was hindered from the ˹Right˺ Way. But the plotting of Pharaoh was only in vain.
The connections to the heavens and take a look at the god of Musa (Moses), and I surely consider him a liar. And this is how his bad deeds appealed to Pharaoh and he was diverted from the way, and the plot of Pharaoh lead only to destruction.
the very highways ― of the heavens, and look upon the god of Moses. I am convinced that he is lying.‘ Thus was Pharaoh seduced by his foul deeds and was turned away from the right path; Pharaoh‘s cunning led only to perdition
"I want to reach the heaven, and take a look at the god of Moses. I believe he is a liar." Thus were the evil works of Pharaoh adorned in his eyes, and thus was he kept from following (the right) path. Pharaoh's scheming was truly evil.
access to the heavens, so that I may have a look at this god of Moses, though I think he is a liar." This is how Pharaoh's evil deeds were made to appear good to him, and he was diverted from the [right] way. Pharaoh's scheming led to nothing but ruin.
access to the heavens, so that I may have a look at this god of Moses, though I think he is a liar." This is how Pharaoh’s evil deeds were made to appear good to him, and he was diverted from the [right] way. Pharaoh’s scheming led to nothing but ruin.
The means of the skies so I may look at Moses’s god; and surely, I assume he is a liar.” And thus, was prettified for Pharaoh his bad works, and he was hindered about the pathway. And Pharaoh's plan was not except, in ruining.
The means of access to the Heavens, and look upon the God of Moses. Behold, though, I think him a liar." Thus, goodly seemed to Pharaoh the evil of his own deeds, and so was he barred from the Path. In the end all plotting of Pharaoh led him to nothing but ruin
The means of access to the heavens, then reach the god of Musa, and I surely think him to be a liar. And thus the evil of his deed was made fairseeming to Firon, and he was turned away from the way; and the struggle of Firon was not (to end) in aught but destruction
`The means of access to the heavens, so that I may have a look at the God of Moses, and I, surely, consider him to be a liar.' And thus the evil of his conduct was made to look fair in the eyes of Pharaoh, and he was barred from the right path; and the design of Pharaoh was bound to end in ruin
the means to reach the heavens—that I may look upon the God of Moses. Truly I deem him a liar.” Thus was the evil of his conduct made to seem fair unto Pharaoh, and he was turned from the way. Pharaoh’s scheming led to naught but ruin
"The ways and means of (reaching) the heavens, and that I may climb up to God of Musa (Moses): But as far as I think, I think (Musa) is a liar!" Thus in Firon's (Pharaohs) eyes, the evil of his deeds, was made pleasant (and easy for him), and he was kept away from the (right) Path; And the plan of Firon (Pharaoh) led to nothing but destruction (for him)
The pathways into the heavens, so I may look at the God of Moses, but I think he’s a liar.” Thus, Pharaoh’s evil deeds were made appealing to him, and he was barred from the path. Pharaoh’s scheming led only to ruin.
The pathways of the heavens, so that I may glance at the God of Moses; though I think he is lying.' Thus Pharaoh's evil deeds were made to appear good to him, and he was averted from the path. Pharaoh's guile was only in defeat
The ways into the heavens - so that I may look at the deity of Moses; but indeed, I think he is a liar." And thus was made attractive to Pharaoh the evil of his deed, and he was averted from the [right] way. And the plan of Pharaoh was not except in ruin
The ropes of the heavens, then I may rise to the god of Moses; and indeed I, I surely think him a liar.' And thus the evil of his deed was beautified for Pharaoh, and he was hindered from the way; and the plot of Pharaoh was not except in ruin.
"The ways and means of (reaching) the heavens, and that I may mount up to the God of Moses: But as far as I am concerned, I think (Moses) is a liar!" Thus was made alluring, in Pharaoh's eyes, the evil of his deeds, and he was hindered from the Path; and the plot of Pharaoh led to nothing but perdition (for him)
"The ways and means of (reaching) the heavens, and that I may mount up to the god of Moses: But as far as I am concerned, I think (Moses) is a liar!" Thus was made alluring, in Pharaoh's eyes, the evil of his deeds, and he was hindered from the Path; and the plot of Pharaoh led to nothing but perdition (for him)
5
End of Pharaoh
وَقَالَ ٱلَّذِیۤ ءَامَنَ یَـٰقَوۡمِ ٱتَّبِعُونِ أَهۡدِكُمۡ سَبِیلَ ٱلرَّشَادِ ٣٨
The believer said, ‘My people, follow me! I will guide you to the right path
And the man who believed, said: “O my people! Follow me; I will guide you to the way of right conduct.
And he who believed said: O my people! follow me, I shall guide you to the path of rectitude
The man who believed said: "O my people, follow me; I will guide you to the right path
The believer (from among Pharaoh’s family) said, “O my people... Follow me, so that I may guide you to the way of maturity.”
The man who had iman said, ´My people! follow me and I will guide you to the path of rectitude.
And he who had faith said, ‘O my people! Follow me, I will guide you to the way of rectitude
And the one who believed said (continuing his warnings): "O my people! Follow me so that I may guide you to the way of right guidance
And he who had believed (in Moses from the people of Pharaoh) said, `O my people! follow me and I will guide you in the way of rectitude
Then said he who believed, 'My people, follow me, and I will guide you in the way of rectitude
And the one who believed said: “My people, follow me, I guide you to the right way.
The man who had believed continued saying: “O my people, follow me and let me show you the right path.”
The person who believed said in addition, “O my people follow me. I will lead you to the right path
And the one who had attained faith said, “O my people, follow me and I will guide you to the way of prudence.
and he who believed said, 'O my people! follow me, I will guide you to the way of the right direction
And the believer said, “O my people! Follow me, I shall show you the way of righteousness.”
And the one who believed said, “O my people! Follow me and I will guide you to the way of right guidance.
And he who had believed, said, O my people, follow me: I will guide you into the right way
And he who believed said, "O my people! Follow me; I will guide you to the Right Way
He who was a believer said: 'Follow me, my nation, so that I may guide you to the Right Path
And he who believed said, "O my people! follow me: into the right way will I guide you
And that who had Believed (in the Message delivered and propagated through Musa, again continued his speech in the consultative Assembly and) said: “O my nation! Follow me, I will guide you to the way of right conduct
And he who believed said: O my folk! Follow me; I will guide you to the way of rectitude.
The person who believed said, “O my people, follow me. I will lead you to the right path.
The man who was a true believer, said: "O my people! Follow me, I shall guide you to the Right Way
The person endowed with faith said: "My people, follow me; I shall direct you to the Path of Rectitude
And he who believed said: O my people, follow me I will guide you to the right way
And he who had believed said, “O my people ! follow me I will guide you to the right way.
And the man who believed said, "O my people! Follow me. I will show you the way of right conduct."
And the man who had believed said: ‘O my people, follow me, I will lead you to the path of guidance and piousness
And the one who believed said: "O my people, follow me, and I will guide you to the right path."
And the one who believed said: "O my people, follow me, and I will guide you to the right path.
And the one who believed said: "O my people, follow me, and I will guide you to the right path."
And who believed said: "You my nation, follow me, I guide you the correct/right guidance's way/path."
Still, the man who had attained to faith went on: “O my people! Follow me: I shall guide you onto the path of rectitude
And he who believed said, "O my people, closely follow me; I will guide you in the way of right-mindedness
And he who believed said: O my people! Follow me. I will show you the way of right conduct
The believing man said, "My people, follow me and I shall show you the right guidance
And said he who had believed, .O my people, follow me, I will show you the path of guidance
The monotheistic believer said: “O’ my people, follow me! I will lead you to the right way.
The one who had believed said, "Oh my people! Follow me. Let me guide you along the (sensible) virtuous path."
The monotheistic believer said: “O’ my people, follow me! I only lead you to the path of rectitude.
Then said he whose heart had been touched with the divine hand: "O people: follow me and keep up with my train of thoughts; I will lead you to the path of righteousness"
The believer said: “My people, follow me and I shall guide you to the right path.
And the man who believed urged, “O my people! Follow me, ˹and˺ I will lead you to the Way of Guidance.
And the one who believed said: oh my people, follow me, I will guide you to the way of good conduct.
And he who was a true believer said: ‘Follow me, my people, and I shall guide you to the right path
The one who believed said, "O my people, follow me, and I will guide you in the right way.
But he who believed said, "My people, follow me, I will guide you through the correct path.
But he who believed said, "My people, follow me, I will guide you through the correct path.
And the one who had believed said, “O kinfolk, follow me, and I will guide you to the righteous guidance pathway.
Still, the man who had believed, went on, "O My people! Follow me. I will show you the right way
And he who believed said: O my people! follow me, I will guide you to the right course
And he who believed said, `O my people follow me. I will guide you to the path of rectitude
And he who believed said, “O my people! Follow me; I shall guide you unto the way of rectitude
In addition, the man who believed said: "O my people! Follow me: I will lead you to the right Path
The believer pleaded, “O my people, follow me, and I will guide you to the path of righteousness.”
The one who had believed said, 'O my people, follow me, and I will guide you to the path of rectitude.'
And he who believed said, "O my people, follow me, I will guide you to the way of right conduct
And the one who believed said, 'O my people! Follow me, I will guide you to the way of the right direction.
The man who believed said further: "O my people! Follow me: I will lead you to the Path of Right
The man who believed said further: "O my people! Follow me: I will lead you to the Path of Right
یَـٰقَوۡمِ إِنَّمَا هَـٰذِهِ ٱلۡحَیَوٰةُ ٱلدُّنۡیَا مَتَـٰعࣱ وَإِنَّ ٱلۡءَاخِرَةَ هِیَ دَارُ ٱلۡقَرَارِ ٣٩
My people, the life of this world is only a brief enjoyment; it is the Hereafter that is the lasting home
O my people! Truly, this life of the world is nothing but an enjoyment, and surely, the Hereafter is the home that will remain forever
O My people! this life of the world Is but a possi enjoyment, and verily the Hereafter! that is the Abode of rest
O people, the life of this world is ephemeral; but enduring is the abode of the Hereafter
“O my people... This worldly life is only a temporary enjoyment of fleeting pleasures! The eternal life to come is indeed the home of permanent settlement!”
My people! the life of this world is only fleeting enjoyment. It is the Next World which is the abode of permanence.
O my people! This life of the world is only a [passing] enjoyment, and indeed the Hereafter is the abiding home
"O my people! The life of this world is but a (passing) enjoyment, while the Hereafter – that is indeed the home of permanence
`O my people! the life of this world is but a provision (of a passing nature), and the Hereafter alone is the permanent home
O my people, surely this present life is but a passing enjoyment; surely the world to come is the abode of stability
My people, this world's life is indeed an enjoyment, and the Hereafter is indeed the settlement home (and everlasting home).
“Know that the life in this world is temporary and will pass fast by; it is the life in our real home in Hereafter which is permanent.”
“O my people, this life of the present is nothing but temporary convenience. It is the hereafter that is the home that will last
O my people, this Earlier Life is nothing but (fleeting) enjoyment, while the Hereafter is indeed the Home of Permanence.
O my people! verily, the life of this world is but a provision, but, verily, the hereafter, that is the abode of stability
“O my people! The life of this world is just a brief usage, and indeed the next abode is one of everlasting stay.”
O my people! The life of this world is nothing but a temporary enjoyment and truly it is the hereafter that indeed is the permanent home.
O my people, verily this present life is but a temporary enjoyment; but the life to come is the mansion of firm continuance
"O my people! This life of the world is only a passing enjoyment, and surely the Hereafter is the enduring home
O my nation, the life of this world is nothing but an enjoyment, but surely, the life of the Everlasting Life is the stable abode
O my people! this present life is only a passing joy, but the life to come is the mansion that abideth
O my nation! Certainly, what (is a fact is that) this worldly life is a (temporary) enjoyment. And definitely, the Hereafter: it is the staying and continuing abode
O my folk! Truly, this present life is nothing but transitory enjoyment and that the world to come is the stopping place, the Abode.
“O my people, this present life is nothing but temporary enjoyment. It is the hereafter that is the home that will last.
O my people! The life of this world is only temporary enjoyment, while the abode of hereafter is everlasting
My people, the life of this world is ephemeral, whereas the Hereafter, that is the permanent abode
O my people, this life of the world is but a (passing) enjoyment, and Hereafter, that is the abode to settle
O my people ! this life of the world is only ( a temporary ) provision while the hereafter, that is certainly the home for staying.
"O my people! Life of this world is but a temporary provision, and the Hereafter — that is the permanent home."
O my people! The life of this world is nothing but (a few days’) gain, and the Hereafter is certainly a home to live in forever
"O my people, this worldly life is but an enjoyment, while the Hereafter is the permanent abode."
"O my people, this worldly life is but an enjoyment, while the Hereafter is the permanent abode.
O my people, this worldly life is but an enjoyment, while the Hereafter is the permanent abode.
You my nation, truly this the life the present/worldly life (is) enjoyment , and that truly the end (other life) it is the settlement's house/home
“O my people! This worldly life is but a brief enjoyment, whereas, behold, the life to come is the home abiding
O my people, surely this present life (Literally: lowly life, i.e., the life of this world) is only a (passing) enjoyment, and surely the Hereafter is (really) the Home of Residence
O my people! Lo! this life of the world is but a passing comfort, and lo! the Hereafter, that is the enduring home
My people, this worldly life is only the means (to an end), but the life hereafter will be the everlasting abode
O my people, this life of the world is only a (momentary) benefit, while the Hereafter is, indeed, the place of permanent living
O’ my people, indeed, this ‘worldly life’ is nothing but provisions of illusion while the ‘Hereafter’ is truly the Eternal Home.
"Oh my people, the life of this world is in fact a brief and transient enjoyment. While the afterlife is certainly the place of permanence."
O’ my people, indeed, this worldly life is no more than provisions of illusion, whereas the Hereafter is truly the eternal home.
"O people" he added, "life here is but an evanescent and ephemeral enjoyment, whereas the Hereafter is indeed the settled eternal abode."
My people, the life of this world is a brief period of enjoyment whilst the Hereafter is the lasting home.
O my people! This worldly life is only ˹a fleeting˺ enjoyment, whereas the Hereafter is truly the home of settlement.
Oh my people, this worldly life is only a provision, and the hereafter is the lasting abode.
My people, the life of this world is but a fleeting pleasure; the life to come is the everlasting mansion
"O my people, this first life is a temporary illusion, while the Hereafter is the eternal abode."
My people, this worldly life is only temporary enjoyment, but the Hereafter is the lasting home.
My people, this worldly life is only temporary enjoyment, but the Hereafter is the lasting home.
O kinfolk, this Dunya (worldly) life is only enjoyment, and surely, the Hereafter, is the settlement home.
My people! The life of this world is but a brief enjoyment. Whereas, behold, the Hereafter, that is the Lasting Home
O my people! this life of the world is only a (passing) enjoyment, and surely the hereafter is the abode to settle
`O my people, this life of the world is but a temporary provision; and the Hereafter is certainly the permanent abode
O my people! The life of this world is but fleeting enjoyment, whereas the Hereafter is truly the Abode of Permanence
"O my people! This life of the present is nothing but (temporary) comfort, it is the Hereafter that is the Home that will stay
“O my people, this worldly life is fleeting enjoyment, while the Hereafter is the home of permanence.”
'O my people, the life of this world is nothing but fleeting enjoyment, but the Hereafter is the Home of Permanence
O my people, this worldly life is only [temporary] enjoyment, and indeed, the Hereafter - that is the home of [permanent] settlement
O my people! This, the worldly life, is only a provision, and indeed, the hereafter, it is the home of stability.
"O my people! This life of the present is nothing but (temporary) convenience: It is the Hereafter that is the Home that will last
"O my people! This life of the present is nothing but (temporary) convenience: It is the Hereafter that is the Home that will last
مَنۡ عَمِلَ سَیِّئَةࣰ فَلَا یُجۡزَىٰۤ إِلَّا مِثۡلَهَاۖ وَمَنۡ عَمِلَ صَـٰلِحࣰا مِّن ذَكَرٍ أَوۡ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤۡمِنࣱ فَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ یَدۡخُلُونَ ٱلۡجَنَّةَ یُرۡزَقُونَ فِیهَا بِغَیۡرِ حِسَابࣲ ٤٠
Whoever does evil will be repaid with its like; whoever does good and believes, be it a man or a woman, will enter Paradise and be provided for without measure
Whoever does an evil deed, will be requited the like thereof; and whoever is a true believer and does a righteous deed, whether male or female, such one will enter Paradise where they will be provided in it (all things) without limit.
Whosoever worketh an evil, he shallnotberequited except the like thereof; and whosoever, male or female, worketh righteously, and is a believer-they will enter the Garden wherein they will be pro vided for without measure
Whoever does evil will be requited in accordance with it; but whoever does right, whether man or woman, and is a believer, will enter Paradise, where they will have provision in abundance
“Whoever does a bad deed will only be recompensed by the like thereof, but whoever, male or female, fulfills the requisites of their faith, they will be admitted to Paradise... A life in which they will be nourished with a variety of eternal sustenance!”
Whoever does an evil act will only be repaid with its equivalent. But whoever acts rightly, male or female, being a mumin, such a person will enter the Garden, provided for in it without any reckoning.
Whoever commits a misdeed shall not be requited except with its like, but whoever acts righteously, whether male or female, should he be faithful —such shall enter paradise, provided therein without any reckoning
"Whoever does an evil is not recompensed except with the like of it; whereas whoever does good, righteous deeds – whether man or woman – and is a believer, such will enter Paradise, being provided there without measure
`Those who do evil will be recompensed in proportion thereto (- to their evil deeds). But the men and women who believe and (at the same time) do righteous deeds, it is they who will enter Paradise where they will be provided for without measure
Whosoever does an evil deed shall be recompensed only with the like of it, but whosoever does a righteous deed, be it male or female, believing -- those shall enter Paradise, therein provided without reckoning
Whoever does a bad deed, then he is only punished equal to it, and whoever does good, whether male or female and is a believer then they enter the garden in which they have provision without any limit.
“Any one who does a wrong thing will receive equal suffering for it. As to the good deeds of men and women, they will receive limitless rewards in the Paradise, if they choose to believe.”
“He who does wrong will not be rewarded except by the likes of it, and he who does a righteous deed, whether male or female, and is a believer, they will enter the garden. Therein they will have abundance without measure
Whoever has committed an evil deed will not be repaid except with its like, but whoever has acted righteously, whether male or female, while a believer—then those shall enter the Garden (of Paradise) where they shall be provided for without measure.
Whoso does evil, he shall only be recompensed with the like thereof , and whoso does right, be it male or female and a believer, these shall enter into Paradise; they shall be provided therein without count
“Whoever commits an evil deed will not be repaid except to the same extent; and whoever does good deeds, whether a man or a woman, and is a Muslim, will be admitted into Paradise, in which they will receive sustenance without account.”
Whoever works an evil he will not be rewarded except for the like of it and whoever man or woman does a righteous deed while he is a believer, it is those who will enter the paradise and they will be provided with sustenance therein without calculation.
Whoever worketh evil, shall only be rewarded in equal proportion to the same: But whoever worketh good, whether male or female, and is a true believer, they shall enter paradise; they shall be provided for therein superabundantly
"Whoever does an evil, he shall be recompensed with the like of it, and whoever does good, whether male or female, and is a believer, these shall enter the Garden, in which they shall be given sustenance without measure
Those who do an evil deed shall only be rewarded with its like, but those who believe and do good works, either men and women, shall enter the Gardens of Paradise and are provided for without reckoning
Whoso shall have wrought evil shall not be recompensed but with its like; but whoso shall have done the things that are right, whether male or female, and is a believer - these shall enter paradise: good things unreckoned shall they enjoy therein
Whosoever acted evil, so he will not be rewarded except the like thereof; and whosoever acted righteousness, whether being out of male or female, and he is (also) a Believer — then those people will enter Paradise. They will be provided provision therein without measure
Whoever did an evil deed will not be given recompense but the like of it. But whoever did as one in accord with morality, whether male or female, and such is one who believes, then, those will enter the Garden where they will be provided in it without reckoning.
“The one that works evil will not be repaid except with something like it. The one that works righteous deeds, whether male or female, and is a believer will enter Paradise. In it, (the believers) will have provisions without measure.
The one who does evil shall be recompensed to the extent of the evil done; and the one who is a believer and does good deeds, whether man or woman, shall enter the paradise and therein receive sustenance without measure
Whosoever does an evil deed will be requited only with the like of it; and whosoever acts righteously and has attained to faith ? be he a male or a female ? they shall enter Paradise and be provided sustenance beyond all reckoning
Whoever does evil, he is requited only with the like of it; and whoever does good, whether male or female, and he is a believer, these shall enter the Garden, to be given therein sustenance without measure
Whoever does evil, then he will not be rewarded except with the like of it, and whoever does righteous work from among men or women and he or she is a believer then those will enter the garden wherein they will be provided without measure.
Whoever does an ill-deed, he will not be repaid but by the like thereof. And everyone, male or female, doing a righteous deed and believing, will enter the Garden to be provided with therein without measure
He who commits evil will not be rewarded but with the same measure. And whoever behaves piously, whether male or female, and is a believer as well, it is they who will enter Paradise. There they will be given sustenance without measure
"Whosoever does an evil deed, he will not be requited except for its equivalent, and whosoever does good, whether male or female and is a believer, then those will be admitted to Paradise, where they will receive provision without limit."
"Whoever does a sin, will not be requited except for its equivalent, and whoever does good, whether male or female, and is a believer, then those will be admitted to the Paradise, where they will receive provision without reckoning.
Whoever does a sin, will not be requited except for its equivalent, and whoever does good, whether male or female, and is a believer, then those will be admitted to Paradise, where they will receive provision without reckoning.
Who made/did a sin/crime so (he) will not be reimbursed except equal/alike to it, and who made/did correct/righteous deeds from a male or a female, and he is believing, so those they enter the Paradise, (they are) being provided for in it, without account/calculation
[There,] anyone who has done a bad deed will be requited with no more than the like thereof, whereas anyone, be it man or woman, who has done righteous deeds and is a believer withal - all such will enter paradise, wherein they shall be blest with good beyond all reckoning
Whoever does an odious (deed), then he will be recompensed with (nothing) except the like of it; and whoever does righteousness, male or female, and is a believer, then those will enter the Garden, provided therein without reckoning
Whoso doeth an ill-deed, he will be repaid the like thereof, while whoso doeth right, whether male or female, and is a believer, (all) such will enter the Garden, where they will be nourished without stint
Whoever commits evil deeds will be recompensed to the same degree. The righteously striving believer, male or female, will enter Paradise wherein they will receive their sustenance without any account being kept
The one who does something evil will not be punished but in its equal proportion, but the one who does a righteous deed, be he male or female, while he is a believer, then, such people will enter the Jannah (Paradise) where they will be provided with bounties beyond reckoning
Whoever does one evil deed will be requited only with the like of it. Whoever does one righteous good deed, whether male or female, while being a monotheistic believer, those are the ones who will be admitted into ‘Al- Jannah’, wherein they will receive their sustenance without any measure.
The punishment of the one who does evil would only be equal to _ (and would not exceed) _ the nature (and the severity) of his sin. On the other hand, the men and women who perform the righteous deeds _ provided they are the believers _ would surely be the ones entering paradise. They would be granted abundant (infinite and endless) bounties without reckoning
And whoever does one evil deed will be requited only with the like of it. And whoever lives by Faith and strives to do righteous work- whether male or female- those are the ones who will be admitted into Al-Jannah wherein they will receive their sustenance without any measure.
He who willfully violates a religious or a moral principle shall not be requited but with the like thereof, and he or she whose deeds are imprinted with wisdom and piety shall he welcomed into gardens of bliss and surpassing beauty wherein they are provided for without measure
Whoever does evil will be punished proportionally, and whoever does righteousness, whether male or female, and is a believer will enter Paradise, there they will have unlimited provision.
Whoever does an evil deed will only be paid back with its equivalent. And whoever does good, whether male or female, and is a believer, they will enter Paradise, where they will be provided for without limit.
Whoever does bad, he will only be rewarded with the like of it, and whoever does good, male or female, and is a believer, those will enter the garden where they will be provided for without counting.
Those that do evil shall be rewarded with like evil; but those that have faith and do good works, be they men or women, shall enter Paradise and therein receive blessings without number
Whoever commits a sin is requited for just that, and whoever works righteousness - male or female - while believing, these will enter Paradise wherein they receive provisions without any limits.
Whoever does a bad deed will be repaid with its like, but whoever does good and is a believer, whether male or female, they will enter Paradise, where they will be provided for without measure.
Whoever does a bad deed will be repaid with its like, but whoever does good and is a believer, whether male or female, will enter Paradise, where they will be provided for without measure.
Whoever worked a bad deed, so will not penalize except its alike. And whoever worked righteous, among male or female, and he is a believer, so those will be entering The Paradise, having livelihood, therein without reckoning.
There whoever has destabilized another person's life, will be repaid the like of it. And whoever has helped others, whether male or female, while believing in the Divine Values, such will enter the Garden wherein they will be blessed with sustenance without measure
Whoever does an evil, he shall not be recompensed (with aught) but the like of it, and whoever does good, whether male or female, and he is a believer, these shall enter the garden, in which they shall be given sustenance without measure
`Whoso does evil will be requited only with the like of it; but whoso does good, whether male or female, and is a believer - these will enter the Garden; they will be provided therein without measure
Whosoever commits an evil deed will not be requited, save with the like thereof; but whosoever, whether male or female, performs a righteous deed and is a believer shall enter the Garden wherein they will be provided for without reckoning.
"He who works evil will not be repaid except by its own kind: And he who works a righteous deed— Whether male or female —and is a true believer— Such (a person) will enter the Garden (of happiness): In there they will have plenty without measure
He who commits evil will only be repaid with the like of it. But he who performs righteous deeds, whether male or female and is a believer—these will enter Paradise, where they will be provided for without measure.
Whoever commits a sin will be repaid only with its like. But whoever works righteousness, whether male or female, and is a believer—these will enter Paradise, where they will be provided for without account
Whoever does an evil deed will not be recompensed except by the like thereof; but whoever does righteousness, whether male or female, while he is a believer - those will enter Paradise, being given provision therein without account
Whoever did evil, then he will not be recompensed except the like of it; and whoever did right, of male or female, and he is a believer, then those will enter the Garden; they will be provided for in it without reckoning.
"He that works evil will not be requited but by the like thereof: and he that works a righteous deed - whether man or woman - and is a Believer- such will enter the Garden (of Bliss): Therein will they have abundance without measure
"He that works evil will not be requited but by the like thereof: and he that works a righteous deed - whether man or woman - and is a Believer- such will enter the Garden (of Bliss): Therein will they have abundance without measure
۞ وَیَـٰقَوۡمِ مَا لِیۤ أَدۡعُوكُمۡ إِلَى ٱلنَّجَوٰةِ وَتَدۡعُونَنِیۤ إِلَى ٱلنَّارِ ٤١
My people, why do I call you to salvation when you call me to the Fire
And O my people! How is it that I call you to salvation and you call me to the fire
And, O my people! what aileth me that call you Unto deliverance, while ye call me Unto the Fire
O my people, what is wrong with me that I am calling you to preservation, while you invite me to the Fire
“O my people... How odd it is that while I call you to salvation, you call me to the Fire!”
My people! how is it that I call you to salvation while you call me to the Fire?
O my people! [Think,] what makes me invite you to deliverance while you invite me toward the Fire
"O my people! How is it with me that I call you to salvation when you call me to the Fire
`O my people! how (strange) it is with me that I call you to salvation whereas you call me to the Fire
O my people, how is it with me, that I call you to salvation, and you call me to the Fire
And my people, what is with me that I call you to the salvation and you call me to the fire?
“O’ my people, what is wrong with you? I am inviting you to salvation and you are inviting me to the Fire!”
“And O my people, how strange it is for me to call you to salvation while you call me to the fire
And O my people, how is it that I call you to salvation and you call me to the Fire?
O my people! why should I call you to salvation, and you call me to the fire
“And O my people! What is the matter with me that I call you towards salvation whereas you call me towards hell?”
and O my people! What is amiss for me that I call you to the salvation while you call me to the fire?
And, O my people, as for me, I invite you to salvation; but ye invite me to hell fire
"And, O my people! How (strange) is it that I call you to salvation and you call me to the fire
My nation, how is it that I call you to salvation and you call me to the Fire
And, O my people! how is it that I bid you to salvation, but that ye bid me to the fire
And O my nation! What (is) to me? I call upon you to salvation while you invite me to the Fire
And O my folk! What is it to me that I call to you for deliverance and you call to me for the fire?
“O my people, how is it that I call you to salvation while you call me to the fire?
And O my people! How is it that I call you to salvation, while you call me to the fire
My people, how is it that I call you to salvation while you call me to the Fire
And, O my people, how is it that I call you to salvation and you call me to the Fire
And O my people! how is it that I invite you towards safety while you invite me towards the fire?
And (the believing man from among Pharaoh's people continued,) "O my people! What is the matter with me that I call you to salvation while you call me to the Fire!?"
And, O my people, why is it that I call you to salvation and you call me to Hell
"And, O my people, why is it that I invite you to salvation, while you invite me to the Fire!"
"And, O my people, why is it that I invite you to salvation, while you invite me to the Fire!
And, O my people, why is it that I invite you to salvation, while you invite me to the Fire!
And you my nation, why (is it) for me (that) I call you to the salvation/rescue , and you call me (E) to the fire
“And, O my people, how is it that I summon you to salvation, the while you summon me to the fire
And O my people, how is it with me that I call you to deliverance, and you call me to the Fire
And, O my people! What aileth me that I call you unto deliverance when ye call me unto the Fire
My people, "How strange is it that I invite you to salvation when you invite me to the fire
And O my people, what is wrong with me that I call you to salvation and you call me to the Fire
O’ my people, how is it possible that I invite you to salvation while you are inviting me to ‘Hellfire’?
"Oh my people, how (strange) is it, that I call you towards salvation but you respond by inviting me towards the hellfire!"
O’ my people, how is it possible that I invite you to salvation and you are inviting me to Hellfire?
"O people" he said, "how is it that I invite you to the deliverance from sin and the admission to eternal bliss and you invite me to the fire of Hell!"
My people, how come I am calling you to salvation and you are calling me to the Fire?
O my people! How is it that I invite you to salvation, while you invite me to the Fire!
And oh my people, how come I call you to the garden and you call me to the fire?
My people, how is it that I call you to salvation, and you call me to the Fire
"O my people, while I invite you to be saved, you invite me to the hellfire.
My people, how is it that I call you to salvation while you call me to the Fire?
My people, how is it that I call you to salvation while you call me to the Fire?
And “O kinfolk, how I call you to salvation, and you call me to the Fire?
O My people! What is my personal benefit that I call you to freedom from grief whereas you invite me to the Fire
And, O my people! how is it that I call you to salvation and you call me to the fire
`And O my people, how strange it is that I call you to salvation, and you call me to the Fire
my people! How is it that I call you unto salvation while you call me unto the Fire
"And, O my people! How (strange) it is for me to call you to peace (and happiness) when you call me to the Fire
“Oh my people! Why is it that I invite you to salvation while you invite me to the Fire?
O my people, how is it that I call you to salvation, and you call me to the Fire
And O my people, how is it that I invite you to salvation while you invite me to the Fire
And O my people! What ails me, I call you to salvation, and you call me to the fire?
"And O my people! How (strange) it is for me to call you to Salvation while ye call me to the Fire
"And O my people! How (strange) it is for me to call you to Salvation while ye call me to the Fire
تَدۡعُونَنِی لِأَكۡفُرَ بِٱللَّهِ وَأُشۡرِكَ بِهِۦ مَا لَیۡسَ لِی بِهِۦ عِلۡمࣱ وَأَنَا۠ أَدۡعُوكُمۡ إِلَى ٱلۡعَزِیزِ ٱلۡغَفَّـٰرِ ٤٢
You call me to disbelieve in God and to associate with Him things of which I have no knowledge; I call you to the Mighty, the Forgiving One
You invite me to disbelieve in Allah and to join (partners) with Allah about which I have no knowledge; while I invite you to the All-Mighty, the Forgiving!
Ye call me for this, that should O blaspheme against God and associate with Him that whereof have no knowledge, call you onto the Mighty, th
You are asking me to disbelieve in God, and to associate with Him that of which I have no knowledge, yet I invite you to the all-mighty, all-forgiving
“You call me to deny Allah, the One comprising my essence with His Names, and to associate with Him that of which I have no knowledge! While I call you to the One who is the Aziz, the Gaffar.”
You call me to reject Allah and to associate something with Him about which I have no knowledge, while I call you to the Almighty, the Endlessly Forgiving.
You invite me to defy Allah and to ascribe to Him partners of which I have no knowledge, while I call you to the All-mighty, the All-forgiver
"You call me so that I should disbelieve in God and associate with Him partners about whose partnership I have no sure knowledge; and I call you to the All-Glorious with irresistible might (Able to destroy whoever rebels against Him), the All-Forgiving (Who forgives whoever turns to Him in repentance)
`You call me to renounce Allah and to associate with Him that of which I have no knowledge (of being His associate at all), while I call you to the All-Mighty, the Great Protector
You call me to disbelieve in God, and to associate with Him that whereof I have no knowledge, while I call you to the All-mighty, the All-forgiving
You invite me to disbelieve in God and to associate (partners) with Him what I have no knowledge of, while I invite you to the powerful, the forgiver.
“You are asking me to worship the unknown deities while I invite you to the Almighty, the Most Forgiving.”
“You call upon me to reject God, and to join with Him partners of whom I do not know, and I call you to the Exalted in Power, Who forgives again and again.
Youpl call me to deny Allah and associate with Him what I have no knowledge of, while I call you to the Almighty, the Forgiver.
Ye call on me to disbelieve in God, and to join with Him what I have no knowledge of; but I call you to the mighty forgiving One
“You call me to disbelieve in Allah and ascribe such as partners to Him, regarding whom I do not have any knowledge - whereas I call you towards the Most Honourable, the Oft Forgiving!”
You call me so that I disbelieve in Allah and so that I ascribe partners to Him regarding that for which I have no knowledge while I call you to The All-mighty, The Oft-Forgiving.
Ye invite me to deny God, and to associate with him that whereof I have no knowledge; but I invite you to the most mighty, the forgiver of sins
"You call on me that I should disbelieve in (or blaspheme against) Allah and associate with Him that of which I have no knowledge, and I call you to the Mighty, the most Forgiving
You call me to disbelieve in Allah and to associate with Him that of which I know nothing; while I call you to the Almighty, the Forgiving
Ye invite me to deny God, and to join with him gods of whom I know nothing; but I invite you to the Mighty, the Forgiving
You invite me so that I may disbelieve in Allah and commit shirk (polytheism) with Him for which there is no knowledge in me; and I invite you to the All-Mighty, the Oft-Forgiving
You call to me to be ungrateful to God and to ascribe partners with Him of what there is no knowledge, while I call you to The Almighty, The Forgiver.
“You call upon me to deny Allah and to join with Him partners of whom I have no knowledge. I call you to the Victorious, the Redeemer.
You bid me to deny Allah and worship other gods I know nothing of; while I bid you to worship the All-Mighty, the All- Forgiving
you call me to deny Allah and to associate with Him as His partners those regarding whom I have no knowledge (that they are Allah´s partners in His Divinity), whereas I call you to the Most Mighty, the Most Forgiving
You call me to disbelieve in Allah and to associate with Him that of which I have no knowledge, and I call you to the Mighty, the Forgiving
You invite me for not believing in Allah, and to associate with Him (things), about which I do not have knowledge, while I invite you towards the Mighty, the Protectively Forgiving.
"You call me to suppress my belief in the Oneness of Allah and to worship others besides Him — others of whom I have no knowledge! And I call you to the Omnipotent, the Forgiver."
You invite me to deny Allah, and associate with Him that of which I have no knowledge, whilst I invite you to the Almighty God, Who is Most Forgiving
"You invite me to reject God, and place partners beside Him that I have no knowledge of, and I am inviting you to the Noble, the Forgiver."
"You invite me to reject God, and set up partners besides Him that I have no knowledge of, and I am inviting you to the Noble, the Forgiver.
You invite me to reject God, and set up partners besides Him that I have no knowledge of, and I am inviting you to the Noble, the Forgiver.
You call me (E) to disbelieve with God, and I share/make partners with Him, what is not for me with it knowledge, and I call you to the glorious/mighty , the forgiving often/forgiver
- [for] you call upon me to deny [the oneness of] God and to ascribe a share in His divinity to aught of which I cannot [possibly] have any knowledge the while I summon you to [a cognition of] the Almighty, the All-Forgiving
You call me to disbelieve in Allah and to associate with Him that of which I have no knowledge, and I call you to The Ever-Mighty, The Superb Forgiver
Ye call me to disbelieve in Allah and ascribe unto Him as partners that whereof I have no knowledge, while I call you unto the Mighty, the Forgiver
You call me to disbelieve in God and to believe other things equal to Him about which I have no knowledge. I call you to the Majestic and All-forgiving One
You invite me to reject my belief in Allah and ascribe to Him partners about whom I have no knowledge, while I invite you to (Him who is) the Mighty, the Most-Forgiving
You invite me to disbelieve in Allâh and to associate with Him that of which I have no knowledge while I am calling you to (believe in) the All-Mighty, the Oft-Forgiving!
"You are asking me to reject Allah and set up partners with Him. I know nothing about (any partners)! The One I call you towards, (Allah), is the most Powerful and the most Forgiving!"
You invite me to abandon my Faith in Allâh and to associate with Him that of which I have no knowledge, whereas I am calling you to (affirm your Faith in) the One who is absolutely the Almighty and the Oft-Forgiving!
"In effect you present me with inducement to deny Allah and incorporate with Him other deities of whom I have no mental apprehension and to know them, is simply to acquire abundance of empty and unprofitable knowledge, whereas I invite you to AL-Aziz (the Olmighty) and AL-Ghaffar (the Forgiving.)"
You invite me to disbelieve in Allah and associate with Him what I have no knowledge of. I will continue to invite you to the Almighty, the Forgiver.
You invite me to disbelieve in Allah and associate with Him what I have no knowledge of, while I invite you to the Almighty, Most Forgiving.
You call me to reject Allah and associate with Him what I have no knowledge of, and I call you to the mighty and forgiving.
You bid me deny God and serve other gods I know nothing of; and I call you to the Mighty One, the Forgiving One
"You invite me to be unappreciative of GOD, and to set up beside Him idols that I do not recognize. I am inviting you to the Almighty, the Forgiver.
You call me to deny God and to associate with Him something of which I have no knowledge, whereas I call you to the Almighty, the Ever-Forgiving.
You call me to deny God and to associate with Him something of which I have no knowledge, whereas I call you to the Revered, the Ever-Forgiving.
You call me to disbelieve with Allah, and to associate with Him what I have no knowledge with, and I am calling you to Al-Aziz (The Almighty), Al-Ghafar (The Forgiver).
You call me to disbelieve in Allah and accept authorities besides Him, a concept that holds no ground before what I know. On the other hand, I invite you to the Almighty, the Consistent Absolver of human faults and imperfections
You call on me that I should disbelieve in Allah and associate with Him that of which I have no knowledge, and I call you to the Mighty, the most Forgiving
`You invite me that I should disbelieve in ALLAH and should associate with HIM that of which I have no knowledge, while I invite you to the Mighty, the Great Forgiver
You call upon me to disbelieve in God and to ascribe as a partner unto Him that whereof I have no knowledge, whereas I call you unto the Mighty, the Forgiving
"You do call upon me to lie against Allah and to join with Him partners of whom I have no knowledge: And I call you to the Supreme in Power (Al-Aziz), the Often-Forgiving (Al-Ghafa’r)
You urge me to disbelieve in God and to associate with Him what I don’t know, while I invite you to the Almighty, the Forgiving.
You call me to reject God, and to associate with Him what I have no knowledge of, while I call you to the Mighty Forgiver
You invite me to disbelieve in Allah and associate with Him that of which I have no knowledge, and I invite you to the Exalted in Might, the Perpetual Forgiver
You call me to disbelieve in God, and to associate what I have no knowledge of with Him; and I call you to the Mighty, the Very Forgiving.
"Ye do call upon me to blaspheme against God, and to join with Him partners of whom I have no knowledge; and I call you to the Exalted in Power, Who forgives again and again!"
"Ye do call upon me to blaspheme against Allah, and to join with Him partners of whom I have no knowledge; and I call you to the Exalted in Power, Who forgives again and again!"
لَا جَرَمَ أَنَّمَا تَدۡعُونَنِیۤ إِلَیۡهِ لَیۡسَ لَهُۥ دَعۡوَةࣱ فِی ٱلدُّنۡیَا وَلَا فِی ٱلۡءَاخِرَةِ وَأَنَّ مَرَدَّنَاۤ إِلَى ٱللَّهِ وَأَنَّ ٱلۡمُسۡرِفِینَ هُمۡ أَصۡحَـٰبُ ٱلنَّارِ ٤٣
There is no doubt that what you call me to serve is not fit to be invoked either in this world or the Hereafter: our return is to God alone, and it will be the rebels who will inhabit the Fire
No doubt that you call me to worship it which can neither grant a claim (request) in this world nor in the Hereafter. Our return will be to Allah; and the polytheists will be the inmates of the fire!
Without doubt ye only call me Unto that which is not to be invoked in the world nor in the Hereafter; and verily our return shall be Unto God, and the extravagant! they shall be fellows of the Fire
What you are calling me to is surely not worth the calling in this world or in the next, because our returning is to God; and because the transgressors will be inmates of Hell
“The Truth is: That to which you invite me has no place in this world or the eternal life to come... Indeed, our return is to Allah... And indeed those who squander (their lives) are the companions of the Fire!”
There is no question that what you call me to has no foundation either in this world or the Next World, that our return is to Allah, and that the profligate will be Companions of the Fire.
Undoubtedly, that to which you invite me has no invitation in the world nor in the Hereafter, and indeed our return will be to Allah, and indeed it is the profligates who will be inmates of the Fire
"Without doubt you call me but to one who has no title (to be called to) in the world, or in the Hereafter; our return will be to God, and those who (transgressing all bounds) are wasteful (of their God-given faculties) – they will be companions of the Fire
`No doubt that what you call me to, has no title to be called upon in this world nor in the Hereafter. There is no doubt that we shall all return to Allah and that the transgressors will be the inmates of the Fire
No doubt that what you call me to has no call heard, in this world or in the world to come, that to God we return, and that the prodigal are the inhabitants of the Fire
No doubt that there is no calling (and no answer) in the world and in the Hereafter for what you call me to it, and that our return is to God, and indeed the excessive ones are inhabitants of the fire.
“The fact of the matter is: those, who you invite me to worship, have no power neither in this world nor in the Hereafter. Our final return is to God and the wrongdoers have only one destiny: the fire.”
“Without doubt, you call me to one that is not fit to be called on. Whether in the present, or in the hereafter, our return will be to God, and the transgressors will be companions of the fire
Without doubt, what youpl call me to has no say in the Earlier (Life) or in the Hereafter, and that our turning back is to Allah, and that it is the extremists who are the fellows of the Fire.
no doubt that what ye call me to, ought not to be called on in this world or in the hereafter, and that we shall be sent back to God, and that the extravagant, they are the fellows of the Fire
“So it is self evident that what you call me towards has no benefit being prayed to, either in this world or in the Hereafter, and that our return is towards Allah, and that the transgressors only are the people of the fire.”
It is no wonder that which you call me unto, there is no true call for him in this life nor in the hereafter and that our place of returning is to Allah and that those who are wasteful, it is they who are the companions of the fire.
There is no doubt but that the false gods to which ye invite me, deserve not to be invoked, either in this world or in the next; and that we must return unto God; and that the transgressors shall be the inhabitants of hell fire
"Assuredly that to which you call me to has no claim to be called to in this world, nor in the Hereafter, and that our return is to Allah, and the extravagant (or transgressors, those who go beyond the limits) will be inmates of the Fire
There is no doubt that what you call me to has neither a call in this world, nor in the Everlasting Life. To Allah we shall return, and the excessive sinners are the inhabitants of the Fire
No doubt is there that they to whom ye invite me are not to be invoked either in this world or in the world to come: and that unto God is our return, and that the transgressors shall be the inmates of the fire
No doubt that, a certain one, you call me towards him — there is no (title) for him to be called upon in this world, and nor in the Hereafter. And that our return is (certainly) to Allah and that those who cross the limits: they (are to be the) dwellers of the Fire
Without a doubt what you call me to has no merit. It is not a call to the present or to the world to come. And our turning back is to God. And, truly, the ones who are excessive, they will be Companions of the Fire.
“Without doubt, you call me to one unworthy of being called upon in this world or in the hereafter. Our return will be to Allah. The sinners will be companions of the fire.
No doubt you call me towards those who can be invoked neither in this world nor in the hereafter. In fact, we all have to return back to Allah and the transgressors are the ones who shall go to hell
There is no doubt that those whom you call me to have no claim to be called upon in this world and in the Hereafter. Certainly to Allah shall be our return, and those who exceed the limits are destined to the Fire
Without doubt that which you call me to has no title to be called to in this world, or in the hereafter, and our return is to Allah, and the prodigals are companions of the Fire
Assuredly, that towards which you invite me, is itself not fit to be prayed to in this world or in the hereafter, and our turning is towards Allah, and the extravagant, they will be the inhabitants of the fire,
"There is no doubt that the thing you call me to has no claim to being of any substance in this world or in the Hereafter, that our return will be to Allah, and that the transgressors will be the inmates of the Fire."
The truth is that what you are calling me to is not worth calling either in this world or in the Hereafter. And surely, our return is to Allah alone, and certainly those who transgress are the inmates of Hell
"There is no doubt that what you invite me to has no basis in this world, nor in the Hereafter. And our ultimate return will be to God, and that the transgressors will be the dwellers if the Fire."
"There is no doubt that what you invite me to has no basis in this world, nor in the Hereafter. And our ultimate return will be to God, and that the transgressors will be the dwellers of the Fire.
There is no doubt that what you invite me to has no basis in this world, nor in the Hereafter. And our ultimate return will be to God, and that the overindulgent will be the dwellers of the Fire.
Undoutably/certainly that what you call me (E) to it, a call/request/prayer is not for him/it in the present world and nor in the end (other life), and that (E) our return (is) to God, and that (E) the wasters/extravagators , they are the fire's friends/company
“There is no doubt that what you summon me to is something that has no claim to being invoked either in this world or in the life to come - as [there is no doubt] that unto God is our return, and that they who have wasted their own selves shall find themselves in the fire
(There is) no question that what you call me to has no call (heard) in the present (life) (Literally: lowly life, i.e., the life of this world) or in the Hereafter, and that our turning back is to Allah, and that the extravagant are the ones who are the companions (i.e., inhabitants) of the Fire
Assuredly that whereunto ye call me hath no claim in the world or in the Hereafter, and our return will be unto Allah, and the prodigals will be owners of the Fire
The idols to which you invite me certainly have no claim to be deities in this world or in the life to come. Our return is to God and the transgressors will be the dwellers of hell fire
It is obvious that those (gods) to whom you are inviting me are not worth calling, neither in this world nor in the world to come, and that we have to return back to Allah, and that the transgressors are indeed the people of the Fire
Unquestionably, what you invite me to do has no basis in this ‘worldly life’; neither in ‘Hereafter’. Indeed, our eventual return will be towards Allâh. Indeed, the prodigals will be the ‘companions of the Fire’.
