Parallel Translations
Surah 88. The Overwhelming, The Overwhelming Calamity, The Pall (al-Ghashiyah)
Listen to Full Surah
1
The Overwhelming Event
هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ الْغَاشِيَةِ
Have you heard tell [Prophet] about the Overwhelming Event
Has the news of the overwhelming event (of Resurrection) reached you?
Hath there come Unto thee the story of the Enveloping Event
HAS NEWS OF the Overpowering Event reached you
Did the news reach you of the Ghashiya (the overwhelming event that wraps and covers people – Doomsday)?
Has news of the Overwhelmer reached you?
Did you receive the account of the Enveloper
Has the account of the Overwhelming come to you
There has reached you the news of the overwhelming event (- the Resurrection)
Hast thou received the story of the Enveloper
Did the story of the overwhelming come to you?
Have you ever heard about an awesome event which man is going to witness
Has the story reached you of the overwhelming event
Has there come to yousg the news of the Overwhelming (event)?
Has there come to thee the story of the overwhelming
Certainly the news of the calamity that will overwhelm has come to you
Has the news of the overwhelming event come to you?
Hath the news of the overwhelming day of judgment reached thee
Has the story reached you, of the overwhelming
Have you received the news of the Enveloper
Hath the tidings of the day that shall OVERSHADOW, reached thee
Has the Hadees regarding Al-Ghashiyah (The overwhelming event) reached you
Approached thee the discourse of the Overwhelming Event?
Have you heard the story of the overwhelming calamity?
Has the news of the over shadowing event of resurrection reached you
Has the news of the overwhelming event reached you
Has there come to thee the news of the Overwhelming Event
Have the details of the happenings on the (day of the final) covering come to you?
Have you heard about the Overwhelming Event
Has the news of the Calamity overwhelming (everything) reached you
Has the news come to you of that which will overwhel
Has the narrative of that which will overwhelm come to you?
Has the narrative of that which will overwhelm come to you?
Did the disaster's/pericardium's/Resurrection's information/news come to you
HAS THERE COME unto thee the tiding of the Overshadowing Event?
Has the discourse of the Enveloper come up to you
Hath there come unto thee tidings of the Overwhelming
Have you heard the story of the overwhelming event (the Day of Judgment)
Has there come to you the description of the Overwhelming Event
Has there come to you the chronicle of the overwhelming event?
Has the news of that overwhelming (calamity) reached you
Has there come to you the chronicle of the overwhelming event?
Have you been informed of the great talk apropos the overwhelming Event?
Has news of the Awe-inspiring Event reached you?
Has the news of the Overwhelming Event reached you ˹O Prophet˺?
Has the story of the disaster reached you?
HAVE YOU heard of the Event that shall overwhelm all
Are you aware of the Overwhelming
Have you heard about the Overwhelming Event?
Have you heard about the Overwhelming Event?
Has there come to you the over-covering event narration?
Has the story reached thee, of Ghashiyah (the Overwhelming Event that covers all)
Have you heard the story of the Enveloper?
Has the news of the Dominating Event reached you
Has not there come to you the news of the overwhelming calamity
Has there come to thee the news of the overwhelming calamity
Hast thou heard tell of the overwhelming event
Has the story of The Overwhelming (Event) reached you
Did you hear of the Overwhelming Event?
Has there come to you the news of the overwhelming
Has the story of the Overwhelming reached you
Has there reached you the report of the Overwhelming [event]
Has there come to you the story of the Overwhelming?
Has the story reached thee of the overwhelming (Event)
Has the story reached thee of the overwhelming (Event)
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ خَاشِعَةٌ
On that Day, there will be downcast faces
On that Day some faces will be humiliated (in the hellfire)
Faces on that Day shall be downcast
Many faces will be contrite on that day
(Some) faces that day will look down in shame!
