The Overwhelming, The Overwhelming Calamity, The Pall — Verse 24
88:24 · al-Ghashiyah
The Overwhelming, The Overwhelming Calamity, The Pall 88:24
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
فَيُعَذِّبُهُ اللَّهُ الْعَذَابَ الْأَكْبَرَ
FayuAAaththibuhu Allahu alAAathaba al-akbara
God will inflict the greatest torment upon them
then Allah will punish them with the greatest punishment.
Him Allah shall torment with the greatest torment
In which case he will be punished by God with the severest punishment
Allah will subject him to the greatest suffering!
Allah will punish him with the Greatest Punishment.
Him Allah will punish with the greatest punishment
God will punish him with the greatest punishment (of Hell)
Allah shall punish him with the greatest punishment
God shall chastise him with the greatest chastisement
then God punishes him with the great punishment.
God will impose a terrible punishment upon them
God will punish him with a mighty punishment
then Allah punishes him with the greatest punishment.
for him will God torment with the greatest torment
So Allah will mete out to him the greatest punishment
then Allah will punish him the greatest punishment.
God shall punish him with the greater punishment of the life to come
Him will Allah punish with the greatest torment
Allah will punish them with the greatest punishment
God shall punish him with the greater punishment
then Allah will punish him with a greater punishment (in the Hereafter)
God will punish him with the greater punishment.
…Allah will punish him/her with the greatest punishment.
Allah will punish them with the mighty punishment
Allah will chastise him with the most terrible chastisement
Allah will chastise him with the greatest chastisement
so he will be punished by Allah with a great punishment.
Allah will give him the greatest punishment
Allah will torment him with the greatest punishment
Then God will punish him with the great retribution
Then God will punish him with the great retribution.
Then God will punish him with the great retribution.
So God tortures him the torture, the greatest
him will God cause to suffer the greatest suffering [in the life to come]
Then Allah will torment him with the greatest torment
Allah will punish him with direst punishment
God will punish them with the greatest torment
Allah will punish him with the greatest torment
Allâh will punish him with the greatest punishment.
Allah will punish him with the direst torment
Allâh will punish him with the greatest punishment.
Will He requite him with a condign punishment and in Hell will he forever, be detained
Allah will give him terrible punishment.
then Allah will inflict upon them the major punishment.
Allah will punish them with the greatest punishment.
God will torment them with the supreme torment
GOD will commit them to the great retribution
God will inflict him with the greatest punishment.
God will inflict him with the greatest punishment.
So Allah will torture him, the grandest torment.
Allah will punish him with a mighty punishmen
God shall inflict on him the greatest suffering.
Allah will requite him with a great requital
Allah will chastise him with the greatest chastisement
ALLAH will punish him with the greatest punishment
God shall punish him with the greatest punishment
Allah will punish him with a severe punishment
God will punish him with the greatest punishment.
God will punish him with the greatest punishment
Allah will punish him with a mighty punishment
Then Allah will punish him with the greatest punishment
Then God will punish him with the greatest punishment.
God will punish him with a mighty Punishment
Allah will punish him with a mighty Punishment