"No doubt at all! The one you are calling me towards, (Shaitan), in fact has no authority _ neither in this world, nor in the afterlife! Our return is surely towards Allah, and the transgressors are surely the companions of the fire!"
Unquestionably, what you invite me to do has no basis in this worldly life; neither in the Hereafter. Most surely our return will be to Allâh. Most surely the prodigals will be the Denizens of Hell.
"Indeed, the object of worship you ask me to reverence, and make obeisance to has no assertion of any right here or Hereafter, and our return shall be due to Allah. And those who are extravagant in their accounts of themselves are the inmates of the fire of Hell."
Undoubtedly what you call me to worship is unfit for worship here and in the Hereafter. We will all be returning to Allah, and the rebels will be the companions of the Fire.
There is no doubt that whatever ˹idols˺ you invite me to ˹worship˺ are not worthy to be invoked either in this world or the Hereafter. ˹Undoubtedly,˺ our return is to Allah, and the transgressors will be the inmates of the Fire.
Without fail that which you call me to has no claim in this world and the next, and our return is to Allah, and the extravagant will be inhabitants of the fire.
Indeed, the gods to whom you call me can be invoked neither in this world nor in the world to come. Our return shall be to God. The transgressors shall be the inmates of the Fire
"There is no doubt that what you invite me to do has no basis in this world, nor in the Hereafter, that our ultimate return is to GOD, and that the transgressors have incurred the hellfire.
Without a doubt, that to which you call me has no foundation either in this world or in the Hereafter, [nor is there doubt] that our return is to God, whereas those who overstate (their disbelieve] shall inhabit the Fire.
Without a doubt, that to which you call me has no foundation either in this world or in the Hereafter, [nor is there doubt] that our return is to God, whereas those who overstate disbelieve shall inhabit the Fire.
Assuredly, what you call me to it, not for it an invitation in the Dunya (this world), nor in the Hereafter; and surely our return is to Allah; and surely the extravagant persons are The Fire 's Companions.
No doubt you invite me to that calling upon which is an exercise in futility in this world and in the Hereafter. In fact unto Allah is our return and they who waste their human potential shall be companions of the Fire
No doubt that what you call me to has no title to be called to in this world, nor in the hereafter, and that our turning back is to Allah, and that the extravagant are the inmates of the fire
`Surely, that to which you call me has no title to be called upon in this world or in the Hereafter; and that our return is certainly to ALLAH and that the transgressors will be the inmates of the Fire
There is no doubt that that unto which you call me has no call in this world or in the Hereafter, and that our return will be unto God, and that the prodigal are the inhabitants of the Fire
"Without a lie! You do call me to one (the false god), who is not fit to be called to, either in this world, or in the Hereafter; And our Return will be to Allah; And those who exceed the limits will be companions of the Fire
No doubt, what you invite me to has neither a summons in this world, nor in the Hereafter. Our return is to God, and the transgressors will be the inhabitants of the Fire.
Without a doubt, what you call me to has no say in this world, or in the Hereafter; and our turning back is to God; and the transgressors are the inmates of the Fire
Assuredly, that to which you invite me has no [response to a] supplication in this world or in the Hereafter; and indeed, our return is to Allah , and indeed, the transgressors will be companions of the Fire
No doubt that what you call me to, there is no call for it in the world nor in the hereafter, and that our return is to God, and that the extravagant, they are the fellows of the fire.
"Without doubt ye do call me to one who is not fit to be called to, whether in this world, or in the Hereafter; our return will be to God; and the Transgressors will be Companions of the Fire
"Without doubt ye do call me to one who is not fit to be called to, whether in this world, or in the Hereafter; our return will be to Allah; and the Transgressors will be Companions of the Fire
فَسَتَذۡكُرُونَ مَاۤ أَقُولُ لَكُمۡۚ وَأُفَوِّضُ أَمۡرِیۤ إِلَى ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ بَصِیرُۢ بِٱلۡعِبَادِ ٤٤
[One Day] you will remember what I am saying to you now, so I commit my case to God: God is well aware of His servants.’
And you will remember what I am telling you and I leave all my matters to Allah. Surely, Allah is the All-Seer of everything of the servants.
And anon ye shall remember that which am telling you. Confide my affair Unto God; verily God is the Beholder of His bondmen
You will remember what I say in time to come; I submit my case to the judgement of God. Surely God keeps an eye on His creatures."
“You will soon remember what I tell you! I leave my affair to Allah! Indeed, Allah is Basir over His servants.”
You will remember what I say to you. I consign my affair completely to Allah. Truly Allah sees His slaves.´
Soon you will remember what I tell you, and I entrust my affair to Allah. Indeed Allah sees best the servants.’
"Soon you will remember all that I now am telling you. As for me, I commit my affair to God (in full submission). Surely God sees the servants well."
`So you will soon remember what I say to you (by way of advice). I entrust my cause to Allah. Indeed, Allah keeps a keen watch over His servants.
You will remember what I say to you. I commit my affair to God; surely God sees His servants.
You are going to remember what I say to you, and I entrust my affair to God. Indeed, God sees His servants.”
“[I know that I am going to loose my privileges in account of my speech but] Soon you will remember my words. I [am no afraid a bit as I] put my trust in God who is watching over His servants.”
“Soon will you remember what I say to you, my cause I commit to God, for God watches over His servants.
Youpl will remember what I am telling you. So I entrust my affairs to Allah; indeed, Allah is All-Seeing of the servants.”
'But ye shall remember what I say to you; and I entrust my affair to God, verily, God looks upon His servants!
“And soon the time will come when you will remember what I now say to you; and I entrust my tasks to Allah; indeed Allah sees the bondmen.”
And in time, you will come to remember that which I told you and I delegate my affair unto Allah. Truly Allah All-Seeing about the slaves.”
And ye shall then remember what I now say unto you. And I commit my affair unto God: For God regardeth his servants
"And you will remember what I say unto you, and I entrust my cause to Allah. Verily, Allah is Seer of his servants."
You will remember what I say to you. To Allah I commit my affair, surely, Allah sees His worshipers.
Then shall ye remember what I am saying unto you: and to God commit I my case: Verily, God beholdeth his servants."
So soon you will discuss and realise what I utter for you; and I entrust my affair to Allah. Verily, Allah is All-Seer of (His) Ibad.”
And you will remember what I say to you. I commit my affair to God. Truly, God is Seeing of the servants.
“Soon you will remember what I am saying to you. I commit my affair to Allah. Allah watches over His servants.”
So bear in mind what I have told you, I am entrusting my affairs to Allah, surely Allah is ever watchful over His servants."
Soon you shall remember what I say to you. I entrust my affairs to Allah. Surely Allah is watchful over His servants."
So you will remember what I say to you, and I entrust my affair to Allah. Surely Allah is Seer of the servants
then you will remember what I had said to you, and I entrust my affair to Allah, Allah is certainly a Seer of (His) servants.
"And you will remember what I say to you. I entrust my cause to Allah. Allah does indeed see all that His subjects do."
So you will soon recall (these words) that I am saying to you. And I consign my affair to Allah. Surely, Allah is Ever-Watchful of the servants.
"You will come to remember what I am telling you, and I leave my affair in this matter to God; God is the Seer of the servants."
"You will come to remember what I am telling you, and I leave my affair in this matter to God; for God is the Seer of the servants.
You will come to remember what I am telling you, and I leave my affair in this matter to God; for God is the Seer of the servants.
So you will remember what I say to you, and I authorize/entrust/empower my matter/affair to God, that truly God (is) seeing/knowing/understanding with the worshippers/slaves
and at that time you will [have cause to] remember what I am telling you [now]. “But [as for me,] I commit myself unto God: for, verily, God sees all that is in [the hearts of] His servants.”
Then you will soon remember what I say to you; and I confide my Command (Or: my affair) to Allah. Surely Allah is Ever-Beholding (His) bondmen."
And ye will remember what I say unto you. I confide my cause unto Allah. Lo! Allah is Seer of (His) slaves
You will soon recall what I have told you. I entrust God with my affairs. God is Well Aware of His servants."
Soon you will remember what I am saying to you. And I entrust my matter with Allah. Surely, Allah has all (His) servants in sight
Someday you will remember what I say unto you. I confide my issue to Allâh. Indeed, Allâh is Well Aware of all His servants."
"Soon you will recall what I am telling you now. I entrust my affairs to Allah. Indeed, Allah watches over His servants."
Someday you will remember what I say to you. I confide my issue to Allâh. Most certainly Allâh is Well Aware of all His servants."
"One day you shall recall to the mind all that I have expressed to you in words, and as for me, I commit my purpose to Allah. He is indeed the vigilant who keeps a watchful eye upon His creation and upon the way they conduct themselves in life
Then you will soon remember what I am saying to you; I rest my case with Allah. Allah sees His servants.”
You will remember what I say to you, and I entrust my affairs to Allah. Surely Allah is All-Seeing of all ˹His˺ servants.”
Then you will remember what I said to you and I will entrust my affairs to Allah, for Allah sees His servants.
‘Bear in mind what I have told you. To God I commend myself. God is cognizant of all His servants.‘
"Some day you will remember what I am telling you now. I leave the judgment of this matter to GOD; GOD is the Seer of all the people."
You will remember what I say to you, so I entrust myself to God, for God is well aware of [His] worshipers."
You will remember what I say to you, so I entrust myself to God, for God is well aware of [His] worshipers."
So, you will remember what I am saying for you, so I entrust my matter to Allah. Surely Allah is a Seer with the slaves.”
Sometime in the future you will remember what I am saying to you now. I commit my affair to Allah, for, verily, Allah is Seer of His servants."
So you shall remember what I say to you, and I entrust my affair to Allah, Surely Allah sees the servants
`So you will soon remember what I say to you. And I entrust my affair to ALLAH. Verily, ALLAH watches over HIS servants.
You will soon remember what I have said to you. I entrust my affair to God. Truly God sees His servants.
"And soon will you remember what I say to you (now). My (own) actions (and future) I leave to Allah: Verily, Allah (always) watches over His servants."
You will soon remember what I say to you. I commit my affair to God. Truly, God is Seeing of the beings.”
You will remember what I am telling you, so I commit my case to God. God is Observant of the servants.'
And you will remember what I [now] say to you, and I entrust my affair to Allah . Indeed, Allah is Seeing of [His] servants."
And soon you will remember what I say to you; and I entrust my affair to God, indeed, God sees the servants.'
"Soon will ye remember what I say to you (now), My (own) affair I commit to God: for God (ever) watches over His Servants."
"Soon will ye remember what I say to you (now), My (own) affair I commit to Allah: for Allah (ever) watches over His Servants."
فَوَقَىٰهُ ٱللَّهُ سَیِّءَاتِ مَا مَكَرُوا۟ۖ وَحَاقَ بِءَالِ فِرۡعَوۡنَ سُوۤءُ ٱلۡعَذَابِ ٤٥
So God saved him from the harm they planned. A terrible punishment engulfed Pharaoh’s people
So Allah saved him (believer) from the evils what they plotted (against him), and encompassed Pharaoh’s people with an evil punishment.
Wherefore Allah protected him from ills which they plotted, and there surrounded the family of Fir'awn the evil of torment
So God preserved him from the evil they were planning; and a dreadful doom encompassed the people of Pharaoh
Thus Allah protected Him (the believing man) from the evil (Pharaoh) plotted... And the family of Pharaoh was encompassed by the worst of sufferings.
So Allah safeguarded him from the evil things they plotted and a most evil torment engulfed Pharaoh´s people —
Then Allah saved him from their evil schemes, while a terrible punishment besieged Pharaoh’s clan
So God preserved him from the evils they schemed (against him), while a most evil punishment overwhelmed the clan (the court and military aristocracy) of the Pharaoh
Thereupon Allah saved him (- the believer) from the evil of their plans (against him) and the severest of punishment befell the people of Pharaoh
So God guarded him against the evil things of their devising, and there encompassed the folk of Pharaoh the evil chastisement
So, God protected him from badness of what they plotted, and the bad punishment surrounded people of Pharaoh.
[Although the fate of the believing man was supposed to be terrible,] God saved him while the disbelievers of Pharaoh’s people received an awful punishment
Then God saved him from the harm that they plotted, and the pain of the penalty surrounded the people of Pharaoh on all sides
So Allah shielded him from the evils of their scheming, while an awful punishment surrounded Pharaoh’s folk:
And God guarded him from the evils of what they plotted, and there closed in upon Pharaoh evil woe
Therefore Allah saved him from the evils of their scheming, and an evil punishment enveloped the people of Firaun.
So Allah safeguarded him against the evils of all that they plotted and the evil of the punishment befell Pharaoh’s folk.
Wherefore God delivered him from the evils which they had devised; and a grievous punishment encompassed the people of Pharaoh
So Allah protected him from the evil of what they planned, and the most evil punishment overtook Pharaoh´s people
Allah saved him from the evils that they devised, and an evil punishment encompassed Pharaoh's people
So God preserved him from the evils which they had planned, and the woe of the punishment encompassed the people of Pharaoh
So Allah saved him from the evils of whatever they planned; and the evil of the punishment encircled the Aal-e-Firaun —
So God guarded him from the evil deeds that they planned while surrounded the people of Pharaoh an evil punishment:
Allah saved him from the wrong that they plotted. Dreadful doom encircled the people of Pharaoh.
So Allah saved that believer from all those evil plots that the people devised against him, and the people of Pharoah were overtaken by a horrible scourge
Eventually Allah saved the person endowed with faith from all the evils of their guile, and a woeful chastisement encompassed the Pharaonites
So Allah protected him from the evil that they planned; and evil chastisement overtook Pharaoh’s people -
So Allah saved him from the evil of that which they planned and an evil punishment engulfed Firawn’s people.
Allah then protected him from the evils of what they plotted. And the scourge of punishment encompassed Pharaoh's people
Then Allah safeguarded him against their evils which they were planning. And an evil torment engulfed the people of Pharaoh
So God protected him from the evil of what they schemed, while the people of Pharaoh have incurred the worst retribution
So God protected him from the evil of what they schemed, while the people of Pharaoh have incurred the worst retribution
So God protected him from the evil of what they schemed, while the people of Pharaoh have incurred the worst retribution.
So God protected/preserved him (from) what they plotted/conspired (in) sins/crimes, and was surrounded/encircled with Pharaoh's family, the torture's bad/evil/harm
And God preserved him from the evil of their scheming, whereas suffering vile was to encompass Pharaoh’s folk
So Allah protected him against the odious (things) of their scheming, and an odious torment redounded on the house of Firaawn: (Pharaoh)
So Allah warded off from him the evils which they plotted, while a dreadful doom encompassed Pharaoh's folk
God protected him against their evil plans and the people of the Pharaoh were struck by the most horrible torment
Then Allah saved him from the evils of what they designed, and the House of Pharaoh was encircled by an evil punishment
Thus, Allâh saved him from the evil consequences of what they conspired, while the evil punishment encompassed the clan of ‘Pharaoh’:
So, Allah protected that believer from the evil schemes they hatched (against him). Instead, a treacherous torture engulfed the pharaoh (and his followers)
So Allâh saved him from the evil consequences of what they conspired, and the people of Pharaoh were encompassed by the worst punishment:
In consequence did Allah ensure him immunity from the evil consequences of their cunning and their skilful deceit, whereas these people headed by Pharaoh were beset on all sides with torturing punishment
Allah protected him from being harmed, but Pharaoh’s people were overwhelmed by terrible sufferings
So Allah protected him from the evil of their schemes. And Pharaoh’s people were overwhelmed by an evil punishment:
Then Allah protected him against the evil they were scheming whilst the family of Pharaoh was surrounded by the worst punishment.
God delivered him from the evils which they plotted, and a grievous scourge encompassed Pharaoh‘s people
GOD then protected him from their evil schemes, while the people of Pharaoh have incurred the worst retribution.
So God protected him from the evils they plotted, while a terrible punishment encompassed Pharaoh's clan,
So God protected him from the evils they plotted, while a terrible punishment encompassed Pharaoh’s clan,
So Allah protected him from the badness of what they guiled, and it banded around Pharaoh’s folk the bad torment.
And Allah protected him from their evil scheming while suffering was to surround Pharaoh's people
So Allah protected him from the evil (consequences) of what they planned, and the most evil punishment overtook Firon's people
So ALLAH preserved him from the evils of whatever they plotted, and a grievous punishment encompassed the people of Pharaoh
So God shielded him from the evils of that which they had plotted, while a terrible punishment beset the House of Pharaoh
So Allah saved him (the believer) from the evils that they planned (against him), while the evil of the penalty surrounded the people of Firon (Pharaoh) on all sides
So God shielded him from their evil plots, and a severe punishment befell Pharaoh’s people.
So God protected him from the evils of their scheming, while a terrible torment besieged Pharaoh's clan
So Allah protected him from the evils they plotted, and the people of Pharaoh were enveloped by the worst of punishment
So God guarded him from the evils of what they plotted, and the evil of punishment surrounded the people of Pharaoh.
Then God saved him from (every) ill that they plotted (against him), but the burnt of the Penalty encompassed on all sides the People of Pharaoh
Then Allah saved him from (every) ill that they plotted (against him), but the burnt of the Penalty encompassed on all sides the People of Pharaoh
ٱلنَّارُ یُعۡرَضُونَ عَلَیۡهَا غُدُوࣰّا وَعَشِیࣰّاۚ وَیَوۡمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ أَدۡخِلُوۤا۟ ءَالَ فِرۡعَوۡنَ أَشَدَّ ٱلۡعَذَابِ ٤٦
they will be brought before the Fire morning and evening. On the Day the Hour comes, it will be said, ‘Throw Pharaoh’s people into the worst torment.’
They are exposed to the fire morning and afternoon, and on the Day when the Hour will be established (angels will be told): “Cause Pharaoh’s people to enter the severest punishment!”
The Fire! They are exposed thereto morning and evening. And on the Day whereon the Hour will uprise, it will be said: cause the family of Fir'awn to enter the most grievous torment
Fire, to which they are exposed morning and evening. The day the Hour is proclaimed (it will be said:) "Admit the people of Pharaoh to the severest punishment,"
The (wretched) Fire! They will be brought to it in the morning and the evening... And when that time comes, it will be told, “Place the family of Pharaoh in the worst of suffering!”
the Fire, morning and night, to which they are exposed; and on the Day the Hour takes place: ´Admit Pharaoh´s people to the harshest punishment!´
the Fire, to which they are exposed morning and evening. And on the day when the Hour sets in Pharaoh’s clan will enter the severest punishment
The Fire: they are exposed to it morning and evening; and when the Last Hour comes in (and the Judgment is established, it is ordered): "Admit the clan of the Pharaoh into the severest punishment."
(Their abode is) the Fire. They are presented to it morning and evening. And on the day when the (appointed) Hour comes to pass, (the angels will be commanded,) `Put Pharaoh's people into the severest torment.
the Fire, to which they shall be exposed morning and evening; and on the day when the Hour is come: 'Admit the folk of Pharaoh into the most terrible chastisement!
The fire, they are presented to it morning and evening, and on the day the Hour begins (it is said:) “Admit Pharaoh’s people into the most severe punishment.”
[While waiting for their Resurrection (in the grave),] The people of Pharaoh will continuously be exposed to the nightmare of their destiny, i.e., the Hell. On the Day of Resurrection, it will be ordered: “Now admit them to the worse place of Hell for the most horrible punishment.”
They will be brought in front of the fire, morning and evening, and the sentence will be on the day that Judgment will be established, “Go you people of Pharaoh into the severest penalty.
the Fire—they are exposed to it in the early morning and at nightfall, and on the day the Hour takes place (it is said): “Enterpl Pharaoh's folk into the most intense punishment.”
The fire - they shall be exposed to it morning and evening; and 'on the day the Hour shall arise,' enter, O people of Pharaoh! into the keenest torment
The fire - upon which they are presented morning and evening; and when the Last Day is established - “Put the people of Firaun into the most severe punishment.” (Punishment in the grave is proven by this verse.
The fire, they are exposed unto it morning and evening and the day the hour will come [it will be said], “Make enter the people of Pharaoh to severest of the punishment.”
They shall be exposed to the fire of hell morning and evening: And the day whereon the hour of judgment shall come, it shall be said unto them, enter O people of Pharaoh, into a most severe torment
The Fire, they shall be brought before it morning and evening and on the Day when the Hour (of Judgment) shall come to pass, (it will be said,) "Make Pharaoh´s people enter the severest penalty
(Before) the Fire they shall be exposed morning and evening, and on the Day when the Hour comes, (it will be said): 'Admit the family of Pharaoh into the most terrible punishment!
It is the fire to which they shall be exposed morning and evening, and on the day when "the Hour" shall arrive - "Bring in the people of Pharaoh into the severest punishment."
the Fire, they are exposed to it (every) morning and evening (even during the silent phase which is called Barzakh). And (the) Day the Hour establishes (itself, it will be proclaimed): 'Cast Aal-a-Firaun in a more severe punishment .
The fire to which they are presented the first part of the day and evening. And on a Day when the Hour is secure it is said: Cause the people of Pharaoh to enter the severest punishment.
They will be brought in front of the fire morning and evening. On the day that judgment will be established: “Cast the people of Pharaoh into the worst punishment.”
It is the fire of hell before which they are presented morning and evening, and on the Day when the time of their Judgment will come, it will be commanded: "Make the people of Pharoah (Pharaoh) to enter the severest punishment."
They are exposed to the Fire every morning and evening; and when the Last Hour will come to pass, a command shall be given: "Admit the Pharaonites to an even more severe chastisement."
The Fire. They are brought before it (every) morning and evening, and on the day when the Hour comes to pass: Make Pharaoh’s people enter the severest chastisement
The fire, they are presented before it morning and evening, and the day the hour of doom will be established ( it will be said ), “Make the people of Firawn enter the severest punishment.”
The Fire — they (Pharaoh's people) were warned about it morning and evening. And the day the Hour (the time when the present world will end and the Hereafter begin) arrives (it will be said,) "Put Pharaoh's people to the most severe punishment."
They are brought before the Fire of Hell morning and evening. And the Day when Resurrection occurs (a voice will command:) ‘Cast the people of Pharaoh into the most miserable chastisement.
The Fire, which they will be exposed to morning and evening, and on the Day when the Hour is established: "Admit the people of Pharaoh into the most severe of the retribution."
The Fire, which they will be exposed to morning and evening, and on the Day when the Hour is established: "Admit the people of Pharaoh into the most severe of the retribution.
The Fire, which they will be displayed before, morning and evening, and on the Day when the Hour is established: "Admit the people of Pharaoh into the most severe of the retribution."
The fire they are being displayed/exhibited on (to) it, (at) early morning and (at) evening/first darkness , and a day/time the Hour/Resurrection starts Pharaoh's family enter (in) the torture's strongest
the fire [of the hereafter - that fire] which they had been made to contemplate [in vain], morning and evening: for on the Day when the Last Hour dawns [God will say], “Make Pharaoh’s folk enter upon suffering most severe!”
The Fire. They will be set before it in the early morning and at nightfall, and on the Day when the Hour (comes) up, "Make the house of Firaawn (Pharaoh) to enter into the strictest torment."
The Fire; they are exposed to it morning and evening; and on the day when the Hour upriseth (it is said): Cause Pharaoh's folk to enter the most awful doom
They will be exposed to the fire in the mornings and the evenings and on the Day of Judgment, they will be told, "People of the Pharaoh, suffer the most severe torment."
It is the Fire before which they are presented morning and evening. And on the day when the Hour (of final judgment) will take place, (the order will be released,): .Admit the family of Pharaoh into the most severe punishment
They are exposed to Fire (in their graves) morning and evening. On the day when the ‘Hour’ of (Reckoning) comes to pass, (it will be said to the ‘Angels’): “Let the clan of ‘Pharaoh’ enter the most severe chastisement."
Now, every morning and every evening they are brought before the fire; (and that will continue unabated) until the day the hour of judgment takes place. (Then, the order would be), "Throw the pharaoh and his people into an even worse torture."
They are exposed to Fire (in their graves) morning and evening. And on the day when the Hour comes to pass, (the Angels will be commanded) to let the clan of Pharaoh enter the most severe punishment.
Exposed to the fire shall their souls be, morning and evening, (the interim between death and Resurrection) and when a point in the course of time is marked by the Eventful Hour of Judgement, the command is issued thus: "Enter Pharaoh and his people into the pit of Hell and submit them to the maximum punishment."
The Fire of Hell will be there all the time for them until Judgement Day, and the angels are told: “Enter Pharaoh’s people into the severest punishment.”
they are exposed to the Fire ˹in their graves˺ morning and evening. And on the Day the Hour will be established ˹it will be said˺, “Admit Pharaoh’s people into the harshest punishment ˹of Hell˺.”
The fire to which they will be presented in the mornings and evenings, and on the day the hour happens: let the family of Pharaoh enter the severest punishment.
To the Fire they shall be exposed morning and evening, and on the day the Hour strikes, a voice will cry: ‘Admit Pharaoh‘s people to the most grievous torment!‘
The Hell will be shown to them day and night, and on the Day of Resurrection: "Admit Pharaoh's people into the worst retribution."
the Fire, to which they will be exposed morning and evening. On the Day the Hour comes [it will be said], "Admit Pharaoh's clan to the most intense punishment."
the Fire, to which they will be exposed morning and evening. On the Day the Hour comes [it will be said], "Admit Pharaoh’s clan to the most intense punishment."
The Fire, they will be presented upon it in the morning and evening. And on a Day when The Hour established: “Enter the Pharaoh’s folk to the strongest torment.”
The Fire which they had been warned, day-in and day-out and then faced it (as long as they lived in this world.) And on the Day when the Hour dawns, it will be said, "Cast Pharaoh's folk into the toughest penalty." (7:133), (28:42)
The fire; they shall be brought before it (every) morning and evening and on the day when the hour shall come to pass: Make Firon's people enter the severest chastisement
The Fire. They are exposed to it morning and evening. And on the day when the appointed Hour is come, it will be said to the angels, `Cast Pharaoh's people into the severest punishment.
the Fire, to which they are exposed morning and evening. And on the Day when the Hour is come, [it will be said], “Cause the House of Pharaoh to enter the punishment most severe!
The Fire, they will be brought in front of it, morning and evening: And (the sentence will be) on the Day that Judgment will be established: "You throw the people of Firon (Pharaoh) into the severest Penalty!"
The Fire! They will be exposed to it morning and evening, and on the Day when the Hour sets in: “Admit Pharaoh’s family into the severest of punishment.”
The Fire. They will be exposed to it morning and evening. And on the Day the Hour takes place: 'Admit the clan of Pharaoh to the most intense agony.'
The Fire, they are exposed to it morning and evening. And the Day the Hour appears [it will be said], "Make the people of Pharaoh enter the severest punishment."
The fire, they are exposed to it morning (After sunrise to mid-morning) and afternoon (Noon to mid-afternoon); and on the day the Hour will stand: 'Make the people of Pharaoh enter the most severe of the punishment.'
In front of the Fire will they be brought, morning and evening: And (the sentence will be) on the Day that Judgment will be established: "Cast ye the People of Pharaoh into the severest Penalty!"
In front of the Fire will they be brought, morning and evening: And (the sentence will be) on the Day that Judgment will be established: "Cast ye the People of Pharaoh into the severest Penalty!"
وَإِذۡ یَتَحَاۤجُّونَ فِی ٱلنَّارِ فَیَقُولُ ٱلضُّعَفَـٰۤؤُا۟ لِلَّذِینَ ٱسۡتَكۡبَرُوۤا۟ إِنَّا كُنَّا لَكُمۡ تَبَعࣰا فَهَلۡ أَنتُم مُّغۡنُونَ عَنَّا نَصِیبࣰا مِّنَ ٱلنَّارِ ٤٧
In the Fire they will quarrel with one another: the weak will say to the haughty, ‘We were your followers, so can you now relieve us from some share of the Fire?’
And when they will dispute in the fire, the weak will say to those who were arrogant: “Surely! We were your followers, so can you save us from a portion of the fire?”
And consider what time they will wrangle together in the Fire, and the oppressed will say Unto those who were stiff-necked: verily we have been Unto you a following, are ye going to avail us against a portion of the Fire
As they will noisily argue in the Fire, the weaker ones will say to the arrogant: "We were your followers, so will you take over some of our share of the fire?"
When they argue with one another in the Fire, the weak ones will say to those who were arrogant, “We were your followers... Can you now relieve us from some of this Fire?”
When they are squabbling with one another in the Fire, the weak will say to those deemed great, ´We were your followers, so why do you not relieve us of a portion of the Fire?´
When they argue in the Fire, the weak will say to those who were arrogant, ‘Indeed we used to follow you; so will you avail us against any portion of the Fire?’
See, how they will dispute with each other in the Fire; so the weak ones (who blindly obeyed the leaders of unbelief) will say to those who acted arrogantly and oppressed (others): "Surely we were your followers; now can you therefore rid us of (even) a portion of the Fire?"
And (think of the time) when these (disbelievers) will argue one with another in the Fire and the humble will say to those who sought to be great, `Verily, we were your followers, will you not then relieve us of a portion (of the punishment) of the Fire.
And when they argue one with the other in the Fire, and the weak say unto those who waxed proud, 'Why, we were your followers; will you avail us now against any part of the Fire?
And when they argue in the fire, then the weak say to those who were arrogant: “We were your followers, so would you turn away a portion of the fire from us?”
While in the Fire, the lower rank ones will say to their superiors: “We followed your orders blindly; now can you use your “power” to at least reduce our punishment?”
Behold, they will dispute with each other in the fire. The weak ones will say to those who had been arrogant, “We were only following you. Can you then take from us some part of the fire
And as they debate in the Fire, the weak say to the arrogant leaders, “Indeed, we were followers of yours, so will you now spare us a portion of the Fire?”
And when they argue together in the fire, and the weak say to those who were big with pride, 'Verily, we were followers of yours, can ye then avail us against a portion of the fire?
And when they will quarrel amongst themselves in the fire, those who were weak will say to those who sought greatness, “We were your followers, so will you reduce from us some of the punishment of the fire?”
And when they will mutually argue in the fire, and the weak ones will say to those who grew arrogant, “We indeed were followers for you then are you able to take care for us of a portion from the fire?”
And think on the time when the infidels shall dispute together in hell fire; and the weak shall say unto those who behaved with arrogance, verily we were your followers: Will ye, therefore, relieve us from any part of this fire
And when they shall contend one with another in the Fire, then the weak shall say to those who were proud, "Surely we were your followers; will you then avert from us a portion of the fire?"
And when they argue with one another in Hell, the weak will say to the proud: 'We were your followers, will you help us against any share of the Fire?
And when they shall wrangle together in the fire, the weak shall say to those who had borne themselves so proudly, "It is you we followed: will ye therefore relieve us from aught of the fire?"
And when they will dispute with one another in the Fire, so the weak-ones will say to those who remained proud, arrogant and dominant: “We were submissive unto you, so are you those who are able to remove from us a portion out of the Fire?”
And when they dispute with one another in the fire, the weak will say to those who grew arrogant: Truly, we had been followers of you so will you be ones who avail us from a share of the fire?
They will argue with each other in the fire. The feeble-minded will say to the arrogant, “Indeed, we followed you [as our role models]. Can’t you relieve us of some of our fire?”
Then imagine that time when these people will start arguing with each other in the fire, and the weak followers will say to the arrogant leaders: "We were your followers: can you now save us from some of these flames?"
Just imagine when they will remonstrate with one another in Hell. The weak ones will say to those who waxed proud: "We were your followers. Will you, then, lighten for us a part of our suffering of the Fire?"
And when they contend one with another in the Fire, the weak saying to those who were proud: Surely we were your followers; will you then avert from us a portion of the Fire
And when they will dispute with each other in the fire, the weak will say to those who considered themselves great, “We were your followers, so will you make us free form a portion of the fire?”
And when they quarrel in the Fire, the weak ask the proud, "We were just your followers. Would you therefore relieve us of a portion of the Fire?"
And when they will fall out with one another in Hell, the weak will say to those who used to show arrogance (in the world): ‘We were your followers, so can you remove from us (even) a portion of the Fire of Hell?
And when they argue in Hell, the weak will say to those who were arrogant: "We used to be your followers, can you take from us any portion of the Fire"
And when they argue in Hell, the weak will say to those who were arrogant: "We used to be your followers, can you take from us any portion of the Fire?
And when they argue in Hell, the weak will say to those who were arrogant: "We used to be your followers, can you take from us any portion of the Fire?"
And when they argue/quarrel in the fire , so the weak say to those who became arrogant: "That we, we were for you following, so are you enriching/sufficing from us a share from the fire ?"
AND LO! They [who in life were wont to deny the truth] will contend with one another in the fire [of the hereafter]; and then the weak will say unto those who had gloried in their arrogance, “Behold, we were but your followers: can you, then, relieve us of some [of our] share of this fire?”
And as they argue among themselves in the Fire, so the weak will say to the ones who waxed proud, "Surely we were a following to you; will you then avail us against any assignment of the Fire?"
And when they wrangle in the Fire, the weak say unto those who were proud: Lo! we were a following unto you; will ye therefor rid us of a portion of the Fire
During a dispute in the fire, the suppressed ones will say to those who had dominated them, "We were your followers. Can you now relieve us of our suffering in the fire?"
And (worth remembering is the time) when they (the infidels) will argue with each other in the Fire. So, the weak will say to those who were arrogant, .Surely, we used to be your followers, would you, then, stand for us in (suffering at least a) part of the (punishment of) Fire?
(Mention) when they will quarrel in the Fire, the weak will say to those who used to act superciliously: “Indeed, we were your followers. Will you then avert from us a portion of the Fire?"
And (imagine) when they would argue with each other in the hellfire. The weak (in this life) would say to those who deemed themselves important, "We followed you, because we were under your dominion and control. Are you now able to help us avoid some (of the pain and suffering) of the fire?"
And (Mention) when they will quarrel in the Fire, the weak ones will say to those who used to act arrogantly and rudely: “Surely we yielded to your whims. Will you then avert from us a portion of the Fire?"
There and then shall all the inmates of Hell interchange altercating words and hold angry discourse and thus say the weak who lacked strength of purpose and will to those who were extravagant in their accounts of themselves "We were your followers: are you now going to carry on our behalf a share of this burdensome infernal afflictions?"
In the Fire they will quarrel with each other, and those who were oppressed will say to the arrogant leaders, “We were your followers, now save us from burning in the fire.”
˹Consider the Day˺ when they will dispute in the Fire, and the lowly ˹followers˺ will appeal to the arrogant ˹leaders˺, “We were your ˹dedicated˺ followers, will you then shield us from a portion of the Fire?”
And they dispute with each other in the fire, then the weak say to the arrogant: we followed you, so will you avert a portion of the fire from us?
And when they argue in the Fire, the humble will say to those who deemed themselves mighty: ‘We have been your followers: will you now ward off from us some of the flames?‘
As they argue in Hell, the followers will say to their leaders, "We used to be your followers, can you spare us any part of this Hell?"
In the Fire, they will bicker, and the meek will say to those who were arrogant, "We were your followers, so can you provide us some relief from the Fire?"
In the Fire, they will bicker, and the meek will say to those who were arrogant, "We were your followers, so can you provide us some relief from the Fire?"
And when they are arguing in the Fire. So, the weakened say for those who arrogated, “We were followers for you; so, will you relieve us of a portion among the fire?”
And behold! They will dispute with each other in the Fire. The commoners will say to the leaders, "Behold, we were following you. Can you, then, take away some of the Fire from us?" (14:21), (33:67), (34:32), (37:27-29), (38:60)
And when they shall contend one with another in the fire, then the weak shall say to those who were proud: Surely we were your followers; will you then avert from us a portion of the fire
And when they will dispute with one another in the Fire, the weak will say to those who were proud, `Verily, we were your followers; will you then relieve us of a portion of the torment of the Fire?
And when they are arguing with one another in the Fire, the weak will say to those who waxed arrogant, “Truly we were your followers; so can you avail us against any portion of the Fire?
And they will fight with one another in the Fire! The weak ones (who followed) will say to those who had been proud (and arrogant), "Verily, we only followed you: Can you then take (upon yourselves) from us some share of the Fire?"
As they quarrel in the Fire, the weak will say to those who were arrogant, “We were your followers, so will you alleviate an amount of the Fire from us?”
As they quarrel in the Fire, the weak will say to those who were arrogant, 'We were followers of yours; will you then spare us a portion of the Fire?'
And [mention] when they will argue within the Fire, and the weak will say to those who had been arrogant, "Indeed, we were [only] your followers, so will you relieve us of a share of the Fire?"
And when they argue with one another in the fire, then the weak will say to those who were proud, 'Indeed we, we were for you followers, so can you avert from us a portion of the fire?'
Behold, they will dispute with each other in the Fire! The weak ones (who followed) will say to those who had been arrogant, "We but followed you: Can ye then take (on yourselves) from us some share of the Fire
Behold, they will dispute with each other in the Fire! The weak ones (who followed) will say to those who had been arrogant, "We but followed you: Can ye then take (on yourselves) from us some share of the Fire
قَالَ ٱلَّذِینَ ٱسۡتَكۡبَرُوۤا۟ إِنَّا كُلࣱّ فِیهَاۤ إِنَّ ٱللَّهَ قَدۡ حَكَمَ بَیۡنَ ٱلۡعِبَادِ ٤٨
but they will say, ‘We are all in this together. God has judged between His creatures.’
Those who were arrogant will say: “Surely we are all together in it (fire)! Verily, Allah has judged between His servants!”
Those who were stiff-necked will say: verily we are all in it; verily Allah hath judged between His bondmen
The arrogant will answer: "All of us are in it. Surely God has judged between His creatures."
But the arrogant ones will say, “In truth, we are all in it together... Indeed, Allah has judged between His servants!”
Those deemed great will say, ´All of us are in it. Allah has clearly judged between His slaves.´
Those who were arrogant will say, ‘Indeed we are all [together] in it. Indeed Allah has judged between [His] servants.’
Those who were arrogant (and oppressed others) will say: "We are all together in this (Fire)! God has indeed judged between the servants (and all must face a reckoning and meet their deserts)."
Those who sought to be great will say, `Now we are all (adjudged to suffer) in it. Verily, Allah has already passed (His) true judgment between (His) servants.
Then those who waxed proud shall say, 'Every one of us is in it; indeed, God already has passed judgment between His servants.
Those who were arrogant say: “We are all in it, God has judged between His servants.”
The “powerful” ones will say: “We are all in the same boat; God has already passed His [unchangeable] judgment.”
Those who had been arrogant will say, “We are all in this together.” Truly God will judge His servants
The arrogant leaders said, “We are all in it; indeed, Allah has judged between the servants.”
Those who were big with pride shall say, 'Verily, we are all in it; verily, God has judged between His servants.
Those who were proud will say, “We are all in the fire - indeed Allah has already passed the judgement among the bondmen.”
And those who grew arrogant will say, “We indeed are all in it for truly Allah has decided between the slaves.”
Those who behaved with arrogance shall answer, verily we are all doomed to suffer therein: For God hath now judged between his servants
Those who were proud shall say, "Surely we are all in it: surely Allah has judged between His servants."
But those who were proud will reply: 'All of us are in it (Hell). Allah has judged between His worshipers.
And those proud ones shall say, "Verily we are all in it; for now hath God judged between his servants."
Those who remained proud, arrogant and dominant (in their worldly life) said: “Verily we, all (of us have to stay) therein! Verily, Allah has surely pronounced judgment amongst (His) Ibad.”
Those who grew arrogant would say: Truly, we are all in it. Truly, God, surely, gave judgment among His servants.
The arrogant will say, “Indeed, we are all in this together! Truly, Allah has judged among the servants.”
The arrogant leaders will reply: "We are all in it together! Allah has already judged between His servants."
Those who had waxed proud will reply: "All of us are in it. Allah has already passed His judgement among His servants."
Those who were proud say: Now we are all in it: Allah has indeed judged between the servants
Those who considered themselves great will say, “We all are in it, Allah has certainly judged between ( His ) servants.”
The proud say, "We are all together in this. Allah has already pronounced the Judgment on His subjects."
Those who practised arrogance will say: ‘We all are doomed in the same Hell; surely, Allah has given His final judgment amongst the servants.
Those who were arrogant will Say: "We are all in it together, for God has passed judgment upon the servants."
Those who were arrogant will say: "We are all in it together, for God has passed judgment upon the servants.
Those who were arrogant will say: "We are all in it together, for God has passed judgment upon the servants."
Those who became arrogant said: "We (E) all/each (are) in it, that truly God had judged/ruled between the worshippers/slaves ."
[to which] they who had [once] been arrogant will reply, “Behold, we are all in it [together]! Verily, God has judged between His creatures!”
The ones who waxed proud will say, "Surely every one of us is in it; surely Allah has already judged among (His) bondmen."
Those who were proud say: Lo! we are all (together) herein. Lo! Allah hath judged between (His) slaves
The ones who had dominated them will say, "All of us are now in hell. God has already issued His Judgment of His servants (and no one can change this)."
Those who were arrogant will say, .We all are in it. Allah has already passed the judgment between (His) servants
The ones who used to act superciliously: “We are all in it. Indeed, Allâh has already judged between the servants!"
Those who pretend to be great would reply, "We are all in it together. Allah has already settled (all matters) between people."
The ones who used to act arrogantly and rudely will say: “We are all in it. Verily Allâh has already judged between the servants!"
And there shall say those who were extravagant in their accounts of themselves "we are now all within it Allah has already judged between His servants, bad men and angels."
The arrogant will say, “We are all in it together; indeed Allah has decided among His servants.”
The arrogant will say, “We are all in it! ˹For˺ Allah has already passed judgment over ˹His˺ servants.”
The arrogant say: we are all in it, for Allah has already judged between His servants.
But those who deemed themselves mighty will say: ‘We are all in it now; God has judged His servants.‘
The leaders will say, "We are all in this together. GOD has judged among the people."
But those who were arrogant will say, "We are all in it together. God has judged between the worshipers."
But those who were arrogant will say, "We are all in it together. God has judged between the worshipers."
Those who arrogated said, “We are all in it; Surely Allah has already judged between the slaves.”
The leaders will respond, "Behold, we are all in it together. Verily, Allah has judged between His servants."
Those who were proud shall say: Surely we are all in it: surely Allah has judged between the servants
Those, who were proud, will say, `Now, we are all in it. ALLAH has already judged between HIS servants.
Those who waxed arrogant will say, “Truly we are all in it. God has indeed judged between His servants.
Those who had been proud (and arrogant) will say: "We are all in this (Fire)! Truly, Allah has judged between (His) servants!"
The arrogant will reply, “We are all in it together—God has already judged between the beings.”
Those who were arrogant will say, 'We are all in it; God has judged between the servants.'
Those who had been arrogant will say, "Indeed, all [of us] are in it. Indeed, Allah has judged between the servants."
Those who were proud will say, 'Indeed, we are all in it; indeed, God certainly has judged between the servants.'
Those who had been arrogant will say: "We are all in this (Fire)! Truly, God has judged between (his) Servants!"
Those who had been arrogant will say: "We are all in this (Fire)! Truly, Allah has judged between (his) Servants!"
وَقَالَ ٱلَّذِینَ فِی ٱلنَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ٱدۡعُوا۟ رَبَّكُمۡ یُخَفِّفۡ عَنَّا یَوۡمࣰا مِّنَ ٱلۡعَذَابِ ٤٩
Those in the Fire will say to the keepers of Hell, ‘Ask your Lord to lessen our suffering for one day,’
And those in the fire will say to the keepers (angels) of hell: “Call upon your Lord to lighten the punishment for us for a day!”
And those in the Fire will say Unto the keepers of Hell: supplicate your Lord that He may lighten for us a day of the torment
Those in the Fire will say to the warders of Hell: "Ask your Lord to reduce the punishment by a day for us."
Those in the Fire (an ocean of radiation) will say to the keepers of Hell, “Plead to your Rabb, that He may relieve us from this suffering at least for one day!”
Those in the Fire will say to the custodians of Hell, ´Call on your Lord to make the punishment less for us for just one day.´
Those in the Fire will say to the keepers of hell, ‘Supplicate your Lord to lighten for us [at least] a day’s punishment.’
Those who are in the Fire will cry to the keepers of Hell: "Call upon your Lord that He may lighten the punishment for us for one day (at least)."
And those in the Fire will say to the Keepers of Gehenna, `Call to your Lord that He may relieve us of our agony for a while.
And those who are in the Fire will say to the keepers of Gehenna, 'Call on your Lord, to lighten for us one day of the chastisement!
And those who are in the fire say to the guards of hell: “Call on your Lord to reduce our punishment by a day.”
[Disappointed from their “superiors’” inability,] They will turn then into the Hell Keepers saying: “We beg you to pray so that God may give us only one day break from the Fire.”
Those in the fire will say to the keepers of hell, “Pray to your Lord to lighten the penalty for us for a day.
And those in the Fire said to the keepers of Hell, “Call upon your Lord to lighten one day of the punishment for us.”
And those who are in the fire shall say unto the keepers of hell, 'Call upon your Lord to lighten from us one day of the torment.
And those who are in the fire said to its guards, “Pray to your Lord to decrease the punishment upon us for one day.”
And those in the fire will say to the guardians of the hellfire, “Call your Lord so that He may remit for us the punishment of one day.”
And they who shall be in the fire, shall say unto the keepers of hell, call ye on your Lord, that He would ease us, for one day, from this punishment
And those who are in the fire shall say to the keepers of Hell, "Call upon your Lord that He may lighten to us one day of this punishment."
And those in the Fire will say to the keepers of Gehenna (Hell): 'Call your Lord to lessen our punishment for one day!
And they who are in the fire shall say to the keepers of Hell, "Implore your Lord that he would give us ease but for one day from this torment."
And said those (who were staying) in the Fire to the keepers of Hell: “Call upon your Nourisher-Sustainer, (so that) He may lighten from us, out of the punishment (at least) for a day.”
And those in the fire would say to ones who are keepers of hell: Call to your Lord to lighten the punishment for us for a day.
Those in the fire will say to the keepers of Hell, “Pray to your Lord to lighten the punishment for just one day.”
Also imagine when the dwellers of fire will ask the Keepers of hell: "Pray to your Lord for relieving our punishment at least for one day!"
Those suffering in the Fire will say to the keepers of Hell: "Call upon your Lord to lighten the chastisement for us just for a day."
And those in the Fire will say to the guards of hell: Pray to your Lord to lighten our chastisement for a day
And those in the fire will say, to the guards of hell, “Pray to your Fosterer to lighten for us (at least for) a day ( something ) of the punishment.”
And those in the Fire plead with the guards of Hell, "Entreat your Lord that He gives us this day some relief from the punishment."
And those burning in the Fire will say to the keepers of Hell: ‘Pray to your Lord that He lessens our torment some day.
And those who are in Fire will say to the guardians of Hell: "Call upon your Lord to reduce for us the retribution, by just one day!"
And those who are in the Fire will say to the guardians of Hell: "Call upon your Lord to reduce for us the retribution, by just one day!
And those who are in the Fire will say to the guardians of Hell: "Call upon your Lord to reduce for us just one day of the retribution!"
And those in the fire said to Hell's safe keepers: "Call your Lord, (to) reduce/lighten from us a day from the torture."
And they who are in the fire will say to the keepers of hell, “Pray unto your Sustainer that He lighten, [though it be] for one day [only], this suffering of ours!”
And the ones who are in the Fire will say to the keepers of Hell, "Invoke your Lord to lighten for us one day of the torment!"