Some faces on that Day will be downcast,
Some faces on that day will be humbled
Some faces will on that Day be downcast
Some persons shall be downcast and humble that day
Faces on that day humbled
On that day (some) faces are humble,
In that day, some faces will be downward of shame
Some faces that day will be humiliated
Some faces on that day are (subdued) in reverence,
Faces on that day shall be humble
Many a face will be disgraced on that day
Some faces that day will be cast down in humiliation,
The countenances of some, on that day, shall be cast down
Some faces on that day shall be humbled
On that Day faces shall be humbled
Downcast on that day shall be the countenances of some
Some faces that Day would be lowering themselves (in humiliation)
Faces on that Day will be ones that are humbled,
Some faces that day will be humiliated.
On that Day some faces shall be downcast
Some faces that Day shall be downcast with fear
Faces on that day will be downcast
Faces on that day will be downcast,
Faces that Day will be down
Many faces on that Day will be humiliated and degraded
Faces on that Day which will be shamed
Faces on that Day which will be shamed.
Faces on that Day which will be shamed.
Faces/fronts (on) that day (are) humble/submissive
Some faces will on that Day be downcast
Faces upon that day will be submissive
On that day (many) faces will be downcast
On that day the faces of some people will be humbly cast down
Many faces that day will be humbled
Some faces, on that day, will be downcast,
(Many) faces that day would be (panic struck and) down cast
Some faces, on that day, will be downcast,
Some faces are then incensed with humiliation
Some faces that Day will be humbled,
On that Day ˹some˺ faces will be downcast,
Faces will be downcast that day,
On that day there shall be downcast faces
Faces on that day will be shamed
Some faces, that Day, will be humbled,
Some faces, that Day, will be humbled,
Faces on that Day are humbled.
Some faces, that Day, will be down cast
Some faces on that day are downcast,
Some faces on that Day will be downcast
(Some) faces on that day shall be downcast
Some faces on that day will be downcast
Faces that Day shall be humbled
On that Day, some faces will suffer humiliation
Some faces on that day will be humbled.
Faces on that Day will be shamed
On that day (many) faces will look down (in humility
[Some] faces, that Day, will be humbled
Faces on that day shall be humble,
Some faces, that Day, will be humiliated
Some faces, that Day, will be humiliated
عَامِلَةٌ نَّاصِبَةٌ
toiling and weary
in hard labor, worn out,
Travailing, worn
Labouring, wearied out
Having worked hard (complying with customs, traditions and customary practices of worship) and exhausted for nothing!
labouring, toiling endlessly,
wrought-up and weary
Having toiled (in the world) only to weariness (with no portion in the Hereafter)
Toil-worn and weary
labouring, toilworn
working hard, exhausted,
Looking exhausted
Laboring hard
toiling, exhausted,
labouring, toiling,
Labouring, striving hard
belabored and fatigued.
labouring and toiling
Toiling, weary
laboring, wornout
Travailing and worn
breathing with much effort, weary in look
ones that work and ones that are fatigued,
[They will be] sullen and tired.
in hard labor, worn out
be toiling and worn-out
Labouring, toiling
labouring, weary,
Wrought-up, weary
(Forgetting Allah,) toiling (for worldly gains), sustaining (strenuous) rigours (for a fleeting luxury)
Labouring and weary
Laboring and weary.
Laboring and weary.
Making/doing/working, fatigued/exhausted
toiling [under burdens of sin], worn out [by fear]
Laboring, toiling
Toiling, weary
troubled and tired as a result of their deeds in the past
laboring, exhausted
Working extremely hard and exhausted,
Weary and toiling
Labouring, toiling,
Reflecting the heedless life they spent uselessly, unprofitably and improvidently; and now they look faint and sick with travail and fear
looking tired and exhausted.
˹totally˺ overburdened, exhausted,
Struggling, exhausted,
haggard and worn out
Laboring and exhausted
working hard and exhausted.
working hard and exhausted.
Are worked, toiled.
