The Forgiver, The Forgiving One — Verse 14
40:14 · Ghafir
The Forgiver, The Forgiving One 40:14
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
فَٱدۡعُوا۟ ٱللَّهَ مُخۡلِصِینَ لَهُ ٱلدِّینَ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡكَـٰفِرُونَ ١٤
fa-id'ʿū l-laha mukh'liṣīna lahu l-dīna walaw kariha l-kāfirūn
So call upon God and dedicate your religion to Him alone, however hateful this may be to the disbelievers
You (O Muhammad and the believers) call upon Allah making your worship pure to Him, however much the disbelievers may hate the it.
Wherefore call Unto Allah, making religion for Him pure, though the infidels be averse
So call on God with exclusive obedience, howsoever the unbelievers may dislike it
So, even if those who deny the knowledge of the reality detest religion, turn to Allah with the knowledge that He is the essential reality of the system!
So call upon Allah, making your deen sincerely His, even though the kafirun detest it.
So supplicate Allah, putting exclusive faith in Him, though the faithless should be averse
So (O believers,) invoke God alone, sincere in your faith in Him and practicing the Religion purely for His sake, however hateful this may be to the unbelievers
Therefore call upon Allah being sincere to Him in obedience, though the disbelievers (and polytheists) may be averse (to it)
So call unto God, making your religion His sincerely, though the unbelievers be averse
So, call on God, being sincere (and devoted) to Him in the religion, even though the disbelievers dislike it.
Choose the religion which is sanctioned by God and worship him sincerely even though the disbelievers may not approve of you
Then call upon God with sincere devotion to Him, even though the unbelievers may detest it
So callpl upon Allah, devoting religion to Him, even if the deniers hate it.
then call on God, being sincere in your religion to Him, averse although the misbelievers be
Therefore worship Allah, as His sincere bondmen even if the disbelievers get annoyed
Therefore invoke Allah making the religion sincere for Him even though the disbelievers may be averse.
Call therefore upon God, exhibiting your religion pure unto Him, although the infidels be averse thereto
Therefore call upon Allah, being sincere to Him in obedience (or making Religion pure for Him), however much the unbelievers are averse
Supplicate then to Allah making your religion sincerely His, even though the unbelievers oppose it
Call then on God, offering him a pure worship, though the infidels abhor it
So do invoke Allah as those who keep for Him the Religion pristinely pure even if the disbelievers despised
So call you on God ones who are sincere and devoted in the way of life to Him although the ones who are ungrateful disliked it.
Call upon Allah with sincere devotion to Him even though the unbelievers hate it.
So invoke Allah with sincere devotion to Him (worship none but Him) however much the unbelievers may dislike it
So call upon Allah, consecrating all your devotion to Him, howsoever much the unbelievers may dislike it
So call upon Allah, being sincere to Him in obedience, though the disbelievers are averse -
So pray to Allah, making religion exclusively for Him even though the infidels dislike.
So pray to Allah, making your way of life exclusively for Him, and even if the suppressors of Truth be averse
So worship Allah for His own sake in sincere obedience and true devotion, even though the disbelievers may despise it
Therefore, call on God while being pure to His system, even if the rejecters dislike it
Therefore, call on God while being pure to His system, even if the rejecters hate it
Therefore, call on God while being pure to His system, even if the rejecters hate it.
So call God faithful/loyal/devoted to him (in) the religion, and even if the disbelievers hated (it)
Invoke, then, God, sincere in your faith in Him alone, however hateful this may be to those who deny the truth
So invoke Allah, making the religion faithfully His, though the disbelievers hate it
Therefor (O believers) pray unto Allah, making religion pure for Him (only), however much the disbelievers be averse
Worship God and be devoted to His religion even though the disbelievers dislike this
So, worship Allah, making your submission exclusive for Him, even though the disbelievers dislike (it)
Therefor, (O' ‘Monotheistic Believers’), implore and pray to Allâh (Alone), dedicating yourselves to the worship and service of (almighty Allâh). No matter how detestable is to those who lack Faith (in the oneness of Allâh)
So call Allah and keep your faith exclusive for Him, even if the unbelievers dislike and detest
Now, therefore, worship Allâh in the way He wants us to worship Him. No matter how detestable is to those who have no tendency to live by Faith.
Therefore dedicate the heart of your purpose solemnly to Allah and reverence Him exclusively albeit this be hateful to those who devote their purpose to a corporate deity and refuse to acknowledge Allah's Oneness; Uniqueness and Authority
So serve Allah, sincerely serving His religion, though the disbelievers dislike it
So call upon Allah with sincere devotion, even to the dismay of the disbelievers.
So call Allah, making the religion sincere for Him, even if the rejecters resent it.
Pray, then, to God and consecrate your religion to Him, however much the unbelievers may dislike it
Therefore, you shall devote your worship absolutely to GOD ALONE, even if the disbelievers dislike it.
so call upon God and dedicate your faith sincerely to Him, even though it is resented by unbelievers.
so call upon God and dedicate your faith sincerely to Him, even though it is resented by unbelievers.
So call Allah, sincere for Him the religion, even though the infidels hate it.
Call you, then, upon Allah, sincere in your Faith in Him alone, however hateful this may be to those who deny the Truth (by invoking their 'holy' men besides Him)
Therefore call upon Allah, being sincere to Him in obedience, though the unbelievers are averse
Call ye, then, upon ALLAH, devoting your obedience wholly and sincerely to HIM, though the disbelievers may be averse to it
So call upon God, devoting religion entirely to Him, though the disbelievers be averse
Then, you call upon Allah, with sincere devotion to Him, even though the unbelievers, may not like it
Invoke God, dedicating your devotion to Him, even though the unbelievers may detest it.
So call upon God, with sincere devotion to Him, even though the disbelievers resent it
So invoke Allah , [being] sincere to Him in religion, although the disbelievers dislike it
So call on God, sincere to Him in the religion, even though the disbelievers are averse.
Call ye, then, upon God with sincere devotion to Him, even though the Unbelievers may detest it
Call ye, then, upon Allah with sincere devotion to Him, even though the Unbelievers may detest it