And those in the Fire say unto the guards of hell: Entreat your Lord that He relieve us of a day of the torment
The dwellers of hell fire will ask its keepers, "Pray to your Lord to relieve us from the torment at least for one day"
And those in the Fire will say to the keepers of Jahannam (Hell), .Pray to your Lord to lighten the punishment for us some day
Those in the Fire will say to the guards of Gehenna: ""Call upon your Lord to lighten for us the chastisement for a day."
Those in fire will say to the keeper of hell, "On our behalf, would you (please) ask your Lord to ease our punishment for just a day?"
And those in the Fire will say to the guards of Gehenna: "Call upon your Lord to lighten for us the chastisement for a day."
And there shall the inmates of Hell say to the sentinels who keep guard: "Would you invoke Allah your Creator to ease our anguish and torture just for one day!"
Those in the Fire will say to the gatekeepers of Hell, “Ask your Lord to reduce our punishment at least for a day.”
And those in the Fire will cry out to the keepers of Hell, “Pray to your Lord to lighten the torment for us ˹even˺ for one day!”
And those in the fire say to the guards of hell: call your Lord to reduce for us a day of the punishment.
And those in the Fire will say to the keepers of Hell: ‘Implore your Lord to relieve our torment for a single day!‘
Those in the hellfire will say to the guardians of Hell, "Call upon your Lord to reduce the retribution for us, for even one day."
Those in the Fire will say to the keepers of Hell, "Pray to your Lord to lighten our punishment for a day."
Those in the Fire will say to the keepers of Hell, "Pray to your Lord to lighten our punishment for a day."
And those in the Fire said for the Hell wardens, “Call your Lord to lighten, about us one day among the torment.”
And those in the Fire will say to the keepers of Hell, "Ask your Lord that He lighten for us one day of this torment."
And those who are in the fire shall say to the keepers of hell: Call upon your Lord that He may lighten to us one day of the punishment
And those in the Fire will say to the Keepers of Hell, `Pray to your Lord that HE may lighten for us the punishment for a day.
And those who are in the Fire will say to the keepers of Hell, “Call upon your Lord to relieve us from a day of the punishment.
And those in the Fire will say to the keepers of Hell: "Pray to your Lord to lighten us the punishment (even) for a Day!"
Those in the Fire will beg the keepers of Hell, “Implore your Lord to lessen our suffering for just one day.”
And those in the Fire will say to the keepers of Hell, 'Call to your Lord to lessen our suffering for one day.'
And those in the Fire will say to the keepers of Hell, "Supplicate your Lord to lighten for us a day from the punishment."
And those who are in the fire will say to the keepers of Hell, 'Call on your Lord to lighten for us a day of the punishment.'
Those in the Fire will say to the Keepers of Hell: "Pray to your Lord to lighten us the Penalty for a day (at least)!"
Those in the Fire will say to the Keepers of Hell: "Pray to your Lord to lighten us the Penalty for a day (at least)!"
قَالُوۤا۟ أَوَ لَمۡ تَكُ تَأۡتِیكُمۡ رُسُلُكُم بِٱلۡبَیِّنَـٰتِۖ قَالُوا۟ بَلَىٰۚ قَالُوا۟ فَٱدۡعُوا۟ۗ وَمَا دُعَـٰۤؤُا۟ ٱلۡكَـٰفِرِینَ إِلَّا فِی ضَلَـٰلٍ ٥٠
but they will say, ‘Did your messengers not come to you with clear evidence of the truth?’ They will say, ‘Yes they did,’ and the keeper will say, ‘You can plead, then, but the pleas of disbelievers will always be in vain.’
They (keepers) will say: “Did there not come to you Messengers with clear evidences? They will say: “Yes.” They will reply: “Then pray (as you like)!” But the invocation of the disbelievers is nothing but in error!
They will say: came there not your apostles Unto you with evidences? They will say: Yea? They will say: supplicate then yourselves. And supplication of the infidels will be but in wandering
They will say: "Did not your apostles come to you with clear proofs?" They will answer: "Indeed, they did." "Then pray," will (the warders) say. But the praying of unbelievers will be all in vain
(The keepers) will say, “Did your Rasuls not come to you as clear proofs?”... “Yes” they will say... “Then pray yourself!” the keepers will say... The prayer of those who deny the knowledge of the reality is nothing but a baseless attempt.
They will ask, ´Did your Messengers not bring you the Clear Signs?´ They will answer, ´Yes.´ They will say, ´Then you call!´ But the calling of the kafirun only goes astray.
They will say, ‘Did not your apostles use to bring you manifest proofs?’ They will say, ‘Yes.’ They will say, ‘Then supplicate [Him] yourselves.’ But the supplications of the faithless only go awry
(The keepers) will say: "Did not the Messengers sent to you come to you with clear proofs (of the truth)?" They will say, "Yes, indeed." (The keepers then) will say: "Then call (as you like)!" But the call of unbelievers is bound to be in vain
These (Keepers) will say, `Did not your Messengers (of God) come to you with clear signs?' They will answer, `Yes indeed!' They (the Keepers of Gehenna) will say, `Then call (yourselves and your false deities).' But the call of the disbelievers will be of no avail
They shall say, 'Did not your Messengers bring you the clear signs?' They shall say, 'Yes indeed.' They shall say, 'Then do you call!' But the calling of the unbelievers is only in error
They (the guards) say: “Didn't your messengers bring you clear evidences?” They say: “Yes.” They (the guards) say: “Then call, but the call (prayer) of disbelievers is only an error (and is useless).”
The Hell Keepers will reply: “Did not your Prophets explain with undeniable proofs your choices?” They will say: “Yes.” The Hell Keepers then will reply with no compassion: “Pray yourself then.” There will be no response for the disbelievers’ prayers
They will say, “Did there not come to you your messengers with clear signs?” They will say, “Yes.” They will reply, “Then pray.” But the prayer of those without faith is futile.
They said, “Did not your messengers come to you with evident proofs?” They said, “Yes.” They said, “Then call.” But the calling of the deniers is but in vain.
They shall say, 'Did not your apostles come to you with manifest signs?' They shall say, 'Yea!' They shall say, 'Then call!- but the call of the misbelievers is only in error
They said, “Is it not that your Noble Messengers used to come to you with clear signs?” They said, “Why not, surely yes!” They said, “Then you yourselves pray”; and the prayer of the disbelievers is nothing but astray
They will say, “Did your messengers not use to come to you with clear signs?” They will say, “yes indeed.” They will say, “Then call.” But the call of the disbelievers is nothing but in error.
They shall answer, did not your apostles come unto you with evident proofs? They shall say, yea. The keepers shall reply, do ye therefore call on God: But the calling of the unbelievers on Him shall be only in vain
They shall say, "Did not your messengers come to you with clear arguments?" They shall say, "Yea." They shall say, "Then pray." But the prayer of those without faith is only futile (wandering in) error
But they will say: 'Did your Messengers not come to you with clear signs? ' 'Yes indeed, ' they will answer. And they will reply: 'Then you call. ' But the calling of the unbelievers is only in error
They shall say, "Came not your apostles to you with the tokens?" They shall say, "Yes." They shall say, "Cry ye then aloud for help:" but the cry of the unbelievers shall be only in vain
They said: “Did not, then, your Messengers continue to come to you with Al-Bayyinat?” They said: “Yea.” They said: “Then call upon (you, yourself).” And the call of the disbelievers is not, except in disarray
They would say: Be bringing not your Messengers the clear portents. They would say: Yea! They would say: Then, you call. And the supplication of the ones who are ungrateful only goes astray.
(The keepers of Hell) will say, “Did messengers not come to you with clear signs?” They will say, “Yes.” They will reply, “You may pray, but the unbelievers’ prayers are worthless.”
The Keepers of hell will ask: "Did there not come to you Messengers with clear revelations?" "Yes," they will answer. The Keepers of hell will say: "Then pray yourselves." But vain shall be the prayer of the disbelievers
The keepers of Hell will ask: "Did your Messengers not come to you with Clear Signs?" They will say: "Yes (they did)." The keepers of Hell will say: "Then you yourselves should call (upon the Lord). And the call of the unbelievers will end in vain."
They will say: Did not your messengers come to you with clear arguments? They will say: Yea. They will say: Then pray. And the prayer of the disbelievers goes astray
They will say, “Did your messengers not come to you with clear proofs?” They will say, “Yes, why not?” The ( guards ) will say, “Then ( in that case ) you ( yourselves ) pray,” but the prayer of the infidels will be in vain.
They [the guards] say, "Did not your Messengers come to you with clear evidences?" They [those in the Fire] say, "Yes, they did." The guards say, "Then you yourself make the prayer to Allah! And the prayer of those that suppress the Truth is but in vain."
They will say: ‘Did your Messengers not come to you with clear signs?’ They will reply: ‘Yes, of course.’ (Then the keepers) will say: ‘So pray yourselves.’ But the disbelievers’ prayer will (always) be in vain
They will Say: "Did not your messengers come to you with proofs" They will reply: "Yes." They will Say: "Then call out, for the call of the rejecters is nothing but in vain."
They will say: "Did your messengers not come to you with proofs?" They will say: "Yes." They will say: "Then implore, but the imploring of the rejecters will be nothing but in vain.
They will say: "Did your messengers not come to you with proofs?" They will say: "Yes." They will say: "Then implore, but the imploring of the rejecters will be nothing but in vain."
They said: "Were your messengers not being coming to you with the evidences?" They said: "Yes/certainly." They said: "So call, and the disbelievers' call/prayer (is) not except in misguidance."
[But the keepers of hell] will ask, “Is it not [true] that your apostles came unto you with all evidence of the truth?” Those [in the fire] will reply, “Yea, indeed.” [And the keepers of hell] will say, “Pray, then!” - for the prayer of those who deny the truth cannot lead to aught but delusion
They will say, "And did your Messengers not come up to you with the supreme evidence (s)?" They will say, "Yes indeed." They will say, "Then do you invoke!" And in no way is the invocation of the disbelievers in anything except in error
They say: Came not your messengers unto you with clear proofs? They say: Yea, verily. They say: Then do ye pray, although the prayer of disbelievers is in vain
The keepers will ask them, "Did your Messengers not come to you with illustrious evidence (of the Truth)? They will reply, "Yes, they did." The keepers will then say, "You may pray but the prayer of the disbelievers will not be answered"
They will say, .Had your messengers not been coming to you with open signs?. They will say, .Of course, (they had come). They (the keepers) will say, .Then, keep praying. – but praying of disbelievers (in the Hereafter) is only in vain
They will say: “Did not your ‘Messengers’ come to you with the knowledge of the truth?” They will say: "Yea." The guards will then say: "You may pray and implore (as much as you can) but the supplication of those who lack Faith (in the oneness of Allâh) will be totally in vain."
The keeper of hell will reply, "Didn´t the messengers (of Allah) bring you the clear proofs?" They will reply, "Yes they did!" The keepers will then say, "So ask (Him) yourself!" But the calls (and prayers) of the unbelievers would come to no avail
They will say: “Did there not come to you your Messengers with the Irrefutable Signs?”. They will say: "Yea." The guards will then say: "You may supplicate (as much as you can), but the supplication of those who were Spiritually blind will be (totally) in vain (today)."
"Did your Messengers," shall say the sentinels, "not present to you clear signs and expounded revelations demonstrating Allah's Omnipotence and Authority His Oneness and Uniqueness, His Omnipresence and Omniscience?" "Indeed they did" they, shall say then the sentinels shall say, "you may invoke Allah as long as you want; it is only that invocations voiced by those who deny Him is as vain as it attains no end
They will say, “Didn’t your messengers come to you with clear signs?” They will answer, “Yes.” They will reply, “So call them! The prayers of the disbelievers are ineffective.”
The keepers will reply, “Did your messengers not ˹constantly˺ come to you with clear proofs?” They will say, “Yes ˹they did˺.” The keepers will say, “Then pray! Though the prayer of the disbelievers is only in vain.”
They say: did not your messengers reach you with clear proofs? They say: sure. They say: then call, and the call of those who rejected (the truth) is only in vain.
They will say: ‘But did your apostles not come to you with veritable signs?‘ ‘Yes.‘ they will say. Their keepers will say: ‘Then offer your prayers.‘ But vain shall be the prayers of the unbelievers
They will say, "Did you not receive your messengers who delivered to you clear messages?" They will reply, "Yes we did." They will say, "Then implore (as much as you wish); the imploring of the disbelievers is always in vain."
[The keepers] will say, "Did not your messengers come to you with clear evidence?" They will say, "Yes." [The keepers] will reply, "Then pray [yourselves], but the prayers of the unbelievers will always be in vain."
[The keepers] will say, "Did not your messengers come to you with clear evidence?" They will say, "Yes." [The keepers] will reply, "Then pray [yourselves], but the prayers of the unbelievers will always be in vain."
(The Angels) They said, “Did not your messengers come to you with the proofs?” They said, “Yes.” They said, “So, call, and the infidels’ call was not except, in astray.”
But (the keepers) will say, "Is it not that your Messengers came to you with all evidence of the Truth?" They will answer, "Yes, indeed." And the keepers will respond, "Pray, then! But the prayer of those without Faith is nothing but futile wandering."
They shall say: Did not your messengers come to you with clear arguments? They shall say: Yea. They shall say: Then call. And the call of the unbelievers is only in error
The Keepers will say, `Did not your Messengers come to you with manifest Signs?' They will say, `Yea.' The Keepers will say, `Then pray on.' but the prayer of disbelievers is of no avail
They will reply, “Did not your messengers bring you clear proofs?” They will say, “Yea, indeed.” They will say, “Then make supplications!” But the supplication of the disbelievers is naught but astray
They will say: "Did your messengers not come to you with clear evidences and signs?" They will say, "Yes." They will reply: "Then pray (as you like)! And the prayer of those without Faith is nothing but (useless wandering) in error!"
They will respond, “Didn’t your messengers come to you with clear proofs?” They will reply, “Yes.” They will say, “Then pray, but the prayers of the unbelievers are only in vain.”
They will say, 'Did not your messengers come to you with clear signs?' They will say, 'Yes.' They will say, 'Then pray, but the prayers of the disbelievers will always be in vain.'
They will say, "Did there not come to you your messengers with clear proofs?" They will say, "Yes." They will reply, "Then supplicate [yourselves], but the supplication of the disbelievers is not except in error."
They will say, 'And did your messengers not come to you with the clear proofs?' They will say, 'Yes.' They will say, 'Then call.' And the call of the disbelievers is not except in error.
They will say: "Did there not come to you your apostles with Clear Signs?" They will say, "Yes". They will reply, "Then pray (as ye like)! But the prayer of those without Faith is nothing but (futile wandering) in (mazes of) error!"
They will say: "Did there not come to you your messengers with Clear Signs?" They will say, "Yes". They will reply, "Then pray (as ye like)! But the prayer of those without Faith is nothing but (futile wandering) in (mazes of) error!"
6
Messengers Receive Divine Help
إِنَّا لَنَنصُرُ رُسُلَنَا وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ فِی ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَا وَیَوۡمَ یَقُومُ ٱلۡأَشۡهَـٰدُ ٥١
We support Our messengers and the believers, in the present life and on the Day when witnesses arise
Surely, We will make Our Messengers victorious and those who believe in worldly life and on the Day when the witnesses will stand.
Verily We! We shall surely succour Our apostles and those who believe, both in the life of the world and on a Day whereon the witnesses will stand forth
We will certainly help Our messengers and those who believe, in this world, and on the day the witnesses take their stand
Indeed, We will help Our Rasuls and the believers both in the worldly life and during the time when the witnesses stand.
We will certainly help Our Messengers and those who have iman both in the life of this world and on the Day the witnesses appear,
Indeed We shall help Our apostles and those who have faith in the life of the world and on the day when the witnesses rise u
Most certainly we help Our Messengers, and those who believe, in the life of this world and on the Day when the Witnesses will stand forth (to testify concerning people’s response to the Messengers) –
Be assured that We do help Our Messengers and those who believe (in them) in the present life and (shall help them) on the day when witnesses will stand forth (to give evidence)
Surely We shall help Our Messengers and those who have believed, in the present life, and upon the day when the witnesses arise
We certainly help Our messengers and those who believe, in this world's life and on the day when witnesses stand (to testify).
Be assured that I (God) will give the final victory to My Prophets and those who believed in this world as well as the Day that the witnesses will be summoned
We will, without doubt, help Our messengers and those who believe, both in the present life and on the day when the witnesses will stand forth
Most surely, We support Our messengers and those who have attained faith in the Earlier Life and on the day when all sorts of witnesses arise—
Verily, we will help our apostles, and those who believe, in the life of this world and on the day when the witnesses shall stand up
Indeed We will surely help Our Noble Messengers, and the believers, in the life of this world and on the day when the witnesses will be standing
Truly We most certainly will give victory to Our messengers and to those who believed in the life of this world and on the day when the witnesses will stand.
We will surely assist our apostles, and those who believe, in this present life, and on the day whereon the witnesses shall stand forth
Most surely We help Our messengers, and those who believe, in the life of this world and on the Day when the witnesses arise
Surely, We shall help Our Messengers and the believers both in this world and on the Day when the witnesses rise
Assuredly, in this present life will we succour our apostles and those who shall have believed, and on the day when the witnesses shall stand forth
Verily We, surely We provide help to Our Messengers and those who have Believed in the life of this world and (also) the Day the Witnesses will stand forth
Truly, We will, certainly, help Our Messengers and those who believed in this present life and on a Day when the ones who bear witness will stand up,
We will undoubtedly help Our messengers and other believers, both in this world’s life and in the day when the witnesses will approach.
We surely will help Our Messengers and the believers both in this world’s life and on the Day when the witnesses will take a stand to testify
Surely We shall help Our Messengers and the believers in the life of this world and on the Day when witnesses will rise to testify
We certainly help Our messengers, and those who believe, in this world’s life and on the day when the witnesses arise -
We certainly help Our messengers and those who believe, ( both ) in the life of this world and on the day when the witnesses will stand,
We do indeed help Our Messengers, and those who believe, in the life of the world and on the Day the witnesses arise
Surely, We help Our Messengers and those who believe both in the life of this world and on the Day when the witnesses will rise
We will indeed grant victory to Our messengers and to those who believed in the worldly life, and on the Day when the witnesses will rise
We will indeed grant victory to Our messengers and to those who believed in the worldly life, and on the Day when the witnesses will rise
We will indeed grant victory to Our messengers and to those who believed in the worldly life, and on the Day when the witnesses will rise.
We (E), We give victory/aid (to) Our messengers and those who believed in the life the present/worldly life, and a day/time the witnesses/testifiers stand/get up
BEHOLD, We shall indeed succour Our apostles and those who have attained to faith, [both] in this world’s life and on the Day when all the witnesses shall stand u
Surely We indeed vindicate Our Messengers and the ones who have believed in the present life (Literally: lowly life, i.e., the life of this world) and upon the Day when the (noble) Witnesses rise up
Lo! We verily do help Our messengers, and those who believe, in the life of the world and on the day when the witnesses arise
We shall help Our Messengers and the believers, in this life and on the day when witness will come forward
Surely, We do help Our messengers and the believers, in the worldly life, as well as (we will help them) on the day in which witnesses will stand (to give their testimony)–
Verily, We will grant victory to Our ‘Messengers’ and to those who adhere firmly to monotheism in this ‘worldly life’, and on the day when the witnesses will stand forth,
We certainly help Our messengers and the believers in the life of this world. So, too, (We would help them) on the day the witnesses take stand
Verily, We will grant victory to Our Messengers and to those who adhere to the Absolute Monotheism in this worldly life, and on the day when the witnesses will stand forth-
Indeed and as a matter of certainty, We will make victory Sit on Our Messengers helm and on the helm of those whose hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues, both here and, on the Day when the Messengers, the actions , the faculties and the senses are called as witnesses
We support Our Messengers and those who believe both in this life and on the Day when witnesses will stand up to testify –
We certainly help Our messengers and the believers, ˹both˺ in this worldly life and on the Day the witnesses will stand forth ˹for testimony˺—
For We help Our messengers and the believers in the worldly life and on the day the witnesses stand up.
We will surely help Our apostles and the true believers both in this world and on the day when the witnesses rise to testify
Most assuredly, we will give victory to our messengers and to those who believe, both in this world and on the day the witnesses are summoned.
We will surely support Our Messengers and those who believe during this life; and, on the Day when the witnesses arise
We will surely support Our Messengers and those who believe during this life; and, on the Day when the witnesses arise-
Most surely, We will victory Our messengers and those who believed, in the Dunya (This) life, and on a Day when the witnesses stand.
Behold, We verily do help Our Messengers and those who truly attain belief, in this world and also on the Day when the witnesses shall stand up. (On the Resurrection Day the humans will have a newly awakened consciousness within themselves witnessing the Truth)
Most surely We help Our messengers, and those who believe, in this world's life and on the day when the witnesses shall stan
Most, surely, we help Our Messengers and those who believe, both in the present life and on the day when the witnesses will stand forth
Truly We shall help Our messengers and those who believe during the life of this world and on the Day when the witnesses arise
Without doubt, We will make victors, Our messengers and those who believe, (both) in the life of the world and in the Day when the witnesses will stand forth—
We will surely aid Our messengers and those who believe, in the worldly life and on the Day when the witnesses arise.
Most surely We will support Our messengers and those who believe, in this life, and on the Day the witnesses arise
Indeed, We will support Our messengers and those who believe during the life of this world and on the Day when the witnesses will stand
Indeed We, We will surely help Our messengers and those who believed, in the worldly life and on the day the witnesses will stand;
We will, without doubt, help our apostles and those who believe, (both) in this world's life and on the Day when the Witnesses will stand forth,
We will, without doubt, help our messengers and those who believe, (both) in this world's life and on the Day when the Witnesses will stand forth,
یَوۡمَ لَا یَنفَعُ ٱلظَّـٰلِمِینَ مَعۡذِرَتُهُمۡۖ وَلَهُمُ ٱللَّعۡنَةُ وَلَهُمۡ سُوۤءُ ٱلدَّارِ ٥٢
On the Day when excuses will not profit the evildoers, their fate will be rejection and they will have the worst of homes
The Day when their excuses will not benefit the wrongdoers. The curse will be for them and for them will be evil abode (painful punishment).
A Day whereon their excuse will not Profit the wrong- doers; and theirs Will be the curse and theirs the evil Abode
The day upon which their excuses will not benefit the evil-doers, and the condemnation and evil abode will be theirs
During that time their excuses will not give the wrongdoers any benefit... The curse (having fallen far from the forces of the Names of Allah) is upon them and theirs is the worst abode!
the Day when the excuses of the wrongdoers will not help them. The curse will be on them and they will have the most evil Home.
—the day when the excuses of the wrongdoers will not benefit them, and the curse will lie on them, and for them will be the ills of the [ultimate] abode
The Day when their excuses will not avail the wrongdoers, and for them there is curse (they will be eternally excluded from God’s mercy), and for them there is the evil abode
The day when their apologies will not avail the wrongdoers and they shall have the disapproval of Allah, and the evil abode will be their lot
upon the day when their excuses shall not profit the evildoers, and theirs shall be the curse, and theirs the evil abode
The day when the wrongdoers would not benefit from their apology and the curse would be theirs and the bad home would be theirs.
On the Day of Judgment the apologies of the wrongdoers will not be accepted as they have already earned the curse of God and have earned the worst place to live in
The day when no profit will it be for wrongdoers to present their excuses, but they will have the curse and the worst of homes
the day when the excuses of the unjust do them no benefit, and for them is the curse, and for them is the worst (final) Home.
the day when their excuse shall not avail the unjust; but for them is the curse, and for them is an evil abode
The day on which the unjust will not gain any benefit from their excuses, and for them is the curse, and for them is the wretched home
The day when the excuses of those who wronged their own souls will be of no benefit and there will be for them the curse and there will be for them an evil home.
A day, whereon the excuse of the unbelievers shall not avail them; but a curse shall attend them, and a wretched abode
The day on which their excuse shall not benefit the unjust, and for them is a curse and for them is the abode of misery
On that Day no excuse will benefit the harmdoers. Theirs shall be the curse, and an evil lodging
A day whereon the plea of the evil doers shall not avail them; but theirs shall be a curse, and theirs the woe of the abode in Hell
The Day their excuse does not benefit the transgressors; and for them is curse and for them will be the evil of abode
a Day when their excuses will not profit the ones who are unjust. And for them will be the curse and for them will be an evil abode.
On that day, excuses will be of no use to the wicked; they will have the curse and abode of wretchedness.
On that Day, no excuses shall avail the wrongdoers. The curse shall be their lot and the worst place will be their home
the Day when the excuses offered by the wrong-doers shall not avail them. They shall be victims of the curse and a woeful abode
The day on which their excuse will not benefit the unjust, and for them is a curse and for them is the evil abode
the day on which their excuse will not benefit those who were unjust, and for them there will be a curse and for them there will be an evil home.
The Day when the excuse of the wrong-doers shall avail them not. And for them is the curse, and for them the ill abode
The Day when the excuse of the wrongdoers will not benefit them. And there will be the curse on them, and for them will be the evil home (in Hell)
A Day when excuses will be of no help to the transgressors, and they will be cursed, and they will have the worst abode
A Day when excuses will be of no help to the transgressors, and they will be cursed, and they will have the worst abode
A Day when excuses will be of no help to the transgressors, and they will be cursed, and they will have the worst abode.
A day/time, the unjust/oppressive, their apologies/excuses do not benefit (them), and for them (is) the curse/torture, and for them the house's/home's bad/evil/harm
the Day when their excuses will be of no avail to the evildoers, seeing that their lot will be rejection from all that is good, and a woeful hereafter
The Day when their ready excuse (s) will not profit the unjust, and theirs will be the curse, and theirs the odious Residence
The day when their excuse availeth not the evil-doers, and theirs is the curse, and theirs the ill abode
The excuses of the unjust will be of no benefit to them on that day. They will be condemned to live in a most terrible abode
a day when apology of the unjust will bring them no benefit, and on them shall be the curse, and for them will be the evil abode
The day when their excuses will not avail those who are grossly unfair and morally wrong. For them will be the curse (of Allâh), and for them will be the evil abode.
That day, the excuses (and apologies) of the evildoers would not benefit them at all. A curse would be (placed) upon them, and theirs would be the most abhorrent abode
The day when their excuses will not avail those who indulge in iniquitous deeds.. But they will only have the Curse and the home of anguish.
The day when of no avail shall be an excuse or a plea in justification of deeds of iniquity advanced by the wrongful of actions. They have come within the measure of Allah's curse, and the worst of it is their destined abode and their heritage in hell
the Day when no excuses will benefit the wrongdoers – and they will be cursed and given a dreadful home
the Day the wrongdoers’ excuses will be of no benefit to them. They will be condemned, and will have the worst outcome.
On the day when their excuses will not benefit the wrongdoers and they will be cursed and theirs is a bad abode.
the day when no excuse avails the wrongdoers. The Curse shall be their lot, and theirs the evil abode
On that day, the apologies of the disbelievers will not benefit them. They have incurred condemnation; they have incurred the worst destiny.
The Day when excuses will not benefit the unjust- they will be rejected and they will have the worst of homes.
The Day when excuses will not benefit the unjust- they will be rejected, and they will have the worst of homes.
The Day when the oppressors will not benefit them, their excuse and for them the curse, and for them the bad Home.
The Day their excuses will not avail the oppressors, and theirs will be a removal from Divine Grace, and for them is but the home of misery
The day on which their excuse shall not benefit the unjust, and for them is curse and for them is the evil abode
The day when their pleading will not profit the wrongdoers, and for them will be the curse and for them will be the evil abode
the Day when the excuses of the wrongdoers will not benefit them, and theirs will be the curse, and theirs will be the evil abode
The Day when it will be of no use for the wrongdoers to bring up their excuses, but they will (only) have the Curse, and the Home of Misery
The Day when their excuses won’t benefit the wrongdoers. For them is a curse, and they will have the worst dwelling.
The Day when their excuses will not profit the wrongdoers, and the curse will be upon them, and they will have the Home of Misery
The Day their excuse will not benefit the wrongdoers, and they will have the curse, and they will have the worst home
On the day their excuse shall not profit the wrongdoers; and for them is the curse, and for them is the evil of the home.
The Day when no profit will it be to Wrong-doers to present their excuses, but they will (only) have the Curse and the Home of Misery
The Day when no profit will it be to Wrong-doers to present their excuses, but they will (only) have the Curse and the Home of Misery
وَلَقَدۡ ءَاتَیۡنَا مُوسَى ٱلۡهُدَىٰ وَأَوۡرَثۡنَا بَنِیۤ إِسۡرَ ٰۤءِیلَ ٱلۡكِتَـٰبَ ٥٣
We gave Moses guidance and passed down the Scripture to the Children of Israel
And indeed We gave Moses the guidance, and We caused the children of Israel to inherit the Scripture (the Torah),
And assuredly We vouchsafed Unto Musa the guidance, and We caused the Children of Isra'il to inherit the Book
Verily We showed Moses the way, and bequeathed the Book to the children of Israel
Indeed, We gave Moses the guidance (the knowledge of the reality) and made the Children of Israel inherit the knowledge!
We gave Musa the guidance and bequeathed the Book to the tribe of Israel,
Certainly We gave Moses the guidance and We made the Children of Israel heirs to the Book
Most certainly We did grant to Moses the guidance, and We made the Children of Israel inheritors of the Book (after Moses)
And indeed We gave Moses (Our) guidance and made the Children of Israel inherit the Scripture
We also gave Moses the guidance, and We bequeathed upon the Children of Israel the Boo
And We had certainly given Moses the guidance (the Torah) and We made children of Israel inherit the book,
I gave Moses the guidance and blessed the Jews with the Scriptures
We gave Moses the Guidance, and We gave the Book in inheritance to the Children of Israel
And certainly We gave Moses the guidance and made the children of Israel inherit the Scripture,
And we did give Moses the guidance; and we made the children of Israel to inherit the Book
And indeed We gave Moosa the guidance, and bequeathed the Book to the Descendants of Israel
We did indeed grant to Moses the guidance and We caused the children of Israel to inherit the book
We heretofore gave unto Moses a direction: And We left as an inheritance unto the children of Israel the book of the law
And certainly We gave Moses the guidance, and We caused the children of Israel to inherit the Book
We gave Moses the Guidance and bequeathed upon the Children of Israel the Boo
And of old gave we Moses the guidance, and we made the children of Israel the heritors of the Book,
And surely, indeed, We delivered to Musa Al-Hudah (‘The Guidance’) and We caused Bani Israiel to inherit Al-Kitab —
And, certainly, We gave Moses the guidance and We gave as inheritance to the Children of Israel the Book
Certainly, We gave Moses the guidance [of the Torah], and We gave the Book as an inheritance for the Children of Israel.
As you can see We gave Moses the Book of guidance and We made the Children of Israel to inherit that Book
We surely guided Moses and made the Children of Israel the heirs of the Boo
And We indeed gave Moses the guidance, and We made the Children of Israel inherit the Book -
And We gave Musa the guidance and We made the children of Israel inherit the book,
And We did give Moses the guidance, and We made the Children of Israel inherit the Book
And verily We gave Musa ([Moses] the Book of) guidance, and (after him) We made the Children of Israel the inheritors of that (Book)
And We have given Moses the guidance, and We made the Children of Israel inherit the Scripture
And We gave Moses the guidance, and We made the Children of Israel inherit the Book.
And We gave Moses the guidance, and We made the Children of Israel inherit the Book.
And We had (E) given Moses the guidance, and We made Israel's sons and daughters inherit The Book
And, indeed, We bestowed aforetime [Our] guidance on Moses, and [thus] made the children of Israel heirs to the divine writ [revealed to him]
And indeed We already brought Musa (Moses) the guidance, and We caused the Seeds (Or: sons) of Israel) to inherit the Book
And We verily gave Moses the guidance, and We caused the Children of Israel to inherit the Scripture
To Moses We had given guidance and to the children of Israel We had given the Boo
We gave Guidance to Musa, while We made the children of Isra‘il inherit the Book –
Indeed We gave ‘Moses’ the guidance (into all the truth); and We let the Children of Israel inherit the ‘Scripture’,
We had surely granted Musa the guidance, and We made the Israelites inherit the book
And verily We gave Moses the Revelation in Knowledge of Allâh. And We let the Children of Israel inherit the Scripture
In order of time, We sent to Mussa the spirit of truth guiding into all truth and We made Bani-Israel (the Children of Israel) the inheritors of the Book
We gave Musa the guidance and made the Israelites heirs of the Book,
And indeed, We gave Moses ˹true˺ guidance, and made the Children of Israel inherit the Scripture—
And We gave Musa (Moses) guidance and made the Children of Israel inherit the book.
We gave Moses Our guidance and the Israelites the Book to inherit
We have given Moses the guidance, and made the Children of Israel inherit the scripture.
We gave Moses guidance, and We made the Children of Israel heirs to the Book
We gave Moses the guidance, and We made the Children of Israel heirs to the Book
And We gave Moses already the guidance, and We inherited Israel's children the Book.
And indeed such was the history of Moses whom We gave the Guidance and thus made the Children of Israel inherit the Scripture
And certainly We gave Musa the guidance, and We made the children of Israel inherit the Book
And, indeed, WE gave Moses the guidance, and made the children of Israel heirs to the Book
And indeed We gave Moses guidance, and We bequeathed the Book unto the Children of Israel
And indeed before now, We did give Musa (Moses) the Guidance, and We gave the Book (Torah) to inherit the Scripture for the Children of Israel—
We gave Moses the guidance, and We made the Children of Israel inherit the Scripture.
We gave Moses guidance, and made the Children of Israel inherit the Scripture
And We had certainly given Moses guidance, and We caused the Children of Israel to inherit the Scriptur
And surely, certainly, We gave Moses the guidance; and We made the children of Israel inherit the Book,
We did aforetime give Moses the (Book of) Guidance, and We gave the book in inheritance to the Children of Israel,
We did aforetime give Moses the (Book of) Guidance, and We gave the book in inheritance to the Children of Israel,
هُدࣰى وَذِكۡرَىٰ لِأُو۟لِی ٱلۡأَلۡبَـٰبِ ٥٤
as a guide and a reminder to people of understanding
a guide and a reminder for people of understanding.
A guidance and an admonition Unto the men of understanding
A guidance and reminder for men of wisdom
As guidance to the reality and a reminder for those with intellects that contemplate!
as guidance and a reminder for people of intelligence.
as a guidance and an admonition for those who possess intellect
As guidance (for all to follow in their life) and a reminder (with teaching and admonition) for the people of discernment (among them)
(It was a source of) guidance and (served as) a reminder for the possessors of pure and clear understanding
for a guidance and for a reminder to men possessed of minds
a guide and a reminder for people of understanding.
The scriptures were the beacon to light up their way and a source of reference for the seekers of wisdom
A guide and a message to people of understanding
as guidance and a reminding for those endowed with understanding.
as a guidance and a reminder to those endowed with minds
A guidance and an advice for the people of intellect
As a guidance and as a remembrance for the people of the heart.
a direction, and an admonition to men of understanding
A guidance and a reminder to the men of understanding
for guidance and a reminder for those of understanding
a guidance and warning to men endued with understanding
(as) a Guide and Reminder for the possessors of intellect and knowledge
as a guidance and a reminder for those imbued with intuition.
It is a guide and a reminder for people of understanding.
which was a guide and an admonition to the people of understanding
which was a guidance and good counsel to people endowed with understanding and wisdom
A guidance and a reminder for men of understanding
( as ) guidance and a reminder for men of understanding.
[The Book was] guide and message for men of understanding
A guidance and a reminder for those who possess wisdom
A guide and a reminder for those who possess intelligence
A guide and a reminder for those who possess intelligence
A guide and a reminder for those who possess intelligence.
Guidance and a remembrance/reminder to (owners) of the pure hearts/minds
as a [means of] guidance and a reminder for those who were endowed with insight
A guide and a Reminding for the ones endowed with intellects
A guide and a reminder for men of understanding
as their inheritance and as a guide and a reminder to the people of understanding
as a guide and advice for people of understanding
A source of spiritual insight and a reminder for those who possess self- awareness that allows them to understand.
Which was the guidance and advice for those with sense and intelligence
As a True Source of enlightenment and a Spiritual Quotes for those who possess high intelligence and great illumination.
Guiding into all truth and an admonition apprehended by those who open their hearts' ears and their minds' eyes and lift to Allah their inward sight
a guidance and a reminder for the understanding.
a guide and a reminder to people of reason.
A guidance and reminder for those with understanding.
a guide and an Admonition to those that are of good sense possessed
(Their history) is a lesson and a reminder for those who possess intelligence.
as guidance and a reminder for those with understanding.
as guidance and a reminder for those with understanding.
A guidance and a reminder for the minds’ possessors.
As a guide and a reminder for people of understanding
A guidance and a reminder to the men of understanding
A guidance and a Reminder for men of understanding
as a guidance, and as a reminder for possessors of intellect
A Guide and a Message to men of understanding
A guide and a reminder for people of understanding.
A guide and a reminder for those endowed with reason
As guidance and a reminder for those of understanding
Guidance and a reminder for possessors of understanding.
A Guide and a Message to men of Understanding
A Guide and a Message to men of Understanding
فَٱصۡبِرۡ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لِذَنۢبِكَ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ بِٱلۡعَشِیِّ وَٱلۡإِبۡكَـٰرِ ٥٥
So be patient, Prophet, for what God has promised is sure to come. Ask forgiveness for your sins; praise your Lord morning and evening
So be patient (O Muhammad). Surely, the Promise of Allah is true, ask forgiveness for your fault, and glorify the praises of your Lord in the early evening Hours and in the early morning Hours.
Wherefore persevere thou. Verily the Promise of Allah is true and ask forgiveness for thy fault, and hallow the praise of thy Lord in the evening and in the morning
So persevere; the promise of God is true; and seek forgiveness for your sins, and chant the praises of your Lord evening and morning
Be patient! Indeed, the promise of Allah is Truth! Ask forgiveness for your mistakes! Glorify (tasbih; experience your essential reality) your Rabb as His hamd (by feeling the One who manifests hamd within you) in the morning and evening!
So remain steadfast. Allah´s promise is true. Ask forgiveness for your wrong action and glorify your Lord with praise in the evening and the early morning.
So be patient! Allah’s promise is indeed true. And plead for [Allah’s] forgiveness for your sin, and celebrate the praise of your Lord morning and evening
So be patient (O Messenger, with whatever they do), for surely God’s promise (that He always helps His Messengers and the believers) is true; and ask forgiveness for your sins, and glorify your Lord with His praise in the afternoon and morning hours
So patiently persevere. The promise of Allah is true. Ask His protection for (those who committed) offence against you and declare the holiness of your Lord along with His praise at nightfall and in the early hours of the morning
So be thou patient; surely God's promise is true. And ask forgiveness for thy sin, and proclaim the praise of thy Lord at evening and dawn
So, persevere (and be patient), indeed God’s promise is true, and ask forgiveness for your sin, and glorify your Lord with praise in the evening and early morning.
[You (Mohammad) will be helped in the same manner too; therefore] Be patient as God delivers what He promises. Glorify your Lord in the morning and in the evening and ask forgiveness for your sins
Patiently persevere, for the promise of God is true, and ask forgiveness for your wrong, and glorify your Lord with praise, in the evening and in the morning
So be patientsg; indeed the promise of Allah is true. And ask forgiveness for yoursg misdeed and exalt your Lord with praise evening and morning.
Be thou patient, then; verily, God's promise is true: and ask thou forgiveness for thy sins, and celebrate the praise of thy Lord in the evening and in the morn
Therefore be patient (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), undoubtedly Allah’s promise is true, and seek forgiveness for the sins of your own people, and praising your Lord, proclaim His Purity morning and evening
So be patient truly Allah’s promise is true and ask forgiveness for your sin and glorify the praises of your Lord in the evening and in the morning.
Wherefore do thou, O prophet, bear the insults of the infidels with patience; for the promise of God is true: And ask pardon for thy fault; and celebrate the praise of thy Lord, in the evening and in the morning
Therefore, be patient; surely the promise of Allah is true; and ask protection for your fault and sing the praise of your Lord in the evening and the morning
Therefore have patience; the promise of Allah is true, and ask forgiveness of your sins, and exalt with the praise of your Lord in the evening and at dawn
Therefore be steadfast thou and patient; for true is the promise of God: and seek pardon for thy fault, and celebrate the praise of thy Lord at evening and at morning
So show patience. Surely, Allah’s promise is truth; and invoke forgiveness for your wrong-doing, and praise (Allah) with the Praise of your Nourisher-Sustainer by the Ashi (from late afternoon till sunset) and by the Ibkar (early dawn till sunrise). [This refers to the Asr and Fajr Prayers]
So have thou patience. Truly, the promise of God is true. And ask for forgiveness for thy impiety. And glorify thy Lord with praise in the evening and the early morning.
Certainly be patient, for the promise of Allah is true. Ask forgiveness for your sin, and celebrate the praises of your Lord in the evening and in the morning.
So be patient, the promise of Allah is true. Implore forgiveness for your sins and celebrate the praises of your Lord evening and morning
Be steadfast, then, (O Prophet), Allah´s promise is true. Seek forgiveness for your shortcomings, and celebrate the praise of your Lord, evening and morning
So be patient; surely the promise of Allah is true; and ask protection for thy sin and celebrate the praise of thy Lord in the evening and the morning
So be patient, the promise of Allah is certainly true and seek protection for your sin and glorify by praising your Fosterer in the evening and the morning.
Do have patience then! Allah's promise is indeed true. And ask for forgiveness of your sin, and hymn the praise of your Lord in the evening and in the early morning
So keep patience. Assuredly, the promise of Allah is true. And ask forgiveness for the sins of your Umma (Community),* and glorify your Lord with His praise in the evening and in the morning
So be patient, for the promise of God is true, and seek forgiveness for your sin, and glorify and praise your Lord evening and morning
So be patient, for the promise of God is true, and seek forgiveness for your sin, and glorify and praise your Lord evening and morning
So be patient, for the promise of God is true, and seek forgiveness for your sin, and glorify with the praise of your Lord evening and morning.
So be patient that truly God's promise (is) true , and ask for forgiveness for your crime, and praise/glorify with your Lord's praise/gratitude at the evening/first darkness and the day breaks/early morning
hence, remain thou patient in adversity - for, verily, God’s promise always comes true - and ask forgiveness for thy sins, and extol thy Sustainer’s glory and praise by night and by day
So (endure) patiently; (This is addressed to the Prophet) surely the promise of Allah is true. And ask forgiveness for your guilty (deed), and extol with the praise of your Lord at nightfall and before the rising of the sun
Then have patience (O Muhammad). Lo! the promise of Allah is true. And ask forgiveness of thy sin, and hymn the praise of thy Lord at fall of night and in the early hours
(Muhammad), exercise patience. The promise of God is true. Seek forgiveness for your sins and glorify your Lord with His praise in the evenings and in the early mornings
So, be patient — surely the promise of Allah is true - and seek forgiveness for your sins, and proclaim the purity and praise of your Lord in the afternoon and at dawn
Therefore, endure patiently! Indeed, the promise of Allâh is all true. Seek forgiveness for your sins, celebrate the praises of your Lord and declare His divine glory in the evenings and in the early mornings.
So, (be sure and) remain patient. The promise of your Lord is really true! Ask for your sins to be pardoned; and sing the praises of your Lord (every) morning and evening
Now, therefore, cling to patience: the promise of Allâh is definitely true: Ask Forgiveness for your fault and celebrate the praise of your Lord and declare His glory in the evenings and in the early mornings.
Therefore, be patient O Muhammad and bear with them their faults and limitations; the promise of Allah, your Creator, is the truth personified. Invoke Allah's forgiveness for any instance where you went short of a standard or showed apprehension, and praise Allah, your Creator, in acknowledgement of His Divine favours and extol His glorious attributes evening and morning
So be patient, since Allah’s promise is true, seek forgiveness for the sins of your people, glorify and praise your Lord evening and morning.
So be patient ˹O Prophet˺, ˹for˺ Allah’s promise is certainly true. Seek forgiveness for your shortcomings. And glorify the praises of your Lord morning and evening.
So be patient, for the promise of Allah is true, and ask for forgiveness for your sin and glorify the praise of your Lord in the evenings and mornings.
Therefore have patience; God‘s promise is surely true. Implore forgiveness for your sins, and celebrate the praise of your Lord evening and morning
Therefore, be patient, for GOD's promise is true, and ask forgiveness for your sin, and glorify and praise your Lord night and day.
Be patient, for God's promise is true. And ask forgiveness for your sin, and glorify your Lord with praise evening and morning.
Be patient, for God’s promise is true. And ask forgiveness for your transgression, and glorify your Lord with praise evening and morning.
So be patient. Surely Allah’s promise is true. And ask forgiveness for your misdeed, and glorify with your Lord’s praises in the evenings and in the early mornings.
Hence, (O Prophet) remain patient in adversity - for, verily, Allah's Promise always comes True. And dispel and guard yourself against the slander and schemes of the alarmists, intended to cause dissension. And extol the Glory and Praise of your Lord night and day, working hard to set up the Divine Order for everyone to behold that He is Praiseworthy. (47:19), (48:2) - 'Zanb' also means sticking a blame or slander behind one's back for character assassination)
Therefore be patient; surely the promise of Allah is true; and ask protection for your fault and sing the praise of your Lord in the evening and the morning
So have patience. Surely, the promise of ALLAH is true. And ask forgiveness for them for the wrongs they have done thee and glorify thy Lord with HIS praise in the evening and the in morning
So be patient. Surely God’s Promise is true. And ask forgiveness for thy sin, and hymn the praise of thy Lord at eventide and at dawn
Patiently await, (O Prophet!): The Promise of Allah is true: And ask forgiveness for your fault, and celebrate the Praises of your Lord in the evening (‘Asr prayer), and in the morning (Faj’r prayer
So, be patient, the promise of God is true. Seek forgiveness for your sins, and glorify your Lord with praise, morning and evening.
So be patient. The promise of God is true. And ask forgiveness for your sin, and proclaim the praise of your Lord evening and morning
So be patient, [O Muhammad]. Indeed, the promise of Allah is truth. And ask forgiveness for your sin and exalt [ Allah ] with praise of your Lord in the evening and the morning
So be patient; indeed, the promise of God is true; and seek forgiveness for your sin, and glorify with the praise of your Lord in the afternoon (Noon to mid-afternoon) and the morning (Dawn to sunrise).
Patiently, then, persevere: for the Promise of God is true: and ask forgiveness for thy fault, and celebrate the Praises of thy Lord in the evening and in the morning
Patiently, then, persevere: for the Promise of Allah is true: and ask forgiveness for thy fault, and celebrate the Praises of thy Lord in the evening and in the morning
إِنَّ ٱلَّذِینَ یُجَـٰدِلُونَ فِیۤ ءَایَـٰتِ ٱللَّهِ بِغَیۡرِ سُلۡطَـٰنٍ أَتَىٰهُمۡ إِن فِی صُدُورِهِمۡ إِلَّا كِبۡرࣱ مَّا هُم بِبَـٰلِغِیهِۚ فَٱسۡتَعِذۡ بِٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِیعُ ٱلۡبَصِیرُ ٥٦
As for those who, with no authority to do so, dispute God’s messages, there is nothing in their hearts but a thirst for a greatness they will never attain. Seek refuge in God, for He is the All Hearing, the All Seeing
Surely, those who dispute about Allah’s Verses without any authority bestowed to them, there is nothing else in their hearts except arrogance. They will never have it (Prophethood which Allah has bestowed upon you). So seek refuge with Allah. Surely, He is the All-Hearer, All-Seer.