Labouring (hard), weary
labour weary, worn out,
Laboring, exhausted. (They were in motion without action. They toiled without clear direction)
Laboring, toiling
Toiling, weary
toiling, weary
Working (hard in) weariness—
Laboring and exhausted.
Laboring and exhausted
"hard-working, worn out,"
Working [hard] and exhausted
Labouring, fatigued.
Labouring (hard), weary,
Labouring (hard), weary,
تَصْلَىٰ نَارًا حَامِيَةً
as they enter the blazing Fir
burn in the hot blazing fire,
They shall roast into the scalding Fire
Burning in the scorching fire
They (those faces) will be subject to an intense fire!
roasting in a red-hot Fire,
they will enter a scorching fire
They will enter the hot, burning Fire to roast
They shall enter a blazing Fire
roasting at a scorching fire
entering (and burning in) a scorching fire,
As they enter into the Hell Fire
While they are entering the blazing fire
roasting in a hot fire,
shall broil upon a burning fire
(Yet) Going into the blazing fire
They will burn in a fire incandescent.
They shall be cast into scorching fire to be broiled
While they broil upon a burning Fire
roasting at a scorching Fir
Burnt at the scorching fire
they enter the fire that heats up (the human body giving it severe burns which dissolve the skin)
roasting in a hot fire.
[That will be] while they enter the blazing fire.
scorching in the blazing fire
they shall burn in a Scorching Fire
Entering burning Fire
entering very hot fire,
Burning in Fire intensely hot
Will plunge into the Blazing Fire
They will enter a blazing Fire
They will enter a blazing Fire.
They will enter a blazing Fire.
It roasts/suffers a hot fire
about to enter a glowing fire
Roasting at a Fire burning hot
Scorched by burning fire
They will suffer the heat of the blazing fir
They will enter into the scorching fire
Tasting the blazing fire,
Burning in the scorching fire
Scorched by blazing fire,
They are entering into Hell, to suffer the intense heat of the blazing Fire
They will walk in to an intensely-hot Fire,
burning in a scorching Fire,
They will enter a scorching fire.
burnt by a scorching fire
Suffering in a blazing Hellfire
They will kindle an intensely hot Fire
They will kindle an intensely hot Fire
Flaming in inflaming Fire.
Entering into Blazing Fire
about to enter a scorching fire,
As they enter a sizzling Fire
Entering into burning fire
They shall enter a blazing Fire
entering a scorching Fire
While they enter the blazing Fire—
Burning in an intensely hot fire.
Roasting in a scorching Fire
"scorched by burning fire,"
They will [enter to] burn in an intensely hot Fire
They will broil in a hot fire.
The while they enter the Blazing Fire,
The while they enter the Blazing Fire,
تُسْقَىٰ مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ
and are forced to drink from a boiling spring
given to drink from a boiling spring.
Given to drink of a spring fiercely boiling
Given water from the boiling spring to drink
They will be made to drink from a boiling spring!
drinking from a boiling spring.
and made to drink from a boiling spring
They will be given to drink from a boiling spring
They shall be made to drink from a spring of boiling hot water
watered at a boiling fountain
they are made to drink from a boiling spring.
Imagine what a torture it is to drink from boiling water of Hell
While they are given drink, from a boiling hot spring
given to drink from a boiling spring.
shall be given to drink from a boiling spring
Made to drink water from the boiling hot spring
They will be given to drink from a spring most scalding.
They shall be given to drink of a boiling fountain
While they drink from a boiling spring
that is fueled from a tremendously hot fountain
Made to drink from a fountain fiercely boiling
they will be given to drink from a boiling hot spring
They will be given to drink from boiling receptacles.
[That will be] while they are given to drink from a boiling spring.
given to drink from a boiling fountain
their drink shall be from a boiling spring
Made to drink from a boiling spring
being made to drink from boiling spring.
Made to drink from a boiling hot spring
(They will be) offered to drink (water) from a boiling spring
And be given to drink from a boiling spring
And be given to drink from a boiling spring.
And be given to drink from a boiling spring.
