Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out — Verse 3
79:3 · an-Nazi`at
Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out 79:3
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا
Waalssabihati sabhan
sweeping ahead at full stretch
by those (angels) who swim swiftly (through space),
By the angels who glide swimmingiy
And those who glide swimmingly
And the (forces) that swim (in their orbits; Saturn – Jupiter),
and those who glide serenely,
by those who swim smoothly
By those (angels) who swiftly float (through space to fulfill God’s command)
And those who steer their course swiftly and skillfully
by those that swim serenel
and by those who swim/float smoothly
And by those who float in inter-galactic spaces
And by those who glide along
And by those who float through the air
And who glide with ease
By the souls that proceed by swimming.
by those who glide swimmingly through the air with the commands of God
And by those who float
by the swimmers (angels) swimming gentl
By those who swim swimmingly along
So (also) those who swim, swimming swiftly (in space)
by the ones who are swimmers, swimming,
Consider (the angels) who glide on errands [of mercy].
and those who glide about swiftly through space
and by those that speedily glide along (the cosmos)
And those running swiftly
and those who are busy moving swiftly,
And by the floaters [clouds?] that float b
And by the (angels) who swiftly glide (between the heavens and the earth), Or By the waves of energy that move around freely in space and atmosphere
And those that swim along
And those that swim along.
And those that swim along.
And/by the ships/stars/fast (could be angels), tending to the livelihood/floating
and float [through space] with floating serene
And (by) the swimmers swimming (serenely), (Or: gliding; horses racing; celestial bodies racing)
By the lone stars floating
by the angels who float (in the heavens by the will of God)
and by those who float (in the atmosphere) swiftly
By those (angels) who slide down (as if they were) swimming!
Those who swiftly glide along (in the universe)
And those gliding throughout the heavens:
and by the angels who convey an act of Allah's mercy, vouchsafed to His creatures
the angels floating naturally,
and those gliding ˹through heavens˺ swiftly,
And travel (with it),
by those who float at will
And those floating everywhere
And float [through space] smoothly.
and those who float through space smoothly
And by the swimmers (Angels), swimmingly.
And by those who glide along (on errands of mercy)
by those that float along at ease,
And working hard, swimming in strides
And by those who float in space
And by those who glide along swiftly
by those that glide serenely
And by those who move along (the path of mercy)
And those who glide serenely.
And those who glide smoothly
"by those who float along,"
And [by] those who glide [as if] swimmin
By those who glide, gliding.
And by those who glide along (on errands of mercy)
And by those who glide along (on errands of mercy)