Verily those who wrangle concerning the revelations of Allah without an authority having come Unto them there is aught in their breasts save greatness Which they shall not reach. Seek refuge thou then in Allah verily He! He is the Hearer, the Beholder
Verily those who argue in the matter of God's revelations, without authority having reached them, have nothing but pride in their hearts, and they will not achieve their end. So take refuge in God: Surely He is all-hearing and all-seeing
Those who dispute the signs of Allah without having received any solid proof contain nothing inside themselves except for an unattainable arrogance (i.e. they can never reach enlightenment in regards to the reality of true Greatness)! So, seek refuge in Allah, your essential reality with His Names... Indeed, He is HU, the Sami, the Basir.
Certainly those who argue about the Signs of Allah without any authority having come to them have nothing in their breasts except for pride which they will never be able to vindicate. Therefore seek refuge with Allah. He is the All-Hearing, the All-Seeing.
Indeed those who dispute the signs of Allah without any authority that may have come to them —there is only vanity in their breasts, which they will never satisfy. So seek the protection of Allah; indeed He is the All-hearing, the All-seeing
Those who dispute concerning the signs and Revelations of God without any authority that has reached them, (do so because) in their bosoms is a craving for superiority, which they will not attain. But take refuge in God (from their schemes). Surely He is the All-Hearing, the All-Seeing
Those who dispute regarding the Messages of Allah without any authoritative proof having come to them (from God in their support), there is nothing in their minds but (an ambition for) greatness to which (goal) they can never attain. So (do not bother about them rather) go on seeking refuge in Allah (against their mischiefs). Surely, He alone is the All-Hearing, the All-Seeing
Those who dispute concerning the signs of God, without any authority come to them, in their breasts is only pride, that they shall never attain. So seek thou refuge in God; surely He is the All-hearing, the All-seeing
Indeed, those who argue about God's signs without any reason coming to them, there is nothing in their chests/minds except (desire for) greatness that they will not reach. So, seek God’s protection as indeed He hears all, sees all.
Those argumentative people who challenge the word of God without any knowledge are sick of arrogance (without even knowing it) and will fail. Seek refuge in God as He hears everything and sees everything
Those who dispute about the signs of God without any authority bestowed on them, there is nothing in their breasts but a quest of greatness which they will never attain. Seek refuge then in God. It is He Who hears and sees all things
Indeed, those who argue against Allah’s signs without any manifestation having come to them—there is nothing in their chests but a feeling of greatness which they will never attain. So seeksg refuge in Allah; indeed, it is He who is the All-Hearing, the All-Seeing.
Verily, those who wrangle concerning the signs of God without authority having come to them, there is naught in their breasts but pride; but they shall not attain it: do thou then seek refuge in God; verily, He both hears and looks
Those who dispute concerning the signs of Allah without any proof having come to them - in their hearts is nothing but a craving for greatness which they shall never achieve; therefore seek the refuge of Allah; indeed He only is the All Hearing, the All Seeing
Truly those who argue about the signs of Allah without any authority that has come to them, truly there is nothing in their bosoms except arrogance and they are never going to attain to it [the greatness]. Therefore seek refuge in Allah. Truly it is He who is The All-hearing, The All-seeing.
As to those who impugn the signs of God, without any convincing proof which hath been revealed unto them, there is nothing but pride in their breasts; but they shall not attain their desire: Wherefore fly for refuge unto God; for it is He who heareth and seeth
Surely those who dispute about the revelations (signs, communications) of Allah without any authority that has come to them, there is naught in their breasts but (a desire) to become great which they shall never attain. Therefore, seek refuge in Allah, s
(As for) those who dispute the verses of Allah without authority having been given to them, there is nothing in their chests but pride; that, they shall never attain. Therefore seek refuge in Allah, surely, He is the Hearer, the Seer
As to those who cavil at the signs of God without authority having reached them, nought is there but pride in their breasts: but they shall not succeed. Fly thou for refuge then to God, for He is the Hearer, the Beholder
Verily, those who dispute in Ayaatillahe without (any) authority that came to them: there is not in their chests except a desire for greatness; (although) they will not be those who attain it. So seek refuge with Allah. Certainly He, He is the All-Hearer, the All-Seer
Truly, those who dispute about the signs of God without any authority having approached them, there is nothing but having pride in their breasts. They will never be ones who reach its satisfaction. So seek refuge in God. Truly, He, He is The Hearing, The Seeing.
Certainly, those who argue about the signs of Allah, without any authority bestowed on them, have nothing in their breasts except the self-grandeur they will never attain. Seek refuge then in Allah. He truly is the All-hearing, the All-seeing.
Those who dispute the revelations of Allah with no authority bestowed on them; they nurture in their hearts arrogant ambitions which they shall never attain. Therefore, seek refuge with Allah; It is He Who hears all and sees all
Verily those who dispute regarding the Signs of Allah without any evidence that might have come to them, nothing but vain pride fills their hearts. Yet they shall never be able to satisfy the pride with which they are puffed up. So seek refuge with Allah. Verily He is All-Hearing, All-Seeing
Those who dispute about the messages of Allah without any authority having come to them, there is naught in their breasts but (a desire) to become great, which they will never attain. So seek refuge in Allah. Surely He is the Hearing, the Seeing
Those who dispute concerning the signs of Allah without ( any ) authority that has come to them, there is nothing in their bosoms ( hearts ) except ( the desire to be ) great, which they will certainly never attain, so seek the protection of Allah, He is certainly the Hearing, the Seeing.
Those indeed who raise disputes concerning Allah's Verses without any divine authority having come to them, there is nothing in their minds but greatness which they will never attain. So take refuge in Allah. He — He alone — indeed is the One to hear, see
Surely, those who argue about the Revelations of Allah without any authority having come to them, there is nothing in their breasts except vain superiority; they will never be able to attain to that (true superiority). So keep seeking refuge with Allah (from their evil). Surely, He alone is All-Hearing, All-Seeing
Surely, those who dispute about God's revelations without any authority given to them, there is nothing but arrogance in their chests, which they do not perceive. Therefore, seek refuge in God; He is the Hearer, the Seer
Surely, those who dispute about the revelations of God without any authority given to them, there is nothing except arrogance in their chests, which they do not perceive. Therefore, seek refuge with God; He is the Hearer, the Seer
Surely, those who dispute about the revelations of God without any authority given to them, there is nothing except arrogance in their chests, which they do not perceive. Therefore, seek refuge with God; He is the Hearer, the Seer.
That truly those who argue/dispute in God's evidences/verses/signs without a proof/evidence/authority (that) came to them, that (E) in the chests (innermosts is) except arrogance/great sin/disbelief and sharing , they are not with reaching it, so seek protection by God, that He truly is the hearing/listening, the seeing/knowing
Behold, as for those who call God’s messages in question without having any evidence therefore in their hearts is nothing but overweening self-conceit, which they will never be able to satisfy: seek thou, then, refuge with God - for, verily, He alone is all-hearing, all-seeing
Surely the ones who dispute concerning the signs of Allah without any all-binding authority having come up to them, decidedly in their breasts is nothing except pride; in no way will they be attaining (Literally: reaching) it, (i.e., the attainment of the fulfillment of their pride, or harming the Prophet, or attaining Prophet hood) so seek refuge in Allah; surely He, Ever He, is The Ever-Hearing, The Ever-Beholding
Lo! those who wrangle concerning the revelations of Allah without a warrant having come unto them, there is naught else in their breasts save pride which they will never attain. So take thou refuge in Allah. Lo! He, only He, is the Hearer, the Seer
Those who dispute the revelations of God without having received any authority do so because of their arrogance, but their arrogance cannot bring them any success. Seek protection from God for He is All-hearing and All-aware
Surely, those who quarrel in Allah‘s verses without any authority having reached them, there is nothing in their hearts but pride of greatness that they are not (able) to reach. So, seek refuge with Allah. Surely, He is the All-Hearing, the All-Seeing
Those who dispute over the ‘Revelations’ of Allâh without any authority that has come to them, there is nothing else in their hearts but greed for dominance, which they will never be able to obtain. Therefore, seek refuge in Allâh. Indeed, He is the One Who is the All- Hearer, the All-Seer.
Indeed those who argue about the verses of Allah _ concerning which no revelation (or knowledge) has come to them _ have nothing but pride (and images of self-grandeur) in their heart. Never shall they attain (such greatness). So seek refuge with Allah. Indeed He, (and only He) sees and hears all
Those who dispute over the Signs of Allâh without a genuine reason, there is nothing else in their hearts but greed for dominance, which they will never be able to achieve. Now, therefore, seek refuge in Allâh. Most certainly He is the One Who is the All- Hearer, the All-Seer.
Those who contend with opposing arguments against Allah's signs and seem resolved to dispute the truth of His revelations without being endowed with authority, simply vent their feelings overflowing with the sense of pride and inordinate self-esteem but attaining no end. Therefore, commit yourself O Muhammad, to Allah counter to their falsehood. He is AL-Sami’ (with unlimited audition), and AL-Bassir (the vigilant who sees all things)
Those who dispute the revelations of Allah without any authority given to them have only a desire for greatness in their hearts that they will never achieve. So seek Allah’s protection, He is Hearing, Seeing.
Surely those who dispute Allah’s signs—with no proof given to them—have nothing in their hearts but greed for dominance, which they will never attain. So seek refuge in Allah. Indeed, He alone is the All-Hearing, All-Seeing.
Those who argue about the signs of Allah without authority given by Him, they are only filled with pride and will not win the argument, so seek refuge in Allah, for He listens and sees.
As for those who dispute God‘s revelations, with no authority vouchsafed to them, they nurture in their hearts ambitions they shall never attain. Therefore seek refuge in God; He it is who hears all and observes all
Surely, those who argue against GOD's revelations without proof are exposing the arrogance that is hidden inside their chests, and they are not even aware of it. Therefore, seek refuge in GOD; He is the Hearer, the Seer.
Those who dispute God's revelations without any authority to do so have nothing within their hearts except arrogance, which they will never be able to satisfy, so seek refuge in God, for He is the All-Hearing, the All-Seeing.
Those who dispute God’s revelations without any authority to do so have nothing within their hearts except arrogance, which they will never be able to satisfy, so seek refuge in God, for He is the All-Hearing, the All-Seeing.
Surely those who argue in Allah’s verses without a Sultan having come to them, there is nothing in their chests except a bigness they will never reach. So, be, incant with Allah surely, He is Al-Samieu (The Hearer), Al-Baseer (The Seer).
They contest the Messages of Allah without possible authoritative evidence, since they have nothing but false pride in their hearts. By self-glorification none shall attain dignity. (7:146), (40:35). Dispel their designs by seeking refuge in Allah's Laws. Behold, He, only He, is the Hearer, the Seer
Surely (as for) those who dispute about the communications of Allah without any authority that has come to them, there is naught in their breasts but (a desire) to become great which they shall never attain to; Therefore seek refuge in Allah, surely He is the Hearing, the Seeing
Those who dispute concerning the Signs of ALLAH without any authority having come to them from ALLAH - there is nothing in their breasts but an ambition to become great which they will never attain. So seek refuge in ALLAH. Surely, HE is the All-Hearing, the All-Seeing
Truly those who dispute concerning the signs of God without any authority having come to them, there is naught in their breasts but a sense of greatness that they will never attain. So seek refuge in God. Truly He is the Hearer, the Seer
Verily, those who disagree (and dispute) about the Signs of Allah without any authority given to them— In their hearts there is nothing but (the search for) greatness which they shall never get then, find (help and) shelter in Allah, Verily, it is He is the All Hearing (As-Sami’), the All Seeing (Al-Baseer)
Those who dispute God’s revelations without any authority given to them, nothing resides in their breasts but vainglory which they will never achieve. So, seek refuge in God. He is the All-Hearing, the All-Seeing.
Those who dispute regarding God's revelations without any authority having come to them—there is nothing in their hearts but the feeling of greatness, which they will never attain. So seek refuge in God; for He is the All-Hearing, the All-Seeing
Indeed, those who dispute concerning the signs of Allah without [any] authority having come to them - there is not within their breasts except pride, [the extent of] which they cannot reach. So seek refuge in Allah . Indeed, it is He who is the Hearing, the Seeing
Indeed, those who dispute concerning the signs of God without authority coming to them, there is nothing in their breasts except pride; they will not attain it. So seek refuge with God, indeed, He is the Hearing, the Seeing.
Those who dispute about the signs of God without any authority bestowed on them,- there is nothing in their breasts but (the quest of) greatness, which they shall never attain to: seek refuge, then, in God: It is He Who hears and sees (all thi ngs)
Those who dispute about the signs of Allah without any authority bestowed on them,- there is nothing in their breasts but (the quest of) greatness, which they shall never attain to: seek refuge, then, in Allah: It is He Who hears and sees (all things)
لَخَلۡقُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ أَكۡبَرُ مِنۡ خَلۡقِ ٱلنَّاسِ وَلَـٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا یَعۡلَمُونَ ٥٧
The creation of the heavens and earth is greater by far than the creation of mankind, though most people do not know it
The creation of the heavens and the earth is indeed a greater task than the creation of mankind, yet most of mankind does not know.
The creation of the heavens and the earth is indeed greater than the creation of mankind; but most of man kind know not
The creation of the heavens and the earth is indeed of greater magnitude than the creation of mankind; but most men do not understand
Surely the creation of the heavens and the earth is much greater than that of humans! But the majority of humans do not know.
The creation of the heavens and earth is far greater than the creation of mankind. But most of mankind do not know it.
Surely the creation of the heavens and the earth is more prodigious than the creation of mankind, but most people do not know
Surely the creation of the heavens and the earth is something greater than the creation of human, but most of humankind do not know (this truth)
Of course, the creation of the heavens and the earth is (a) greater (performance) than the creation of mankind but most people do not know (it)
Certainly the creation of the heavens and earth is greater than the creation of men; but most men know it not
The creation of the skies and the earth is certainly greater than creation of people, but most people do not know.
Most people do not realize the awesome effort that God has put in the creation of the universe. It has been much more awesome than the creation of mankind [therefore, God can resurrect man easily anytime He wishes.]
Surely the creation of the heavens and the earth is greater than the creation of humankind. Yet most people do not understand
The creation of the heavens and the earth is certainly greater than the creation of humanity, but the majority of mankind does not know.
Surely the creation of the heavens and the earth is greater than the creation of man: but most men know it not
Certainly the creation of the heavens and the earth is far greater than the creation of men, but most people do not know
Truly the creation of the heavens and of the earth is greater than the creation of the humankind but most of the human beings do not know.
Verily the creation of heaven and earth is more considerable than the creation of man: But the greater part of men do not understand
Certainly the creation of the heavens and the earth is greater than the creation of the men, but most of mankind know not
Indeed, the creation of heavens and earth is greater than the creation of mankind, yet most people do not know
Greater surely than the creation of man is the creation of the heavens and of the earth: but most men know it not
Surely, the creation of the heavens and the earth is greater than the creation of mankind, but the majority of mankind do not know
Certainly, the creation of the heavens and the earth is greater than the creation of humanity, yet most of humanity knows not.
Surely the creation of the skies and Earth is greater than the creation of humanity, yet most people do not understand.
Certainly the creation of the heavens and the earth is a greater task than the creation of men; yet most people do not understand
Surely the creation of the heavens and the earth is a greater act than the creation of human beings. But most people do not know
Assuredly the creation of the heavens and the earth is greater than the creation of men; but most people know not
The creation of the skies and the earth is certainly greater than the creation of human beings, but the majority of human beings does not know.
Creation of the heavens and the earth is certainly greater than creation of mankind. However, most people know not
Surely, the creation of the heavens and the earth is far greater than the creation of mankind but most people do not know
The creation of the heavens and the Earth is greater than the creation of mankind, but most of mankind do not know
The creation of the heavens and the earth is greater than the creation of the people, but most of the people do not know
The creation of the heavens and the earth is greater than the creation of the people, but most of the people do not know.
Creation (E) (of) the skies/space and the earth/Planet Earth (is) greater than the people's creation, and but most of the people do not know
Greater indeed than the creation of man is the creation of the heavens and the earth: yet most men do not understand [what this implies]
Indeed the creation of the heavens and the earth is greater than the creation of mankind; but most of mankind do not know
Assuredly the creation of the heavens and the earth is greater than the creation of mankind; but most of mankind know not
The creation of the heavens and the earth is certainly greater than the creation of mankind, but most people do not know
Certainly, the creation of the heavens and the earth is greater than the creation of human beings, but most human beings do not know
Verily, the creation of the heavens and earth is greater than the creation of human beings, but most people do lack knowledge (of Allâh).
Truly, creating the heavens and the earth is far greater than creating (and re-creating) the human beings. But most people (just) do not know
Verily, the creation of the heavens and the earth is greater than the creation of human beings. But most people do lack the knowledge (of this truth).
In effect the creation* of the heavens and the earth and bringing them into being involve a far greater work than that involved in the creation of mankind and bringing them into being, but most people are not aware of this fact
The creation of the Heavens and the Earth is far greater than the creation of humans, but most people don’t know.
The creation of the heavens and the earth is certainly greater than the re-creation of humankind, but most people do not know.
The creation of the heavens and the earth is greater than the creation of mankind, but most of mankind don´t know.
Surely, the creation of the heavens and the earth is greater than the creation of man; yet most men have no knowledge
The creation of the heavens and the earth is even more awesome than the creation of the human being, but most people do not know.
The creation of the heavens and earth is far greater than the creation of human beings, but most people do not know.
The creation of the heavens and Earth is far greater than the creation of human beings, but most people do not know.
Certainly creation of the skies and the earth is greater than the creation of the people, but most of the people are not knowing.
Greater indeed than the creation of the humans is the creation of the heavens and the earth. But most people never know what it implies (That the entire Universe submits to the Divine Laws, hence, should the mankind (29:61))
Certainly the creation of the heavens and the earth is greater than the creation of the men, but most people do not kno
Certainly, the creation of the heavens and the earth is greater than the creation of mankind; but most men know not
Surely the creation of the heavens and the earth is greater than the creation of mankind. But most of mankind know not
Surely, the creation of the heavens and the earth is indeed a greater (matter) than the creation of mankind: Yet most men do not understand
The creation of the heavens and the earth is grander than the creation of humankind, but most people don’t know.
Certainly the creation of the heavens and the earth is greater than the creation of humanity, but most people do not know
The creation of the heavens and earth is greater than the creation of mankind, but most of the people do not know
Surely the creation of the heavens and the earth is greater than the creation of mankind, but most of mankind do not know.
Assuredly the creation of the heavens and the earth is a greater (matter) than the creation of men: Yet most men understand not
Assuredly the creation of the heavens and the earth is a greater (matter) than the creation of men: Yet most men understand not
وَمَا یَسۡتَوِی ٱلۡأَعۡمَىٰ وَٱلۡبَصِیرُ وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَلَا ٱلۡمُسِیۤءُۚ قَلِیلࣰا مَّا تَتَذَكَّرُونَ ٥٨
The blind and the sighted are not equal, just as those who believe and do good works and those who do evil are not equal: how seldom you reflect
And not equal are the blind and those who see; nor are equal those who believe and do righteous deeds, and those who do evil. Little do you think!
Not equal are the blind and the seeing; nor those who believed and Work righteous works and the evil-doer. Little are ye admonished
The blind and the seeing are surely not alike, nor those who believe and act rightly and those who do evil. Little do you reflect
The blind one and the one who sees, the believer who fulfills the requisites of his faith, and the one who denies and does bad deeds are not equal! How little you remember and contemplate!
The blind and the seeing are not the same. Nor are those who have iman and do right actions the same as evildoers. What little heed they pay!
The blind one and the seer are not equal, neither are those who have faith and do righteous deeds and the evildoing. Little is the admonition that you take
Not equal are the blind and the seeing, nor (are equal) those who believe and do good, righteous deeds, and the doers of evil. Little do you reflect and be mindful
The blind and the seeing are not alike, nor are those who believe and do deeds of righteousness (like) the evil doers; yet little is the heed you give
Not equal are the blind and the seeing man, those who believe and do deeds of righteousness, and the wrong-doer. Little do you reflect
The blinds and those who see are not equal, and neither are those who believe and do good and bad doers. You take a little notice.
For the same token that a blind person and the one blessed with the faculty of seeing are not equal, the wrongdoers and the righteous ones are not equal either [ justice, therefore, requires the existence of the Hereafter so that people be rewarded accordingly.] Most people, however, care less
Not equal are the blind and those who see, nor those who believe and do deeds of righteousness and those who do wrong. Little do you learn by advice
And in no way are the blind and the seeing equal, nor are those who have attained faith and have done righteous deeds (equal) to the evildoer. How little you remind yourselves!
The blind and the seeing shall not be deemed alike, nor those who believe and do right and the evildoer; little is it that they remember
And the blind and the sighted are not equal - and neither are the believers who perform good deeds and the wicked equal; how very little do you ponder
And are not equal the one who is blind and the one who is seeing and are not [equal] those who believe and work righteous deeds and those who do evil. How little is that you take to remembrance.
The blind and the seeing shall not be held equal; nor they who believe and work righteousness, and the evildoer: How few revolve these things in their mind
And the blind and the seeing are not alike, nor those who believe and do good and the evildoer; little is it that you reflect
The blind and the seeing are not equal, nor are those who believe and do good works, and the wrongdoer yet you seldom reflect
Moreover, the blind and the seeing, and the evil doer and they who believe and do the things that are right, shall not be deemed equal. How few ponder this
And do not become equal the blind and the strong in eye-sight. And those who have Believed and did righteous deeds — and (these do) not become equal to the one who indulges in evil. Very little it is what you remind (yourselves or remind others)
Not on the same level are the unwilling to see and the seeing nor those who believed and did as the ones in accord with morality and the ones who are evil doers. Little do they recollect.
Not equal are the unseeing and the seeing or the believers who live righteously and those who live wickedly. You don’t heed much.
The blind and those who can see are not alike, nor are the believers who do good deeds equal to the wicked; yet you seldom think
Never can the blind and the seeing be equal; nor those that believe and act righteously and those that do evil. Little do you understand
And the blind and the seeing are not alike, nor those who believe and do good and the evildoers. Little do you mind
And the blind and the seeing are not equal, nor are those who believe and do righteous works ( equal to ) the evil doers, little is it that you mind.
And the blind man and one who is able to see are not equal, neither are those who believe and do good works equal to the evil one. Little do you reflect
And the blind and the seeing cannot be equal. So (in the same way) those who believe and do righteous works and the evildoers cannot be (alike). You accept direction and guidance but little
And not equal are the blind and the seer; nor those who believe and do good works, and those who do evil. Little do you remember
And not equal are the blind and the seer, nor those who believe and do good works, and those who do evil. Little do you remember
And not equal are the blind and the seer, nor those who believe and do good works, and those who do evil. Little do you remember.
And the blind, and the seeing do not become equal, and those who believed, and made/did the correct/righteous deeds, and nor the sinner/criminal, little (is) what you mention/remember
But [then,] the blind and the seeing are not equal; and neither [can] they who have attained to faith and do good works and the doers of evil [be deemed equal]. How seldom do you keep this in mind
And in no way are the blind and the ever-beholding man equal, nor are the ones who have believed and done deeds of righteousness and the doers of odious (deeds); little do you remind yourselves
And the blind man and the seer are not equal, neither are those who believe and do good works (equal with) the evil-doer. Little do ye reflect
Just as the blind and the seeing are not equal, so are the righteously striving believers and the sinners are not equal. How little to this you pay attention
The blind one and the sighted one are not equal, and those who believed and did good deeds and the evil ones are not (equal) either. Little you heed to the advice
Not equal are the (spiritual) blind person and the enlightened one, neither are those who attain to Faith (in Allâh) and do righteous acts equal to the sinners. Little do you cerebrate!
The blind and the one with sight cannot be equal. Similarly, the believers performing good deeds, and the evil ones cannot be equal. Seldom do you reflect
Not equal are the (spiritually) blind person and the enlightened one, neither are those who live by Faith and strive to do righteous deeds (equal with) the evil-doer. You take little heed.
Nor does the one who lacks intellectual and spiritual perception compare with him who perceives the truth mentally and lifts to Allah his inward sight, nor do those whose hearts are impressed with the image of religious and spiritual virtues and their deeds with wisdom and piety compare with those whose works are tinted with evil. How little do you people reflect
The blind and the seeing are not the same; the righteous believers are not same as the wicked. How little you reflect
Those blind ˹to the truth˺ and those who can see are not equal, nor are those who believe and do good ˹equal˺ to those who do evil. Yet you are hardly mindful.
And the blind and the seeing are not the same, nor those who believe and do good work and the evil-doer, little do you reflect.
The blind and the seeing are not equal, nor are the wicked the equals of those that have faith and do good works. Yet do you seldom take thought
Not equal are the blind and the seer. Nor are those who believe and work righteousness equal to the sinners. Rarely do you take heed.
The blind and the seeing are not the same, nor are those who believe and do good deeds equal to the evildoers. How seldom you reflect.
The blind and the seeing are not the same, nor are those who believe and do good deeds equal to the evildoers. How seldom you reflect.
And not equal are the blind and the seer, nor are those who believed and worked the righteous deeds and the bad doer. A Little is what you are remembering.
But then, the blind of reason and the seer at heart are not equal. And neither are those who attain faith, and help others, equal to those who create imbalance in people's lives. How seldom do you use your mind
And the blind and the seeing are not alike, nor those who believe and do good and the evil-doer; little is it that you are mindful
And the blind and the seeing are not equal; neither are those who believe and do good deeds equal to those who do evil. Little do you reflect
And the blind and the seer are not equal; nor are those who believe and perform righteous deeds and the evildoer. Little do you reflect
The blind and those who see are not equal: Those who believe and work the righteous deeds and those who do evil are (also) not equal. Little do you remember
Not equal are the blind and the seeing, nor are those who believe and perform good deeds and the wrongdoers. Little do you remember.
Not equal are the blind and the seeing. Nor are those who believe and work righteousness equal to the sinners. How little you reflect
And not equal are the blind and the seeing, nor are those who believe and do righteous deeds and the evildoer. Little do you remember
And not equal is the blind and the seeing, and those who believed and did good works and the evildoer; little is what you remember.
Not equal are the blind and those who (clearly) see: Nor are (equal) those who believe and work deeds of righteousness, and those who do evil. Little do ye learn by admonition
Not equal are the blind and those who (clearly) see: Nor are (equal) those who believe and work deeds of righteousness, and those who do evil. Little do ye learn by admonition
إِنَّ ٱلسَّاعَةَ لَءَاتِیَةࣱ لَّا رَیۡبَ فِیهَا وَلَـٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا یُؤۡمِنُونَ ٥٩
The Final Hour is sure to come, without doubt, but most people do not believe
Surely, the Hour (Day of Judgment) is coming and there is no doubt about it, yet most people don’t believe.
Verily the Hour is coming: there is no doubt thereof; yet most of mankind believe not
The Hour will certainly come; there is no mystery about it; but most men do not believe
That Hour will most definitely come; there is no doubt about it... But the majority of the people do not believe!
The Hour is coming — there is no doubt about it. But most of mankind have no iman.
Indeed the Hour is bound to come; there is no doubt in it. But most people do not believe
The Last Hour is certainly bound to come; there is no doubt in it: Yet, most of humankind do not believe
(O disbelievers!) the Hour (of your destruction) is about to come. There is no doubt about it. Yet most people do not believe
The Hour is coming, no doubt of it, but most men do not believe
The Hour is certainly coming, there is no doubt in it, but most people do not believe.
The resurrection will surely take place but most people doubt it
The Hour will certainly come. There is no doubt about it. Yet most people do not believe
Indeed, the Hour is coming—no doubt about it—but the majority of mankind does not believe.
Verily, the Hour will surely come; there is no doubt therein; but most men do not believe
Indeed the Last Day will surely come, there is no doubt in it - but most people do not accept faith
Truly the hour is surely going to come there is no doubt in it but most of the humankind does not believe.
The last hour will surely come; there is no doubt thereof: But the greater part of men believe it not
Most surely the hour is coming, there is no doubt therein, but most people believe not
There is no doubt that the Hour is coming, yet most people do not believe
Aye, "the Hour" will surely come: there is no doubt of it: but most men believe it not
Verily, the Hour is surely approaching. (There is) no doubt therein, but the majority of mankind do not Believe
Truly, the Hour is that which arrives. There is no doubt about it, yet most of humanity believes not.
The hour [of dread] will certainly come. Do not doubt it, even though most people do not believe.
The hour of Doom is sure to come, there is no doubt about it; yet most people do not believe it
The Hour will indeed come; there is no doubt about that. Yet most people do not believe
The Hour is surely coming -- there is no doubt therein -- but most people believe not
The hour of doom will certainly come, there is no doubt in it, but the majority of human beings does not believe.
The Hour is certainly coming, no doubt thereof! However, most people believe not
Surely, the Last Hour is bound to come. There is no doubt in that. Yet most people do not believe
Surely the Hour is coming, there is no doubt in it, but most people do not believe
Surely the Hour is coming, there is no doubt in it, but most of the people do not believe
Surely the Hour is coming, there is no doubt in it, but most of the people do not believe.
That truly the Hour/Resurrection is coming (E) no doubt/suspicion in it, and but most of the people do not believe
Verily, the Last Hour is sure to come: of this there is no doubt; yet most men will not believe it
Surely the Hour is indeed coming up; there is no suspicion about it, but most of mankind do not believe
Lo! the Hour is surely coming, there is no doubt thereof; yet most of mankind believe not
The Hour of Doom will inevitably come, but most people do not have faith
Certainly, the Hour is bound to come. There is no doubt in it, but most of the people do not believe
Indeed, the ‘Hour’ (of Reckoning) is about to come, there is no doubt therein, but most people refuse to accept Allâh (into their life).
Very definitely, the hour (of judgment) is coming! There is no doubt about it! But most people (just) do not believe
The Hour is definitely coming, there is no doubt about it. But most of the people are Spiritually blind.
As to the predetermined Eventful Hour of Judgement, It shall unquestionably come to pass but most people refuse to give credence to the statement and they hold the event as untrue
There is no doubt that the Final Hour will come, but most people don’t believe.
The Hour is certainly coming, there is no doubt about it. But most people do not believe.
The hour will come, there is no doubt in it, but most of mankind don´t believe.
The Hour is sure to come: of this there is no doubt; yet most do not believe
Most certainly, the Hour (Day of Judgment) is coming, no doubt about it, but most people do not believe.
The Hour is sure to come, there is no doubt about it, but most people do not believe.
The Hour is sure to come, there is no doubt about it, but most people do not believe.
Surely, the Hour will come; there is no doubt in it; but most of the people are not believing.
Verily, the Hour is surely coming, of this there is no doubt. Yet most people do not believe. (That the Divine Revolution will come on this earth and then in the Cosmos (9:33))
Most surely the hour is coming, there is no doubt therein, but most people do not believe
The Hour of punishment will, surely, come; there is no doubt about it; yet most men believe not
Surely the Hour is coming; in it there is no doubt. But most of mankind believe not
Verily, the Hour will certainly come: About this (there) is no doubt: Yet, most men do not believe
The Hour is coming, there is no doubt about it, yet most people don’t believe.
Indeed, the Hour is coming; there is no doubt about it; but most people do not believe
Indeed, the Hour is coming - no doubt about it - but most of the people do not believe
Indeed, the Hour is surely coming; there is no doubt concerning it; but most of mankind do not believe.
The Hour will certainly come: Therein is no doubt: Yet most men believe not
The Hour will certainly come: Therein is no doubt: Yet most men believe not
وَقَالَ رَبُّكُمُ ٱدۡعُونِیۤ أَسۡتَجِبۡ لَكُمۡۚ إِنَّ ٱلَّذِینَ یَسۡتَكۡبِرُونَ عَنۡ عِبَادَتِی سَیَدۡخُلُونَ جَهَنَّمَ دَاخِرِینَ ٦٠
Your Lord says, ‘Call on Me and I will answer you; those who are too proud to serve Me will enter Hell humiliated.’
And your Lord said: “Invoke Me, I will respond to you. Surely! Those who are arrogant about My worship, they will surely enter hell in humiliation!”
And your Lord hath said: call Unto Me, and I shall answer your prayer. Verily those who are stiff-necked against My worship, anon they will enter Hell abject
Your Lord has said: "Call to Me that I may answer your call. Surely those who disdain worshipping Me will enter Hell, disgraced."
Your Rabb said, “Pray to Me, so that I may respond to you! Indeed, those who do not pray out of their arrogance will enter Hell with their necks bent low.”
Your Lord says, ´Call on Me and I will answer you. Those who who are too proud to worship Me will enter Hell abject.´
Your Lord has said, ‘Call Me, and I will hear you!’ Indeed those who are disdainful of My worship will enter hell in utter humility
Your Lord has said: "Pray to Me, (and) I will answer you." Those who are too haughty to worship Me will enter Hell abased
And your Lord says, `Call on Me, I will answer your prayer. But those who wax too proud to worship Me will surely enter Gehenna, humbled and despised.
Your Lord has said, 'Call upon Me and I will answer you. Surely those who wax too proud to do Me service shall enter Gehenna utterly abject.
And your Lord says: “Call on Me, I will respond to you, indeed those who are arrogant about serving Me are going to enter hell in humiliation.”
Your Lord says: “Call upon Me: I will answer your prayers. Those who resent worshipping Me in account of their arrogance will be humiliated and thrown into the Hell.”
And your Lord says, “Call on Me, I will answer you, but those who are too arrogant to serve Me, will surely find themselves in hell, and in humiliation.
Yet your Lord has said, “Call upon Me (and) I will respond to you. Indeed, those who are too arrogant to serve Me will enter Hell in humiliation.”
And your Lord said, 'Call upon me, I will answer you; verily, those who are too big with pride to worship shall enter into hell, shrinking up.
And your Lord proclaimed, “Pray to Me, I will accept; indeed those who stay conceited towards worshipping Me, will enter hell in disgrace."
And your Lord said, “Call Me and I shall answer you.” Truly those who make themselves arrogant to serve Me, they shall soon enter hellfire in abject humiliation.
Your Lord saith, call upon Me; and I will hear you: But they who proudly disdain my service, shall enter with ignominy into hell
And your Lord has said, "Call upon Me, I will answer you; surely those who are too proud for My service shall soon enter Hell abased."
Your Lord has said: 'Call on Me and I will answer you. Those who are too proud to worship Me shall enter Gehenna utterly abject.
And your Lord saith, "Call upon me - I will hearken unto you: but they who turn in disdain from my service shall enter Hell with shame."
And your Nourisher-Sustainer said: “Invoke Me, I will respond to you. Verily, those who show pride and arrogance against paying Me obedience — soon they will enter Hell as humiliated and disgraced ones
And your Lord said: Call to Me; I will respond to you. Truly, those who grow arrogant toward My worship, they will enter hell as ones who are in a state of lowliness.
Your Lord says, “Call on Me; I will answer you. Truly, those too arrogant to serve Me, however, will find themselves mortified in Hell.”
And your Lord says: "Call on Me, I will answer your prayers. Surely those who are too arrogant to worship Me shall soon enter hell in humiliation."
Your Lord said: "Pray to Me, and I will accept your prayers. Surely those who wax too proud to worship Me shall enter Hell, utterly abased."
And your Lord says: Pray to Me, I will answer you. Those who disdain My service will surely enter hell, abased
And your Fosterer has said, “Pray to me I will respond to you. Those who consider themselves great to serve ( worship ) Me, they will certainly enter hell, humbled.”
And your Lord has said, "Pray to Me and I will respond to you. Those indeed who are too proud to worship Me — those will enter Hell humiliated."
And your Lord has said: ‘Always pray to Me; I shall certainly grant your prayer. Surely, those who turn away from My worship in defiance will soon enter Hell disgraced.
And your Lord said: "Call on Me and I will respond to you." Surely, those who are too arrogant to serve Me, they will enter Hell, forcibly
And your Lord said: "Call on Me and I will respond to you." Surely, those who are too arrogant to serve Me, they will enter Hell, humbled
And your Lord said: "Call on Me and I will respond to you. Surely, those who are too arrogant to serve Me, they will enter Hell, humbled."
And your Lord said: "Call Me, I answer/reply to you, that truly those who are being arrogant from worshipping Me they will enter Hell degraded/lowly ."
But your Sustainer says: “Call unto Me, [and] I shall respond to you! Verily, they who are too proud to worship Me will enter hell, abased!”
And your Lord has said, "Invoke Me and I will respond to you. Surely the ones who wax too proud to do Me worship will soon enter Hell utterly abject."
And your Lord hath said: Pray unto Me and I will hear your prayer. Lo! those who scorn My service, they will enter hell, disgraced
Your Lord has said, "Pray to Me for I shall answer you prayers. Those who are too proud to worship Me will soon go to hell in disgrace"
Your Lord has said, .Call Me, I will respond to you. Definitely those who show arrogance against worshipping Me shall enter Jahannam (Hell) with disgrace
Your Lord says: "Implore and pray to Me, I will answer you. Those who are too proud to worship Me will definitely be admitted into ‘Hellfire’, forcibly."
Your Lord says, "Address your prayers to Me and I will grace them with acceptance. Indeed, those who disdainfully turn away from worshipping Me will soon enter the hellfire, shamed and disgraced."
Your Lord says: "Pray to Me and I will answer your (prayer): but those who are too arrogant to worship Me will surely enter Gehenna, fully humbled.”
"Invoke Me," says Allah, your Creator, "I respond to your invocation." "Meanwhile those who are too proud to pay reverence to Me and do not display adoration with appropriate acts and rites, shall take up their abode in Hell, plunged into infamy and humiliation."
Your Lord said: “Call on me and I will answer you.” Those who are arrogant about worshipping Me will soon enter Hell disgraced.
Your Lord has proclaimed, “Call upon Me, I will respond to you. Surely those who are too proud to worship Me will enter Hell, fully humbled.”
And your Lord says: call Me, I will respond to you, for those who are too arrogant to serve Me will enter hell in submission.
And your Lord has said: ‘Call on me and I will answer you. Those that disdain My worship shall enter Hell with abject humility.‘
Your Lord says, "Implore Me, and I will respond to you. Surely, those who are too arrogant to worship Me will enter Gehenna, forcibly."
Your Lord says, "Call upon Me, and I will answer you, but those who are too proud to worship Me will enter Hell, humiliated."
Your Lord says, "Call upon Me, I will answer you, but those who are too proud to worship Me will enter Hell, humiliated.”
And Your Lord has said, “Call Me, I will respond for you. Surely those who arrogate about My worship will enter Gohanam (Hell), as degraders.”
Your Lord has said, "Call unto Me and I shall respond to you. (Whenever you need guidance, turn to My Laws in the Qur'an and you will find an answer). Verily, those who are too proud to serve Me, will enter Hell, disgraced."
And your Lord says: Call upon Me, I will answer you; surely those who are too proud for My service shall soon enter hell abased
And your Lord says, `Pray unto ME; I will answer your prayer. But those who are too proud to worship ME will, surely, enter Hell, despised.
And your Lord has said, “Call upon Me, and I shall respond to you. Truly those who are too arrogant to worship Me shall enter Hell debased.
And your Lord says: "Call upon Me; I shall answer your (prayer): Verily, those who are too proud to worship Me they will surely find themselves in Hell, in shame and in humiliation."—
Your Lord says, “Pray to Me, and I will respond to you. Those who are too arrogant to worship Me will enter Hell humiliated.”
Your Lord has said, 'Pray to Me, and I will respond to you. But those who are too proud to worship Me will enter Hell forcibly.'
And your Lord says, "Call upon Me; I will respond to you." Indeed, those who disdain My worship will enter Hell [rendered] contemptible
And your Lord said, 'Call on Me, I will respond to you; indeed, those who are proud for My worship will soon enter Hell, contemptible.'
And your Lord says: "Call on Me; I will answer your (Prayer): but those who are too arrogant to serve Me will surely find themselves in Hell - in humiliation!"
And your Lord says: "Call on Me; I will answer your (Prayer): but those who are too arrogant to serve Me will surely find themselves in Hell - in humiliation!"
7
Power of Allah
ٱللَّهُ ٱلَّذِی جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّیۡلَ لِتَسۡكُنُوا۟ فِیهِ وَٱلنَّهَارَ مُبۡصِرًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَذُو فَضۡلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَـٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا یَشۡكُرُونَ ٦١
It is God who has given you the night in which to rest and the day in which to see. God is truly bountiful to people, but most people do not give thanks
It is Allah who has made the night for you so that you may rest in it and the day for you to see. Truly, Allah is Bountiful to mankind, yet most people don’t give thanks.
Allah it is who hath appointed for you the night that ye may repose therein, and day enlightening. Verily Allah is the Lord of Grace for mankind; bur most of mankind return not thanks
It is God who made the night for you to rest, the day to make things visible. Indeed God is gracious to men, but most men are not grateful
It is Allah who created the night so that you may find tranquility therein, and the day so that you may see and evaluate! Indeed, Allah is full of bounty to humans... But the majority of the people are ungrateful!
Allah is He who appointed the night for you so that you might rest in it, and the day for seeing. Allah pours out His favour on mankind but most people do not show thanks.
It is Allah who made the night for you, that you may rest in it, and the day to provide visibility. Indeed Allah is gracious to mankind, but most people do not give thanks
God it is Who has made the night for you, that you may rest in it, and the day, clear and sight-giving (to work). Indeed God has grace and bounty for humankind, but most of them do not give thanks
It is Allah who made for your benefit the night so that you may repose in it, and the day giving light (enabling you to see). Verily, Allah is full of Grace to mankind, but most people do not give thanks
It is God who made for you the night, to repose in it, and the day, to see. Surely God is bountiful to men, but most men are not thankful
God is the One Who made the night for you to rest in it and the day to see. God is indeed gracious to people, but most people are not thankful.
God has created the night so that you rest and the day bright [so that you find your provision]. The fact is that God is the most generous to the people yet most people are not grateful
It is God Who has made the night for you, that you may rest therein, and the days as that which helps you to see. Indeed God is Full of Grace and Bounty to humanity. Yet most people give no thanks
It is Allah Who made the night for youpl, that you may rest therein, and the day allowing sight; indeed, Allah is certainly Gracious towards mankind, but the majority of mankind does not give thanks.
God it is who has made for you the night to repose therein, and the day to see by; verily, God is Lord of grace to men, but most men give no thanks
It is Allah Who created night for you so that you may gain rest in it, and the day giving sight; indeed Allah is Most Munificent towards mankind, but most people do not give thanks
Allah, He it is who made the night for you that you may find rest in it and the day as a time to see. Truly Allah is surely master of favor unto the mankind but most of the mankind does not offer gratitude.
It is God who hath appointed the night for you to take your rest therein, and the day to give you light: Verily God is endued with beneficence towards mankind; but the greater part of men do not give thanks
Allah is He Who made for you the night that you may rest therein and the day to see; most surely Allah is Gracious to men, but most men do not give thanks
It is Allah who made for you the night in which to rest and the day to see. Allah is bountiful to the people, yet most people do not give thanks
It is God who hath ordained the night for your rest, and the day to give you light: verily God is rich in bounties to men: but most men render not the tribute of thanks
Allah is He Who has made for you the night that you may rest therein, and the day which makes things evident. Truly, Allah is indeed Possessor of Bounty unto mankind, but majority of mankind do not pay thanks
God is He Who made for you the nighttime so that you may rest in it and the daytime for one who perceives. Truly, God is Possessor of Grace to humanity, but most of humanity gives not thanks.
Allah is who has made the night for you so you may rest in it. [He has made] the day to give visibility. Truly, Allah is full of grace to humanity, yet most people give no thanks.
MidEastWeb for Coexistence http:www.mideastweb.org 230 It is Allah Who has made for you the night to rest in and the day to see your way around. Surely Allah is bountiful to mankind, yet most of the people are not thankful
Allah it is Who made the night so that you may seek repose in it, and made the day radiant. Surely Allah is Most Bounteous to people; but most people do not give thanks
Allah is He Who made for you the night for resting in and the day for seeing. Surely Allah is Full of Grace to men, but most men give not thanks
It is Allah Who has made the night for you, that you may rest therein, and the day visible. Allah is certainly Gracious to human beings, but the majority of human beings is not grateful.
It is Allah Who has made night for you to rest therein, and He has made day for you to see well therein. Allah is indeed most gracious on mankind, yet most people give no thanks
Allah is the One Who has made the night for you to repose in and brightened the day to see; surely, Allah is Bountiful to mankind but most people do not give thanks
God, it is He Who has made for you the night to reside in and the day to see in. Surely, God provides many blessings upon the people, but most people are not thankful
God, it is He Who has made for you the night to reside in and the day to see in. Surely, God provides many blessings upon the people, but most of the people are not thankful
God, it is He who has made for you the night to reside in and the day to see in. Surely, God provides many blessings upon the people, but most of the people are not thankful.
God (is) who made/created for you the night to be tranquil/settled in it, and the daytime to see (clearly lit) , that truly God (is owner) of grace/favour/blessing on the people, and but most of the people do not thank/be grateful
IT IS GOD who has made the night for you, so that you might rest therein, and the day, to make [you] see. Behold, God is indeed limitless in His bounty unto man - but most men are ungrateful
Allah is (The One) Who made for you the night to rest in it, and the daytime a beholder (i.e., when you can behold). Surely Allah is indeed The Owner of Grace for mankind, but most of mankind do not thank (Him)
Allah it is Who hath appointed for you night that ye may rest therein, and day for seeing. Lo! Allah is a Lord of bounty for mankind, yet most of mankind give not thanks
It is God Who has made the night for you to rest and the day for you to see. God is Benevolent to the human being, but most people do not give Him due thanks
Allah is the One who made for you the night, so that you may have rest in it, and the day to let you see. Surely, Allah is most kind to people, but most of the people do not offer gratitude
Allâh is the One Who has made the night for you so that you may be able to rest therein, and the day for you to be able to see. Allâh is Benevolent towards the people, but most people are ungrateful.
Allah it is Who created the night for you to rest, and (He made) the day bright. Allah is surely very Gracious (and Benevolent) for the people. Yet, most people are (just) not grateful
Allâh is the One Who has made for you the night to rest in it, and the day, to see. Most certainly Allâh is Benevolent towards the people. But most of the people are ungrateful.
Allah is He Who designated for you a period of darkness -the night- to take your natural repose and recuperate, and a period filled with light. the day- to have a clear perception of things and acquire experience of the activities of human existences. Indeed Allah's efficacious grace abounds in people but most of them show no gratitude
Allah made the night for you to rest in and the day for you to see His bounties; Allah is graciously generous to people, but most people are unthankful.
It is Allah Who has made the night for you to rest in and the day bright. Surely Allah is ever Bountiful to humanity, but most people are ungrateful.
Allah is who made the night for you to rest in and the day to see, for Allah is full of favours for mankind, but most of mankind are ungrateful.
It was God who made for you the night to rest in and the day to give you light. God is bountiful to people, yet the larger part of the people do not give thanks
GOD is the One who designed the night so you can rest in it, and the day lighted. GOD bestows many blessings upon the people, but most people are not thankful.
It is God who made the night for you so that you may rest, and the day [so that you may] see. God is truly gracious to people, but most people are not thankful.
It is God who made the night for you so that you may rest, and the day [so that you may] see. God is truly gracious to people, but most people are not thankful.
Allah is the one who set up the night to be resting in it, and the day is visible. Surely Allah is the possessor of bounty upon the people, but most of the people are not thankful.