Being given drink/being watered from (a) present/near water well/spring
given to drink from a boiling spring
Watered from a duly (Or: hot) (boiling) spring
Drinking from a boiling spring
and will be made to drink from a fiercely boiling spring
They will be made to drink water from a boiling spring
Watered from a boiling spring,
Made to drink from the boiling spring
Drinking from a fiercely boiling spring,
Only to be given to drink from water bubbling in agitation and issuing from a boiling hot spring
and drink from a boiling water spring.
left to drink from a scalding spring.
They will be given to drink from a hot spring.
drinking from a seething fountain
Drinking from a flaming spring
and will be given drinks from a boiling spring.
and will be given drinks from a boiling spring.
Watering from a boiling spring.
They will be given to drink from a boiling hot spring
made to drink from a boiling fountain.
Given to drink from a spring of burning anguish
Made to drink from a boiling spring
And will be made to drink from a boiling spring
given drink from a boiling spring
While they are given, from a boiling hot spring (fluid), to drink
Made to drink from a flaming spring.
Given to drink from a flaming spring
"drinking from a spring of boiling water,"
They will be given drink from a boiling spring
They will be given to drink from a boiling spring.
The while they are given, to drink, of a boiling hot spring
The while they are given, to drink, of a boiling hot spring
لَّيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلَّا مِن ضَرِيعٍ
with no food for them except bitter dry thorn
They will have no food except bitter thorny fruit,
No food shall be theirs save bitter thorn
They will have no food except bitter thorn
And there will be no food for them, except for a poisonous thorny plant,
They have no food but a bitter thorny bush
They will have no food except cactus
No food will there be for them but a poisonous thorny plant
Dry, bitter and thorny herbage shall be their only food
no food for them but cactus thor
There is no food for them except from a thorny plant,
And have nothing to eat but a bitter fruit full of thorns
No food will there be for them but a bitter Dhari
They have no food except of a thorny bush
no food shall they have save from the foul thorn
There is no food for them except thorns of fire
There will be no food for them except that of a thorny tree,
They shall have no food, but of dry thorns and thistles
No food shall they have save from the bitter Dhari
no food for them except thorny plant
No food shall they have but the fruit of Darih
There is not for them a food except out of poisonous thorny plant
Is it not that there is no food for them but a thorny fruit.
There will be no food for them except a bitter, thorny plant.
They shall have no food except bitter thorny fruit
They shall have no food except bitter dry thorn
They will have no food but of thorns
There will be no food for them except that from the thorn tree.
No food for them but of thorns
They will have no food except thorny and dry venomous herbage
They will have no food except from a thorny plant
They will have no food except from a thorny plant.
They will have no food except from a thorny plant.
Food/feeding is not for them except from Dareigh/gland (excretion)
No food for them save the bitterness of dry thorns
No food will be brought for them except from daric, (Or: cactus thorn)
No food for them save bitter thorn-frui
They will have no food other than bitter and thorny frui
There will be no food for them except from a thorny plan
No food for them but bitter thorny plant,
And having nothing to eat, except (the bitter thorny) cactus
No food for them except bitter thorny plant,
And nothing will they feed on but poisonous, noxious, foul thorny shrubs
They will have no food except bitter thorns,
They will have no food except a foul, thorny shrub,
They will not have food except thorns,
Their only food shall be bitter thorns
They will have no food except the useless variety
They will have no food except from a thorny plant,
They will have no food except from a thorny plant,
No food for them except from a thorny plant (Dare’aa).
No food will there be for them but of Dari (a bitter and thorny plant loathsome in smell
Their only food shall be nothing but dry thorns,
No food for them but the bitterness of dry thorns (that they scattered to hurt others during their wayward journey through life)
They shall have no food but of thorns
They will have no food save that of dry, bitter and thorny herbage
They will have no food, save a vile thorn
No food will there be for them but a bitter Dhari’ (a dry, bitter and thorny fruit
Their only food will be bitter thorns.
