The Forgiver, The Forgiving One — Verse 34
40:34 · Ghafir
The Forgiver, The Forgiving One 40:34
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
وَلَقَدۡ جَاۤءَكُمۡ یُوسُفُ مِن قَبۡلُ بِٱلۡبَیِّنَـٰتِ فَمَا زِلۡتُمۡ فِی شَكࣲّ مِّمَّا جَاۤءَكُم بِهِۦۖ حَتَّىٰۤ إِذَا هَلَكَ قُلۡتُمۡ لَن یَبۡعَثَ ٱللَّهُ مِنۢ بَعۡدِهِۦ رَسُولࣰاۚ كَذَ ٰلِكَ یُضِلُّ ٱللَّهُ مَنۡ هُوَ مُسۡرِفࣱ مُّرۡتَابٌ ٣٤
walaqad jāakum yūsufu min qablu bil-bayināti famā zil'tum fī shakkin mimmā jāakum bihi ḥattā idhā halaka qul'tum lan yabʿatha l-lahu min baʿdihi rasūlan kadhālika yuḍillu l-lahu man huwa mus'rifun mur'tābu
Joseph came to you before with clear signs, but you never ceased to doubt the message he brought you. When he died, you said, “God will not send another messenger.”’ In this way God leaves the doubting rebels to stray
And indeed Joseph did come to you before with clear signs, but you were always in doubt concerning what he did bring to you, till when he died with it, you said: ‘Allah will never send a Messenger after him.’ Thus Allah leaves those astray who are the doubtful polytheists,
And assuredly there came Unto you Yusuf aforetime with evidences, yet ye ceased not to be in doubt concerning that which he brought Unto you, until when he died, ye said: God shall by no means raise an apostle after him. Thus Allah keepeth astray one who is extravagant and a doubter
Joseph had indeed come to you before with clear proofs, but you did not cease to doubt what he had brought until he died, when you said: 'God will not send a prophet after him.' That is how God leads the waster, the sceptic astray
Previously, Joseph had also come to you with clear proofs... And when he died, you had said, “Allah will never disclose another Rasul after him”... Thus Allah misleads the wasteful, the doubtful.
Yusuf brought you the Clear Signs before, but you never stopped doubting what he brought to you to the extent that when he died, you said, "Allah will never send another Messenger after him." That is how Allah misguides those who are unbridled and full of doubt.´
Certainly Joseph brought you manifest proofs earlier, but you continued to remain in doubt concerning what he had brought you. When he died, you said, ‘‘Allah will never send any apostle after him.’’ That is how Allah leads astray those who are profligate, skeptical
"And (reflect that) Joseph brought to you the manifest truths before, but you never ceased to doubt as to what he brought you. But when he finally died, you said that God would no longer send a Messenger after him. Thus God leads astray one who (transgressing all bounds) is wasteful (of his God-given faculties), persistently doubting (without good reason) –
`And Joseph did come to you before (this) with clear proofs but you continued to be in doubt about that which he brought to you, till when he died, you said, "Allah will never raise a Messenger after him". That is how Allah forsakes and adjudges him as having gone astray who is a transgressor and doubter
Joseph brought you the clear signs before, yet you continued in doubt concerning that he brought you until, when he perished, you said, "God will never send forth a Messenger after him." Even, so God leads astray the prodigal and the doubter.
And certainly, Joseph had come to you with clear evidences in the past, but you did not stop to be in doubt about what he brought you until he died, you said: “God would never send any messenger after him.” That is how God misguides anyone who is an excessive doubter,
“Remember that, before Moses, God sent Joseph [to Egypt] with clear proofs of his prophet hood but you still doubted; and when he died you [my people] said: “God will never send another Prophet after him” [so that you close the doors of any opportunity to be challenged]. God indeed let the doubters slip into the darkness.”
“And to you, there came Joseph in times gone by, with clear signs, but you did not cease to doubt the mission for which he had come. Then when he died you said, ‘No messenger will God send after him.’ So God leaves to stray those who transgress and live in doubt
And surely Joseph did come to youpl with the evident proofs, but you continued to doubt what he came to you with, until when he perished, you said, “Allah will never send a messenger after him.” Thus Allah misguides whoever is an extremist, constantly doubting.
'And Joseph came to you before with manifest signs, but ye ceased not to doubt concerning what he brought you, until, when he perished, ye said, "God will not send after him an apostle;" thus does God lead astray him who is extravagant, a doubter
“And indeed Yusuf came to you with clear signs before this, thereupon you remained doubtful concerning what he had brought; to the extent that when he died, you said, ‘Allah will surely not send any Noble Messenger after him’ ”; this is how Allah sends astray whoever transgresses, is doubtful.
And indeed Joseph came to you before with clear signs but you ceased not to be in incredulity regarding that which he came with to you until when he died you said, “Allah will never raise a messenger after him.” It is thus that Allah makes go astray anyone who is wasteful doubtful.