Allah it is Who has made the night for you, so that you might rest therein, and the day to make you see. Behold, Allah is the Lord of Bounty for mankind, but most people are ungrateful (not making proper use of His Bounties and keeping them confined to themselves)
Allah is He Who made for you the night that you may rest therein and the day to see; most surely Allah is Gracious to men, but most men do not give thanks
ALLAH is HE who has made the night for you that you may rest therein, and the day to enable you to see. Verily, ALLAH is Bountiful to mankind, yet most men are ungrateful
God it is Who made the night for you, that you might rest therein, and the day by which to see. Truly God is Possessed of Bounty for mankind, but most of mankind does not give thanks
It is Allah Who has made the night for you that you may rest in it and (it is Allah Who has made) the day for you, as that which helps (you) to see surely, Allah is Full of Grace and Bounty to mankind: Yet, most men do not offer thanks
It is God who made the night for your rest and the day for visibility. God is full of Bounty to mankind, but most of them don’t give thanks.
It is God Who made the night for you, that you may rest therein; and the day allowing sight. God is gracious towards the people, but most people do not give thanks
It is Allah who made for you the night that you may rest therein and the day giving sight. Indeed, Allah is full of bounty to the people, but most of the people are not grateful
God is the one who made the night for you that you may rest in it, and the day to see; indeed, God is surely a possessor of grace upon mankind, but most of mankind do not give thanks.
It is God Who has made the Night for you, that ye may rest therein, and the days as that which helps (you) to see. Verily God is full of Grace and Bounty to men: yet most men give no thanks
It is Allah Who has made the Night for you, that ye may rest therein, and the days as that which helps (you) to see. Verily Allah is full of Grace and Bounty to men: yet most men give no thanks
ذَ ٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡ خَـٰلِقُ كُلِّ شَیۡءࣲ لَّاۤ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَأَنَّىٰ تُؤۡفَكُونَ ٦٢
Such is God your Lord, the Creator of all things: there is no god but Him. How can you be so deluded
That is Allah, your Lord, the Creator of all things, there is no one worthy of worship but He, how then you are turned away (from Him)?
Such is Allah. your Lord, the Creator of everything there is no God but He. Wither then are ye straying away
He is God your Lord, creator of everything. There is no god but He. How then do you turn away (from Him)
This is your Rabb Allah, the Creator of all! There is no god, only HU! How you are turned away (from the Truth)!
That is Allah, your Lord, the Creator of everything. There is no god but Him — so how have you been perverted?
That is Allah, your Lord, the creator of all things, there is no god except Him. Then where do you stray
Such is God, your Lord (Who creates you, and maintains and provides for you), the Creator of all things. There is no deity but He. How then are you turned away from the truth (and adopt false deities to worship)
Such (Gracious Being) is Allah, your Lord, the Creator of everything. There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He. Whither, then, are you being turned away
That then is God, your Lord, the Creator of everything; there is no god but He. How then are you perverted
That is God your Lord, creator of everything, there is no god except Him, so how do you deviate?
Such is God your Lord; the Creator of everything. There is only One God. How dare you to choose the wrong path
Such is God, your Guardian Evolver, the Creator of all things, there is no god but Him. Then how are you deluded away from the truth
Such is Allah, yourpl Lord, Creator of everything; there is no god except Him, so how can you be averted (from the truth)?
There is God for you! your Lord the creator of everything! there is no god but He, how then can ye lie
Such is Allah, your Lord, the Creator of all things; there is no God except Him; so where are you reverting
That is Allah your Lord, Creator of everything. There is no other deity save He. Where then are you rebuffed?
This is God, your Lord; the creator of all things: There is no God besides Him: How therefore are ye turned aside from his worship
That is Allah, your Lord, the Creator of everything; there is no God but He; How then are you perverted (turned or deluded)
Such is Allah, your Lord, the Creator of all things. There is no god except He. How then can you turn away from Him
This is God your Lord, Creator of all things: no god is there but He: why then do ye turn away from Him
This is unto you, Allah — Nourisher-Sustainer to you! Creator of all things, La-ilaha-illa-Huwa. Then whither you are being turned away in falsehood
That is God, your Lord, the One Who is Creator of everything. There is no god but He. Then, how you are misled!
Such is Allah your Lord, Creator of all things. No god is there except Him. How then are you deluded?
Such is Allah your Lord, the Creator of all things. There is no god but Him. None has the right to be worshipped except Him, so how are you being deluded
Allah (Who bestowed all these favours upon you) is your Lord, the Creator of everything. There is no god but He. Whence are you, then, being led astray
That is Allah, your Lord, the Creator of all things. There is no God but He. Whence are you then turned away
That is Allah your Fosterer, Creator of everything, there is no god except Him, then how are you turned away ( from the truth )?
That (Gracious One) is Allah, your Lord, the Creator of all things! There is none worthy of worship but He. How then are you fooled by falsehood
That is Allah, your Lord, Who is the Creator of everything. There is no God apart from Him. So where are you wandering disorientated
That is God, your Lord, Creator of all things. There is no god except He, so why do you deviat
That is God, your Lord, Creator of all things. There is no god except He, so why do you deviate
That is God, your Lord, Creator of all things. There is no god except He, so why do you deviate?
That (is) God, your Lord creator (of) every thing, (there is) no God except Him, so how/when (are) you being turned away
Such is God, your Sustainer, the Creator of all that exists: there is no deity save Him. How perverted, then, are your minds
That, then, is Allah, your Lord, The Creator of everything; there is no god except He. However, then, are you diverged (from the Truth)
Such is Allah, your Lord, the Creator of all things, There is no Allah save Him. How then are ye perverted
It is God, your Lord, Who has created all things. He is the only Lord. Why then do you turn away from His worship to the worshipping of idols
This is Allah, your Lord, the Creator of everything. There is no god but He. Then, from where are you being reversed (by your selfish desires)
This is Allâh, your Lord, the Creator of all things. There is no God but He. So how they are deceived into going away?
Such is Allah, your Lord, the Creator of every (single) thing! There is no god but He! Why then are you (letting yourself be) hoodwinked
This is Allâh, your Lord, the Creator of all things. There is no other god beside Him. So how can they be (easily) deceived into going away from the Truth?
This is Allah, your Creator, Who created all things and brought them into being and caused them to exist. there is no Ilah but Him yet how strongly deluded they are that they believe a lie
That is Allah your Lord, Creator of everything; there is no god but Him! So how then can you turn away from Him?
That is Allah, your Lord, the Creator of all things. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. How can you then be deluded ˹from the truth˺?
This is Allah for you, your Lord, the creator of everything, there is no god but Him, so where to are you diverted?
Such is God, your Lord, the Creator of all things. There is no god but Him. How then are you led astray
Such is GOD your Lord, the Creator of all things. There is no god except He. How could you deviate?
Such is God, your Lord, Creator of all things. There is no God but Him, so how can you be so misled?
Such is God, your Lord, Creator of all things. There is no God but Him, so how can you be so misled?
That is Allah, your Lord, Creator of everything; no god except Him, So, how will you be fooled?
Such is Allah, your Lord, the Creator of all things. There is no god but He. How can you, then, wander in the wilderness of thought! (29:61)
That is Allah, your Lord, the Creator of everything; there is no Allah but He; whence are you then turned away
Such is ALLAH, your Lord, the Creator of all things. There is no god but HE. How then, are, you turned away
That is God, your Lord, Creator of all things; there is no god but He. How, then, are you perverted
Like this is Allah (in His Mercy), your Lord, the Creator of all things. There is no god but He: Then, why you are turned away from the Truth
Such is God, your Lord, the Creator of all that exists; there is no deity but Him. So how are you deluded?
Such is God, your Lord, Creator of all things. There is no god except Him; so how could you turn away
That is Allah , your Lord, Creator of all things; there is no deity except Him, so how are you deluded
That is God, your Lord, the creator of everything, there is no god but He, so how are you turned away?
Such is God, your Lord, the Creator of all things, there is no god but He: Then how ye are deluded away from the Truth
Such is Allah, your Lord, the Creator of all things, there is no god but He: Then how ye are deluded away from the Truth
كَذَ ٰلِكَ یُؤۡفَكُ ٱلَّذِینَ كَانُوا۟ بِءَایَـٰتِ ٱللَّهِ یَجۡحَدُونَ ٦٣
This is how deluded those who deny God’s messages are
Thus those who were turned away were denying in the Verses of Allah.
In this wise have those strayed who the signs of Allah were away want to gainsay
Only they are turned away thus who deny the signs of God
Those who deliberately deny the signs of Allah are thus turned away!
That is how those who deny Allah´s Signs have been perverted.
Thus are made to stray those who are used to impugning the signs of Allah
Thus it is: those who obstinately reject God’s signs and Revelations are turned away from the truth
Thus indeed were turned away those who persistently denied the Messages of Allah
Even so perverted are they who deny the signs of God
That is how those who were rejecting God's signs deviated (from the truth).
Only those who do not respect God’s revelations will be mislead
Deluded are those who are accustomed to rejecting the signs of God
Thus are averted those who used to repudiate the signs of Allah.
Thus did those lie who gainsaid the signs of God
This is how those who deny the signs of Allah go reverting
Thus are turned away those who used to deny the signs of Allah.
Thus are they turned aside, who oppose the signs of God
Thus were turned away those who denied the Signs (revelations, communications) of Allah
As such those who disbelieve the signs of Allah turn away
Yet thus are they turned aside who gainsay the signs of God
Thus were turned away in falsehood those who used to oppose the Verses of Allah
Thus, are misled those who had been negating the signs of God.
Those who are deluded reject the signs of Allah.
Thus were deluded those who denied the revelations of Allah
Thus it is only those who had denied Allah´s Signs that were led astray
Thus are turned away those who deny the messages of Allah
Thus were turned away those who used to knowingly reject the signs of Allah.
Thus are they fooled who reject Allah's Verses
Likewise, those who used to deny the Revelations of Allah were wandering distracted
Thus, those who used to deny God's Revelations were deviated
Thus, those who were denying the revelations of God were deviated
Also deviating are those who towards the revelations of God were deniers.
As/like that those who were with God's verses/evidences/signs disbelieving and denying are being turned away
[For] thus it is: perverted are the minds of those who knowingly reject God’s messages
Thus diverged (from Truth) are they who used to repudiate the signs of Allah
Thus are they perverted who deny the revelations of Allah
Thus are indeed those who have rejected the revelations of God
Similarly reversed were those who used to deny Our verses
This is how those who used to act impiously towards the ‘Revelations’ of Allâh were also deceived.
Those rejecting the signs (and verses) of Allah had also been deceived the same way
This is how those who persistently refused to yield to the Signs of Allâh were deceived (into going away from the Truth).
Thus in like manner were deluded those who came before you, who refused to acknowledge Our Revelations and Authority; they befooled their minds and their judgement of the truth so as to cause what is false to be accepted as true
But that is how those who dispute Allah’s Scriptures turn away
This is how those who used to reject Allah’s signs were ˹also˺ deluded.
This is how those are diverted who dispute the signs of Allah.
Yet, even thus, those who deny God‘s revelations are led astray
Deviating are those who disregard GOD's revelations.
Thus it is: those who reject God's signs are misled.
Thus it is those who reject God’s signs that are misled.
Thus are fooled, those who deny Allah’s verses.
Thus it is - Wandering indeed are those who contend with the Messages of Allah
Thus were turned away those who denied the communications of Allah
Thus, indeed, are turned away those who deny the Signs of ALLAH
In this way were those who used to reject the signs of God perverted
Like so are turned (away from Truth) those who are used to rejecting the Signs (verses) of Allah
So it is that those who deny God’s signs deviate.
Thus are turned away those who dispute the signs of God
Thus were those [before you] deluded who were rejecting the signs of Allah
Thus those who used to deny the signs of God were turned away.
Thus are deluded those who are wont to reject the Signs of God
Thus are deluded those who are wont to reject the Signs of Allah
ٱللَّهُ ٱلَّذِی جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ قَرَارࣰا وَٱلسَّمَاۤءَ بِنَاۤءࣰ وَصَوَّرَكُمۡ فَأَحۡسَنَ صُوَرَكُمۡ وَرَزَقَكُم مِّنَ ٱلطَّیِّبَـٰتِۚ ذَ ٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡۖ فَتَبَارَكَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ ٦٤
It is God who has given you the earth for a dwelling place and the heavens for a canopy. He shaped you, formed you well, and provided you with good things. Such is God your Lord, so glory be to Him, the Lord of the Worlds
It is Allah Who has made for you the earth as a residing place and the sky as a canopy, has given you shape and made your shapes good looking and has provided you with good things. That is Allah, your Lord, then blessed be Allah, the Lord of the worlds.
Allah it is Who hath appointed for you the earth for a resting-place and the heaven for a structure, and fashioned you and fashioned you well, and provided you with goodly things. Such is Allah, your Lord. So blessed be Allah, the Lord of the worlds
It is God who made the earth a dwelling for you, and the sky a vaulted roof, who fashioned you and gave you excellent form and provided you with clean and wholesome things. He is God, your Lord. So blessed be God, the Lord of all the worlds
It is Allah who made earth a place of residence for you and the heavens your edifice (that which adorns the earth [or body] with what it contains)... He proportioned you (gave you specific properties) and beautified your forms (of meaning) and nourished you with good sustenance (of knowledge and gnosis)! Thus is Allah, your Rabb! Sublime is the Rabb of the worlds (humans)!
It is Allah who made the earth a stable home for you and the sky a dome, and formed you, giving you the best of forms, and provided you with good and wholesome things. That is Allah, your Lord. Blessed be Allah, the Lord of all the worlds.
It is Allah who made the earth an abode for you, and the sky a canopy, and He formed you and perfected your forms, and provided you with all the good things. That is Allah, your Lord! Blessed is Allah, Lord of all the worlds
God is He Who has made the earth as a fixed abode, and the heaven as a canopy, and has formed you and perfected your forms, and He provides you with pure, wholesome things. Then Blessed and Supreme is God, the Lord of the worlds
It is Allah Who made for you the earth a resting place, and the heaven a means of protection; and physically shaped you (endowing you with special faculties of reasoning and wisdom) and perfected your shapes and faculties (making them excellent in every respect), and provided you with good and pure things. Such is Allah, your Lord. So blessed be Allah, Lord of the worlds
It is God who made for you the earth a fixed place and heaven for an edifice; And He shaped you, and shaped you well, and provided you with the good things. That then is God, your Lord, so blessed be God, the Lord of all Being
God is the One Who made the earth a habitat for you and the sky a structure (to shield you) and He shaped you, and made your shapes well and provided you with good things. That is God your Lord, so blessed is God, the Lord of humankind.
God is the One Who made the earth hospitable for you and put a canopy around it [the ozone layer], gave you the highest faculties [compared to the animals] and provided you the purest provisions [for a healthy life]. Such is God your Lord, Highest in rank and King of the universe
It is God Who has made for you the earth as a resting place, and the sky as a canopy, and has given you shape, and made your shapes beautiful, and has provided for you sustenance of things pure and good. Such is God your Lord. So glory be to God, the Lord of all worlds
It is Allah who made the earth a habitat for youpl, and the sky a structure, and He designed you and perfected your designs, and He provided you with the good things. Such is Allah, your Lord, so supremely blessed be Allah, Lord of all realms.
God it is who has made for you the earth as a resting-place, and a heaven as building, and has formed you and made excellent your forms; and has provided you with good things! there is God for you!- your Lord! then blessed be God, the Lord of the worlds
It is Allah Who made for you the earth your resting place and the sky a canopy, and moulded you so gave you the best shape, and gave you pure things for sustenance; such is Allah, your Lord; so Most Auspicious is Allah, the Lord Of The Creation
Allah is He who has made the earth for you a dwelling place and the heaven a canopy and has formed you and has made your forms most excellent and has provided for you from the good things. That is Allah, your Lord so blessed is Allah, Lord of the worlds.
It is God who hath given you the earth for a stable floor, and the heaven for a ceiling: And who hath formed you, and made your forms beautiful; and feedeth you with good things. This is God, your Lord. Wherefore blessed be God, the Lord of all creatures
Allah is He Who made the earth a resting-place for you and the heaven a canopy, and He formed you, then made goodly your forms, and He provided you with goodly things; that is Allah, your Lord; blessed then is Allah, the Lord of the Worlds
It is Allah who has given you the earth as a fixed place, and the heaven for a canopy. He has shaped you and made you fine images, and provided you with goodness. Such is Allah, your Lord. Blessed be Allah, Lord of all the Worlds
It is God who hath given you the earth as a sure foundation, and over it built up the Heaven, and formed you, and made your forms beautiful, and feedeth you with good things. This is God your Lord. Blessed then be God the Lord of the Worlds
Allah is He Who has made for you the earth as a resting-bed and the sky as a roof; and He gave you a proper shape — so He made your appearances perfect; and He provided you provision out of palatable, useful items. This to you is Allah, your Nourisher-Sustainer. So Blessed be Allah, Nourisher-Sustainer to the worlds
God is He Who made the earth for you as a stopping place and the heaven as a canopy. And He formed you and formed you well and He provided you of what is good. That is God, your Lord. Then, blessed be God, the Lord of the worlds!
Allah is who has made the earth for you as a resting place. [He made] the sky as a canopy. [He] has given you shape and made your shapes beautiful. [He] has provided good things for you. Such is Allah your Lord! Glory to Allah, Lord of the Worlds!
It is Allah Who has made the earth a resting place for you, and the sky a canopy. He has molded your bodies and molded them well, and has provided you with good things. Such is Allah your Lord. So glory be to Allah, the Lord of the worlds
Allah it is Who made the earth a dwelling place for you and made the sky a canopy, Who shaped you ? and shaped you exceedingly well ? and gave you good things as sustenance. That is Allah, your Lord; blessed be Allah, the Lord of the Universe
Allah is He Who made the earth a resting-place for you and the heaven a structure, and He formed you, then made goodly your forms, and He provided you with goodly things. That is Allah, your Lord -- so blessed is Allah, the Lord of the worlds
It is Allah Who has made the earth a place of stay for you, and the sky a construction ( a structure above you ), and He gave you form, then made your forms excellent and provided you with good things. That is Allah your Fosterer, so blessed be Allah the Fosterer of the worlds.
It is Allah Who made the earth a dwelling-place for you and the sky, a generator of means to provide sustenance. And He shaped you and perfected your shapes, and has provided you with good things. That is Allah, your Lord. Blessed then is Allah, the Lord of the worlds
Allah is the One Who made the earth a dwelling place for you and the heaven a ceiling and gave you form and features and then perfected your shapes and granted you sustenance of pure things. Such is Allah, your Lord. So Blessed is Allah, the Lord of all the worlds
God is the One who made the Earth a habitat for you, and the sky as a structure, and He designed you, and has perfected your design. And He provided you with good provisions. Such is God your Lord. Most Exalted is God, Lord of the worlds
God is the One who made the earth a habitat for you, and the heaven as a structure, and He designed you, and has perfected your design. And He provided you with good provisions. Such is God your Lord. Most Exalted is God, Lord of the worlds
God is the One who made the earth a habitat for you, and the heaven as a structure, and He designed you, and has perfected your design. And He provided you with good provisions. Such is God your Lord. Most Exalted is God, Lord of the worlds.
God is who made/created for you, the earth/Planet Earth (as) a settlement , and the sky/space (a) structure , and He pictured/shaped you , so He did good (perfected in) your pictures/shapes/forms, and He provided you from the goodnesses , that (is) God, your Lord, so blessed (is) God the creations all together's/(universes') Lord
It is God who has made the earth a resting- place for you and the sky a canopy, and has formed you - and formed you so well and provided for you sustenance out of the good things of life. Such is God, your Sustainer: hallowed, then, is God, the Sustainer of all the worlds
Allah is The (One) Who made for you the earth a reposing and the heaven for an edifice (Literally: a building). And He fashioned you, and made fair your fashioning, and provided you with the good things. That is Allah your Lord; so Supremely Blessed is Allah, The Lord of the worlds
Allah it is Who appointed for you the earth for a dwelling-place and the sky for a canopy, and fashioned you and perfected your shapes, and hath provided you with good things. Such is Allah, your Lord. Then blessed be Allah, the Lord of the Worlds
It is God who has created the earth as a place for you to live and the sky as a dome above you. He has shaped you in the best form and has provided you with pure sustenance. This is God, your Lord. Blessed is God, the Lord of the Universe
Allah is the One who made for you the earth a place to live, and the sky a roof, and shaped you, and made your shapes so good – and provided you with a lot of good things. That is Allah, your Lord. So, Glorious is Allah, the Lord of the worlds
Allâh is the One Who has made for you the earth a dwelling place and the heavens a structure, and fashioned you in the best form, providing you with wholesome good things. This is Allâh, your Lord. So blessed is Allâh, the Lord of all the worlds.
It is Allah Who arranged for this earth to be your (temporary) abode, and the sky to be the dome over you. He fashioned you in the best possible form and granted you the most wholesome (provisions). Such is Allah, your Lord! (High and) Hallowed is Allah, the Lord of the world
Allâh is the One Who has made for you the earth a dwelling place and the heavens a structure. He fashioned you in the best form, providing you with pure and wholesome things. This is Allâh, your Lord.So Blessed Is Allâh, the Lord of all beings.
Allah is He Who set for you the earth at creation in the order of a settled habitation where you establish your abode and made the heaven, with its regions, spheres, celestial bodies and realms of space, a construction of imposing magnitude. He gave you form and He shaped you and how shapely He fashioned you and He provided you with victuals of the various good and wholesome kinds of provisions; this is Allah, your Creator, blessed be He and praise be to Him Who has the glorious attributes, the Creator of the universe
Allah made the Earth for you to live on, and the sky a roof. He fashioned you in the best forms and gave you enjoyable provision. That is Allah your Lord! Blessed is Allah, the Lord of the worlds.
It is Allah Who made the earth a place of settlement for you and the sky a canopy. He shaped you ˹in the womb˺, perfecting your form. And He has provided you with what is good and lawful. That is Allah—your Lord. So Blessed is Allah, Lord of all worlds.
Allah is who made the earth firm for you and the sky a cover and shaped you and made your shape beautiful and provided well for you, this is Allah for you, your Lord, so exalted is Allah the Lord of all worlds.
God it is who has made the earth a dwelling-place for you, and the sky a ceiling. He has moulded your bodies into comely shapes and provided you with wholesome things. Such is God, your Lord. Blessed be God, Lord of the Universe
GOD is the One who rendered the earth habitable for you, and the sky a formidable structure, and He designed you, and designed you well. He is the One who provides you with good provisions. Such is GOD your Lord; Most Exalted is GOD, Lord of the universe.
It is God who made the earth for you to settle and the heaven as a canopy. He designed you, and perfected your design, and provided you with wholesome things. Such is God, your Lord, so blessed be God, Lord of the worlds.
It is God who made the Earth for you to settle and heaven as a canopy. He designed you, and perfected your design, and provided you with wholesome things. Such is God, your Lord, so blessed be God, Lord of the worlds.
Allah is the one who set up the earth for you as a settlement, and the sky as a building. And He shaped you, so He excelled your shapes; and He provided livelihoods to you, from the good things. That is Allah, your Lord; so blessed is Allah, The Worlds' Lord.
Allah it is Who rendered the earth a dwelling place for you and the atmosphere a canopy (to protect you against extremes of heat and cold and against meteorites (21:32)), and formed you - and formed you so well - and provided you with decent things of life. Such is Allah, your Lord. Most Exalted, then, is Allah, the Lord of the Worlds
Allah is He Who made the earth a resting-place for you and the heaven a canopy, and He formed you, then made goodly your forms, and He provided you with goodly things; that is Allah, your Lord; blessed then is Allah, the Lord of the worlds
ALLAH is HE who has made for you the earth a resting-place and the heaven a structure for protection, and has given you shapes and made your shapes perfect, and has provided you with pure things. Such is ALLAH, your Lord. So blessed is ALLAH, the Lord of the worlds
God it is Who made the earth a dwelling place for you and the sky a canopy. And He formed you and made beautiful your forms, and provided you with good things. That is God, your Lord; so blessed is God, Lord of the worlds
It is Allah Who has made for you the earth as a resting place, and the sky as a canopy (and a cover): And (He) has given you shape— And made your shapes beautiful— And (He) has provided for your living, from things pure and good— Like this is Allah (in His Mercy), your Lord. Therefore Glory (be) to Allah, the Lord of the Worlds (Rab-Al-'Ala'meen)
It is God who made the earth a dwelling for you, and the sky a structure. He shaped you, made your shape good, and provided you with good things. Such is God, your Lord. Blessed is God, the Lord of the realms.
It is God who made the earth a habitat for you, and the sky a structure. And He designed you, and designed you well; and He provided you with the good things. Such is God, your Lord; so Blessed is God, Lord of the Worlds
It is Allah who made for you the earth a place of settlement and the sky a ceiling and formed you and perfected your forms and provided you with good things. That is Allah , your Lord; then blessed is Allah , Lord of the worlds
God is the one who made the earth a resting-place for you, and the heaven a building, and He fashioned you and He made good your forms; and He provided you of the good things. That is God, your Lord; then blessed is God, the Lord of the worlds.
It is God Who has made for you the earth as a resting place, and the sky as a canopy, and has given you shape- and made your shapes beautiful,- and has provided for you Sustenance, of things pure and good;- such is God your Lord. So Glory to G od, the Lord of the Worlds
It is Allah Who has made for you the earth as a resting place, and the sky as a canopy, and has given you shape- and made your shapes beautiful,- and has provided for you Sustenance, of things pure and good;- such is Allah your Lord. So Glory to Allah, the Lord of the Worlds
هُوَ ٱلۡحَیُّ لَاۤ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ فَٱدۡعُوهُ مُخۡلِصِینَ لَهُ ٱلدِّینَۗ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ ٦٥
He is the Living One and there is no god but Him, so call on Him, and dedicate your religion entirely to Him. Praise be to God, the Lord of the Worlds
He is the Ever-living; there is no one worthy of worship but He, so invoke Him making your worship pure (alone) to Him. All the praise be to Allah, the Lord of the worlds.
He is the Living: there is no god but He so call upon Him, making religion pure for Him. All praise Unto Allah, the Lord of the worlds
He is the living. There is no god but He. Therefore pray to Him with obedience all-exclusive. Praise be to God, the Lord of all the worlds
HU is the Hayy! There is no god, only HU! Turn to Him with the knowledge that He is the essential reality of the system. Hamd belongs to Allah, the Rabb of the worlds (humanity).
He is the Living — there is no god but Him — so call on Him, making your deen sincerely His. Praise be to Allah, the Lord of all the worlds.
He is the Living One, there is no god except Him. So supplicate Him, putting exclusive faith in Him. All praise belongs to Allah, Lord of all the worlds
He is the All-Living, there is no deity but He, so pray to Him, being sincere in your faith in Him and practicing the Religion purely for His sake. All praise and gratitude are for God, the Lord of the worlds
He alone is the Ever Living and the Fountain head of all life. There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He. So pray to Him; being sincere to Him in obedience (saying), `All true and perfect praise belongs to Allah, the Lord of the worlds.
He is the Living One; there is no god but He. So call upon Him, making your religion His sincerely. Praise belongs to God, the Lord of all Being
He is the (forever) living, there is no god except Him, so call on Him being sincere (and devoted) to Him in religion. All praise belongs to God, the Lord of humankind.
God is alive. There is no god beside Him. Call upon Him and no one else for help and guidance. Choose a God pleasing way of life. Praise be to God, the Lord of the universe
He is the Living, there is no god but Him. Call upon Him, giving Him sincere devotion, praise God, Lord of all worlds
He is the Living One; there is no god except He, so callpl upon Him, devoting religion to Him. All praise be to Allah, Lord of all realms.
He is the living One, there is no god but He! then call on Him, being sincere in your religion to Him; praise be to God, the Lord of the worlds
It is He, the Alive - there is no God except Him; therefore worship Him as His sincere bondmen; all praise is to Allah, the Lord Of The Creation
He is The Ever-living there is no deity except He therefore invoke Him making the religion sincere for Him. The praise be for Allah, Lord of the worlds.
He is the living God: There is no God but He. Wherefore call upon Him, exhibiting unto Him the pure religion. Praise be unto God, the Lord of all creatures
He is the Living One. There is no God but He, therefore call on (pray to) Him, being sincere to Him in obedience (or making Religion pure for Him or Surrendering to Him in Islam); All praise is due to Allah, the Lord of the Worlds
He is the Living; there is no god except He. Supplicate to Him and make the religion sincerely His. Praise belongs to Allah, Lord of the Worlds
He is the Living One. No God is there but He. Call then upon Him and offer Him a pure worship. Praise be to God the Lord of the Worlds
He is the Ever-Living, La-ilaha-illa-Huwa; so invoke Him (Alone) as those who keep (their) Religion pristinely pure for Him. Specific Praise suits Allah (Alone), Nourisher-Sustainer to the worlds
He is The Living! There is no god but He! So call to Him, ones sincere and devoted in the way of life to Him. The Praise belongs to God, the Lord of the worlds!
He is the Eternal One. No god is there except Him. Call upon Him, giving Him sincere devotion. Praise to Allah, Lord of the Worlds!
He is the Ever-Living. There is no god but Him. Therefore call upon Him with your sincere devotion. Praise be to Allah, the Lord of the worlds
He is the Ever-Living: there is no god but He. So call upon Him, consecrating to Him all your devotion. All praise and thanks be to Allah, the Lord of the whole Universe
He is the Living, there is no God but He; so call on Him, being sincere to Him in obedience. Praise be to Allah, the Lord of the worlds
He is the Living, there is no god but He, so pray to Him, making religion exclusively for Him. Praise is due only for Allah, the Fosterer of the worlds.
He is the ever-living One. None is worthy of worship but He. So pray to Him, keeping your way of life exclusively for Him. Praise to Allah, the Lord of the Worlds
He is the Ever-Living. There is no God but He. So worship Him, making obedience and devotion sincerely His. All praise belongs to Allah alone, the Lord of all the worlds
He is the Living; there is no god except He. So call on Him while devoting the system for Him. Praise be to God, Lord of the worlds
He is the Living; there is no god except He. So call on Him while devoting the system to Him. Praise be to God, Lord of the worlds
He is the Living; there is no god except He. So call on Him while devoting the system to Him. Praise be to God, Lord of the worlds.
He is the live/alive, (there is) no god except Him, so call Him faithful/loyal/devoted to him (in) the religion/faith, the praise/gratitude (is) to God the creations all together's/(universes') Lord
He is the Ever-Living; there is no deity save Him: call, then, unto Him [alone], sincere in your faith in Him. All praise is due to God, the Sustainer of all the worlds
He is The Living One; there is no god except He. So invoke Him, making the religion His faithfully. Praise be to Allah, The Lord of the worlds
He is the Living One. There is no Allah save Him. So pray unto Him, making religion pure for Him (only). Praise be to Allah, the Lord of the Worlds
He is the Everlasting and the only Lord. So worship Him and be devoted to His religion. It is only God, the Lord of the Universe who deserves all praise
He is Ever-living. There is no god but He. So worship Him making your submission exclusive for Him. All praise belongs to Allah, the Lord of all the worlds
He is the Ever Living One. There is no God but He. Therefore, implore and pray to Allâh, dedicating yourselves to the worship and service of (almighty Allâh). All the praises and gratitude belong to Allâh, the Lord of all the worlds.
He is very much Alive _ (Vital and Vigorous)! There is no god but He. Therefore, call Him, and keep your faith exclusively for Him. All praise is for Allah, the Sustainer of the world
He is the Ever Living One. There is no other god beside Him. Now, therefore, call upon Him and worship Him in the way He wants us to worship Him. All praise is due to Allâh, the Lord of all the beings.
He is the Eternal; there is no Ilah but Him, therefore invoke Him paying reverence, devoting your religious observance with appropriate acts and rites exclusively to Him. Praise be to Allah the Creator of the universe, in acknowledgement of His divine favours
He is the Living; there is no god but Him, so worship Him sincerely, wholly committed. All praises are for Allah, the Lord of the worlds.
He is the Ever-Living. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. So call upon Him with sincere devotion, ˹saying,˺ “All praise is for Allah—Lord of all worlds.”
He is the living, there is no god but Him, so call Him, making the religion sincere for Him, praised is Allah the Lord of all worlds.
He is the Living One; there is no god but Him. Pray to Him, then, consecrating your religion to Him. Praise be to God, Lord of the Universe
He is the Living; there is no god except He. You shall worship Him alone, devoting your religion absolutely to Him alone. Praise be to GOD, Lord of the universe.
He is the Ever-Living. There is no God except Him, so call on Him, making your faith sincerely His. Praise be to God, Lord of the worlds.
He is the Ever-Living. There is no God except Him, so call on Him, making your faith sincerely His. Praise be to God, Lord of the worlds.
He is Al-Haye (The Living One). There is no god except Him. So, call Him, sincere for Him, the religion. The Praise for Allah, The Worlds' Lord.
He is the Ever-Living. There is no god but He. Call, then, unto Him alone, sincere for the Faith. (Be sincere in establishing His System of Life letting everyone behold that) all Praise indeed belongs to Allah, Lord of the Worlds
He is the Living, there is no god but He, therefore call on Him, being sincere to Him in obedience; (all) praise is due to Allah, the Lord of the worlds
HE is the Living God. There is no god but HE. So pray unto HIM, devoting your worship wholly and sincerely to HIM. All praise belongs to ALLAH, the Lord of the worlds
He is the Living; there is no god but He. So call upon Him, devoting religion entirely to Him. Praise be to God, Lord of the worlds
He is the Ever-Living (Al-Hai’i): There is no god but He: Turn to Him, offering Him sincere love with gratitude. All the Praises (and thanks) be to Allah, Lord of the Worlds
He is the Living; there is no deity except Him. Call upon Him, dedicating your faith exclusively to Him. Praise be to God, the Lord of the worlds.
He is the Living One. There is no god except He. So pray to Him, devoting your religion to Him. Praise be to God, the Lord of the Worlds
He is the Ever-Living; there is no deity except Him, so call upon Him, [being] sincere to Him in religion. [All] praise is [due] to Allah , Lord of the worlds
He is the Living, there is no God but He; so call on Him, sincere to Him in the religion; praise be to God, the Lord of the worlds.
He is the Living (One): There is no god but He: Call upon Him, giving Him sincere devotion. Praise be to God, Lord of the Worlds
He is the Living (One): There is no god but He: Call upon Him, giving Him sincere devotion. Praise be to Allah, Lord of the Worlds
۞ قُلۡ إِنِّی نُهِیتُ أَنۡ أَعۡبُدَ ٱلَّذِینَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَمَّا جَاۤءَنِیَ ٱلۡبَیِّنَـٰتُ مِن رَّبِّی وَأُمِرۡتُ أَنۡ أُسۡلِمَ لِرَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ ٦٦
Say [Prophet], ‘Since clear evidence has come to me from my Lord I am forbidden to serve those you call upon besides God: I am commanded to submit to the Lord of the Worlds.’
Say (O Muhammad): “Surely I have been forbidden to worship those whom you worship besides Allah, since there have come to me evidences from my Lord, and I am commanded to submit (in Islam) to the Lord of the worlds.
Say thou: verily I am forbidden that should worship these whom ye call upon beside Allah when evidences have come Unto me from my Lord, and I am commanded that I should submit to the Lord of the Worlds
Say: "I am forbidden to worship those you call apart from God, since clear signs have come to me from my Lord, and I am commanded to submit to the Lord of all the worlds."
Say, “I have been forbidden to worship those you deify besides Allah once proofs have come to me from my Rabb, and I have been commanded to submit to the Rabb of the worlds.”
Say: ´I was forbidden to worship those you call upon besides Allah when the Clear Signs came to me from my Lord and I was commanded to submit to the Lord of all the worlds.´
Say, ‘I have been forbidden to worship those whom you invoke besides Allah, since there have come to me manifest proofs from my Lord, and I have been commanded to submit to the Lord of all the worlds
Say: "I have been forbidden to worship those whom you invoke apart from God when clear proofs (of the truth) have come to me from my Lord, and I have been ordered to submit myself wholly to the Lord of the worlds."
Say, `I have, of course, been forbidden to worship those whom you call upon apart from Allah; (how can I,) since there have come to me clear proofs (of their worthlessness) from my Lord. And I have been justly commanded to submit myself solely to the will of the Lord of the worlds.
Say: 'I am forbidden to serve those you call on apart from God once the clear signs came to me from my Lord; and I am commanded to surrender to the Lord of All Being.
Say: “I am forbidden to serve those whom you call on besides God since clear evidences came to me from my Lord, and I am ordered to submit to the Lord of humankind.”
O’ Mohammad, tell the people: “I have been forbidden to worship anything but God. How can I do else after being exposed to His clear proofs? I [like everyone else] am commanded to submit to the Lord of all creation.”
Say, “I have been forbidden to invoke those whom you invoke besides God, seeing that the clear signs have come to me from my Lord, and I have been asked to bow to the Lord of all worlds.
Saysg, “Indeed, I have been forbidden to worship those whom youpl call upon apart from Allah, now that the evident proofs have come to me from my Lord. And I have been commanded to submit to the Lord of all realms.”
Say, 'Verily, I am forbidden to serve those whom ye call on beside God, since there have come to me manifest signs from my Lord, and I am bidden to be resigned unto the Lord of the worlds.
Proclaim (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “I have been forbidden to worship those whom you worship besides Allah whilst clear proofs have come to me from my Lord; and I have been commanded to submit to the Lord Of The Creation.”
Say, “I have indeed been prohibited to worship those that you call on besides Allah after when the clear signs have come to me from my Lord and I have been commanded to submit to the Lord of the worlds.”
Say, verily I am forbidden to worship the deities which ye invoke, besides God, after that evident proofs have come unto me from my Lord; and I am commanded to resign myself unto the Lord of all creatures
Say, "I am forbidden to serve those whom you call upon besides Allah when clear arguments have come to me from my Lord, and I am commanded that I should Surrender (in Islam) to the Lord of the Worlds
Say: 'I am forbidden to worship those whom you worship, other than Allah. Clear verses have come to me from my Lord and I am commanded to surrender to the Lord of the Worlds.
SAY: Verily I am forbidden to worship what ye call on beside God, after that the clear tokens have come to me from my Lord, and I am bidden to surrender myself to the Lord of the Worlds
Say: “I have been forbidden that I may pay obedience to those whom you invoke besides Allah when Al-Bayyinat has reached me from my Nourisher-Sustainer. And I have been ordered that I may submit in Islam to the Nourisher-Sustainer of the worlds "
Say: Truly, I was prohibited from worshipping those whom you call to other than God, because the clear portents drew near me from my Lord. And I was commanded to submit to the Lord of the worlds.
Say, “I have been forbidden to invoke those whom you invoke besides Allah now that obvious signs have come to me from my Lord. I have been commanded to submit to the Lord of the Worlds.
O Prophet, tell them: "I have been forbidden to invoke those whom you invoke besides Allah. How can I do this when clear revelations have come to me from my Lord, and I have been commanded to submit myself to the Lord of the worlds."
Say, (O Prophet): "I have been forbidden to worship those beside Allah whom you call upon. (How can I worship any beside Allah) when clear Signs have come to me from my Lord and I have been commanded to surrender to Allah, the Lord of the Universe?"
Say: I am forbidden to serve those whom you call upon besides Allah, when clear arguments have come to me from my Lord; and I am commanded to submit to the Lord of the worlds
Say, “I am forbidden to worship those whom you pray to, besides Allah, when clear proofs have come to me from my Fosterer, and I am commanded to submit to the Fosterer of the worlds.
Say, "I am indeed forbidden to worship those whom you pray to besides Allah since clear evidences have come to me from my Lord, and I am commanded to submit to the Lord of the worlds."
Say: ‘I have been forbidden to worship those idols that you worship apart from Allah, whereas manifest signs have come to me from my Lord, and I have been commanded to obey the Lord of all the worlds.
Say: "I have been forbidden from serving those whom you are calling upon besides God, since the proofs have come to me from my Lord. And I have been commanded to surrender to the Lord of the worlds."
Say: "I have been prohibited from serving those whom you are calling upon besides God, since the proofs have come to me from my Lord. And I have been commanded to submit to the Lord of the worlds.
Say: "I have been prohibited from serving those whom you are calling upon besides God, since the proofs have come to me from my Lord. And I have been commanded to submit to the Lord of the worlds."
Say: "That I, I was forbidden/prohibited that (E) I worship those whom you worship from other than God when the evidences came to me from my lord, and I was ordered/commanded that (E) I surrender/submit/become Moslem to the creations altogether's/(universes') Lord."
Say: “Since all evidence of the truth has come to me from my Sustainer, I am forbidden to worship [any of] those beings whom you invoke instead of God; and I am bidden to surrender myself to the Sustainer of all the worlds.”
Say, "Surely I have been forbidden to worship the ones you invoke apart from Allah, as soon as the supreme evidence (s) came to me from my Lord; and I have been commanded to surrender to The Lord of the worlds."
Say (O Muhammad): I am forbidden to worship those unto whom ye cry beside Allah since there have come unto me clear proofs from my Lord, and I am commanded to surrender to the Lord of the Worlds
(Muhammad), say, "I have been forbidden to worship whatever you worship besides God after receiving clear evidence from my Lord. I have been commanded to submit myself to the will of the Lord of the Universe"
Say, .I have been ordered not to worship those whom you invoke beside Allah when clear signs from my Lord have (already) come to me, and I have been ordered that I should submit to the Lord of the worlds
Say, (O’ ‘Muhammad’): "I am forbidden to worship ( & venerate) those whom you implore and pray besides Allâh, since there have come to me the full knowledge of the truth from my Lord. And I am commanded to submit (myself completely) to the Lord of all the worlds.
Say, "In fact, forbidden upon me is the worship of those you call (for help) other than Allah. Clear proofs have come to me from my Lord. I have been ordered to submit to (none except) the Lord of the world."
Say, "I have been forbidden to worship those whom you invoke besides Allâh after having received the Irrefutable Signs from my Lord. And I am commanded to submit my whole self to the Lord of all beings.
Say to them, O Muhammad: "I have been forbidden to pay reverence to those whom you Invoke besides Him ever since I acquired the divine knowledge featured in the clear signs and the expounded revelations, and there I have been commanded to submit to Him, Creator of the universe
Say: “I am forbidden to worship those you pray to beside Allah, since clear signs have come to me from My Lord, and I have been commanded to submit to the Lord of the worlds.
Say, ˹O Prophet,˺ “I have been forbidden to worship those ˹idols˺ you worship besides Allah, since clear proofs have come to me from my Lord. And I have been commanded to ˹fully˺ submit to the Lord of all worlds.”
Say: I have been forbidden from serving those you call besides Allah when the clear proofs reached me from my Lord, and have been commanded to submit to the Lord of all worlds.
Say: ‘I am forbidden to serve your idols, now that veritable proofs have come to me from my Lord. I am commanded to submit to the Lord of the Universe.‘
Say, "I have been enjoined from worshiping the idols you worship beside GOD, when the clear revelations came to me from my Lord. I was commanded to submit to the Lord of the universe."
Say, "Now that clear evidence has come to me from my Lord, I have been prohibited from worshiping those you call upon besides God, and I am commanded to submit to the Lord of the worlds."
Say, "Now that clear evidence has come to me from my Lord, I have been prohibited from worshiping those you call upon besides God, and I am commanded to submit to the Lord of the worlds.”
Say “Surely I have been prohibited to worship those whom you call without Allah, according to what came to me from the proofs from my Lord, and I commanded to submit to The Worlds' Lord."
Say, "I am forbidden to obey whom you call upon instead of Allah, since all evidence of the Truth has come to me from my Lord and I am commanded to surrender to the Lord of the Worlds
Say: I am forbidden to serve those whom you call upon besides Allah when clear arguments have come to me from my Lord, and I am commanded that I should submit to the Lord of the worlds
Say, I have been forbidden to worship those whom you call upon beside ALLAH since there have come clear proofs unto me from MY Lord; and I have been commanded to submit myself solely to the Lord of the worlds.
Say, “I have been forbidden to worship those upon whom you call apart from God, since clear proofs have come unto me from my Lord, and I am commanded to submit to the Lord of the worlds.
Say: "I have been forbidden to worship those whom you worship besides Allah— Since that the clear evidences have come to me from my Lord; And I have been ordered to bow (down in Islam) to the Lord of the Worlds (Rab-Al-'Ala'meen)."
Say, “I have been forbidden to worship those you invoke besides God, as clear proofs have come to me from my Lord, and I am commanded to submit to the Lord of the universes.”
Say, 'I was prohibited from worshiping those you invoke besides God, now that clear revelations have come to me from my Lord; and I was commanded to submit to the Lord of the Worlds.'
Say, [O Muhammad], "Indeed, I have been forbidden to worship those you call upon besides Allah once the clear proofs have come to me from my Lord, and I have been commanded to submit to the Lord of the worlds."
Say, 'Indeed I, I was forbidden that I serve those whom you call on besides God, when the clear proofs came to me from my Lord, and I was commanded that I submit to the Lord of the worlds.’
Say: "I have been forbidden to invoke those whom ye invoke besides God,- seeing that the Clear Sings have come to me from my Lord; and I have been commanded to bow (in Islam) to the Lord of the Worlds."
Say: "I have been forbidden to invoke those whom ye invoke besides Allah,- seeing that the Clear Signs have come to me from my Lord; and I have been commanded to bow (in Islam) to the Lord of the Worlds."
هُوَ ٱلَّذِی خَلَقَكُم مِّن تُرَابࣲ ثُمَّ مِن نُّطۡفَةࣲ ثُمَّ مِنۡ عَلَقَةࣲ ثُمَّ یُخۡرِجُكُمۡ طِفۡلࣰا ثُمَّ لِتَبۡلُغُوۤا۟ أَشُدَّكُمۡ ثُمَّ لِتَكُونُوا۟ شُیُوخࣰاۚ وَمِنكُم مَّن یُتَوَفَّىٰ مِن قَبۡلُۖ وَلِتَبۡلُغُوۤا۟ أَجَلࣰا مُّسَمࣰّى وَلَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ ٦٧
It is He who created you from dust, then from a drop of fluid, then from a tiny, clinging form, then He brought you forth as infants, then He allowed you to reach maturity, then He let you grow old- though some of you die sooner- and reach your appointed term so that you may reflect
It is He Who has created you from dust, then from a sperm, then from a clot, then brings you forth as children, then (make you grow) to reach the age of full strength, then afterwards to be old among you who die before, and you reach an appointed term in order that you may understand.
He it is Who created you of dust, and thereafter of a drop, and thereafter of a clot, and thereafter He bringeth you forth as an infant, and thereafter He ordaineth that ye attain your full strength and thereafter that ye become old men-though some of you die before-and that ye attain the appointed term, and that haply ye may reflect
It is He who created you from dust, then a drop of semen, then the embryo; afterwards He brings you forth as a child; then you attain the age of manhood, and then reach old age. But some of you die before you reach the appointed term that you may haply understand
It is HU who created you from dust, then from sperm, then a clot (embryo)... Then He brought you out as a child; then gave you life allowing you to mature and reach old age... And some of you are taken in death before that... so that you reach the specified term and use your intellect.
It is He who created you from earth, then from a drop of sperm, then from a clot of blood, then He brings you out as infants, then so you may achieve full strength, then so you may become old men — though some of you may die before that time — so that you may reach a predetermined age and so that hopefully you will use your intellect.