They will have no food except thorns
no food for them except bitter cactu
For them there will be no food except from a poisonous, thorny plan
No food for them except from a thorny plant,
No food will there be for them but a bitter Dhari
No food will there be for them but a bitter Dhari
لَّا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِي مِن جُوعٍ
that neither nourish nor satisfy hunger
that will neither nourish nor satisfy hunger.
Which shall neither nourish nor avail against hunger
Neither nourishing nor banishing hunger
Which will neither nourish them nor appease their hunger.
which neither nourishes nor satisfies.
neither nourishing, nor availing against hunger
It will neither nourish nor avail against hunger
Which neither nourishes nor satisfies hunger
unfattening, unappeasing hunger
that does not nourish and it does not satisfy hunger.
Which after all will not reduce the hunger as it is not nutritious
That will neither nourish nor satisfy hunger
which neither nourishes nor satisfies hunger.
which shall not fatten nor avail against hunger
Which neither give strength nor satisfy the hunger
it neither nourishes nor does it avail from hunger.
which shall not fatten, neither shall they satisfy hunger
Which shall not nourish nor avail against hunger
which neither sustains, nor satisfy hunger
Which shall not fatten, nor appease their hunger
It provides no nourishment and nor provides relief from hunger
It will not fatten nor will it avail hunger.
It will neither nourish nor satisfy hunger.
which will neither provide nourishment nor satisfy hunger
that will neither nourish nor satisfy their hunger
Neither nourishing nor satisfying hunger
It will neither be nourishable by them nor will it make them free from hunger.
That neither nourishes nor satisfies hunger
(This food) will neither nourish nor gratify hunger
It does not nourish nor avail against hunger
Itdoes not nourish nor avail against hunger.
It does not nourish nor avail against hunger.
(It) does not fatten (nourish), and nor enriches/suffices from starvation/hunger
which gives no strength and neither stills hunger
Not to plum pen and of no avail against hunger
Which doth not nourish nor release from hunger
which will neither fatten them nor satisfy them
that will neither nourish, nor satisfy hunger
Neither nourishes nor satisfies the hunger cravings.
Not enough to nourish or curb the hunger
Neither nourishes nor satisfies the hunger cravings.
Which neither nourish nor pacify their hunger pains
which won’t nourish or satisfy their hunger
neither nourishing nor satisfying hunger.
Which do not nourish nor benefit against hunger.
which will neither sustain them nor satisfy their hunger
It never nourishes, nor satisfies hunger
that neither nourishes nor satisfies hunger.
that neither nourishes nor satisfies hunger.
Which neither fattens, nor avails from hunger.
Which will neither nourish nor satisfy hunge
which will neither nourish nor satisfy their hunger.
Which nourishes not, nor relieves hunger
Which will neither fatten nor avail against hunger
Which will neither nourish nor satisfy hunger
which neither nourishes nor avails against hunger
Which will neither nourish nor satisfy hunger
Which neither nourishes nor calms hunger.
That neither nourishes, nor satisfies hunger
which will neither nourish them nor satisfy their hunger
Which neither nourishes nor avails against hunger
It will not fatten nor avail against hunger.
Which will neither nourish nor satisfy hunger
Which will neither nourish nor satisfy hunger
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاعِمَةٌ
On that Day there will also be faces radiant with bliss
Other faces on that Day will be joyful,
Faces on that Day shall be de lighted
Many faces will be joyous on that day
And many faces that day will show signs of pleasure.
Some faces on that Day will be radiant,
Some faces on that day will be joyous
And some faces on that Day will be in delight
On that day some (other) persons will be fresh and joyful
Faces on that day jocund
On that day (other) faces are delightful,
On the other hand, on that day there will be faces full of joy
Faces that day will be joyful
Some faces on that day are blissful,
Faces on that day shall be comfortable
Many a face will be in serenity on that day
Some [other] faces on that day will be blissful,
But the countenances of others, on that day, shall be joyful
Other faces on that day shall be joyful
(Whereas other) faces on that Day will be joyful
Joyous too, on that day, the countenances of others
(Some) faces that Day (will be)in full joy
Faces on that Day will be ones that are pleasant,
Some faces that day will be joyful.