Joseph came unto you, before Moses, with evident signs; but ye ceased not to doubt of the religion which he preached unto you, until, when he died, ye said, God will by no means send another apostle, after him. Thus doth God cause him to err, who is a transgressor, and a sceptic
And verily Joseph came to you before with clear arguments, yet you ceased not to be in doubt as to what he brought; until when he died, you said, ´Allah will never raise a messenger after him.´ Thus does Allah cause him to err who is extravag
Before this, Joseph brought you clear signs, but you continued to be doubtful of that which he brought. When he passed away you said: "Allah will never send another Messenger after him." As such Allah leads astray the sinner, the doubter
Moreover, Joseph had come to you before with clear tokens, but ye ceased not to doubt of the message with which he came to you, until when he died, ye said, 'God will by no means raise up an apostle after him.' " Thus God misleadeth him who is the transgressor, the doubter
And surely, indeed, Yusuf did come to you in times gone by with Al-Bayyinat, but you ceased not (remaining) in doubts and suspicion against what he came to you with — till when he died you said: ‘Certainly, Allah sends not a Messenger after him.’ Thus Allah allows to go astray that one who breaks the limits, and is in doubt and suspicion (against Allah)
And, certainly, Joseph drew near you before with the clear portents, but you ceased not in uncertainty as to what he brought about to you. Until when he perished you said: God will never raise up a Messenger after him. Thus, God causes him to go astray, one who is excessive, one who is a doubter,
“To you, Joseph came with clear signs in times gone by. But you did not cease to doubt the reason that he came. Finally, when he died, you said, ‘Allah will not send a messenger after him.’ Thus, Allah allowed to stray those that sin and live in doubt.
Do you remember that a long time before this, Joseph came to you with clear signs, but you ever remained in doubt concerning to what he brought; and when he died you said: 'After him, Allah will never send another Messenger.' Thus Allah confounds the ones who are the doubting transgressors
Verily Joseph came to you with Clear Signs before, yet you continued to doubt his Message. Thereafter when he died, you said: ´Allah shall send no Messenger after him.´" Thus Allah leads astray those who transgress the limits and are given to much doubting
And Joseph indeed came to you before with clear arguments, but you ever remained in doubt as to what he brought you; until, when he died, you said: Allah will never raise a messenger after him. Thus does Allah leave him in error who is a prodigal, a doubter -
And Yusuf had come to you earlier with clear proofs, but you did not cease to be in doubt about that with which he came, until when he died you said: Allah will never raise a messenger after him. Thus does Allah leave to stray, him who is an extravagant doubter.
And verily Joseph had come to you earlier with clear signs, yet you ceased not to be in doubt concerning what he had come to you with; till, when he died, you said, "Allah will not raise any Messenger after him." Thus does Allah let a doubting transgressor go astray
And, (O people of Egypt,) no doubt Yusuf (Joseph) came to you with clear signs before this. And you always remained doubtful about those (signs) which he brought to you until, when he passed away, you started saying: ‘Now Allah will never send any Messenger after him.’ In like manner, Allah holds one astray who is a transgressor and a sceptic
"And Joseph had come to you before with proofs, but you remained in doubt regarding what he came to you with, until when he died, you said: "God will not send any messenger after him." It is such that God sends astray he who is a transgressor, doubter."
"And Joseph had come to you before with proofs, but you remained in doubt regarding what he came to you with, until when he died, you said: "God will not send any messenger after him." It is such that God sends astray he who is a transgressor, doubter.
And Joseph had come to you before with proofs, but you remained in doubt regarding what he came to you with, until when he died, you said: God will not send any messenger after him." It is such that God sends astray he who is an overindulger, a doubter."
And Joseph had come to you from before with the evidences, so you are still continuing in doubt/suspicion from what he came to you with it, until when he perished/died, you said: 'God will never/not send from after him a messenger.' as/like that God misguides whom He is (a) waster/extravagator , doubtful/suspicious
“And [remember:] it was to you that Joseph came aforetime with all evidence of the truth; but you never ceased to throw doubt on all [the messages] that he brought you - so much so that when he died, you said, ‘Never will God send any apostle [even] after him!’ “In this way God lets go astray such as waste their own selves by throwing suspicion [on His revelations] –
And indeed Yusuf (Joseph) already came to you earlier with the supreme evidence (s), yet in no way did you cease being in doubt concerning what he came to you with, until, when he perished, you said, "Allah will never send forth (any) Messenger even after him." Thus Allah leads into error him who is extravagant and (always) suspicious
And verily Joseph brought you of old clear proofs, yet ye ceased not to be in doubt concerning what he brought you till, when he died, ye said: Allah will not send any messenger after him. Thus Allah deceiveth him who is a prodigal, a doubter
Joseph came to you before with illustrious evidence but you still have doubts about what he brought. When he passed away, you said, "God will never send any Messenger after him." Thus does God causes to go astray the skeptical transgressing people
And Yusuf had already come to you earlier with clear signs, but you remained in suspicion about what he brought to you – until when he died, you said, ‘Allah will never send a messenger after him.‘ That is how Allah lets go astray anyone who crosses limits and lives in doubt, –
Indeed, ‘Joseph’ came to you before with the knowledge of the truth but you continued to doubt concerning what he brought you. Then, when he died you said: "Allâh will not send any ‘Messenger’ after him."Thus, Allâh lets the one who is prodigal and skeptic live in deception.