It is He who created you from dust, then from a drop of [seminal] fluid, then from a clinging mass, then He brings you forth as infants, then [He nourishes you] so that you may come of age, then that you may become aged —though there are some of you who die earlier— and that you may complete a specified term, and so that you may apply reason
He it is Who has created you from earth, then from a drop of (seminal) fluid, then from a clot clinging (to the womb wall), then He brings you forth (into the world) as an infant, then (arranges that) you attain your (age of) full strength, thereafter that you (live long enough to) become old – though there are some of you who are caused to die before (reaching old age) – and that you reach a term appointed by Him, so that you may reason and understand (the truth)
It is He Who created you from dust then from a sperm drop, then from a blood clot, then He brings you forth as an infant, (then He lets you live and grow,) with the result, that you attain to your young age of full strength. Afterwards it so happens that you become old. Though there are some of you who are called to death earlier. Indeed, He lets you live that you may reach (and complete your) appointed term and that you may refrain (from evil)
It is He who created you of dust then of a sperm-drop, then of a blood-clot, then He delivers you as infants, then that you may come of age, then that you may be old men -- though some of you there are who die before it -- and that you may reach a stated term; haply you will understand
He is the One Who created you from dust, then from a fertilized egg (zygote), then from a (dangling, clinging, and leach like) blood clot, then He brings you out as a baby, then (He lets) you reach your full maturity (and strength), then you become old while some of you die before that, so that you reach a defined period, and that you may understand.
God is the one who created you originally from the earthly materials. He made the sperm change into a clot of blood and eventually turned it into a child. God then makes you to grow up to attain the full strength. He then lets you attain the old age and some are summoned before completing the whole cycle. Your whole life is a gift from God so that you discover and understand the reality
It is He Who has created you from dust, then from a zygote, then from a fetus, and then He delivers you as an infant. Then causes you to reach your age of full strength, then causes you to become old, although there are some who die before, and lets you reach a term appointed, in order that you may learn wisdom
It is He who created youpl from dust, then from a drop of semen, then from a clinging form, then He brings you out as infants, then He lets you attain your full strength, then you become elderly—although some of you are taken (at death) sooner—and that you may reach a predetermined age, and so that you may reason.
He it is who created you from the earth, then from a clot, then from congealed blood, then He brings you forth a child; then ye reach to puberty; then do ye become old men,- though of you there are some who are taken away before,- that ye may reach an appointed time, and haply ye may have some sense
It is He Who created you from clay, then from a drop of liquid, then from a clot of blood, and then brings you forth as a child, then keeps you alive for you to reach adulthood and then to become old; and some among you pass away earlier, and for you to reach an appointed term, and so that you may understand
He it is who created you from dust, then from liquid, then from a clot of blood, then he brings you forth as a child then so that you may reach the fullness of your strength, then that you may become old people – there are still among you whose souls are taken before that – and so that you may reach an appointed term and so that perhaps you may understand.
It is He who first created you of dust, and afterwards of seed, and afterwards of coagulated blood; and afterwards brought you forth infants out of your mothers wombs: Then He permitteth you to attain your age of full strength, and afterwards to grow old men, -- but some of you die before that age, -- and to arrive at the determined period of your life; that peradventure ye may understand
He it is Who created you from dust, then from a small germ-cell, then from a clot, then He brings you forth as a child, then that you may attain your maturity, then that you may be old - though some of you are caused to die before - and that you may reac
It is He who created you from dust, then from a (sperm) drop, and then a (blood) clot. He then brings you forth as an infant, then you reach your strength, after which you come of age though some of you die before it and that you reach an appointed term, in order that you understand
He it is who created you of the dust, then of the germs of life, then of thick blood, then brought you forth infants: then he letteth you reach your full strength, and then become old men (but some of you die first), and reach the ordained term. And this that haply ye may understand
He it is Who created you (as Adam) from clay, afterwards from Nutfah, then from a clinging mass. Then He brings forth you as a child, then keeps you growing in order that you may reach to your full strength; then He keeps you alive that you may become senior citizens. And of you is that whose life-span is completed before (reaching this senior age), and (all these differences in age exist to make you realise) that you reach an appointed (and) specified term (or life-span), and perchance you may use intellect
He it is Who created you from earth dust, again, from seminal fluid, again, from a clot. Again, He brings you out as infant children. Again, you come of age and are fully grown. Again, you be an old man. And of you is he whom death calls to itself before, and that you reach a term, that which is determined so that perhaps you will be reasonable.
“He is who has created you from dust, and then from a drop of sperm, and then from a leech-like clot. He then brings you out as a child. He allows you to reach your age of maturity. He then allows you to grow old although some of you die earlier. He allows you to attain an appointed term so you may gain understanding.
It is He Who has created you from dust, then from a sperm, then from a leechlike mass, then He delivers you from the womb of your mother as a child, then He makes you grow to reach the age of full strength, then He makes you grow to reach an old age - though some of you die earlier - so that you may complete your appointed term and grow in wisdom
He it is Who created you from dust, then from a sperm-drop, then from a clot; then He brings you out as an infant, then causes you to grow into full maturity, and then causes you to grow further so that you may reach old age, while some of you He recalls earlier. All this is in order that you may reach an appointed term and that you may understand (the Truth)
He it is Who created you from dust, then from a small life-germ, then from a clot, then He brings you forth as a child, then that you may attain your maturity, then that you may be old; and of you are some who die before and that you may reach an appointed term, and that you may understand
He it is Who created you from the soil, then from the sperm, then from that which clings and hangs like a leech, then He brings you out as a child, then ( He keeps you alive ) so that you reach your ( age ) of strength, then ( He keeps you alive ) so that you become old, and among you is he who is taken back ( i.e. dies ) earlier, so that ( all of ) you reach the ( end of the ) appointed term, and that you may understand.
It is He Who created you from dust, then from a tiny seed of fertilized ovum, then from a clinging leech-like clot of blood. He then brings you out as a child, then facilitates you to attain to full strength and then to become old — though some among you die before — so that you reach an appointed term, and so that you understand (sentence continued to next Verse
He is the One Who initiated (the genesis of) your (chemical life) from clay, then (your biological genesis) from a sperm drop (zygote), then from a hanging mass (in the mother’s womb). Then (eventually) He is the One Who brings you forth as an infant, then (nourishes you), so that you may reach your maturity. (Then He grants you a period of life) so that you may grow old. And some of you die early (before senility). And (the purpose of all this is) that you may complete your respective appointed terms and (also) that you may comprehend
He is the One who created you from dust, then from a seed, then from an embryo, then He brings you out as a child, then He lets you reach your maturity, then you become old, and some of you may pass away before this, and so that you may reach an appointed term, in order that you may understand
He is the One who has created you from dust, then from a seed, then from an embryo, then He brings you out as a child, then He lets you reach your maturity, then you become old; and some of you will have their lives terminated before this; and that you may reach an appointed term, and perhaps so you may comprehend
He is the One who has created you from dust, then from a seed, then from an embryo, then He brings you out as a youngling, then you reach your maturity, then you become old- and some of you will have their lives terminated before this. And so that you may reach an appointed term, perhaps you may comprehend.
He is who created you from dust/earth, then from a drop/male's or female's secretion , then from a blood clot/sperm/semen , then He brings you out (as) a child/children, then to reach your maturity/strength, then to be (E) old aged , and from you whom (is) made to die from before, and to reach a named/identified (specified) term/time, and maybe/perhaps you reason/comprehend
It is He who creates you out of dust, and then out of a drop of sperm, and then out of a germ-cell; and then He brings you forth as children; and then [He ordains] that you reach maturity, and then, that you grow old - though some of you [He causes to] die earlier -: and [all this He ordains] so that you might reach a term set [by Him], and that you might [learn to] use your reason
He is The (One) Who created you of dust, thereafter of a sperm-drop, thereafter of a clot; thereafter He brings you out as a young child, thereafter that you (may) reach full age; (Literally: reach your strongest "age") thereafter you (may) be aged. And (some) of you are taken (i.e., die) up earlier, and that you (may) reach a stated term, and that possibly you would consider
He it is Who created you from dust, then from a drop (of seed) then from a clot, then bringeth you forth as a child, then (ordaineth) that ye attain full strength and afterward that ye become old men - though some among you die before - and that ye reach an appointed term, that haply ye may understand
It is He Who created you from clay, turning it into a living germ, then into a clot of blood, and then brings you forth as a child. He then made you grow into manhood and become old. He causes some of you to live for the appointed time and some of you to die before so that perhaps you may have understanding
He is the One who created you from dust, then from a drop of semen, then from a clot. After that, He takes you out as an infant. Then, (He makes you grow) so that you reach your full maturity, and, thereafter, become old – and some of you die earlier – and so that you reach the appointed term, and so that you understand
He is the One Who created you from dust, then from a semen-drop, then from a clinging substance, then He brings you forth as a child, then He makes you reach maturity, then you become old - though some among you die before - and that you may reach a predetermined age, and that you may be able to comprehend.
It is He Who created you first from dust and then from a drop (of semen), and then from a clot of blood. He brought you out as (a weak and helpless) infant. Then, (He lets you grow) so you may achieve your full potential. (He lets you live further) so that you may reach an advanced old age. (He causes) some of you to die prematurely! (All this is done) so you may reach the appointed time (set by Him), and so that you may understand (the reality of life)
He is the One Who created you from dust, then from a semen-drop, then from a clinging substance; then He brings you forth as a child: then He lets you grow and reach maturity; then lets you become old,- though some among you die before - and lets you reach a predetermined age in order that you may achieve a higher level of consciousness.
He is it Who raised you, by special creation from dust, then He made you evolve from a constituent part of emitted fluid, then from a clinging organism, then He disburdens the wombs of you as a new born babe. You grow to maturity, then you are carried through the stealing steps of age to advanced life. And among you is he who encounters death earlier, and you are destined to live on to a predetermined age that you may hopefully reflect
He created you from dust, then from semen, then from a clot of blood and then He brought you out as a baby. Then you reached maturity, eventually becoming old – though some of you will die earlier – so you reach a fixed time so you might understand.
He is the One Who created you from dust, then from a sperm-drop, then ˹developed you into˺ a clinging clot ˹of blood˺, then He brings you forth as infants, so that you may reach your prime, and become old—though some of you ˹may˺ die sooner—reaching an appointed time, so perhaps you may understand ˹Allah’s power˺.
He is who created you from soil, then from a sperm, then from an implant, then He brings you out as a child in order for you to reach your strength, then you are going to age, and amongst you is he who dies before, and you will reach a fixed term so that you might understand.
He it is who created you from dust, then from a little germ, and then from a clot of blood.¹ He brings you out as infants into the world; you reach manhood, then decline into old age though some of you die young, that you may serve your appointed term and perchance grow in understanding
He is the One who created you from dust, and subsequently from a tiny drop, then from a hanging embryo, then He brings you out as a child, then He lets you reach maturity, then you become old - some of you die earlier. You attain a predetermined age, that you may understand.
It is He who created you from dust, then from a fertilized ovum, then from a clinging leach like; then He brings you out as infants; then He allows you to reach maturity; and then you become elderly, although some of you die sooner-so that you may reach a predetermined age, and perhaps you may understand.
It is He who created you from dust, then from a fertilized ovum, then from a clinging leech-like; then He brings you out as infants; then He allows you to reach maturity; and then you become elderly, although some of you die sooner-so that you may reach a predetermined age, and perhaps you may understand.
He is the one who created you from dust, then from a sperm-drop, then from a clinging clot, then He exits you out as a child, then you will reach your strength, then you will become elders, and from you who decease before, and you will reach a named term, and perhaps you may be reasoning.
He it is Who created you from dust, then from the gametes, then from an embryo, and then He brings you forth as an infant. And then you attain full strength and afterward you grow old - though some of you die earlier. All this He ordains so that you reach a term appointed, and along the way, develop your insight. (22:5)
He it is Who created you from dust, then from a small lifegerm, then from a clot, then He brings you forth as a child, then that you may attain your maturity, then that you may be old-- and of you there are some who are caused to die before-- and that you may reach an appointed term, and that you may understand
HE it is Who created you from dust, then from a sperm-drop, then from a clot; then HE brings you forth as a child; then HE lets you grow, so that you attain your full strength; and afterward become old - though some among you are caused to die before - and that you may reach a term appointed and that you may learn wisdom
He it is Who created you from dust, then from a drop, then from a blood clot. Then He brings you forth as infants, that you may then reach maturity, then that you may grow old—though some of you are taken earlier—that you may reach a term appointed, and that haply you may understand
It is He Who has created you from dust, then from a sperm-ovary drop, then from a leach like clot, then He does get you out (into the light) as a child, then lets you (grow and) reach your age of full strength, then lets you become old, though there are some of you who die before, and lets some of you reach a term appointed; In order that you may understand (and learn wisdom)
It is He who created you from dust, then from a drop, then from a clot, and then He brings you out as infants. Then, you reach your full strength. Then, you become elderly—although some of you die earlier—so you may reach a appointed term and gain understanding.
It is He who created you from dust, then from a seed, then from an embryo, then He brings you out as an infant, then He lets you reach your maturity, then you become elderly—although some of you die sooner—so that you may reach a predetermined age, so that you may understand
It is He who created you from dust, then from a sperm-drop, then from a clinging clot; then He brings you out as a child; then [He develops you] that you reach your [time of] maturity, then [further] that you become elders. And among you is he who is taken in death before [that], so that you reach a specified term; and perhaps you will use reason
He is the one who created you from dust, then from a sperm, then from a clot, then He brings you forth a child; then that you may reach your strength; then that you may become old, and among you is he who is caused to die before, and that you may reach a named term, and perhaps you may become intelligent.
It is He Who has created you from dust then from a sperm-drop, then from a leech-like clot; then does he get you out (into the light) as a child: then lets you (grow and) reach your age of full strength; then lets you become old,- though of you there are some who die before;- and lets you reach a Term appointed; in order that ye may learn wisdom
It is He Who has created you from dust then from a sperm-drop, then from a leech-like clot; then does he get you out (into the light) as a child: then lets you (grow and) reach your age of full strength; then lets you become old,- though of you there are some who die before;- and lets you reach a Term appointed; in order that ye may learn wisdom
هُوَ ٱلَّذِی یُحۡیِۦ وَیُمِیتُۖ فَإِذَا قَضَىٰۤ أَمۡرࣰا فَإِنَّمَا یَقُولُ لَهُۥ كُن فَیَكُونُ ٦٨
It is He who gives life and death, and when He ordains a thing, He says only ‘Be’ and it is
It is He Who gives life and causes death. When He decides upon a thing, only He says to it: “Be!” and it is.
He it is Who causeth life and death. Then whensoever He decreeth an affair He only saith Unto it: be, and it becometh
It is He who gives you life and death. When He creates a thing, He has only to say: "Be," and it is
It is HU who gives life and takes life! When He decrees a matter, He only says, ‘Be’ (wills it to be) and it is!
It is He who gives life and causes to die. When He decides on something, He just says to it, ´Be!´ and it is.
It is He who gives life and brings death. So when He decides on a matter, He just says to it, ‘Be!’ and it is
He it is Who gives life and causes to die; and When He decrees a thing to be, He does but say to it "Be!" and it is
He it is Who gives life and causes death. And when He decides a thing to be, He says to it only, `Be' and it comes to be (in due course)
It is He who gives life, and makes to die; and when He decrees a thing, He but says to it 'Be,' and it is
He is the One Who gives life and causes death, and when He decides on a matter, then He just says for it: “Be” and it will be.
God is the One Who Gives life and ordains death. Whatever He desires to be done, He simply says: “Be” and it shall be
It is He Who gives life and death, and when He decides upon an affair, He says to it: “Be”. And it is
It is He who gives life and death, so whenever He decrees a matter, He says to it, “Be,” and so it is.
He it is who quickens and kills, and when He decrees a matter, then He only says to it, 'BE,' and it is
It is He Who gives life and death; so whenever He wills a thing, He only says to it “Be” – it thereupon happens
It is He who gives life and takes life but if He decrees a matter, all He says to it is, “Be” and it is.
It is He who giveth life, and causeth to die: And when He decreeth a thing, He only saith unto it, be, and it is
He it is Who gives life and brings death, so when He decrees an affair, He only says to it, "Be", and it is
It is He who gives life and makes to die, and when He decrees a thing, He says to it: 'Be, ' and it is
It is He who giveth life and death; and when He decreeth a thing, He only saith of it, "Be," and it is
He it is Who gives life and causes death. And when He decided a matter, then surely what (is a fact is that) He will say to it: "Be!” So it becomes (a thing that exists)
He it is Who gives life and causes to die. And when He decreed an affair, He only says to it: Be! Then, it is!
“He is who gives life and death. When He decides a situation, He says to it, ‘Be!’ and it is.”
It is He Who gives you life and causes you to die. It is He Who when He decides to do something, needs only to say: "Be," and it is
He it is Who gives life and causes death. Whenever He decrees a thing, He only commands to it "Be", and it is
He it is Who gives life and causes death, so when He decrees an affair, He only says to it, Be, and it is
He it is Who gives life and causes to die. So when He decides an affair, then He says to it only, “Be,” so it is.
(That) it is He Who gives life and causes death. When He ordains a thing, He just tells it, "Be" and it is
He is the One Who gives life and causes death. Then when He decides upon a thing, He says to it only: ‘Be,’ so it becomes
He is the One who gives life and causes death. And when He decides upon anything, He simply says to it: "Be" and it is
He is the One who gives life and death. And when He decides upon anything, He simply says to it: 'Be,' and it is
He is the One who gives life and death. And when He decides upon anything, He simply says to it: 'Be,' and it is.
He is who revives/makes alive, and makes die, so if He passed judgment (in) a matter/affair/order/ command, so but He says to it: "Be." So it becomes."
It is He who grants life and deals death; and when He wills a thing to be, He but says unto it, “Be” - and it is
He is The (One) who gives life and makes to die; so when He decrees a Command, then surely He only says to it, "Be!" and it is
He it is Who quickeneth and giveth death. When He ordaineth a thing, He saith unto it only: Be! and it is
It is He Who gives life and causes things to die. When He decides to do something, He only says, "Exist," and it comes into existence
He is the One who gives life and brings death, and when He decides to do something, He only says to it: .Be. and it comes to be
He is the One Who gives life and causes death. When He decrees a matter, He only says unto it, "Be," consequently, there it is.
It is He Who gives life as well as death. When He decides that an event should occur, He just says ´Be!´ and (at once) it becomes
He is the One Who gives life and causes death. When He decrees a matter, He only says to it, "Be," and it is.
It is He who gives life and inspirits the property of animate existence, and He occasions death and deprives of animate existence, and when He determines to bring anything into being, He simply says: "Be" and it is
He gives life and death, and when He decides an affair He says to it: “Be,” and it comes into existence
He is the One Who gives life and causes death. When He decrees a matter, He simply tells it, “Be!” And it is!
He is who gives life and death, and when He decides a matter, He simply says to it "Be!", then it is.
He it is who ordains life and death; if He decrees a thing, He need only say: ‘Be,‘ and it is
He is the only One who controls life and death. To have anything done, He simply says to it, "Be," and it is.
It is He who gives life and death; when He decides on a thing, He simply says, "Be," and It is.
It is He who gives life and death; when He decides on a thing, He simply says, "Be," and It is.
He is the one who gives life and causes death; so, if He decrees a matter, So, He only says to it, “Be,” so it is.
He it is Who grants life and causes death. The moment He decrees a thing, He says to it only "Be!" and it is
He it is Who gives life and brings death, so when He decrees an affair, He only says to it: Be, and it is
HE it is Who gives life and causes death. And when HE decrees a thing, HE says concerning it, `Be !' and it becomes into being
He it is Who gives life and causes death. So when He decrees a thing, He only says to it, “Be!” and it is
It is He Who gives life and causes death; And when He decides upon a thing, He says to it only: "Be," and it is
It is He who gives life and causes death. When He decrees an affair, He says to it, “Be,” and it becomes.
It is He who gives life and death; and when He decides on a thing, He just says to it, 'Be,' and it comes to be
He it is who gives life and causes death; and when He decrees a matter, He but says to it, "Be," and it is
He is the one who gives life and causes death. And when He decides an affair, then He only says to it, 'Be,' and it is.
It is He Who gives Life and Death; and when He decides upon an affair, He says to it, "Be", and it is
It is He Who gives Life and Death; and when He decides upon an affair, He says to it, "Be", and it is
8
End of Opposition
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِینَ یُجَـٰدِلُونَ فِیۤ ءَایَـٰتِ ٱللَّهِ أَنَّىٰ یُصۡرَفُونَ ٦٩
[Prophet], do you see how deluded those who dispute God’s messages are
Don’t you see those who dispute about the evidences of Allah? How are they turning away (from the truth)?
Observest thou not those who wrangle concerning the revelations of Allah: whither are they turning away
Have you not seen how those who dispute the signs of God are turned away
Did you see those who dispute the signs of Allah? How they are averted (from the Truth)?
Do you not see those who argue about Allah´s Signs? How have they been turned around?
Have you not regarded those who dispute the signs of Allah, where they are being led away [from Allah’s way]
Have you not considered those who dispute concerning God’s signs and Revelations, how they are turned about (to different kinds of belief)
Have you not considered the case of those who dispute about the teachings of Allah? How they are being turned away (from the right course)
Hast thou not regarded those who dispute concerning the signs of God, how they are turned about
Do you not see how those who argue about God's signs are turned away (from the truth)?
Have you noted why the argumentative disbelievers are in the wrong path
Do you not see those who dispute concerning the signs of God? How are they turned away
Have yousg not seen those who argue regarding Allah's signs? How are they turned away?
Hast thou not seen those who wrangle concerning the signs of God how they are turned away
Did you not see those who dispute concerning the signs of Allah? Where are they being diverted
Have you not seen those who argue about the signs of Allah how they are turned away.
Dost thou not observe those who dispute against the signs of God, how they are turned aside from the true faith
Have you not seen those who dispute with respect to the Signs (or revelations) of Allah: how are they turned away
Do you not see how those who dispute about the verses of Allah how they are turned about
Seest thou not those who cavil at the signs of God? how are they turned aside
Have you not seen towards those who dispute against Ayaatillahe how are they being turned away (from the Message)
Hast thou not considered those who dispute about the signs of God, where they are turned away:
Do you not see those that argue about the signs of Allah? How they are turned away!
Do you not see how those who argue about the revelations of Allah turn away from the Right Way
Did you not see those who dispute concerning Allah´s Signs? Whence are they, then, being turned astray
Seest thou not those who dispute concerning the messages of Allah? How are they turned away? -
Did you not see towards those who dispute concerning the signs of Allah, how they are turned away?
Have you not seen those who dispute Allah's Verses/signs, how they are deviated?
Have you not seen those who argue about the Revelations of Allah? Where are they straying
Did you not see those who dispute about God's revelations, how they have deviate
Did you not see those who dispute about the revelations of God, how they have deviated
Did you not note those who dispute about the revelations of God, how they have deviated?
Do you not see/understand to those who argue/dispute in God's verses/evidences/signs, where/how (do) they be diverted/misguided
ART THOU NOT aware of how far they who call God’s messages in question have lost sight of the truth
Have you not regarded the ones who dispute concerning the signs of Allah; however are they turned about
Hast thou not seen those who wrangle concerning the revelations of Allah, how they are turned away?
Have you not seen how those who dispute the revelations of God, turn away from Truth to falsehood
Have you not seen those who quarrel in Allah‘s verses? From where are they being turned away (by their selfish desires?
Have you not seen those who dispute over the ‘Revelations’ of Allâh? How could they give no heed?!
Do you (ever) wonder about those who contest and dispute the verses of Allah? (What are they turning away from)? What are they being diverted to
Have you not seen those who dispute over the Signs of Allâh? How are they turned away from Truth?!
Have you not seen O Muhammad those who contend with opposing arguments against Allah's signs and seem resolved to dispute the truth of His revelations, how they turn a deaf ear and refuse to listen but to their own conception; an imagination proceeding from their deviating senses
Haven’t you seen those who dispute Allah’s revelations – how they turn away?
Have you not seen how those who dispute Allah’s signs are turned away?
Do you not consider how those who argue about the signs of Allah are diverted?
Do you not see how those who dispute the revelations of God are turned away from the right path
Have you noted those who argue against GOD's proofs, and how they have deviated?
Do you not see how misled are those who dispute God's signs,
Do you not see how misled are those who dispute God’s signs,
Have you not seen those who are arguing in Allah's verses, how they are averting?
Have you, then, seen those who contend against Allah's Revelations, and, hence, sway like errant winds?
Have you not seen those who dispute with respect to the communications of Allah: how are they turned away
Seest thou not those who dispute concerning the Signs of ALLAH? How they are being turned away from the truth
Hast thou not considered those who dispute concerning the signs of God, how they are turned away
Do you not see those who dispute about the Signs (verses) of Allah? How they are turned away (from reality)
Didn’t you see how those who dispute concerning God’s verses—how are they averted?
Have you not observed those who dispute regarding God's revelations, how they have deviated
Do you not consider those who dispute concerning the signs of Allah - how are they averted
Did you not see those who dispute concerning the signs of God, how they are turned away?
Seest thou not those that dispute concerning the Sings of God? How are they turned away (from Reality)?
Seest thou not those that dispute concerning the Signs of Allah? How are they turned away (from Reality)?
ٱلَّذِینَ كَذَّبُوا۟ بِٱلۡكِتَـٰبِ وَبِمَاۤ أَرۡسَلۡنَا بِهِۦ رُسُلَنَاۖ فَسَوۡفَ یَعۡلَمُونَ ٧٠
those who reject the Scripture and the messages We have sent through Our messengers? They will find ou
Those who deny the book (this Qur’an) and that with which We sent Our Messengers, then they will come to know (in the fire),
Those who belie the Book and that message wherewith We sent Our apostles, presently they shall come to know
Those who deny the Book and what We have sent down with Our apostles, will soon come to kno
They are those who deny the knowledge pertaining to their essence and the Rasuls We have disclosed! But soon they will know!
Those who deny the Book and that with which We sent Our Messengers will certainly come to know
—Those who deny the Book and what we have sent with Our apostles. Soon they will kno
They have denied the Book (the Qur’an) and whatever (of guidance and wisdom) We have sent Our Messengers with. So in time they will come to know
Those who cried lies to the Book and to that (Message) with which We sent Our Messengers, shall soon come to know (the consequences of their denial)
Those who cry lies to the Book and that wherewith We sent Our Messengers -- soon they will know
Those who denied the book and what We sent Our messengers with it, they will know
That is because they disbelieved in the Scriptures and looked down upon My messages sent to them through My Prophets. Pretty soon they will find out the consequences of their denial
Those who reject the Book and that with which We sent our messengers, but soon will they know
Those who disbelieved the Scripture and what We sent Our messengers with, for they will come to know
Those who call the Book, and what we have sent our apostles with, a lie, soon shall they know
Those who denied the Book and what We sent with Our Noble Messengers; so they will soon come to know.
Those who belie the book and that which We sent down with Our messengers and in time, they will come to know.
They who charge with falsehood the book of the Koran, and the other scriptures and revealed doctrines which We sent our former apostles to preach, shall hereafter know their folly
Those who reject the Book and that with which We have sent Our Messenger; but they shall soon come to know
Those who belie the Book and that with which We sent Our Messengers shall soon know
They who treat "the Book," and the message with which we have sent our Sent Ones, as a lie, shall know the truth hereafter
Those who have belied Al-Kitab and that with what We sent therewith Our Messengers, soon they will come to know (their fate). [Certain ordainments in Al-Kitab, like Itikaf, Salat, Tawaf, Umra, Hajj and Zakat adopt a practical format when being implemented. The format adhered to by all the Prophets of Allah is the only format recognised by Him. It is preserved by Him at and around Kaba. See Verse No 2/125, 17/77-79 and 95/3]
Those who denied the Book and that with which We sent Our Messengers? Then, they will know.
Those who reject the Book and that with which We sent Our messengers will soon know.
Those who have denied the Book and the Message which We have sent through Our Rasools shall soon come to know the truth when they will be cast into the fire of hell
Those who gave the lie to this Book and all the Books which We had sent with Our Messengers shall soon come to know the Trut
Those who reject the Book and that which We have sent Our messengers. But they shall soon know
Those who deny the book and that with which We sent Our messengers, they will come to know,
Those who deny the Bookand that wherewith We sent Our Messengers. But they will come to know the Truth
Those who have rejected the Book (as well as) the signs with which We sent Our Messengers, they will know (their end) soon
Those who deny the Scripture, and what We have sent Our messengers with. Therefore, they will come to know
Those who deny the Book, and what We have sent Our messengers with. Therefore, they will come to know
Those who deny the Book, and what We have sent Our messengers with. Therefore, they will come to know.
Those who lied/denied/falsified with The Book and with what We sent Our messengers with it, so they will know
they who give the lie to this divine writ and [thus] to all [the messages] with which We sent forth Our apostles [of old]? But in time they will come to know [how blind they have been: they will know it on Judgment Day]
The ones who have cried lies to the Book and that wherewith We sent Our Messengers, will then eventually know
Those who deny the Scripture and that wherewith We send Our messengers. But they will come to know
Those who rejected the Book and the message which was given to Our Messenger will soon know (the consequences of their evil deeds)
– those who rejected the Book and what We sent with Our messengers. So, they will soon come to know
Those who give no credence to the ‘Book’, (-this Qur’ān-), and to the (revelations) with which We sent down to our ‘Messengers’, will come to know (the consequences of their denial).
Those who have rejected the book, and that which We revealed to Our messenger, would soon come to know (and regret)
Those who deny the Book -(the Qur’ān)- and that with which We have sent Our Messengers will come to know (the dire consequences of their persistent and purposeful denial of the Truth).
These and such persons of future generations and of times past together with the present, who refuse to acknowledge the Book -the Quran- and the spirit of truth We conferred on Our Messengers who were sent before to guide people into all truth, shall come to know and experience the fatal consequence of their denial of Allah's Authority
They don’t believe the Book that We sent with Our Messengers – they will know the consequences.
˹They are˺ the ones who reject this Book and all ˹scriptures˺ We sent Our messengers with. So they will know ˹the consequences˺
Those who deny the book and what We sent Our messengers with, but soon they will know.
Those who have denied the Book and the message We sent through Our apostles will learn hereafter
They are the ones who have disbelieved in the scripture, and in the messages we have sent with our messengers. Therefore, they will surely find out.
those who deny the Book and the messages We sent with Our Messengers? They will surely come to know,
those who deny the Book and the messages We sent with Our Messengers? They will surely come to know,
Those who are falsified with the Book, and with what We sent Our messengers with, so they will be knowing.
- Those who deny the Book and thus the Message with which We sent all Our Messengers. But, in time they will come to know (what it was that they had denied)
Those who reject the Book and that with which We have sent Our Messenger; but they shall soon come to know
Those who reject the Book and that with which WE sent Our Messengers. But soon will they come to know
those who deny the Book, and that wherewith We have sent Our messengers? But soon they will know
Those who do not accept the Book (this Quran), and the (Revelations) with which We sent Our messengers: But they shall soon know—
Those who deny the Scripture and what We sent Our messengers with, will indeed know.
Those who call the Book a lie, and what We sent Our messengers with—they will surely know
Those who deny the Book and that with which We sent Our messengers - they are going to know
Those who called the Book, and what We sent Our messengers with a lie; so soon they will know,
Those who reject the Book and the (revelations) with which We sent our apostles: but soon shall they know,
Those who reject the Book and the (revelations) with which We sent our messengers: but soon shall they know,
إِذِ ٱلۡأَغۡلَـٰلُ فِیۤ أَعۡنَـٰقِهِمۡ وَٱلسَّلَـٰسِلُ یُسۡحَبُونَ ٧١
when, with iron collars and chains around their necks, they are dragge
when iron collars and the chains will be rounded over their necks, they shall be dragged alon
When shackles will be on their necks and also chains; they will be dragged
When, with (iron) collars and chains around their necks, they will be dragge
When the shackles (the conditionings and value judgments of their identities) and chains (addictive tendencies) are around their necks, they will be dragged!
when they have shackles and chains around their necks and are dragged along the ground
when, [with] iron collars around their necks and chains, they are dragge
When the chains are around their necks, and fetters (around their legs): they will be dragged
When the shackles and the chains are (put) round their necks (and) they shall be dragged
When the fetters and chains are on their necks, and they dragge
when the shackles and the chains are around their necks, and they are dragged
Shackles around their necks and chains to drag them toward the Hell
When the chains will be around their necks, and in the chains, they will be dragged along
when the yokes are around their necks, as well as the chains, as they are dragged
when the fetters are on their necks and the chains, as they are dragge
When around their necks will be shackles and chains; they will be dragged.
When the fetters shall be in their necks and the chains, they will be dragged
When the collars shall be on their necks, and the chains by whic
When the fetters and the chains shall be on their necks; they shall be dragge
When the fetters and chains are round their necks they shall be dragge
When the collars shall be on their necks and the chains to drag the
When (there are) iron-collars in their necks, and (they stand hand-cuffed and fettered in) chains, they shall be dragged (along) —
When yokes are on their necks and the chains, they will be dragged
[They will have] yokes around their necks. Chains will drag them…
when, with yokes and chains around their necks, they shall be dragge
when fetters and chains shall be on their necks, and they shall be dragged int
When the fetters are on their necks and the chains. They are dragged
when they will be tied in their necks and chained to be dragged
When they are dragged by chains, with iron collars around their necks
When they have iron collars round their necks and chains, and they will be dragged away
When the collars will be around their necks and in chains they will be dragged off
When the shackles will be around their necks and in chains they will be dragged off
When the shackles will be around their necks and in chains they will be dragged off.
When the leather or iron collars or handcuffs (are) in their necks, and (with) the chains they be dragged on the ground
when they shall have to carry the shackles and chains [of their own making] around their necks
As the shackles are on their necks, and (also) the chains; they are pulled
When carcans are about their necks and chains. They are dragge
when fetters will be placed around their necks and chains will drag the
when shackles will be round their necks, and chains. They will be dragge
(The day will come) when the shackles will be placed around their necks and be dragged
(They would regret the decision to disbelieve) when, bound in chains and with shackles around their necks, they would be dragged
When the shackles and chains will be placed around their necks and be dragged
When in time they shall bear the yoke and be dragged in chains
With iron collars around their necks and chains on their feet they will be dragged
when shackles will be around their necks and chains ˹on their legs˺. They will be dragged
When the cuffs will be on their necks and the chains, they will be dragged.
when, with shackles and chains round their necks, they shall be dragge
The shackles will be around their necks, and the chains will be used to drag them.
when they have shackles and chains around their necks, and are dragged
when they have shackles and chains around their necks, and are dragged
When the shackles in their necks and the chains they are dragging.
When they shall have shackles of their own making around their necks, and are dragged in chains of their restricted thinking
When the fetters and the chains shall be on their necks; they shall be dragge
When the iron-collars will be round their necks, and chains too. And they will be dragge
since they will be dragged, with shackles and chains around their necks
When the clamps of iron (shall be) round their necks, and the chains: They shall be dragged along—
With shackles around their necks, and dragged by chains.
When the yokes are around their necks, and they will be dragged by the chains
When the shackles are around their necks and the chains; they will be dragge
When the fetters are in their necks and the chains, they will be dragged
When the yokes (shall be) round their necks, and the chains; they shall be dragged along
When the yokes (shall be) round their necks, and the chains; they shall be dragged along
فِی ٱلۡحَمِیمِ ثُمَّ فِی ٱلنَّارِ یُسۡجَرُونَ ٧٢
into scalding water, and then burned in the Fire
in the boiling water, then they will be burned in the fire.
Into the balling water; then into the Fire they will be stocked
Through boiling water, and then burnt in the Fire
Into the boiling water (burning thoughts)... And then in the Fire (ocean of radiation) they will be burnt!
into the boiling water and then are thrown into the Fire!
into scalding waters and then set aflame in the Fire
In the boiling water, then in the Fire they will be burned
Into boiling water, then they shall be burnt in the Fire
into the boiling water, then into the Fire they are poured
into the boiling water, then they are burned in the fire.
First thrown inside the boiling water and then the Fire
In the boiling fluid, then in the fire, they will be burned
into the scalding water, then in the Fire they are seethed.
into hell!- then in the fire shall they be baked
In boiling water; they will then be ignited * in the fire. (Like fuel
in the scalding water then they will be burned in the fire.
they shall be dragged into hell: Then shall they be burned in the fire
Into boiling water, then in the Fire shall they be burned
into boiling water, then, into the Fire they shall be poured
into Hell: then in the fire shall they be burned
in the boiling water, then in the Fire they will be thrown
into scalding water. Again, they will be poured forth into the fire as fuel.
…into boiling water. In the fire, they will burn.
through scalding fluid and burned in the fire of hell.
boiling water, and cast into the Fire
Into hot water; then in the Fire they are burned
into the boiling water, then in the fire they will be burned.
Through boiling waters. Then they are burned in the Fire
Into the boiling water and then will be thrown into the Fire as fuel
To the boiling water, then in the Fire they will be burned
To the boiling water, then in the Fire they will be burned
Into the boiling water, then into the fire they become desolate.
In the hot/cold water , then in the fire they overflow/burn and refuel
and are dragged into burning despair, and in the end become fuel for the fire [of hell]
Into the scalding water; thereafter they are to be seethed in the Fire
Through boiling waters; then they are thrust into the Fire
into boiling water and then they will be burned in the fire
into the hot water after which they will be thrown into the Fire as a fuel
Into the scalding water, and then they will be completely burned in the Fire.
(Against their will) into the boiling water! After that, they would be hurled into the hellfire
Into the scalding water, and then they will be burnt in the Fire.
Plunged into boilers and from thence into Hell where they suffer torment
into boiling water, then burned in the Fire.
through boiling water, then burned in the Fire ˹as fuel˺.
Through boiling water, then they will be heated in the fire.
through scalding water and then burnt in the Fire
In the Inferno, then in the Fire, they will burn.
in boiling water, and are then thrown into the Fire, where they will be consumed.
in boiling water, and are then thrown into the fire, where they will be consumed.
Into the scalding water, then in the Fire they will be fired in.
Into the hot fluid (since they were floating from desire to desire), and, then, they become sparks of the Fire of their own making
Into boiling water, then in the fire shall they be burned
Into boiling water; then in the Fire will they be burnt
into boiling liquid; then they will be set aflame in the Fire
In the boiling (foul smelling) water; Then they shall be burned in the Fire
In boiling water, then in the Fire they will be burnt.
Into the boiling water, then in the Fire they will be consumed
In boiling water; then in the Fire they will be filled [with flame]
In the hot water, then in the fire they will be burned.
In the boiling fetid fluid: then in the Fire shall they be burned
In the boiling fetid fluid: then in the Fire shall they be burned
ثُمَّ قِیلَ لَهُمۡ أَیۡنَ مَا كُنتُمۡ تُشۡرِكُونَ ٧٣
and asked, ‘Where now are those you called upo
Then it will be said to them: “Where are those whom you used to join in worship as partners
Then it will be said Unto them: where are those whom ye have been associatin
They will then be asked: "Where are they you took as partner
Then they will be told, “Where are those you ascribed as partners...”
Then they will be asked, ´Where are those besides Allah you associated with Him?´
Then they will be told, ‘Where are those you used to take as partner
Then it is said to them: "Where are those to whom you ascribed Divinity (or Lordship or absolute Sovereignty
It will be said to them then, `Where are those (false deities) whom you associated (with Him)
then it is said to them, 'Where are those you associated, apart from God?
Then it is said to them: “Where are what you were associating (as partners)
They will be asked: “Where are what you were worshipping beside God?” They will say: “They have abandoned us….
Then it will be said to them, “Where are those to which you gave part worship
Then it was said to them, “Where are those you used to associate
Then it shall be said to them, 'Where is what ye did associat
It will then be said to them, “Where are the partners you used to appoint?”
Then it is told to them, “Where are all those that you used to ascribe as partners
And it shall be said unto them, where are the gods which ye associated
Then shall it be said to them, "Where is that which you used to set up (for worship
It will then be asked of them: 'Where are those whom you associated
Then shall it be said to them, "Where are they whom ye made the objects of joint worship with God?"
then it is said to them: “Where are those whom you used to join as partners —
Again, it will be said to them: Where are what you had been ascribing as partners
To them, it will be said, “Where are your false idols now, which you adored…
Then they shall be asked: "Where are those gods whom you invoked in worship
It will then be said to them: "Where are those whom yo
Then it is said to them: Where is that which you used to set u
Then it will be said to them, “Where are those whom you used to associate as partners ( with Allah ),
Then they are asked, "Where are all those whom you worshipped"
Then it will be said to them: ‘Where are those (idols) which you used to set up as partners
Then it will be said to them: "Where are those that you have set up as partners"
Then it will be said to them: "Where are those that you have set up as partners
Then it will be said to them: "Where are those that you have set up as partners-"
Then (it) was said to them: "Where (are) what you were sharing/making partners?"
And then they will be asked: “Where now are those [powers] to which you were wont to ascribe divinit
Thereafter it is said to them, "Where are the ones you used to associate
Then it is said unto them: Where are (all) that ye used to make partners (in the Sovereignty
Then they will be asked, "Where are the idols which you worshipped besides God?"
Then, it will be said to them, .Where are those whom you used to associate (in worship
Then it will be said unto them: "Where are (the deities) which you used to associate (with Him in worship)
Then they would be asked, "Where are those (gods) you used to worship,"
Then it will be said to them: "Where are (the deities) which you used to associate
There and then they shall be asked: "Where are those whom you incorporated with Allah and invoked in accession To Him?"
They will be asked: “Where are those you associated with
Then they will be asked, “Where are those ˹idols˺ you used to associate
Then they will be told: where is what you associated?
Then they will be told: ‘Where are the gods whom you have served besides God?‘
They will be asked, "Where are the idols you used to worship,
It will then be said to them, "Where are those [associates] whom you used to consider divine
It will then be said to them, "Where are those [associates] whom you used to consider divine
Then it was said to them, “Where is what you were associating?
And now, they will be asked, "Where are those whom you made partners
Then shall it be said to them: Where is that which you used to set u
Then it will be said to them, `Where are those who were your associate god
Then it will be said unto them, “Where are those whom you used to ascribe as partner
Then it shall be said to them: "Where are the (false gods) to which you gave part (of your) worship—
Then it will be said to them, “Where are those you associated?
Then it will be said to them, 'Where are those you used to deify
Then it will be said to them, "Where is that which you used to associate [with Him in worship]
Then it will be said to them, 'Where is what you used to associate
Then shall it be said to them: "Where are the (deities) to which ye gave part- worship
Then shall it be said to them: "Where are the (deities) to which ye gave part-worship
مِن دُونِ ٱللَّهِۖ قَالُوا۟ ضَلُّوا۟ عَنَّا بَل لَّمۡ نَكُن نَّدۡعُوا۟ مِن قَبۡلُ شَیۡءࣰاۚ كَذَ ٰلِكَ یُضِلُّ ٱللَّهُ ٱلۡكَـٰفِرِینَ ٧٤
besides God?’ They will say, ‘They have abandoned us: those we called upon before were really nothing at all.’ ‘This is how God lets disbelievers go astray
besides Allah?” They will say: “They have vanished from us. (Now we know that) we did not invoke (worship) anything before.” Thus Allah leads the disbelievers go astray.
Beside Allah? They will say: they have failed us: aye! we have not been calling upon aught afore. Thus doth Allah lead the infidels astray
Apart from God?" They will answer: "They have left us in the lurch and fled. In fact it was nothing that we prayed to before." That is how God sends the unbelievers astray
“Besides Allah!” They will say, “They are gone from us... No, indeed, we had previously turned to things that didn’t exist!”... Thus Allah averts those who deny the knowledge of the reality.
and they will reply, ´They have forsaken us. Or rather we were not calling to anything at all before.´ That is how Allah misguides the kafirun.
besides Allah?’ They will say, ‘They have forsaken us. Rather, we did not invoke anything before.’ That is how Allah leads astray the faithless
"Apart from God? (Where are now those whose help you expected?)?" They will say: "They have failed us – or rather, we were not invoking before any (real) thing (which had part in Divinity or Lordship or absolute Sovereignty)." Thus does God lead astray the unbelievers (those who willfully disregard the truth and refuse to believe in it)
`(And worshipped them) apart from Allah?' They will say, `They are lost to us. Infact, we never prayed to anything (beside Allah) before this.' Thus does Allah adjudge the disbelievers to be lost
They shall say, 'They have gone astray from us; nay, but it was nothing at all that we called upon aforetime.' Even so God leads astray the unbelievers
besides God?” They will say: “They abandoned us. No, we did not use to call on anything in the past.” That is how God misguides the disbelievers.
Now we realize that we were worshipping nothing of real value” [after all, what is the “real value” of a piece of paper that people devote all their life to accumulate?] The
“To other than God?” They will reply, “They have left us lost. No, we invoked nothing from the past.” So God leaves the unbelievers to stray
apart from Allah?” They said, “They have strayed from us. In fact, we were calling upon nothing before.” Thus Allah misguides the deniers.
beside God?' They shall say, 'They have strayed away from us; nay, we did not call before upon anything!' - thus does God lead the misbelievers astray
“As rivals to Allah?” ; they will say, “We have lost them - in fact we never used to worship anything before!”; this is how Allah sends the disbelievers astray
besides Allah?” They said, “They have gone missing from us. Nay we never used to call out on anything before.” It is thus that Allah causes the disbelievers to go astray.
besides God? They shall answer, they have withdrawn themselves from us: Yea, we called on nothing heretofore. Thus doth God lead the unbelievers into error
Besides Allah?" They shall say, "They have failed us. Nay, we used not to pray to anything before." Thus does Allah confound the unbelievers
other than Allah? ' They will reply: 'They have gone astray from us. Indeed what we used to call upon before is nothing. ' Accordingly, Allah leads the unbelievers astray
They shall say, "They have vanished away from us. Yea, it was nought on which we called heretofore." Thus God leadeth the unbelievers astray
besides Allah?” They said: “They have vanished from us. Nay, we did not use to invoke any thing in previous (world).” Thus Allah allows the disbelievers to lose the track
other than God? They would say: They went astray from us. Nay! We be not calling to anything before. Thus, God causes to go astray ones who are ungrateful.
“…instead of Allah?” They will answer, “They have forsaken us. No, we invoked nothing.” Thus, Allah leaves the unbelievers astray.
besides Allah?" They will answer: "They have forsaken us, now we have come to know that those to whom we used to invoke, were in fact nothing." Thus Allah confounds the disbelievers
associated with Allah in His Divinity?" They will say: "We have lost them; rather, we never used to call upon anyone before." Thus will Allah cause them to stumble in error
Besides Allah? They will say: They have failed us; nay, we used not to call upon anything before. Thus does Allah confound the disbelievers
( and to whom you prayed to ) besides Allah?” They will say, “They have gone away from us, no, we did not pray to anything earlier.” Thus Allah will leave the infidels to stray.
"(Worshipped) besides Allah?" They reply, "They have failed us; but what we used to pray to besides Allah before had no legitimacy to pray to at all!" Thus does Allah send astray those that suppress the Truth
Apart from Allah?’ They will say: ‘They have been lost from us. In fact, we never worshipped anything before.’ That is how Allah holds the disbelievers astray
"Beside God" They will Say: "They have abandoned us. No, we did not used to call on anything before!" Thus God leads the rejecters astray
"Beside God?" They will say: "They have abandoned us. No, we did not used to call on anything before!" Thus God leads the rejecters astray
Beside God? They will say: "They have abandoned us. No, we did not use to call on anything before!" Thus God leads the rejecters astray.