While some faces on that Day shall be radiant
On that very Day some faces shall be radiant with joy
Faces on that day will be happy
(Other) faces that day will be happy,
Faces that Day will be blissful
(On the contrary) that Day a number of faces will be (pleasing to the eye,) glowing with joy and freshness
And faces on that Day which are soft
And faces on that Day which are soft.
And faces on that Day which are soft.
Faces/fronts (on) that day (are) comfortable and eased/happy/smooth
[And] some faces will on that Day shine with bliss
(Other) faces upon that day will be blissful
In that day other faces will be calm
However, on that day the faces of other people will be happy
Many faces that day will be full of glamour
Other faces, on that day, will be graceful,
(Other) faces that day would be happy (and blissful)
Other faces, on that day, will be radiant with delight,
There will be other faces radiant with delight
Some faces that Day will be beautiful and bright,
On that Day ˹other˺ faces will be glowing with bliss,
Faces will be happy that day,
On that day there shall be radiant faces
Other faces on that day will be full of joy
Other faces, that day, will be peaceful.
Other faces, that day, will be peaceful.
Faces on that Day will be blissful.
(Other) faces that Day will be joyful
Other faces on that day are jocund,
On that Day some faces will shine with Bliss
(Other) faces on that day shall be happy
And some faces on that day will be joyful
Faces that Day shall be blessed
On that Day (other) faces will be joyful
Other faces on that day will be joyful.
Faces on that Day will be joyful
"On that day (other) faces will be joyful,"
[Other] faces, that Day, will show pleasure
Faces on that day shall be joyful,
(Other) faces that Day will be joyful
(Other) faces that Day will be joyful
لِّسَعْيِهَا رَاضِيَةٌ
well pleased with their labour
pleased with their endeavors (of good deeds)
With their endeavour well pleased
Well-pleased with their endeavour
They will be pleased with the results of their (duly spent) efforts!
well-pleased with their efforts
pleased with their endeavour
Well-pleased with (the fruit of) their endeavor (in the world)
Well-satisfied with (the fruit of) their (pious) strivings
with their striving well-pleased
pleased with their effort
These are those who are happy with their accomplishment
Pleased with their striving
well pleased with their endeavor,
content with their past endeavours,
Rejoicing over their efforts
pleased with their endeavors,
well pleased with their past endeavour
Content with their past endeavours
well pleased with their striving
Well pleased with their labours past
Regarding their endeavour — (these faces are) glad (and self satisfied)
ones who are well-pleased by their endeavoring
[They will be] pleased with their striving.
well pleased with their endeavors
well-pleased with their striving
Glad for their striving
pleased on account of the effort they had put in earlier.
Pleased with their efforts
Delighted and rejoicing over their (righteous) travail
For their pursuit they are content
For their pursuit they are content.
For their pursuit they are content.
Accepting/approving for its striving/endeavor
well-pleased with [the fruit of] their striving
With their endeavor satisfied
Glad for their effort past
and pleased with the result of their deeds in the past
well pleased with their endeavor
Fully content with their endeavor,
Well pleased with (the outcome of) their efforts
Fully content with their endeavor,
Pleased with doing their endeavour in life lifting to Allah their inward sight
well-pleased with their efforts,
˹fully˺ pleased with their striving,
Content with their effort,
well-pleased with their labours
Satisfied with their work
Well pleased with their endeavor,
Well pleased with their endeavor,
For their striving, they are satisfied.
Pleased with their Strivin
well-pleased with their striving,
Happy with the fruit of their effort
Well-pleased because of their striving
Well-pleased with their past striving
contented by their endeavorin
Pleased with their struggle (of this life)—
Satisfied with their effort.