"Earlier, Yusuf had brought you obvious proofs, but you remained skeptical about what he brought you. When he died you claimed that Allah would never raise another messenger after him. This is how Allah leads the transgressors and the skeptics astray,"
Verily Joseph came to you before with Irrefutable Signs, but you continued to harbour doubts about what he brought to you. Then, when he died, you said: "Allâh will not send any Messenger after him." This is how Allâh lets the one who is skeptical prodigal live in deception.
"And before Mussa, came Yusuf (Joseph) who was sent to you with clear evidence of Allah's Omnipotence and Authority, but you remained in a state of uncertainty as to the truth and reality of what he presented to you. And when he died you claimed that never shall Allah send after him another Messenger; thus does Allah neglect him who is extravagant in his account of himself, who is doubtful of the truth and He leaves him to wander from His path of righteousness."
“Previously Yusuf came to you with clear signs, but you doubted what he brought until his death, then you said, “Now Allah will not send a messenger after him.” That is how Allah leaves in error the doubting rebel;
Joseph already came to you earlier with clear proofs, yet you never ceased to doubt what he came to you with. When he died you said, ‘Allah will never send a messenger after him.’ This is how Allah leaves every transgressor and doubter to stray—
And Yusuf (Joseph) already brought you clear proofs before, but you remained in doubt about what he brought you until when he passed away you said: Allah will not raise a messenger after him. This is how Allah lets the extravagant and doubtful go astray;
Before this, Joseph came to you with veritable signs, but you never ceased to doubt them; and when he died you said: "After him God will never send another apostle." Thus God confounds the doubting transgressor
Joseph had come to you before that with clear revelations, but you continued to doubt his message. Then, when he died you said, "GOD will not send any other messenger after him. (He was the last messenger)!" GOD thus sends astray those who are transgressors, doubtful.
Joseph had already come to you with clear evidence, but you never stopped doubting what he brought to you until, when he perished, you said, 'God will never send a messenger after him.' This is how God lets those who never cease doubting to stray."
Joseph had already come to you with clear evidence, but you never stopped doubting what he brought to you until, when he perished, you said, ‘God will never send a messenger after him.' This is how God lets those who never cease doubting stray."
And Joseph had already come to you before with the proof, so you remained in suspicion from what he brought to you with it, until when he perished, you said, 'Never will Allah mission a messenger after him.' Thus, Allah strays whoever is extravagant, a doubter.
And it was to you that Joseph had come with all evidence of the Truth. But, you incessantly cast suspicion on what he had brought. And when he died, you said, 'Never will Allah send a Messenger after him (among you, the Israelites). Thus Allah's Law lets go astray a waster of 'Self' - doubter, given to suspicion
And certainly Yusuf came to you before with clear arguments, but you ever remained in doubt as to what he brought; until when he died, you said: Allah will never raise a messenger after him. Thus does Allah cause him to err who is extravagant, a doubte
And Joseph, indeed, came to you before with clear proofs, but you ceased not to be in doubt concerning that which he came to you till, when he died, you said, `ALLAH will never raise a Messenger after him.' Thus does ALLAH adjudge as having gone astray every transgressor, doubter
And Joseph brought you clear proofs before; yet still you were in doubt regarding that which he brought unto you, so much so that when he perished, you said, ‘God will not send a messenger after him.’ Thus does God lead astray whosoever is a prodigal doubter
"And indeed, Yusuf (Joseph) came to you in earlier times, with Clear Signs, but you did not stop doubting about the (purpose) for which he had come: In the end, when he died, you said: ‘No messenger will Allah send after him.’ Thus does Allah leave (them) to be lost as those who act in sin and live in doubt—
Joseph had previously come to you with clear proofs, but you remained doubtful about what he brought you. So when he died, you said, “God will never send another messenger after him.” Thus, God misguides the transgressors and the skeptics.
Joseph had come to you with clear revelations, but you continued to doubt what he came to you with. Until, when he perished, you said, 'God will never send a messenger after him.' Thus God leads astray the outrageous skeptic
And Joseph had already come to you before with clear proofs, but you remained in doubt of that which he brought to you, until when he died, you said, 'Never will Allah send a messenger after him.' Thus does Allah leave astray he who is a transgressor and skeptic."
And surely, certainly Joseph came to you before with the clear proofs, then you ceased not to be in doubt of what he came to you with, until when he died, you said, "God will not send a messenger after him;" Thus God causes he who is an extravagant doubter to go astray.'
"And to you there came Joseph in times gone by, with Clear Signs, but ye ceased not to doubt of the (Mission) for which he had come: At length, when he died, ye said: 'No apostle will God send after him.' thus doth God leave to stray such as t ransgress and live in doubt,
"And to you there came Joseph in times gone by, with Clear Signs, but ye ceased not to doubt of the (Mission) for which he had come: At length, when he died, ye said: 'No messenger will Allah send after him.' thus doth Allah leave to stray such as transgress and live in doubt,