From other than God? They said: "They were misguided from us, but we were not calling from before a thing." As/like that God misguides the disbelievers
side by side with God?” They will answer: “They have forsaken us - or, rather, what we were wont to invoke aforetime did not exist at all!” And they will be told:] “It is thus that God lets the deniers of the truth go astray
Apart from Allah?" They will say, "They have erred away from us; no indeed, we used not to invoke anything earlier." Thus Allah leads the disbelievers into error
Beside Allah? They say: They have failed us; but we used not to pray to anything before. Thus doth Allah send astray the disbelievers (in His guidance)
They will reply, "They have abandoned us. In fact, we had worshipped nothing" Thus does God cause the disbelievers to go astray
beside Allah?. They will say, .They are lost to us, rather, we used to invoke nothing at all. This is how Allah makes disbelievers get lost
Besides Allâh?" They will say: “They have vanished away from us. Actually, we used to worship (& venerate) nothing.” This is how Allâh leaves those who lack Faith (in Him) to go astray.
"Instead of Allah?" They will reply, "They have all ceased to exist _ vanished! Actually, earlier, we never really prayed to anything at all." In this manner, Allah lets the unbelievers go astray
With Allâh?" They will say: “They have vanished away from us. Actually, we used to worship (& venerate) nothing.” This is how Allâh lets those who have no tendency to live by Faith be deceived (into going away from the Truth).
They shall say: "They have vanished away." And they add, " in effect it is quite evident that we conceived the absent to be present and we reverenced and entertained imagination." And thus does Allah neglect those infidels who deserve ill
beside Allah?” They will say, “They have deserted us, those we worshipped in the past were nothing.” That is how Allah lets the disbelievers go astray.
with Allah?” They will cry, “They have ˹all˺ failed us. In fact, we did not invoke anything ˹real˺ before.” This is how Allah leaves the disbelievers to stray.
Besides Allah? They say: they have deserted us, but we did not call on anything before, that is how Allah leads those astray who reject (Him).
They have forsaken us,‘ they will say. ‘Indeed, they were nothing, those gods to whom we prayed.‘ Thus God confounds the unbelievers
"beside GOD?" They will say, "They have abandoned us. In fact, when we worshiped them, we were worshiping nothing." Thus does GOD send the disbelievers astray.
other than God?" They will say, "They have departed from us; or, rather, those we used to call upon proved to be nothing. [They will be told,] "This is how God let those who deny the truth stray,
other than God?" They will say, "They have departed from us; or, rather, those we used to call upon proved to be nothing. [They will be told,] "This is how God let those who deny the truth stray,
Without Allah?” They said, “They have strayed about us. Nay, but we were not calling to a thing before.” Thus, Allah strays the infidels.
- Besides Allah?" They will groan, "They have left us groping in the dark. Nay, rather, we were calling upon what existed not." This is how Allah lets go astray those who choose to live in darkness by denying the Truth and thus remaining ungrateful to Guidance. ('Kafirin' = Deniers of the Truth = Those who choose to remain in darkness = Those who are ungrateful for the Divine Guidance = Those who conceal the Truth)
Besides Allah? They shall say: They are gone away from us, nay, we used not to call upon anything before. Thus does Allah confound the unbelievers
`Beside ALLAH?' They will say, `They have vanished away from us. Nay, we never prayed to anything beside ALLAH before.' Thus will ALLAH confound the disbelievers
apart from God?” They will reply, “They have forsaken us. Nay, but we were not calling upon aught before.” Thus does God lead astray the disbelievers
"Besides (and in offense to) Allah?" They will reply: "They have vanished and left us; No, we did not call upon anything before, anything (that had real existence) from the old." Thus Allah leaves the unbelievers to stray
Besides God?” They will reply, “They have deserted us. Actually, we were not calling upon anything before.” In this way, God lets the unbelievers go astray.
Instead of God?' They will say, 'They have abandoned us. In fact, we were praying to nothing before.' Thus God sends the disbelievers astray
Other than Allah ?" They will say, "They have departed from us; rather, we did not used to invoke previously anything." Thus does Allah put astray the disbelievers
Besides God?' They will say, 'They have gone astray from us; nay, we did not use to call on anything before.' Thus God causes the disbelievers to go astray.
"In derogation of God?" They will reply: "They have left us in the lurch: Nay, we invoked not, of old, anything (that had real existence)." Thus does God leave the Unbelievers to stray
"In derogation of Allah?" They will reply: "They have left us in the lurch: Nay, we invoked not, of old, anything (that had real existence)." Thus does Allah leave the Unbelievers to stray
ذَ ٰلِكُم بِمَا كُنتُمۡ تَفۡرَحُونَ فِی ٱلۡأَرۡضِ بِغَیۡرِ ٱلۡحَقِّ وَبِمَا كُنتُمۡ تَمۡرَحُونَ ٧٥
all because on earth you revelled in untruth and ran wild
(It will be said): “That was because you used to be delighted in the earth without the right (worship others instead of Allah), and you used to rejoice extremely.
That is because ye had been exulting in the earth without right, and because ye had been strutting
"This is so because you went about exulting wrongfully in the land," (will they be told), "and you were insolent
This is for overindulging and exulting in arrogance on the earth without right.
´That is because you exulted on the earth, without any right to do so; and strutted about.
‘That is because you used to exult unduly on the earth and because you used to walk exultantly.’
"That (His leading you astray and your punishment) is because you arrogantly exulted on the earth without (sense of the bounds of) right, and because you were arbitrary in your exulting
(It will be said to them,) `That is because you exulted in the land without any justification and because you behaved with vanity
'That is because you rejoiced in the earth without right, and were exultant
That is because you used to rejoice unjustifiably (and excessively) on the earth, and because you used to be self-conceited.
deserve to be left alone by God to follow the wrong path
“That is because you were accustomed to rejoicing on the earth in things other than the truth, and that you were accustomed to being insolent
“That is on account of how youpl used to rejoice on earth in untruth and on account of how you used to behave with vanity.
There! for 'that ye did rejoice in the land without right; and for that ye did exult
“This is the recompense of your being happy upon falsehood in the earth, and the recompense of your conceit.”
That is because you used to exult in the earth without the truth and because you used to walk with conceit.
This hath befallen you, for that ye rejoiced insolently on earth, in that which was false; and for that ye were elated with immoderate joy
(It is said,) "That is because you exulted in the earth unjustly and because you behaved insolently."
(And it will be said): 'That is because you rejoiced on earth in things of which you had no right, and were very happy
-"This for you, because of your unrighteous insolence and immoderate joys on earth
This is to you because of what you used to enjoy in the earth without right, and because you used to rejoice insolently
That was because you had been exultant on the earth without right and that you had been glad.
“That was because you rejoiced [concerning your sins] on the earth without honesty, and you were insolent.
It will be said: "You have met this fate because during your life on earth, you took delight in things other than the truth and you led a wanton life.
(They will be told): "This is because while you were on earth you took delight in untruth and exulted in it
That is because you exulted in the land unjustly and because you behaved insolently
That is because you used to exult in the earth without having the right to do so and because you used to be proud.
(They are told,), "You are in this sorry plight because you used to exult on earth without right, and because you used to be insolent."
This (punishment) is the requital of your undue rejoicing in the earth and the recompense of your gloating
That was because you used to gloat on Earth without any right, and for what you used to rejoice
That was because you used to gloat on the earth without any right, and for what you used to rejoice
That was because you used to gloat on the earth without any right, and for what you used to rejoice.
That (is) because (of) what you were being happy/rejoiceful/delighted in the earth/Planet Earth without the right/truth , and because (of) what you were being lively and joyful
this is an outcome of your having arrogantly exulted on earth without any [concern for what is] right, and of your having been so full of self-conceit
That is (due to the fact) that you used to exult in the earth untruthfully, (Literally: without the truth) and (due to the fact) that you used to live in merriment
(And it is said unto them): This is because ye exulted in the earth without right, and because ye were petulant
They will be told, "This (torment) is the result of your unreasonable happiness on the earth and of your propagation of falsehood
(It will be said to them,) .This is because you used to rejoice on the earth wrongfully, and because you used to show arrogance
(They will be told),˺ “(This punishment) is for being prideful on earth unjustly and for behaving insolently.
(You suffer this plight) because you used to rejoice in the (affairs of the) world without any right (or reason), and because you used to gloat and exult (about falsehood)
That was because you used to take delight on earth in things other than the Truth, and that you were inclined to act rudely.
This train of evils you people drew after yourselves is in requital of the pleasure you unjustly derived from the early religion of sensuous character and because of your insolence to make people the instrument of your evil ambition
This is all because you were happy with falsehood in the Earth and lived merrily.
˹They will be told,˺ “This ˹punishment˺ is for being prideful on earth unjustly and for acting arrogantly.
This is on account of you having rejoiced on earth without right and having been triumphant.
And they will be told: ‘That is because on earth you took delight in falsehoods, and led a wanton life
This is because you used to rejoice in false doctrines on earth, and you used to promote them.
all because you used to rejoice on earth in things other than the truth, and you were full of vanity.
all because you used to rejoice on Earth in things other than the truth, and you were full of vanity.
That with what you were rejoicing on the earth without the right, and with what you were hilarious.
This is because in your life on the earth you used to take delight in what was not True, and roamed about haughtily with your false doctrines
That is because you exulted in the land unjustly and because you behaved insolently
That is because you exulted in the earth without justification, and because you behaved insolently
“That is because you used to exult upon the earth without right and because you were insolent
(It will be said to them,) "That was because you were used to being happy on the earth in things which were not the Truth, and that you were used to being haughty (and disrespectful)
This is because you exulted in the earth baselessly, and because you were frolicking.
That is because you used to rejoice on earth in other than the truth, and because you used to behave with vanity
[The angels will say], "That was because you used to exult upon the earth without right and you used to behave insolently
That is because you used to exult in the earth without the right; and because you used to be exultant.
"That was because ye were wont to rejoice on the earth in things other than the Truth, and that ye were wont to be insolent
"That was because ye were wont to rejoice on the earth in things other than the Truth, and that ye were wont to be insolent
ٱدۡخُلُوۤا۟ أَبۡوَ ٰبَ جَهَنَّمَ خَـٰلِدِینَ فِیهَاۖ فَبِئۡسَ مَثۡوَى ٱلۡمُتَكَبِّرِینَ ٧٦
Enter the gates of Hell, there to remain- an evil home for the arrogant.’
Enter the gates of hell to abide forever in it, what an evil abode of the arrogant!”
Enter ye the gates of Hell as abiders therein. Hapless is the abode of the stiff-necked
So enter the gates of Hell to abide in it for ever." How evil the abode of the arrogant
Enter the gates of Hell to abide therein eternally... Wretched is the abode of the arrogant (egocentric) ones!
Enter the gates of Hell, remaining in it timelessly, for ever. How evil is the abode of the arrogant!´
Enter the gates of hell, to remain in it [forever].’ Evil is the [final] abode of the arrogant
Now enter through the gates of Hell to abide therein. How evil, indeed, is the dwelling of those (too) haughty (to acknowledge the truth)
`(Now) enter the gates of Gehenna to abide therein for long. So (you see) how evil will be the resort of the arrogant!
Enter the gates of Gehenna, to dwell therein forever.' How evil is the lodging of those that are proud
Enter gates of hell, remaining in there forever. Accommodation of arrogant ones is certainly miserable.
It will be said to them: “Your fate is due to your following and promoting wrong doctrines. In consequence, enter through the gates of the Hell and stay there forever; what a miserable destiny has led your arrogance to.”
“Enter the gates of hell, to dwell therein, and terrible is the abode of the arrogant.
Enterpl the gates of Hell, abiding therein. So how miserable is the dwelling of the arrogant!”
enter ye the gates of hell, to dwell therein for aye; for evil is the resort of those who are too big with pride
“Enter the gates of hell, to remain in it forever”; so what a wretched destination for the haughty
Enter the doors of the hellfire to abide therein forever and how woeful is the dwelling place for those who are arrogant.
Enter ye the gates of hell, to remain therein for ever: And wretched shall be the abode of the haughty
Enter the gates of hell to abide therein, evil then is the abode of the scornful (arrogant)
Enter the gates of Gehenna and live there for ever. Evil is the lodging of the proud
Enter ye the portals of Hell to abide therein for ever. And, wretched the abode of the haughty ones!"
Enter the gates of Hell becoming abiders therein. So (what an) evil abode for the arrogants
Enter the doors of hell as ones who will dwell in it forever. Then, miserable it will be as a place of lodging for the ones who increase in pride!
Enter the gates of Hell to dwell therein. Wretched is the abode of the arrogant.
Now enter the gates of hell to live therein forever. What an evil abode will be for the arrogant!"
Enter Hell now to abide in it. How woeful is the abode of those who wax proud
Enter the gates of hell to abide therein; so evil is the abode of the proud
Enter the doors of hell to stay therein, so evil is the home of the proud.
"Enter now the gates of Hell, to dwell therein. Evil then is the abode of the arrogant."
Enter the gates of Hell. You will live in it forever. So how evil is the abode of the arrogant
Enter the gates of Hell, abiding therein. What a miserable abode for the arrogant ones
Enter the gates of Hell, abiding therein. What a miserable abode for the arrogant ones
Enter the gates of Hell, abiding therein. What a miserable abode for the arrogant ones.
Enter Hell's doors/entrances, immortally/eternally in it, so how bad (is) the arrogant's home/residence/dwelling
Enter [now] the gates of hell, therein to abide: and how vile an abode for all who are given to false pride!”
"Enter the gates of Hell, eternally (abiding) therein." Miserable then is the lodging of the proud (ones)
Enter ye the gates of hell, to dwell therein. Evil is the habitation of the scornful
Enter the gates of hell to live therein forever. How terrible is the dwelling of the arrogant ones
Enter the gates of Jahannam to live in it forever. So, how evil is the abode of the arrogant
Thus, enter the gates of ‘Hellfire’ to abide therein. How dreadful is the abode of the imperious!”
(Now) enter the gates of hell and live there forever. What an abominable abode for the proud and the haughty
Now, therefore, enter the gates of Gehenna and dwell therein forever. How dreadful is the abode of those who used to display an arrogant attitude (towards the Authority of Allâh).
Now enter into the gates of Hell. the kingdom of eternal suffering, where you bewail your lot. Evil indeed is the abode of those who are extravagant in their accounts of themselves
Enter through the gates of Hell to stay there forever, a terrible place for the arrogant.
Enter the gates of Hell, to stay there forever. What an evil home for the arrogant!”
Enter the gates of hell to remain there, for bad is the home of the arrogant.
Enter the gates of Hell and stay therein for ever. Evil is the home of the arrogant
Enter the gates of Gehenna, wherein you abide forever. What a miserable destiny for the arrogant ones.
Enter the gates of Hell, to remain there eternally, a terrible home for the arrogant."
Enter the gates of Hell, to remain there eternally, a terrible home for the arrogant."
Enter Gohanam (Hell) doors, immortals therein. so wretched is a dwelling of the arrogant ones."
Enter you the gates of Hell to abide therein. What a miserable abode for the arrogant
Enter the gates of hell to abide therein, evil then is the abode of the proud
Enter ye the gates of Hell, to abide therein. And evil is the abode of the arrogant
Enter the gates of Hell, therein to abide.” How evil is the abode of the arrogant
"You enter the gates of Hell, to live therein," and evil is (this) home of the haughty (and disrespectful)
Enter the gates of Hell, where you will dwell forever—what a terrible abode for the arrogant!
Enter the gates of Hell, to remain therein forever. What a terrible dwelling for the arrogant
Enter the gates of Hell to abide eternally therein, and wretched is the residence of the arrogant."
Enter the gates of Hell to dwell forever in it; and evil is the abode of the proud.
"Enter ye the gates of Hell, to dwell therein: and evil is (this) abode of the arrogant!"
"Enter ye the gates of Hell, to dwell therein: and evil is (this) abode of the arrogant!"
فَٱصۡبِرۡ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّۚ فَإِمَّا نُرِیَنَّكَ بَعۡضَ ٱلَّذِی نَعِدُهُمۡ أَوۡ نَتَوَفَّیَنَّكَ فَإِلَیۡنَا یُرۡجَعُونَ ٧٧
So be patient [Prophet], for God’s promise is sure: whether We show you part of what We have promised them in this life or whether We take your soul back to Us first, it is to Us that they will be returned
So be patient (O Muhammad), surely, Allah’s Promise is true. Whether We show you (O Muhammad in this world) some part of that which We have promised them, or We cause you to die, then it is to Us, they all shall be returned.
Wherefore persevere thou; verily the promise of Allah is true; then whether We let thee see a part of that wherewith We have promised them, or whether We cause thee to die, Unto us they all will be caused to retvtn
So you persevere with patience (in your mission). The promise of God is true. Whether We show you some of the punishment We have promised them, or gather you up in death, they have to come back to Us
Be patient! Indeed, the promise of Allah is Truth! Whether We show some of what We have promised them to you or We cause you to die (without showing you, it does not matter, for in any case), they will be returned to Us.
So be steadfast, Allah´s promise is true. Whether We show you some of what We have promised them, or take you back to Us, they will in any case be returned to Us.
So be patient! Allah’s promise is indeed true. Whether We show you a part of what We promise them, or take you away [before that], [in any case] they will be brought back to Us
So, be patient (O Messenger), for surely God’s promise is true. Whether We let you witness some of what We have promised them, or whether We cause you to die (before it befalls them), still it is to Us that they will return
Patiently persevere then. Verily, the promise of Allah is bound to be fulfilled, whether We let you see (descend on them in your lifetime) a part of that punishment We have promised them, and whether We cause you to die before (you see it, it matters little), to Us they will be brought back
So be thou patient; surely God's promise is true. Whether We show thee a part of that We promise them, or We call thee unto Us, to Us they shall be returned
So, persevere (and be patient), indeed God’s promise is true. And whether We show you some of what We promised them (the punishment) or We make you die (before that), they will be returned to Us.
God tells you the truth, so be patient Mohammad. whether I let you see the partial consequence of their disbelief or ordain the death upon you before that, they will be summoned to My court on the Day of Judgment
So persevere in patience, for the promise of God is true, and whether We show you some part of what We promise them, or We take your soul before that, it is to Us that they will all return
So be patientsg; indeed, the promise of Allah is true. So whether We show you some of what We have promised them or take you up to Us, to Us they are returned.
But be thou patient; verily, the promise of God is true; and whether we show thee a part of what we promised them, or whether we surely take thee to ourself, unto us shall they be returned
Therefore be patient (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), undoubtedly Allah’s promise is true; and whether We show some of what We promise them, or cause you to pass away before it - in any case they will return to Us
So be patient, for Truly the promise of Allah is true. Then indeed either We show you some of that which We promise them or We take you [unto Us] for truly unto Us they will be returned.
Wherefore persevere with patience, O Mohammed; for the promise of God is true. Whether We cause thee to see any part of the punishment with which We have threatened them, or whether We cause thee to die before thou see it; before Us shall they be assembled at the last day
So be patient (O Muhammad), verily the promise of Allah is true. Whether We let you see part of what We promise them, or whether We cause you to die, to Us shall they be returned
Therefore have patience, the Promise of Allah is true. Whether We show you something of that We promise them or call you to Us, to Us they shall all return
Therefore be thou steadfast in patience: for the promise of God is truth: and whether we shall make thee see part of the woes with which we threatened them, or whether we cause thee first to die, unto us shall they be brought back
So be patient, the promise of Allah is true. So if whatever We may show you — some of what We promise them, or We cause you to die, then to Us they shall be returned back
So have thou patience. Truly, the promise of God is true. And whether We cause thee to see some part of what We promise them or We call thee to Us, then, it is to Us they will be returned.
Be patient. Indeed, the promise of Allah is true. We may show you some part of what We promise them, or We may cause you to die. They shall return to Us.
So be patient, O Prophet, Allah's promise is true. Whether We let you witness the evil consequences with which they are being threatened, or We recall you before We smite them, in any case, they shall all return to Us.
So be patient, (O Prophet). Surely Allah´s promise is true. Whether We show them a part of the woeful consequences against which We warn them (while you are still in their midst) or We recall you (from this world) before that, eventually it is to Us that they shall be brought back
Therefore be patient, surely the promise of Allah is true. But whether We make thee see part of what We threaten them with, or cause thee to die, to Us shall they be returned
So be patient, Allah’s promise is certainly true, so whether We show you something of that which We promise them or We take you back ( i.e. cause you to die ), ultimately towards Us will they ( all ) be returned.
Do have patience then! Allah's promise is indeed true. And whether we let you see something of what We promise them, or We cause you to die, still to Us they will be brought back
So keep patience. Surely, Allah’s promise is true. Then whether We show you a portion of that (torment) which We have promised them, or make you depart from the visible life before that, (in both cases) they will be returned to Us
So be patient, for the promise of God is true. Either We will show you some of what We have promised them, or We will let you die, then it is to Us that they will be returned
So be patient, for the promise of God is true. So, if We show you some of what We promise them, or We terminate your life, then it is to Us that they will be returned
So be patient, for the promise of God is true. So, if We show you some of what We promise them, or We terminate your life, then it is to Us that they will be returned.
So be patient, that truly God's promise (is) true/truth , so either We show you/make you understand some of which We promise them, or We make you die, so to Us they be returned
HENCE, remain thou patient in adversity - for, verily, God’s promise always comes true. And whether We show thee [in this world] something of what We hold in store for those [deniers of the truth], or whether We cause thee to die [ere that retribution takes place - know that, in the end], it is unto Us that they will be brought back
So (endure) patiently; surely the promise of Allah is true. So whether We definitely show you some of (the pains) We promise them or We definitely take you up (to Us), then to Us they will be returned
Then have patience (O Muhammad). Lo! the promise of Allah is true. And whether we let thee see a part of that which We promise them, or (whether) We cause thee to die, still unto Us they will be brought back
(Muhammad), exercise patience. The promise of God is true. Whether We let you witness the suffering with which they were threatened or because of your death (you do not see them suffering,), We shall still punish them when they return to Us (on the Day of Judgment)
Therefore, be patient. Surely, Allah‘s promise is true. Then, (O Prophet,) whether We show you (in your life) a part of the promise We are making to them, or make you die (before they are punished), in any case they have to be returned to Us
Therefore, endure patiently, (O’ ‘Prophet’)! Surely the Promise of Allâh is all true. Whether We may allow you to see part of what We threaten them with, or We may cause you to die (before that) , still unto Us will they be returned.
So be patient (Oh Muhammad, SAW), Allah´s promise is the absolute truth. We might let you watch them undergo some of the punishment We have promised them. Or else, We might first (recall you and) give you death. After all, towards Us they all have to return
Now, therefore, cling to patience: the promise of Allâh is definitely true: Whether We may allow you to see part of what We threaten them with, or We may cause you to die (before that) , still, to Us shall they be returned.
Therefore in patience O Muhammad you possess your soul; the promise of Allah, your Creator, is the absolute truth. We either show you, in your life time, some part of the retributive punishment We have promised them, or cause you to die before you witness this punishment, then to Us they are destined to return
So be patient; Allah’s promise is true. Whether We let you see some of the punishment promised to them or We cause you to die first it does not matter; finally, they will be returned to Us
So be patient ˹O Prophet˺. Surely Allah’s promise is true. Whether We show you some of what We threaten them with, or cause you to die ˹before that˺, to Us they will ˹all˺ be returned.
So be patient, for the promise of Allah is true, then whether We show you some of what We have promised them or take you away, to Us they will return.
Therefore have patience: God‘s promise is surely true. Whether We let you¹ glimpse in some measure the scourge We promise them, or claim you back before We smite them, to Us shall they be recalled
You shall be patient, for GOD's promise is truth. Whether we show you some of (the retribution) we have promised for them, or terminate your life before that, they will be returned to us.
So be patient, [Prophet,] for God's promise is true. Whether We show you some of what We have promised them or We cause you to die, It is to Us that they will be returned.
So be patient, [Prophet,] for God’s promise is true. Whether We show you some of what We have promised them or We cause you to die, It is to Us that they will be returned.
So be patient. Surely Allah’s promise is right. So, whether We show you some of what We promise them, or decease you, so to Us they return.
Then, (O Prophet) remain patient, for, verily, Allah's Promise always comes True. Whether We let you witness some of what We promise them, or whether We cause you to die, still unto Us they will be brought back. (10:46), (23:95), (43:42)
So be patient, surely the promise of Allah is true. So should We make you see part of what We threaten them with, or should We cause you to die, to Us shall they be returned
So be thou patient. Surely, the promise of ALLAH is bound to be fulfilled. And whether WE show thee in this life part of what WE have promised them or whether WE cause thee to die before the fulfillment of Our promise, to Us will they be brought back
So be patient. Surely God’s Promise is true. And whether We show thee a part of that which We promise them, or We take thee, unto Us will they be returned
So keep (working, O Prophet!) with patience; Verily, the Promise of Allah is True: And whether We show you (in this life) some part of what We promise them— Or We cause you to die (in Our Mercy, in any case), it is to Us that they shall (all) return
Therefore, be patient; the promise of God is true. Whether We show you some of what We’ve promised them, or We cause you to pass away, to Us they will be returned.
So be patient. The promise of God is true. Whether We show you some of what We have promised them, or take you to Us, to Us they will be returned
So be patient, [O Muhammad]; indeed, the promise of Allah is truth. And whether We show you some of what We have promised them or We take you in death, it is to Us they will be returned
So be patient; indeed, the promise of God is true; and whether We definitely show you some of what We promise them, or We definitely cause you to die, then to us they will be returned.
So persevere in patience; for the Promise of God is true: and whether We show thee (in this life) some part of what We promise them,- or We take thy soul (to Our Mercy) (before that),-(in any case) it is to Us that they shall (all) return
So persevere in patience; for the Promise of Allah is true: and whether We show thee (in this life) some part of what We promise them,- or We take thy soul (to Our Mercy) (before that),-(in any case) it is to Us that they shall (all) return
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا رُسُلࣰا مِّن قَبۡلِكَ مِنۡهُم مَّن قَصَصۡنَا عَلَیۡكَ وَمِنۡهُم مَّن لَّمۡ نَقۡصُصۡ عَلَیۡكَۗ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن یَأۡتِیَ بِءَایَةٍ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ فَإِذَا جَاۤءَ أَمۡرُ ٱللَّهِ قُضِیَ بِٱلۡحَقِّ وَخَسِرَ هُنَالِكَ ٱلۡمُبۡطِلُونَ ٧٨
We have sent other messengers before you- some We have mentioned to you and some We have not- and no messenger could bring about a sign except with God’s permission. When [the Day] God ordained comes, just judgement will be passed between them: there and then, those who followed falsehood will be lost
And indeed We have sent Messengers before you (O Muhammad); some of them We have related their story to you and some of them whom We have not related their story to you, and it was not given to any Messenger so that he may bring a Verse except by the permission of Allah. So when the Commandment of Allah came, the matter was decided with truth, and the followers of falsehood suffered the loss.
Assuredly We have sent apostlesy before thee, of them are these whose store We have recounted Unto thee and these whose story We have net recounted Unto thee. And it was not possible for anv apostle that he should bring a sign san by Allah's leave. So when the commade of Allah cometh, judgment will be given with truth, and then will lose the followers of falsehood
Surely We have sent apostles before you, some of whose account We have related to you, and that of some We have not told you. But no apostle was given a miracle unless God dispensed. But when the decree of God comes the sentence is passed with justice; and the lovers of vice and vanity will then come to grief
Indeed, We have also disclosed Rasuls before you... Among them are some whose stories We have narrated to you, and some whose stories We have not... It is not possible for a Rasul to bring a miracle outside the permission of Allah! When the command of Allah comes, it will be judged with Truth, and those who pursue falsity will be in loss!
We sent Messengers before you. Some of them We have told you about and others We have not told you about. No Messenger can bring a Sign except with Allah´s permission. But when Allah´s command comes the matter will be decided with truth and then and there the liars will be lost.
Certainly We have sent apostles before you. Of them are those We have recounted to you, and of them are those We have not recounted to you. An apostle may not bring any sign except by Allah’s permission. Hence when Allah’s edict comes, judgment is made with justice, and it is thence that the falsifiers become losers
Indeed We sent Messengers before you; among them are those (the exemplary histories of) whom We have already related to you, and among them are those (the exemplary histories of) whom We have not related to you. It is not for a Messenger to bring forth a miracle except by God’s leave. Then, when God’s command is issued, it is judged with truth and justice, and those inventors of vain falsehoods (who associate partners with God and strive to disprove the truth) are brought to loss and ruin
And indeed We have already sent (Our) Messengers before you. There are some of them whom We have mentioned to you and of them there are some whom We have not mentioned to you. And it is not given to a Messenger to bring a Message by himself except by the leave of Allah. But when the judgment of Allah comes to pass the issues are settled in all fairness, and it is then that who endeavour to nullify the truth suffer the loss
We sent Messengers before thee; of some We have related to thee, and some We have not related to thee. It was not for any Messenger to bring a sign, save by God's leave. When God's command comes, justly the issue shall be decided; then the vain-doers shall be lost
And We have certainly sent messengers before you. We told you the stories of some of them and We did not tell you the stories of some of them. And it is not (possible) for any messenger to bring a sign (or a miracle) except with God’s permission. So, when God’s order comes, it will be judged with truth (and fairness), and the falsifiers will lose in there.
I sent many Prophets before you. The life story of some of them are mentioned to you and the others you do not know about them. No Prophet may produce a miracle without God’s authorization. When God passes His Judgment, the falsehood will disappear and the truth will prevail
We sent messengers before you. Of them there are some whose story We have related to you, and some whose story We have not related to you. It was not possible for any messenger to bring a sign except by the permission of God, but when the command of God issued, the matter was decided in truth and justice, and they perished there, those who stood on falsehood
And surely We sent messengers before yousg, some of whose stories We related to you, and some We did not. And it was never for any messenger to bring about a sign except by Allah's leave. So when the command of Allah comes, matters are decreed between them with fairness, and there and then the advocates of falsehood will lose.
And we did send apostles before thee: of them are some whose stories we have related to thee, and of them are some whose stories we have not related to thee; and no apostle might ever bring a sign except by the permission of God; but when God's bidding came it was decided with truth, and there were those lost who deemed it vain
Indeed We sent many Noble Messengers before you, so We have related to you the affairs of some among them, and not related the affairs of some; and no Noble Messenger has the right to bring any sign except with the command of Allah; so the time when the command of Allah comes, the true judgement will be delivered and there will the people of falsehood be ruined
And We indeed sent messengers before you, among them there are those whom We have mentioned to you and among them are those that We have not mentioned to you and it is not fitting for a messenger to bring a sign except with the permission of Allah. And when the commandment of Allah comes, decree is done by the truth and the people of falsehood come to loss there at.
We have sent a great number of apostles before thee; the histories of some of whom We have related unto thee, and the histories of others of them We have not related unto thee: But no apostle had the power to produce a sign, unless by the permission of God. When the command of God, therefore, shall come, judgment shall be given with truth; and then shall they perish who endeavour to render the signs of God of no effect
And certainly We sent messengers before you: there are some of them that We have mentioned to you and there are others whom We have not mentioned to you; and it was not meet for a messenger that he should bring a sign except with Allah´s permission
We sent other Messengers before you; of some, We have already told you, of others We have not told you. Yet it was not for any Messenger to bring a verse except by the permission of Allah. And when the command of Allah comes the matter will be justly decided; and the vaindoers will be lost
And we have already sent apostles before thee: of some we have told thee, and of others we have told thee nothing: but no apostle had the power to work a miracle unless by the leave of God. But when God's behest cometh, everything will be decided with truth: and then they perish who treated it as a vain thing
And indeed, We have sent Messengers before you; out of them is that whom We have narrated unto you, and of them is that whom We did not narrate unto you. And it was not (suitable) for a Messenger that he may approach with a credential — except under permission of Allah. So when the decree of Allah proceeded, the decision was taken in full justice, and then and there lost those who indulged in falsehood and forgery
And, certainly, We sent Messengers before thee among whom We related to thee and of whom We relate not to thee. And it had not been for any Messenger that he bring a sign, except with the permission of God. So when the command of God drew near, the matter would be decided rightfully. And lost here are these, the ones who deal in falsehood.
We certainly sent messengers before you. We have told some of their stories to you, and We have not told you some other stories. No messenger could bring a sign except by the will of Allah. When the command of Allah was issued, the matter was decided in justice. Those who represented lies perished.
O Prophet, We have sent many Rasools before you; of them there are some whose stories We have relayed to you and others whose stories We have not relayed to you. It was not possible for any of those Rasools to bring a sign except by the leave of Allah. Then when the command of Allah came, the matter was decided with justice, and it was the wrongdoers who suffered the loss.
Indeed We sent many Messengers before you: of them there are some whose account We have narrated to you and there are others whose account We have not narrated to you. It did not lie in any Messenger´s power to bring any Sign except with Allah´s leave. So when Allah´s decree came, the matter was decided with justice, and those steeped in error courted utter loss, then and there
And certainly We sent messengers before thee -- of them are those We have mentioned to thee and of them are those We have not mentioned to thee. Nor was it possible for a messenger to bring a sign except with Allah’s permission; so when Allah’s command comes, judgment is given with truth, and those who treat (it) as a lie are lost
And We had sent messengers before you. Among them are those about whom We did narrate to you and among them are those about whom We did not narrate to you. And it is not for a messenger to come with a sign without Allah’s permission. So when the command of Allah came, it was judged with truth, and there lost those who were on falsehood.
And We did send Messengers before you. We have told you about some of them, and We have not told you about the others. And it was not given to any Messenger that he should bring a (miraculous) sign save by Allah's leave. Then as Allah's decree comes, every matter is judged in accordance with the Truth, and the followers of falsehood will then be lost
And no doubt We sent many Messengers before you. We have given you an account of some of them whilst We have not (yet) narrated to you the annals of some others. And it was not possible for any Messenger to bring any sign without Allah’s leave. Then when the command of Allah came (and) the judgment was given with truth and justice, the exponents of evil went into loss
And We have sent messengers prior to you. Some of them We mentioned to you, and some We did not mention to you. And it was not given to any messenger that he should bring a sign except by God's leave. So, when God's judgment is issued, the matter is decided with truth, and the followers of falsehood will be lost
And We have sent messengers prior to you. Some of them We have told to you, and some We did not tell to you. And it was not given to any messenger that he should bring a sign except with the permission of God. So, when the judgment of God is issued, the matter is decided with the truth, and the followers of falsehood will be lost
And We have sent messengers before you. Some of them We have narrated to you, and some We did not narrate to you. And it was not given to any messenger that he should bring a sign except with the permission of God. So, when the judgment of God is issued, the matter is decided with the truth, and the followers of falsehood will be lost.
And We had (E) sent messengers from before you, from them whom We relayed/informed on (to) you, and from them whom We did not relay/inform on (to) you; and (it) was not to a messenger that (E) He comes with an evidence/verse/sign except with God's permission , so if God's order/command came, judgment was passed/ordered with the truth , and at that place and time the wasters/falsifiers lost
And, indeed, [O Muhammad,] We sent forth apostles before thy time; some of them We have mentioned to thee, and some of them We have not mentioned to thee. And it was not given to any apostle to bring forth a miracle other than by God’s leave. Yet when God’s will becomes manifest, judgment will [already] have been passed in all justice, and lost will be, then and there, all who tried to reduce to nothing [whatever they could not understand]
And indeed We already sent Messengers even before you. Among them are the ones whom We related to you, and (some) We have not related to you; and in no way (could) any Messenger come up with a sign except by the permission of Allah. Then when the Command of Allah comes, (their end) is decreed with the Truth, and there over the wrong-doers (Literally: doers of void "deeds") will lose
Verily We sent messengers before thee, among them those of whom We have told thee, and some of whom We have not told thee; and it was not given to any messenger that he should bring a portent save by Allah's leave, but when Allah's commandment cometh (the cause) is judged aright, and the followers of vanity will then be lost
We have told you the stories of some of Our Messengers whom We had sent before you and We have not told you the stories of some others. A Messenger is not supposed to show a miracle without the permission of God. When God's decree of punishment comes to pass, He will judge truthfully and the supporters of the falsehood will perish when God's decree of punishemnt comes to pass
We had sent messengers before you. Among them there are those whose history We have narrated to you, and of them there are those whose history We did not narrate to you. And it is not up to a messenger that he could come up with a sign without permission from Allah. So, when the command of Allah will come, matters will stand decided justly, and on that occasion all adherents of falsehood will turn into losers
Indeed We have sent ‘Messengers’ before you, among them those of whom We have mentioned to you, and some of whom We have not mentioned to you. It is not possible for a ‘Messenger’ to be able to produce any revelation knowledge without the permission of Allâh. Thus, when the Command of Allâh comes, the matter will be decided with truth. And there where the promoters of falsehood are the ones who are doomed to eternal perdition.
Indeed, We sent (many) messengers before you. We have narrated to you the tales of some of them, and We have told you nothing about the others. Without the permission of Allah (and of his own accord) no messenger could ever perform any miracles. (In the case of all the messengers), once the order came from Allah, the matter was settled with total justice. Those insisting upon falsehood incurred a total loss at that time
And most surely We have sent Messengers before you. Of them are those whom We have mentioned to you, and of them are those whom We have not mentioned to you. It is not possible for a Messenger to be able to produce any revelation knowledge without the Will of Allâh. And when the command of Allâh comes, the matter will be decided with truth. And there where the promoters of falsehood are doomed to face perdition.
Before you O Muhammad We sent Messengers to their people, some of whom We mentioned and narrated to you their stories and some we did not relate to you their account, nor was it ever in the power of any Messenger to display an act of a miraculous nature but through Allah's instrumentality and authorization. And when His command comes to pass, here or Hereafter. judgement is conducted in equity and justice. There and then shall the loss fall on those given to intentional assertion of what is false
We sent messengers before you; some We told you about and others We haven’t yet told you about. A messenger only brings miracles by Allah’s permission. When Allah’s command comes on Judgement Day justice will be done; there the followers of falsehood will be losers.
We already sent messengers before you. We have told you the stories of some of them, while others We have not. It was not for any messenger to bring a sign without Allah’s permission. But when Allah’s decree comes, judgment will be passed with fairness, and the people of falsehood will then be in ˹total˺ loss.
We previously sent messengers, some of whom We related to you and some of whom We did not relate to you, and no messenger would bring a sign except with the permission of Allah, then when the command of Allah came, it was decided with truth and the followers of falsehood were the losers by then.
We sent forth apostles before you; of some We have already told you, of others We have not yet told you. None of those apostles could bring a sign except by God‘s leave. And when God‘s will was done, justice prevailed and there and then the deniers lost
We have sent messengers before you - some of them we mentioned to you, and some we did not mention to you. No messenger can produce any miracle without GOD's authorization. Once GOD's judgment is issued, the truth dominates, and the falsifiers are exposed and humiliated.
We have sent messengers before you. Some We have told you about, and others We did not. No messenger can produce a miracle except with God's permission. Then, when God's command comes, just judgment will be passed, and those who followed falsehood will be lost then and there.
We have sent messengers before you. Some We have told you about, and others We did not. No messenger can produce a miracle except with God’s permission. Then, when God’s command comes, just judgment will be passed, and those who followed falsehood will be lost then and there.
And We already sent messengers before you. Among them who We storified upon you, and among them who We did not story upon you. And it was not for a messenger to bring a verse except by permission of Allah. So, when Allah’s command comes, it will be decreed with the right, and the invalidators will thereupon lose.
Yes indeed, We sent Messengers before you. Some of them We have mentioned to you, and some of them We have not mentioned to you. And none of the Messengers was given the authority to bring a Message or a Sign but by Allah's leave. But when (the period of respite was over and) the Command of Allah came, the matter was decided in truth and justice. And there and then perished the upholders of falsehood
And certainly We sent messengers before you: there are some of them that We have mentioned to you and there are others whom We have not mentioned to you, and it was not meet for a messenger that he should bring a sign except with Allah's permission, but when the command of Allah came, judgment was given with truth, and those who treated (it) as a lie were lost
And WE, indeed, sent Messengers before thee; of them are some whom WE have mentioned to thee ; and of them are some whom WE have not mentioned to thee, and it is not possible for any Messenger to bring a Sign except by the leave of ALLAH. But when ALLAH's decree comes, the matter is decided with justice and then there perish those who utter falsehoods
Indeed We have sent messengers before thee. Among them are those whom We have recounted unto thee, and among them are those whom We have not recounted unto thee. And it was not for a messenger to bring a sign, save by God’s Leave. So when God’s Command comes, judgment is passed in truth; and those who make false claims will then be losers
And indeed, We did send messengers before you: Of them there are some whose story We have told you and some whose story We have not told you, and it was not (possible) for any messenger to bring a Sign except by the Permission of Allah: But when the Order of Allah was given, the matter was decided in truth and justice, and those who stood on falsehoods were destroyed to be lost
We sent messengers before you; some of their stories We’ve told you, and some We haven’t. No messenger can bring a sign except by God’s permission. When God’s decree comes, the matter will be settled in truth, and those who perpetuated falsehood will then lose.
We sent messengers before you. Some of them We told you about, and some We did not tell you about. No messenger can bring a miracle except by leave of God. Then, when the command of God is issued, fair judgment will be passed, and there and then the seekers of vanity will lose
And We have already sent messengers before you. Among them are those [whose stories] We have related to you, and among them are those [whose stories] We have not related to you. And it was not for any messenger to bring a sign [or verse] except by permission of Allah . So when the command of Allah comes, it will be concluded in truth, and the falsifiers will thereupon lose [all]
And surely, certainly we sent messengers before you, among them are who We have related to you, and among them are who We did not relate to you. And it was not for a messenger that he comes with a sign except with the permission of God; then when the command of God comes, it will be decided in truth, and there the vain-doers will lose.
We did aforetime send apostles before thee: of them there are some whose story We have related to thee, and some whose story We have not related to thee. It was not (possible) for any apostle to bring a sign except by the leave of God: but whe n the Command of God issued, the matter was decided in truth and justice, and there perished, there and then those who stood on Falsehoods
We did aforetime send messengers before thee: of them there are some whose story We have related to thee, and some whose story We have not related to thee. It was not (possible) for any messenger to bring a sign except by the leave of Allah: but when the Command of Allah issued, the matter was decided in truth and justice, and there perished, there and then those who stood on Falsehoods
9
End of Opposition
ٱللَّهُ ٱلَّذِی جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَنۡعَـٰمَ لِتَرۡكَبُوا۟ مِنۡهَا وَمِنۡهَا تَأۡكُلُونَ ٧٩
It is God who provides livestock for you, some for riding and some for your food
It is Allah Who has made cattle for you so that you may ride on some of them and eat some of them.
Allah it is Who hath appointed for you cattle, that ye may ride on some of them, and eat of other
It is God who made the cattle for you so that some you ride and some you eat
It is Allah who made the grazing animals for you, some upon which you ride, and some which you eat.
It is Allah who has given you livestock, some for you to ride and some to eat.
It is Allah who created the cattle for you that you may ride some of them, and some of them you eat
God is He Who has made the cattle (for your service), so that you use some of them for riding – and from them you obtain food
It is Allah Who made for you the cattle so that you may ride on some of them and you obtain your food through some of them
It is God who appointed for you the cattle, some of them to ride and of some you eat
God is the One Who made the livestock for you so that you ride some of them and you eat some of them,
God is the One Who has created the cattle for you; some you ride on and some you use as food
It is God Who made livestock for you, that you might use some for riding and some for food
It is Allah who made livestock for youpl, that you may ride some of them and of some you eat.
God it is who has made for you cattle, that ye may ride on some of them;- and of them ye eat
It is Allah Who created the animals for you, in order for you to ride some of them, and some to eat
Allah it is He who made the cattle for you so that some of them you ride and some of them you eat.
It is God who hath given you the cattle, that ye may ride on some of them, and may eat of others of them
Allah is He Who made the cattle for you that you may ride on some of them, and some of them you eat
It is Allah who has provided you with cattle, some that you ride and some that you eat
It is God who hath given you the cattle that on some of them ye may ride, and of some may eat
Allah is He Who has made quadrupeds for you (so) that you may ride on some of them, and some of them you eat
God is He Who has made for you flocks among which you may ride on them and among which you eat of them.
Allah made cattle for you so you may use some for riding and some for food.
It is Allah Who has provided you with cattle, that you may use some for riding and some for food;
Allah it is Who has made cattle for you so that you ride some of them and from some of them you derive food
Allah is He Who made the cattle for you that you may ride on some of them, and some of them you eat
It is Allah Who has made the cattle for you that you may ride ( some ) of them and eat ( some ) of them,
It is Allah Who has made cattle for you to ride on some of them — and you eat some of them
Allah is the One Who has created cattle for you so that you may ride some of them and some of them you eat
God is the One who made the livestock for you that you may ride on some of them, and some of them you eat
God is the One who made the livestock for you that you may ride on some of them, and some of them you eat
God is the One who made the cattle for you that you may ride on some of them, and some of them you eat.
God (is) who made/created for you the camels/livestock to ride from it, and from it you eat
It is God who [at all times works wonders for you: thus, He] provides for you [all manner of] livestock, so that on some of them you may ride, and from some derive your food
Allah is (The One) Who made for you the cattle (Ancam includes cattle, camels, sheep and goats) that you may ride (some) of them, and of (some) you eat
Allah it is Who hath appointed for you cattle, that ye may ride on some of them, and eat of some
It is God Who has created cattle for you to ride and to consume as food
Allah is the One who made for you the cattle, so that you may ride some of them,__ and of them you eat
Allâh is the One Who has created the livestock for you so that you may ride on some of them, and some of them you may eat.
Allah it is, Who created the cattle so you may ride them, or eat their flesh
It is Allâh Who appointed for you the cattle so that you may ride some and eat others.
Allah is He Who domesticated for you cattle to hold as property and rear them to ride on some and some would serve as food
Allah made livestock for you to ride on and to eat from,
It is Allah Who made cattle for you so that you may ride some and eat others.
Allah is who gave you the cattle to ride on and to eat.
It is God who has provided you with beasts, that you may ride on some and eat the flesh of others
GOD is the One who created the livestock for you; some you ride, and some you eat.
It is God who made the domestic animals, some for you to ride, and some to eat.
It is God who made the domestic animals, some for you to ride and some to eat.
Allah is the one He who created the livestock for you, to ride from them, and from them you eat.
(Those who ask for miracles, must know that Allah has placed Signs in the Universe, for example) Allah it is Who has made for you the quadrupeds, that you may ride some of them and from some you derive food
Allah is He Who made the cattle for you that you may ride on some of them, and some of them you eat
ALLAH is HE who has made cattle for you, that you may ride on them, and eat of the flesh of some of them
God it is Who made cattle for you, that some of them you may ride and some of them you may eat
Allah! It is He Who has made cattle for you, that you may ride on some of them, and some of them for food
It is God who made for you the livestock, that you may ride some of them and from some you eat.
God is He who created the domestic animals for you—some for you to ride, and some you eat
It is Allah who made for you the grazing animals upon which you ride, and some of them you eat
God is the one who made the cattle for you, that you may ride of them; and of them you eat,
It is God Who made cattle for you, that ye may use some for riding and some for food
It is Allah Who made cattle for you, that ye may use some for riding and some for food
وَلَكُمۡ فِیهَا مَنَـٰفِعُ وَلِتَبۡلُغُوا۟ عَلَیۡهَا حَاجَةࣰ فِی صُدُورِكُمۡ وَعَلَیۡهَا وَعَلَى ٱلۡفُلۡكِ تُحۡمَلُونَ ٨٠
you have other benefits in them too. You can reach any destination you wish on them: they carry you, as ships carry you [on the sea]
And you have many benefits in them; they carry you where you wish to reach that are in your hearts and on them as ships carry you (by sea).