Satisfied with their endeavor
"pleased with their past efforts,"
With their effort [they are] satisfie
Pleased with their striving,
Pleased with their striving,
Pleased with their striving,
فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ
in a lofty garden
in a high garden (Paradise).
They shall be in a Garden lofty
In the high empyrean
In an elevated Paradise!
in an elevated Garden
in a lofty paradise
In a lofty Garden
(They will live) in a sublime Garden
in a sublime Garden
in an excellent garden,
And will be led to the gardens of Paradise
In a garden on high
in a lofty Garden:
in a lofty garde
In a high Garden
in a garden most high.
They shall be placed in a lofty garden
In a lofty (sublime) Garde
in a Garden on high
In a lofty garden
in Garden raised high
in a magnificent Garden.
[They will be] in a garden on high.
in a lofty garden
They will be in a lofty Garde
In a lofty Garden
(They will be) in a high garden,
In lofty Garden
(Abiding) in a magnificent Paradise
In a high paradise
In a high paradise.
In a high paradise.
In an elevated/dignified treed garden/paradise
in a garden sublime
In an exalted Garden
In a high Garde
They will live in an exalted garde
in a lofty garden
In a high garden
In the exalted paradise
In a High Garden
Enjoying the exalted gardens of Bliss
living in an elegant Garden,
in an elevated Garden,
In an elevated garden.
in a lofty Garden
In an exalted Paradise
in an elevated Garden,
in an elevated Garden,
In a High Paradise.
In a Garden on high
in a sublime garden,
In a Garden exalted in honor
In a lofty garden
In a lofty Garden
in a lofty Garden
In a Garden raised high
In a high and lofty paradise.
In a lofty Garden
in a high Garde
In an elevated garden
In a lofty garden,
In a Garden on high
In a Garden on high
لَّا تَسْمَعُ فِيهَا لَاغِيَةً
where they will hear no idle talk
They will hear no vain talk in it.
They shall hear therein no vain discourse
Never hearing idle talk
They will hear no baseless speech therein.
where no prattle is ever heard.
wherein they will not hear any vain talk
Wherein they will hear no idle talk
Wherein you will hear no vain talk
hearing there no babble
they do not hear any useless talk in there,
Where they will hear no unpleasant words
Where they will hear no vanity
in it you hear no nonsense;
wherein they shall hear no foolish word
In which they will not hear any lewd speech
You will not hear therein any jargons.
wherein thou shalt hear no vain discourse
Wherein they shall hear no foolish word
where they will hear no idle talk
No vain discourse shalt thou hear therein
These (people) shall not hear therein senseless speech
They will hear no babble in it.
They will hear no foolish talk.
Therein they shall hear no loose talk
wherein they shall hear no vain talk
Wherein thou wilt hear no vain talk
therein you will not hear useless talk,
Wherein no vain talk will you hear
Where they will not hear anything absurd (as the disbelievers used to say to them in the world)
You will not hear in it any nonsense
Youwill not hear in it any nonsense.
You will not hear in it any nonsense.
You do not hear/listen (to) nonsense/senseless talk in it
wherein thou wilt hear no empty talk
Therein they do not hear any idle (word)
Where they hear no idle speech
wherein they will not hear any vain talk
in which they will not hear any absurd talk
Where they will hear no evil vain talk.
There, they shall hear nothing vile or foolish
Where they will hear no evil vain talk.
No matter of little value or insignificance will they hear therein, nor will they hear ill - tongues or what is morally evil
where they won’t hear any idle chat,
where no idle talk will be heard.
They do not hear idle talk there.
Therein shall they hear no idle talk
In it, no nonsense is heard
where they will hear no idle talk.
where they will hear no idle talk.
They will not hear therein chattering.
Where they shall hear no (word) of vanit
where they hear no babble.
Wherein you hear not senseless speech
Wherein you shall not hear vain talk
Wherein thou wilt hear no vain talk
wherein they hear no idle talk
Where they shall not hear (empty words)
In it, you will hear no nonsense.