And there are other benefits in them for you and that ye may attain thereby to any need that is in Your breasts and upon them and upon ships ye are borne
There are advantages for you in them, so that you may satisfy your needs through them, and may be borne upon them and on ships
There are (other) benefits in them for you... To reach your destination upon them... And you are carried upon them and upon ships.
You gain various benefits from them, and on them you can obtain what your hearts desire, and on them and on the ships you are transported.
and there are [numerous] uses in them for you, and that over them you may satisfy any need that is in your breasts, and you are carried on them and on ships
And you have (many other) benefits in them – that you may attain by them some need in your breasts, and you are borne on them (over land) and on ships (over water)
And indeed these (cattle) are of much use to you and through them you (satisfy other) desire which rests in your hearts. You are borne on them (by land) and on the ships (by sea)
other uses also you have in them; and that on them you may attain a need in your breasts, and upon them and on the ships you are carried
and there are (other) benefits in them for you, and for you to reach a need that is in your chests/minds (to ride) on them, and you are carried upon them and upon the ships.
You also get additional benefits from them. You use them, as well as the ships [and other man made vehicles], to go wherever you desire
And there are other advantages in them for you, that you may attain through them any need in your chest, and on them, and on ships you are carried
And in them you have benefits, and through them you satisfy a need within your chests, and on them and on ships you are carried.
and ye have in them advantages;- and that ye may attain thereon a want which is in your breasts; upon them and upon ships are ye borne
And in them are numerous benefits for you, and for you to reach your hearts’ desires while riding them - and you ride upon them and upon the ships
And there are other benefits for you in them and so that on them you may attain to a need in your bosoms and on them as well as on the ships you are carried.
-- ye also receive other advantages therefrom; -- and that on them ye may arrive at the business proposed in your mind: And on them are ye carried by land, and on ships by sea
And there are many benefits for you in them, and that you may attain through them a want which is in your breasts, and are borne upon them as upon the ships
and for you there are other uses in them, and that upon them you may reach a need in your chests, and upon them and on ships you are carried
(Other advantages too do ye derive from them) - and that by them ye may effect the projects ye cherish in your breasts; for on them, and on ships are ye borne
And for you therein are benefits, and that you may reach by their means (the) desire which is in your chests; and on them and on the ships you are taken as a rider
And you have what profits from them and that with them you reach the satisfaction of a need that is in your breasts and you are carried on them and on boats.
Advantages exist in them for you so, through them, you may satisfy any need in your hearts. You are carried on them and on ships.
and there are also other advantages in them for you; they take you where you wish to go carrying you on their backs as ships carry you by the sea.
In them there are also other benefits for you, and through them you fulfil your heartfelt need (to reach places), and you are borne along upon them as upon the ships
And there are advantages in them for you, and that you may attain through them a need which is in your breasts, and on them and on ships you are borne
and ( there are other ) benefits for you in them, and that through them you may attain the need in your bosoms ( i.e. transport material ), and on them and on the ships you are carried.
And you have in them (cattle) benefits — and to satisfy by their means a need in your minds, you are carried upon them, as upon the ship
And in them are for you other benefits too. So you may ride them (further) to reach that desired (place) which is (determined) in your hearts, and (that) you are borne on them and the boats
And you have other benefits in them. And that you may reach by them what is desired in your chests. And on them and on the ships, you are carried
And you have other benefits in them. And that you may reach by them what is desired in your chests. And on them and on the ships, you are carried
And you have other benefits in them. And that you may reach by them what is desired in your chests. And on them and on the ships, you are carried.
And for you in it (are) benefits/uses, and to reach on it a need/necessity in your chests (innermosts), and on it and on the ship/ships you be carried/loaded
and find [yet other] benefits in them; and that through them you may attain to the fulfillment of [many] a heartfelt need: for on them, as on ships, you are borne [through life]
And (other) profits you have from them; and that on them you may attain (Literally: reach) a need in your breasts, and upon them and on the ships you are carried
(Many) benefits ye have from them - and that ye may satisfy by their means a need that is in your breasts, and may be borne upon them as upon the ship
You may also obtain other benefits from them. You may ride them to seek whatever you need or be carried by them as ships carry you by sea
and for you there are (other) benefits in them__ and so that, (by riding) on them, you meet any need you have in your hearts; and on them and on boats you are carried
There are many benefits in them for you so that you may satisfy by their means a need that is in your hearts. On them and on ships, you are carried.
You obtain many benefits from them. You also fulfill with them some of the other needs you have in mind (e.g. transporting goods). Mounted on them and aboard ships, you are transported (across land and sea)
And there are other benefits for you in them, and that by them you may satisfy any need that is in your hearts. And on them and on ships you are carried.
This is besides other benefits you advantage yourselves of and to effect what your emotions are directed to its attainment, and upon their backs and on board ships you are carried
there are other benefits too for you in them. You can get to any destination you wish riding on them, and ships also carry you.
Also, you find in them ˹other˺ benefits. And by means of them you may reach destinations you desire. And you are carried upon ˹some of˺ them and upon ships.
And you have benefits in them and can attain with them things you desire, and on them and on the ship you are carried.
You put them to many uses; they take you where you wish to go, carrying you by land as ships carry you by sea
They also provide you with additional benefits that satisfy many of your needs. On them, as well as on the ships, you are carried.
You have other benefits from them as well. You can reach any destination you wish on them, and on them and on ships, you are transported.
You have other benefits from them as well. You can reach any destination you wish on them, and on them and on ships, you are transported.
And for you in them are benefits and to reach upon them a need is within your chests; and on them and on the arks, you are carried.
And you find yet other benefits from them. And that through them you may fulfill your heart-felt needs (of travel, food and milk, labor and battle) - and that you may be carried on them (on the land) as upon the ship (in the sea)
And there are advantages for you in them, and that you may attain thereon a want which is in your breasts, and upon them and upon the ships you are borne
And you derive other benefits from them - and that, by means of them you may satisfy any desire that may be in your breasts. And on them and on ships are you borne
and there are benefits for you therein—and that through them you may attain any need that is in your breasts. And upon them and upon ships are you carried
And, for you there are many other benefits in them (the cattle) and that you may use them for any need that (there may be) in your hearts; And on them and on ships (that) you are carried
And you have in them other benefits too, and you fulfill your diverse needs through them. You are carried upon them, as well as on ships.
And in them you have other benefits as well, and through them you satisfy your needs. And on them, and on the ships, you are transported
And for you therein are [other] benefits and that you may realize upon them a need which is in your breasts; and upon them and upon ships you are carried
And for you in them are benefits; and that you may attain upon them a need in your breasts; and upon them and upon the ships you are carried.
And there are (other) advantages in them for you (besides); that ye may through them attain to any need (there may be) in your hearts; and on them and on ships ye are carried
And there are (other) advantages in them for you (besides); that ye may through them attain to any need (there may be) in your hearts; and on them and on ships ye are carried
وَیُرِیكُمۡ ءَایَـٰتِهِۦ فَأَیَّ ءَایَـٰتِ ٱللَّهِ تُنكِرُونَ ٨١
He shows you His signs: which of God’s signs do you still ignore
And thus He shows you His signs. So which of the signs of Allah do you deny?
And He sheweth you His signs. Which, then, of the signs of Allah shall ya deny
He shows His signs. How many of God's signs will you then deny
(Allah) shows you His signs... Which of Allah’s signs do you deny!
He shows you His Signs, so which of Allah´s Signs do you deny?
He shows you His signs. So which of the signs of Allah do you deny
He shows you His signs (so that they are manifest to your senses and understanding). Then which of God’s signs do you deny
And He is showing you His signs. Which of the signs of Allah will you then deny
And He shows you His signs; then which of God's signs do you reject
And He shows you His signs, so which (one) of God’s signs do you deny?
These are the simple proofs of the existence of God. How do you deny His signs scattered around you? [Could you ride on something without God’s power fueling it?]
And He shows you His signs. Then which of the signs of God will you deny
And He shows youpl His signs, so which of Allah’s signs do you deny?
He shows you His signs; which sign then of your Lord do ye deny
And He shows you His signs; so which sign of Allah will you deny
And He shows you His signs then which of the signs of Allah will you deny?
And He sheweth you his signs; which, therefore, of the signs of God, will ye deny
And He shows you His signs: which then of Allah´s signs will you deny
He shows you His signs. Now which of the signs of Allah do you disbelieve
And He sheweth you His signs: which, then, of the signs of God will ye deny
And He makes you see His Signs. Then which of the Signs of Allah you shall deny
And He causes you to see His signs. So which of the signs of God do you reject?
He shows you His signs. Which of the signs of Allah will you deny?
Thus, He shows you His signs; then, which signs of Allah you will deny
Allah shows His Signs to you; then which of Allah´s Signs will you deny
And He shows you His signs; which then of Allah’s signs will you deny
And He shows you His signs, so which of the signs of Allah will you reject?
And He continues to show you His signs. Which, then, of the signs of Allah do you deny
And He shows you (many of) His signs. So which of Allah’s signs will you deny
And He shows you His signs. So which of God's signs do you den
And He shows you His signs. So which of the signs of God do you deny
And He shows you His signs. So which signs of God do you deny?
And He shows/makes you understand His verses/signs/evidences, so which (of) God's verses/signs/evidences (do) you deny
And [thus] He displays His wonders before you: which, then, of God’s wonders can you still deny
And He shows you His signs; then whichever of the signs of Allah do you deny
And He showeth you His tokens. Which, then, of the tokens of Allah do ye deny
God shows you the evidence (of His existence). How can you then deny such evidence
He shows you His signs. Then, which of the signs of Allah would you (still) deny
He shows you His Signs (of power & glory). Then, which is it, of the Sings of your Lord, that you seek to deny?
He points out to you (so many of) His signs. How many signs of Allah will you deny
He shows you His Signs (of power & glory). Then, which of the Sings of your Lord do you seek to rebut?
And other signs, revelations and marvels does He exhibit to you displaying His Omnipotence and Authority; so which of His signs will you deny
He shows you His signs, so which of Allah’s signs will you deny
And He shows you His signs. Now which of Allah’s signs will you deny?
And He shows you His signs, so which of the signs of Allah do you dislike?
And He reveals to you His signs. Which of God‘s signs do you deny
He thus shows you His proofs. Which of GOD's proofs can you deny?
And [thus] He shows you His signs. So, which of God's signs do you deny?
And [thus] He shows you His signs. So, which of God’s signs do you deny?
And He shows you His verses. So, which of Allah’s verses do you recant?
And thus He shows you His Wonders! Then which of the Wonders of Allah will you deny
And He shows you His signs: which then of Allah's signs will you deny
And HE shows you HIS Signs; which, then, of the Signs of ALLAH will you deny
And He shows you His signs. So which of God’s signs do you reject
And He (always) shows you His Signs: Which, then of the Signs of Allah will you reject
And He shows you His signs: Which then of God’s signs will you deny?
And He shows you His signs. So which of God's signs will you deny
And He shows you His signs. So which of the signs of Allah do you deny
And He shows you His signs; then which of the signs of God will you deny?
And He shows you (always) His Signs: then which of the Signs of God will ye deny
And He shows you (always) His Signs: then which of the Signs of Allah will ye deny
أَفَلَمۡ یَسِیرُوا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ فَیَنظُرُوا۟ كَیۡفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَانُوۤا۟ أَكۡثَرَ مِنۡهُمۡ وَأَشَدَّ قُوَّةࣰ وَءَاثَارࣰا فِی ٱلۡأَرۡضِ فَمَاۤ أَغۡنَىٰ عَنۡهُم مَّا كَانُوا۟ یَكۡسِبُونَ ٨٢
Have they not travelled through the land and seen how those who lived before them met their end? They were more numerous than them, stronger than them, and made a more impressive mark on the land, yet what they achieved was of no use to them at all
Have they not traveled through the earth and seen how was the end of those from before them? They were more in numbers than them and mightier in strength, and (left behind them) the traces in the land, yet all that they used to earn did not avail them.
Have they not travelled in the earth so that they may behold what wise hath been the end of those before them. They were more numerous than these, and mightier in strength and the traces in the land. But naught availed them of that which they had been earning
Have they not travelled in the land and seen how was the end of those before them who were far more numerous than they and more strong, and have left behind them traces on the earth. And yet nothing of what they did profited them
Did they not travel throughout the earth and see the end of those before them! They (the previous people) were greater in number, mightier in strength, and more advanced in terms of what they produced on earth. Yet what they earned did not save them!
Have they not travelled in the land and seen the final fate of those before them? They were more numerous than them and greater in strength and left more and deeper traces on earth, but what they earned was of no use to them.
Have they not travelled over the land so that they may observe how was the fate of those who were before them? They were more numerous than them and were greater [than them] in power and with respect to the effects [they left] in the land. But what they used to earn did not avail them
Have they not traveled about the earth that they might see what was the outcome for those before them (who obstinately disbelieved in Our signs)? They were more in numbers than these, and greater in power and the marks (that they left) on the land, but all that they had earned availed them nothing (in the face of God’s displeasure)
Have they never travelled in the land so that they could see how (miserable) the end of their predecessors was? They were superior to them in numbers, mightier in force and stronger in respect of the (firm) marks, (fortification and monumental buildings) in the land; yet all their acquisitions were of no avail to them
What, have they not journeyed in the land and beheld how was the end of those before them? They were stronger than themselves in might and left firmer traces in the earth; yet that they earned did not avail them
Have they not traveled on the earth to see what the end of those before them was? They were more than them and were more powerful and had more effects (and more marks) on the land, and what they did was of no use to them.
Have they not ever traveled to see the ruins of the other civilizations? The latter were more populated, mightier and left more traces behind. Yet all their materialistic achievements did not protect them [after all what kind of materialistic wealth one can take with him while leaving this world?]
Do they not travel through the earth and see what the end of those before them was? They were more numerous, and superior in strength, and in the traces they have left in the land. Yet all that they accomplished was of no profit to them
Have they not journeyed through the earth and looked at how the outcome was for those before them? They were superior to them in strength and in the traces which they left in the land, but what they had achieved availed them nothing.
Have they not journeyed on in the land and seen how was the end of those before them, who were more numerous than they and stronger in might, and in their vestiges which are still in the land? but of no avail to them was that which they had earned
Did they not travel in the land to see what sort of fate befell those before them? They were more than these in number, and they exceeded them in strength and the signs they left behind in the earth - so what benefit did they get from what they earned
Have they not travelled in the land and looked at how was the ending of those before them. They were more numerous than them and greater in power and in traces in the land but all that they used to earn did not avail them.
Do they not pass through the earth, and see what hath been the end of those who were before them? They were more numerous than these, and more mighty in strength, and left more considerable monuments of their power in the earth: Yet that which they had acquired, profited them not
Have they not then journeyed in the land and seen how was the end of those before them? They were more numerous than these and greater in strength and in the traces they made in the earth, but what they earned availed them not
Have they never journeyed through the land and seen what was the end of those who have gone before them? They were stronger than themselves in might and left firmer traces upon the earth; yet, whatsoever they earned did not help them
Have they not journeyed in this land, and seen what hath been the end of those who flourished before them? More were they than these in number and mightier in strength, and greater are the traces of their power remaining in the land: yet their labours availed them nothing
Did they then not travel through the earth so (that) they may see what was the final end of those (who passed) before them? They were more numerous than them, and mightier in strength; and the landmarks and monuments (they left) on the earth. So did not benefit them whatever they used to earn (through their beliefs and deeds)
Journey they not through the earth and look on how had been the Ultimate End of those before them? They had been more than them and were more vigorous in strength and in regard to the traces they left on the earth. Then, availed them not what they had been earning.
Do they not travel throughout the earth and see what happened to those before them? They were more numerous and superior in strength and in their evidence left in the land. Yet all they accomplished did not benefit them.
Those who have denied the Book WORSHIP/DECIPHERMENT have gone before them? They were more in number and superior in strength than these and they have left behind great traces of their power in the land; yet all that they did was of no avail to them
Did they not journey in the land that they may behold the end of those who had gone before them? They were more numerous and greater in strength and left behind more splendid traces in the land. Yet their attainments did not avail them
Do they not travel in the land and see what was the end of those before them? They were more numerous than these and greater in strength and in fortifications in the land, but what they earned availed them not
Then, did they not travel in the earth and see how the end of those before them was ( brought about )? They were more in number than them and severer in strength and ( in constructing ) memorials in the earth, but that which they used to earn was of no use to them.
Have they not travelled on earth to see what happened to those before them? Those were more in number than them, and stronger in power and influence on the earth. But what they earned availed them not
So have they not travelled in the earth that they could see how they who passed before them met their fate? They were far greater (in number) than these people and mightier in power and (much more advanced) in respect of the remains and traces (as well) that (they) have left behind in the earth (as archeological sites). But whatever they used to earn brought them no benefit
Have they not roamed the Earth and noted the consequences for those who were before them They used to be greater in number than them and mightier in strength, and they had built more in the land. Yet, all that they had earned could not avail them
Have they not roamed the earth and noted the consequences for those who were before them? They used to be greater in number than them and mightier in strength, and they had built more in the land. Yet, all that they had earned could not avail them
Have they not roamed the earth and noted the consequences for those who were before them? They used to be greater in number than them and mightier in strength, and they had built more in the land. Yet, all that they had earned could not avail them.
Do they not walk/move in the earth/Planet Earth, so they see/wonder about how was those from before them's end/turn (result)? They were more than them, and stronger (in) strength/power and tracks/historical remains in the earth/Planet Earth, so what they were gaining/acquiring did not enrich/suffice from them (in a thing)
HAVE THEY, then, never journeyed about the earth and beheld what happened in the end to those [deniers of the truth] who lived before their time? More numerous were they, and greater in power than they are, and in the impact which they left on earth: but all that they ever achieved was of no avail to them –
Have they then not traveled in the earth so they (could) look into how was the end of the ones before them? They were more numerous than themselves, and more valiant in power, and (left) more tracks in the earth; yet in no way did whatever they used to earn avail them
Have they not travelled in the land to see the nature of the consequence for those before them? They were more numerous than these, and mightier in power and (in the) traces (which they left behind them) in the earth. But all that they used to earn availed them not
Have they not travelled through the land to see the terrible end of those who lived before them? They were far mightier in both number and power and in what they had established. Their (worldly) gains were of no benefit to them
Have they not traveled through the earth and seen how was the fate of those before them? Most of them were more in numbers than these, and superior in vigor and vestiges left on the earth. So then, whatever they used to earn did not work for them at all
Have they (-the Pagan Arabs-) not travelled through the land and seen what was the dreadful consequence of those who were before them? They were more powerful than them in strength, and in leaving behind their traces on earth, yet all that which they used to earn did not avail them .
Have they not moved about in the land? Do they not see the fate of the people who lived before them? They were stronger and more in number. They have left their traces and vestiges in the land. What they earned (in this life) did not help them at all
Have they - (the Pagan Arabs)- not travelled through the land to see the (dreadful) fate of those who were before them? They were more powerful than them in strength, and in leaving behind their traces on earth, yet all that which they used to earn did not avail them .
Have they not journeyed through the land and looked with their minds' eyes to see the fatal consequence of those who preceded them, who were mightier by force of numbers and far mightier in power and their diligence never wearied! They left more material indicating prosecution with activity and perseverance. Yet all the advantages they availed themselves of did not afford them help nor did they serve their purpose
Haven’t they travelled about the land and seen the outcome of the deniers of past times? They were greater in numbers, mightier than them and moreover left behind bigger remains on the land, yet all they accomplished will not benefit.
Have they not travelled throughout the land to see what was the end of those who were ˹destroyed˺ before them? They were far superior in might and ˹richer in˺ monuments throughout the land, but their ˹worldly˺ gains were of no benefit to them.
Do they not travel on earth and see what the outcome was like for those before them? They were more numerous than them and stronger in power and impact on earth, but what they gathered did not benefit them.
Have they never journeyed through the land and seen what was the fate of those who have gone before them? They were more numerous than them, and far greater in prowess and in splendour in the land; yet all their gains proved of no avail to them
Have they not roamed the earth and noted the consequences for those who preceded them? They used to be greater in number, greater in power, and possessed a greater legacy on earth. Yet, all their achievements did not help them in the least.
Have they not traveled through the land and seen the fate of those who lived before them? They were more numerous than they are, and had greater power, and left more impressive marks on the land. Yet what they achieved was of no use to them.
Have they not traveled through the land and seen the fate of those who lived before them? They were more numerous than they are, and had greater power, and left more impressive marks on the land. Yet what they achieved was of no use to them.
So, have they not walked on the earth, so observed how it was a consequence of those who were before them? They were stronger than them in power, and traces in the earth. So, it did not avail them what they were earning.
Have they not, then, journeyed about the earth and seen what happened in the end to those who lived before them? They were more numerous than these, and greater in power than these are, and stronger in the impact they left upon earth. But all that they ever achieved availed them not, and it failed to make them truly rich
Have they not then journeyed in the land and seen how was the end of those before them? They were more (in numbers) than these and greater in strength and in fortifications in the land, but what they earned did not avail them
Have they not traveled in the earth that they might see what was the end of those who were before them? They were more numerous than these, and mightier in power and left firmer traces in the earth. But all that which they earned was of no avail to them
Have they not journeyed upon the earth and observed how those before them fared in the end? They were more numerous than them, greater than them in strength, and left firmer traces upon the earth. But that which they used to earn availed them not
Do they not travel through the earth and see what was the end of those before them? They were more in number than them and (even) stronger in might and in the traces (they have left behind) in the land: Yet all that they did was of no use to them
Didn’t they travel through the earth and see the fate of those who preceded them? They were more numerous and powerful, leaving a more significant impact on earth, yet their achievements availed them not.
Have they not journeyed through the land, and seen the outcome for those before them? They were more numerous than they, and had greater power and influence in the land. But what they had achieved availed them nothing
Have they not traveled through the land and observed how was the end of those before them? They were more numerous than themselves and greater in strength and in impression on the land, but they were not availed by what they used to earn
And did they not travel in the earth and see how the end of those who were before them was? They were more than them, and stronger in strength and traces in the earth; and what they used to earn availed them not.
Do they not travel through the earth and see what was the End of those before them? They were more numerous than these and superior in strength and in the traces (they have left) in the land: Yet all that they accomplished was of no profit to them
Do they not travel through the earth and see what was the End of those before them? They were more numerous than these and superior in strength and in the traces (they have left) in the land: Yet all that they accomplished was of no profit to them
فَلَمَّا جَاۤءَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَیِّنَـٰتِ فَرِحُوا۟ بِمَا عِندَهُم مِّنَ ٱلۡعِلۡمِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ یَسۡتَهۡزِءُونَ ٨٣
When messengers came to them with clear signs, they revelled in the knowledge they had, and so they were engulfed by the very punishment they mocked
When their Messengers came to them with clear proofs, they were glad with the (worldly) knowledge which they had; (the punishment) surrounded them at which they mocked.
And when their apostles came Unto them with evidences, they exulted in the knowledge which was with them, and there surrounded them that which they had been mocking
For when Our apostles came to them with clear proofs, they boasted and exulted at the knowledge they possessed; but what they used to mock recoiled back on them
When their Rasuls came to them as clear proofs, they relied on their own knowledge and exulted! The very thing they mocked has encompassed them!
When their Messengers brought them the Clear Signs, they exulted in the knowledge they had and then were engulfed by the very things they mocked.
When their apostles brought them manifest proofs, they exulted in the knowledge they possessed, and they were besieged by what they used to deride
When their Messengers came to them with manifest truths, they chose to remain in pleasure and pride only in the (narrow, superficial) knowledge they had (about the worldly life and the means to enjoy it), and what they used to mock (God’s promised punishment) overwhelmed them
And when their Messengers (of God) came to them with clear proofs they (vainly) boasted of their own partial knowledge. But they were caught by the very thing (- the calamity) which they used to treat very lightly
So, when their Messengers brought them the clear signs, they rejoiced in what knowledge they had, and were encompassed by that they mocked at
So, when their messengers brought them clear evidences, they were happy with the knowledge they had, and what they were ridiculing surrounded them.
When I sent them My Prophets with clear signs and proofs, they stuck to their own style of life and social systems. The very things that they ridiculed, were the cause of their fall
For when their messengers came to them with clear signs, they reveled in the knowledge and skill they had. But the very thing, at which they were accustomed to ridicule, captured them
When their messengers came to them with evident proofs they rejoiced in the knowledge they had, so they became surrounded by what they used to ridicule.
And when there came to them their apostles with manifest signs they rejoiced in what knowledge they had; but there closed in upon them that whereat they had mocked
So when their Noble Messengers came to them with clear signs, they remained happy over the worldly knowledge they possessed, and upon them only reverted what they used to mock at
So when their messengers came to them with clear signs, they exulted in that which they had from the knowledge and befell them that which they used to mock at.
And when their apostles came unto them with evident proofs of their mission, they rejoiced in the knowledge which was with them: But that which they mocked at, encompassed them
Then when their messengers came to them with clear arguments, they exulted in what they had with them of knowledge, and there beset them that which they used to mock
When their Messengers brought them clear verses they rejoiced in such knowledge as they had; but they were encompassed by that which they mocked
And when their apostles had come to them with the tokens of their mission, they exulted in what they possessed of knowledge; but that retribution at which they scoffed, encompassed them
So when came to them their Messengers with Al-Bayyinat they remained fully satisfied with what was with them out of knowledge. And surrounded them (as punishment) whatever they used to ridicule thereat
Then, when their Messengers drew near them with the clear portents, they were glad in the knowledge that they had and surrounded them was what they had been ridiculing.
When their messengers came to them with obvious signs, they relished the knowledge they had. They were overcome by that at which they scoffed.
When their Messengers came to them with clear revelations, they proudly boasted about their own knowledge; but the very forewarned scourge at which they mocked, hemmed them in
When their Messengers came to them with Clear Signs, they arrogantly exulted in whatever knowledge they had. They were then encompassed by what they had mocked
Then when their messengers came to them with clear arguments, they exulted in what they had with them of knowledge and that at which they used to mock befell them
So when their messengers came to them with clear proofs, they were exultant because of that which was with them of knowledge, but that which they used to mock at, surrounded them.
And when their Messengers brought them clear evidences (of divine Presence) they exulted in the knowledge they themselves had. And the thing they mocked at besieged them
So when their Messengers came to them with manifest signs, they kept rejoicing in the pride of (the worldly) knowledge and skill they possessed. And (in the same state) that torment which they used to mock engulfed them
Then, when their messengers came to them with clear proofs, they were content with what they already had of the knowledge. And that which they ridiculed became their doom
Then, when their messengers came to them with clear proofs, they were content with what they already had of knowledge. And they will be surrounded by that which they used to mock
Then, when their messengers came to them with clear proofs, they were content with what they already had of knowledge. And they will be surrounded by that which they used to mock.
So when their messengers came to them with the evidences, they became happy/rejoiced/delighted with what (is) at them from the knowledge; and what they were with it mocking/making fun surrounded/afflicted with them
for when their apostles came to them with all evidence of the truth, they arrogantly exulted in whatever knowledge they [already] possessed: and [so, in the end,] they were overwhelmed by the very thing which they were wont to deride
So, as soon as their Messengers came to them with the supreme evidence (s), they exulted with what knowledge was in their presence, and what they used to mock at redounded on them
And when their messengers brought them clear proofs (of Allah's Sovereignty) they exulted in the knowledge they (themselves) possessed. And that which they were wont to mock befell them
They were far too content with their own knowledge (to pay attention to the Messengers) when Our Messengers came to them with illustrious evidence. They were encompassed by the torment for mocking Our guidance
When their messengers came to them with manifest signs, they exulted because of whatever knowledge they had, and they were encircled by what they used to ridicule
Then when their ‘Messengers’ came to them with the full knowledge of the truth, they rejoiced over the (worldly) knowledge that they had. However, they were encompassed by what they used to scoff.
Even though the messengers brought them clear proofs, yet they remained (smugly) pleased and contented with the (deficient) knowledge they possessed. Finally the torment they used to mock and ridicule, actually did surround them completely
Then, when their Messengers brought the Irrefutable Signs to them, they chose to take delight in whatever worldly knowledge they had. Thus, they were encompassed by what they used to mock.
And when their Messengers brought them the clear and plain revelations guiding out of darkness and superstition of later times and out of want of spiritual and intellectual sight into illumination and enlightenment, they rejected the good counsel. They favoured what enriched their bosoms of worldly knowledge which satisfied their desires and made them rejoice beyond a common joy. And so, on all sides are they beset by the same material and immaterial things they had turned in to ridicule
So when Our messengers came to them with clear signs, they smugly continued with what little they knew, and were finally engulfed by the punishment they mocked.
When their messengers came to them with clear proofs, they were prideful in whatever ˹worldly˺ knowledge they had, and were ˹ultimately˺ overwhelmed by what they used to ridicule.
Then when their messengers came to them with clear proofs, they rejoiced in whatever knowledge they had, and what they made fun of overcame them.
When their apostles brought them veritable signs they proudly boasted of their own knowledge; but soon the scourge they mocked encompassed them
When their messengers went to them with clear proofs, they rejoiced in the knowledge they had inherited, and the very things they ridiculed were the cause of their fall.
When their messengers came to them with self-evident signs, they showed satisfaction with the knowledge they had, and so they were engulfed by the very punishment they had mocked.
When their messengers came to them with self-evident signs, they showed satisfaction with the knowledge they had, and so they were engulfed by the very punishment they had mocked.
So, when their messengers came to them with the proofs, they rejoiced with what they had from the knowledge, and banded around them what they were ridiculing.
For when their Messengers came to them with all evidence of the Truth, they took delight in the knowledge they possessed. And the very thing they used to mock came on to pay a visit to them. (They took pride in their knowledge and skill and ridiculed the warnings of the Messengers that wrong Systems crash down however smartly they might be run)
Then when their messengers came to them with clear arguments, they exulted in what they had with them of knowledge, and there beset them that which they used to mock
And when their Messengers came to them with manifest Signs, they exulted in the little knowledge they had. And that at which they mocked encompassed them
And when their messengers brought them clear proofs, they exulted in the knowledge they possessed, and that which they used to mock beset them
Then when their messengers came to them with clear proofs and evidences, they were only happy (and proud) with the knowledge (and worldly things) that they had; And that very (suffering) at which they used to mock surrounded them
So when their messengers came to them with clear evidence, they rejoiced in the knowledge they already had, and they were surrounded by what they used to ridicule.
When their messengers came to them with clear proofs, they rejoiced in the knowledge they had, and the very things they used to ridicule besieged them
And when their messengers came to them with clear proofs, they [merely] rejoiced in what they had of knowledge, but they were enveloped by what they used to ridicule
And when their messengers came to them with the clear proofs, they rejoiced in what was with them of the knowledge; and what they used to mock at surrounded them.
For when their apostles came to them with Clear Signs, they exulted in such knowledge (and skill) as they had; but that very (Wrath) at which they were wont to scoff hemmed them in
For when their messengers came to them with Clear Signs, they exulted in such knowledge (and skill) as they had; but that very (Wrath) at which they were wont to scoff hemmed them in
فَلَمَّا رَأَوۡا۟ بَأۡسَنَا قَالُوۤا۟ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَحۡدَهُۥ وَكَفَرۡنَا بِمَا كُنَّا بِهِۦ مُشۡرِكِینَ ٨٤
when they saw Our punishment, they said, ‘We believe in God alone; we reject any partner we ascribed to Him,’
So when they saw Our punishment, they said: “We believe in Allah alone and reject all what we associated as partners with Him.”
Then when they behold Our prowess, they said: we believe in Allah alone, and we disbelieve in that which with Him we have been associating
So that when they saw Our might, they said: "We believe in God the one and single, and reject those we associated (with Him)." -
When they saw Our rage they said, “We believe Allah, the One who comprises Our essence with His Names, is One; and disbelieve in what we ascribed to Him.”
When they saw Our violent force, they said, ´We have iman in Allah alone and reject what we associated with Him.´
Then, when they sighted Our punishment, they said, ‘We believe in Allah alone, and disavow what we used to take as His partners.’
Then when they saw Our mighty punishment, they exclaimed: "We have come to believe in God as One and rejected all that we used to associate (with Him)!"
So when they saw Our punishment they said, `We believe in Allah alone, and We reject (all) that we used to associate with Him.
Then, when they saw Our might, they said, 'We believe in God alone, and we disbelieve in that we were associating with Him.
So, when they saw Our punishment, they said: “We believe in God, He is the One, and we disbelieve in what we used to associate with Him.”
When they faced My punishment, they cried out: “We now believe in God, the one. We denounce all those gods whom we used to worship beside God.”
But when they saw Our punishment they said, “We believe in God, the one God, and we reject the partners we joined with Him.
Then when they witnessed Our chastisement they said, “We believe in Allah alone and we deny what we used to associate with Him.”
And when they saw our violence they said, 'We believe in God alone, and we disbelieve in what we once associated with Him.
So when they saw Our punishment, they said, “We accept faith in the One Allah, and reject those whom we ascribed with Him.”
But when they saw Our fury they said, “We believe in Allah alone and we disavow all that by which we used to be those who ascribe partners to Allah.”
And when they beheld our vengeance, they said, we believe in God alone, and we renounce the idols which we associated with Him
But when they saw Our punishment, they said, "We believe in Allah alone and we deny what we used to associate with Him."
And when they saw Our Might, they said: 'We believe in Allah alone, and we disbelieve in that we used to associate with Him.
And when they beheld our vengeance they said, "We believe in God alone, and we disbelieve in the deities we once associated with Him."
So when they watched Our Punishment (about to seize them) they said: “We have Believed in Allah — His Oneness, and we have rejected with what we remained thereby as polytheists .
So when they saw Our might, they said: We believed in God alone and we were ungrateful in that we had been ones who are polytheists.
When they saw Our punishment, they said, “We believe in Allah alone, and we now reject what we have joined with Him.”
When they saw Our scourge, they cried out: "We believe in Allah, the One and Only, and we reject all those gods whom we used to associate with Him."
When they saw Our chastisement, they said: "We have come to believe in Allah, the Only One, and we reject all what we had associated (with Allah in His Divinity)."
So when they saw Our punishment, they said: We believe in Allah alone, and we deny what we used to associate with Him
But when they saw Our punishment, they said, “We believe in Allah Who is One, and we reject that which we used to associate with Him as partners.”
Then, as they saw the severity of Our punishment, they said, "We believe in Allah, the One and Only, and reject all those whom we had worshipped besides Him."
But when they saw Our torment, they started saying: ‘We believe in Allah, the One, and reject (all) those we used to associate with Him as partners.
So when they saw Our might, they said: "We believe in God Alone, and we reject all the partners we used to set up!"
So when they saw Our might, they said: "We believe in God alone, and we reject all the partners we used to set up!"
So when they saw Our might, they said: "We believe in God alone, and we reject all the partners we used to set up!"
So when they saw/understood Our might/power they said: "We believed with (in) God alone, and we disbelieved with what we were with Him sharing/making partners."
And then, when they [clearly] beheld Our punishment, they said: “We have come to believe in the One God, and we have renounced all belief in that to which we were wont to ascribe a share in His divinity!”
Then, as soon as they saw Our violence, they said, "We believe in Allah alone, and we disbelieve in whatever we used to be associating with Him."
Then, when they saw Our doom, they said: We believe in Allah only and reject (all) that we used to associate (with Him)
They said, "We believe in One God and disbelieve in whatever we had considered equal to Him," when they experienced Our wrath
When they saw Our punishment, they said, .We have (now) come to believe in Allah alone, and We have rejected everything we used to ascribe (to Him) as partners
Then, when they saw Our divine retribution, they said: “We believe in Allâh only, and disbelieve in all what we used to associate with Him,"
Then, as they eyed the punishment they cried out, "We (now) believe in Allah, the One and the Only, and we reject everything (and everyone) we used to associate with Him."
Then, when they saw Our punishment, they said: “We now affirm our Faith in Allâh and renounce what we used to associate with Him."
And when they encountered and experienced Our severe punishment, it was only then that they declared: "We believe in Allah alone, and we deny all the deities which we incorporated with Him."
So when they saw Our punishment they declared, “We believe in Allah; the One and we reject any partner we associated with Him.”
When they saw Our punishment, they cried, “˹Now˺ we believe in Allah alone and reject what we had been associating with Him!”
Then when they saw Our affliction they said: we believe in Allah alone and reject what we associated with Him.
And when they beheld Our might they said: ‘We now believe in God alone. We deny the idols which We served besides Him.‘
Subsequently, when they saw our retribution they said, "Now we believe in GOD ALONE, and we now disbelieve in the idol worship that we used to practice."
Then, when they saw Our might, they said," We believe in God alone, and we reject what we used to associate with Him."
Then, when they saw Our might, they said," We believe in God alone, and we reject what we used to associate with Him."
So, when they saw Our adversity, they said, “We believe in Allah alone, and we disbelieve with what we were associating with Him.”
And then, as they saw Our Strike, they cried, "We believe in Allah, the One God only and reject all that we used to associate with Him." (We will dismiss false 'authorities' and submit to the Divine System of Life)
But when they saw Our punishment, they said: We believe in Allah alone and we deny what we used to associate with Him
And when they saw Our punishment they said, `We believe in ALLAH alone and we reject all that which we used to associate with HIM.
Then, when they saw Our Might, they said, “We believe in God alone, and we disavow that which we used to ascribe as partners unto Him.
So when they saw Our Punishment, they said: "We believe in Allah— the One Allah— And we reject all the partners we used to enjoin with Him."
And when they saw Our wrath, they said, “We believe in God alone and reject what we were associating with Him.”
Then, when they witnessed Our might, they said, 'We believe in God alone, and we reject what we used to associate with Him.'
And when they saw Our punishment, they said," We believe in Allah alone and disbelieve in that which we used to associate with Him."
And when they saw Our punishment they said, 'We have believed in God alone, and we have disbelieved in what we used to associate with Him.'
But when they saw Our Punishment, they said: "We believe in God,- the one God - and we reject the partners we used to join with Him."
But when they saw Our Punishment, they said: "We believe in Allah,- the one Allah - and we reject the partners we used to join with Him."
فَلَمۡ یَكُ یَنفَعُهُمۡ إِیمَـٰنُهُمۡ لَمَّا رَأَوۡا۟ بَأۡسَنَاۖ سُنَّتَ ٱللَّهِ ٱلَّتِی قَدۡ خَلَتۡ فِی عِبَادِهِۦۖ وَخَسِرَ هُنَالِكَ ٱلۡكَـٰفِرُونَ ٨٥
but believing after seeing Our punishment did not benefit them at all- this has always been God’s way of dealing with His creatures- there and then the disbelievers were lost
But their faith (in Islam) could not avail them when they saw Our punishment. Such was the Way of Allah which were established in (dealing with) His servants. Thus the disbelievers were lost.
But their belief profited them naught when they saw our prowess. This hath been Allah's dispensation that hath- been in regard to His bondmen. And then there were lost the infidels
But then their affirming served them nothing after they had seen Our torment. This is the law of God that has prevailed among His creatures, Then the unbelievers went to rack and ruin
But the faith they developed after seeing Our rage did not benefit them! This is the sunnatullah of Allah established upon His servants for ages! Thereupon those who denied the knowledge of the reality are in loss!
But when they saw Our violent force their iman was of no use to them. That is the pattern Allah has always followed with His slaves. Then and there the kafirun were lost.
But their faith was of no benefit to them when they sighted Our punishment —Allah’s precedent which has passed among His servants, and it is thence that the faithless will be losers
But their faith when they actually saw Our mighty punishment could not avail them: (that is) God’s way (of dealing with humankind, a way) which has always been in effect for His servants. And so the unbelievers have lost altogether
But their belief was of little use to them when they have (actually) seen Our calamity. Such is the law of Allah that has ever been in vogue in respect of His servants. It is at such times that the disbelievers suffer a loss (and are reminded)
But their belief when they saw Our might did not profit them -- the wont of God, as in the past, touching His servants; then the unbelievers shall be lost
But their belief did not benefit them when they saw Our punishment, (this is) God’s way that has passed among His servants, and there the disbelievers (realize they have) lost.rciful.
But the belief or the repentance after the inevitable [death or punishment of God] is not acceptable. The fact of the matter is: “The disbelievers are always doomed.”
But their professing the faith when they saw Our punishment was not going to profit them. Such has been God's way of dealing with His servants from the most ancient of times, and lost were the rejecters
But their faith could not help them once they witnessed Our chastisement; such has been Allah’s rule in (dealing with) His servants, and there and then did the deniers lose.
But their faith was of no avail to them when they saw our violence - the course of God with His servants in time past, and there the misbelievers lose
So their accepting of faith did not benefit them when they saw Our punishment; the tradition of Allah which has passed among His bondmen; and there were the disbelievers ruined
But their faith was not to benefit them after they saw Our fury. [It is] Allah’s way which has passed among His slaves and there at the disbelievers came to loss.
But their faith availed them not, after they had beholden our vengeance. This was the ordinance of God, which was formerly observed in respect to his servants: And then did the unbelievers perish
But their belief could not avail them when they had seen Our punishment; this is Allah´s law, which has indeed held true for His servants, and then the disbelievers perished (or were ruined)
But when they saw Our Might their belief did not benefit them! It is the way of Allah that has passed concerning His worshipers. There, the unbelievers shall be lost
But their faith, after they had witnessed our vengeance, profited them not. Such the procedure of God with regard to his servants who flourished of old. And then the unbelievers perished
Then (at such a stage) does not become their faith that it will give them (any) benefit when they have already sensed Our torment. This is the Sunnah of Allah which has definitely functioned amongst His Ibad. And then and there the disbelievers lost utterly
But their belief be not what profits them once they saw Our might. This is a custom of God which was, surely, in force among His servants. And lost here are the ones who are ungrateful.
However, their professing faith when they saw Our punishment did not profit them. That is Allah’s way of treating His servants, and the rejecters of Allah perished.
But after seeing Our scourge, their professing the faith (Islam) was of no use to them; such was the practice of Allah in dealing with His servants in the past, and thus the disbelievers were lost
But their believing after they had seen Our chastisement did not avail them. That has been Allah´s Way concerning His servants. And the unbelievers courted utter loss, then and there
But their faith could not profit them when they saw Our punishment. Such is Allah’s law, which ever takes its course in the matter of His servants; and there the disbelievers are lost
But their belief was of no benefit to them after they had seen Our punishment. This was the procedure of Allah which has passed among His servants ( in earlier generations too ) and there the infidels lost.
But their believing after seeing the severity of our punishment will be of no avail to them. This has always been Allah's law for His subjects. And then the suppressors of Truth will be doomed
Then their acceptance of faith could not profit them at all whilst they had seen Our torment. That is Allah’s way which has always been in practice in respect of His servants, and the disbelievers always suffered heavy loss at this juncture
But their belief could not help them once they saw Our might. Such is God's way that has been established with His servants. And the rejecters were then totally in loss
But their belief could not help them once they saw Our might; such is the way of God that has been established for His servants; and the rejecters were then totally in loss
But their belief could not help them once they saw Our might; such is the way of God that has been established for His servants; and the rejecters were then totally in loss.
So their belief did not be beneficial (to) them when they saw/understood Our might/power , God's law/manner which had past in His worshippers/slaves , and the disbelievers lost at that place and time
But their attaining to faith after they had beheld Our punishment could not possibly benefit them such being the way of God that has always obtained for His creatures -: and so, then and there, lost were they who had denied the truth
Yet their belief did not in the least profit them as soon as they saw Our violence, the enactment of Allah, which has passed on His bondmen; and there over the disbelievers los
But their faith could not avail them when they saw Our doom. This is Allah's law which hath ever taken course for His bondmen. And then the disbelievers will be ruined
Their faith proved to be of no benefit to them when they became subject to Our torment. Such was God's prevailing tradition among His servants in the past. Thus were the unbelievers destroyed
But, their profession of faith was not (competent) to benefit them, once they had seen Our punishment – a customary practice of Allah that has been there all along in the matter of His servants – and hence, the disbelievers became the losers
But their faith could not avail them, when they saw Our divine retribution. This is the (divine) law of Allâh, which has been established to deal with His servants. And there where those who excessively indulge in disbelief (in Allâh) are doomed to eternal perdition.
But their belief conferred no benefits upon them at all, (because they accepted only) after having witnessed Our (power and) punishment. (Such is) the established practice of Allah. It has always been in effect for all His servants. At that time, the unbelievers suffered a (total) loss
But their Faith was of no avail to them when they saw Our punishment. This is the (divine) law of Allâh, which has been established to deal with His servants. And it is thence that those who had no tendency to live by Faith will be doomed to perdition.
But their submission to Allah, then and their acknowledgment of His Godhead when they saw His severe punishment befalling them precluded forgiveness; a mode of action adopted by Allah and has long been pursued. The loss, then, falls on those who deny Him
Their belief won’t benefit them now, since they have seen Our punishment. This was the Way of Allah among His servants in the past, the disbelievers will be utter losers there
But their faith was of no benefit to them when they saw Our torment. This has ˹always˺ been Allah’s way ˹of dealing˺ with His ˹wicked˺ servants. Then and there the disbelievers were in ˹total˺ loss.
But their belief did not benefit them when they saw Our affliction. This is the custom of Allah which already came to pass amongst His servants, and those who reject (the truth) were the losers by then.
But their new faith was of no avail to them, when they beheld Our might: such being the way of God with His creatures; and there and then the unbelievers lost
Their belief then could not help them in the least, once they saw our retribution. Such is GOD's system that has been established to deal with His creatures; the disbelievers are always doomed.
But believing after seeing Our might did not help them at all. This has been God's way of dealing with His worshipers, and those who denied the truth were lost, then and there.
But believing after seeing Our might did not help them at all. This has been God’s way of dealing with His worshipers, and those who denied the truth were lost, then and there.
So, it was not benefiting them, their faith when they saw Our adversity. Allah’s route (Sunnah) which has passed away in His slaves. And lost thereupon the infidels.
But their proclamation of Faith could not help them, once they saw Our Blow. This is the Law of Allah that has always applied to His servants. And so, there and then, lost were the rejecters of the changeless Divine Laws
But their belief was not going to profit them when they had seen Our punishment; (this is) Allah's law, which has indeed obtained in the matter of His servants, and there the unbelievers are lost
But their faith could not profit them when they saw Our punishment. This is ALLAH's law that has ever been in operation in respect of HIS servants. And thus perished those who disbelieved
But their believing benefited them not when they saw Our Might. [That is] the wont of God which has passed among His servants; and the disbelievers were then lost
Then their accepting the Faith after they (actually) saw Our Punishment was not going to help them. (Such has been) Allah’s Way of dealing with His servants, (from the oldest of times). And the rejecters of Allah were (totally) destroyed (in the Punishment)
But their faith didn’t benefit them when they saw Our punishment. Such has been the established way of God with His beings. And there, the unbelievers lost utterly.
But their faith could not help them once they witnessed Our might. This has been God's way of dealing with His servants. And there and then the disbelievers lost
But never did their faith benefit them once they saw Our punishment. [It is] the established way of Allah which has preceded among His servants. And the disbelievers thereupon lost [all]
Then their faith did not profit them when they saw Our punishment, the course of God which certainly has passed away concerning His servants, and there the disbelievers lost.
But their professing the Faith when they (actually) saw Our Punishment was not going to profit them. (Such has been) God's Way of dealing with His Servants (from the most ancient times). And even thus did the Rejecters of God perish (utterly)
But their professing the Faith when they (actually) saw Our Punishment was not going to profit them. (Such has been) Allah's Way of dealing with His Servants (from the most ancient times). And even thus did the Rejecters of Allah perish (utterly)