In it you will hear no nonsense
where they hear no trivial talk
Wherein they will hear no unsuitable speech
You will not hear in it idle speech,
Where they shall hear no (word) of vanity
Where they shall hear no (word) of vanity
فِيهَا عَيْنٌ جَارِيَةٌ
with a flowing spring
They will have a running spring in it.
Therein shall be a spring running
There is a stream of running water in it
Within a (continually) flowing spring (of knowledge and power),
In it is a gushing spring
In it there is a flowing sprin
Therein will be a flowing spring
It shall have a running spring
therein a running fountain
a running spring in there,
And enjoy the springs of Paradise
There will be a bubbling spring
in it is a flowing spring;
wherein is a flowing fountain
In it is a flowing spring
There are fast flowing springs.
Therein shall be a running fountain
Wherein is a flowing fountain
A gushing fountain shall be ther
Therein shall be a gushing fountain
Therein is a running spring
In it is a running spring.
In it will be a bubbling spring.
Therein they shall have running springs
In it there shall be a flowing spring
Therein is a fountain flowing
therein is a flowing spring,
Therein a fountain flowing
In it there will be flowing springs
In it is a running spring
In it is a running spring.
In it is a running spring.
In it (is a) flowing/running water well/spring
Countless springs will flow therein
Therein is a running spring
Wherein is a gushing spring
Therein will be a flowing spring
In it there is a flowing spring
In it, there are a running fountain,
In paradise, there are gushing springs
Wherein is a running fountain,
Therein is water streaming forth from a delightful spring
watered by a flowing spring,
In it will be a running spring,
In it is a flowing spring.
therein shall be a gushing fountain
In it, a spring flows
A flowing spring runs through it.
A flowing spring runs through it.
Therein is a running spring.
Therein is a fountain flowing
A running fountain shall be there,
Therein is an ever-flowing Spring of Grace (76:16-17)
Therein is a fountain flowing
Therein is a running spring
Therein lies a flowing spring
In there will be a bubbling spring
Within it, a spring will flow.
In it is a flowing spring
"In it there is a flowing fountain,"
Within it is a flowing spring
In it is a flowing spring,
Therein will be a bubbling spring
Therein will be a bubbling spring
فِيهَا سُرُرٌ مَّرْفُوعَةٌ
raised couches
They will be on thrones raised high in it,
Therein shall be couches elevated
And within it are couches placed on high
Couches raised high,
and raised-up couches,
and in it there are raised couches
Therein couches raised high
It shall have thrones raised high
therein uplifted couche
raised sofas in there,
While relaxing on high thrones
There will be thrones raised on high
in it are raised couches,
wherein are couches raised on high
In which are high thrones
Therein are beds raised high,
Therein shall be raised beds
Wherein are Thrones (of dignity) raised on high
and raised couches
Therein shall be raised couches
Therein are beds raised high
In it are exalted couches
In it will be thrones raised high.
Therein they shall be reclining on raised soft couches
and couches raised high
Therein are thrones raised high
therein are raised couches
Therein thrones raised high
And raised-up couches (laid)
In it are raised beds
In it are raised beds.
In it are raised beds.
In it (are) raised royal beds/sofas
[and] there will be thrones [of happiness] raised high
Therein are upraised settees
Wherein are couches raise
raised couches
In it there are elevated couche
Uplifted couches,
And elevated thrones
Wherein in are uplifted couches,
Therein are dignified seats covered with embroidered cloth woven in gold and ornamented with brocade
furnished with raised and comfortable sofas,
along with thrones raised high,
In it are raised couches,
therein shall be raised soft couche
In it, there are luxurious furnishings
Raised couches are placed there,
Raised couches are placed there,
Therein are uplifted beds.
Therein are thrones raised high
and raised couches,
Therein are thrones of honor
Therein are thrones raised high
Therein are raised couches
therein are raised couches
In there will be Thrones (of dignity), raised high
Therein, couches will be elevated.
In it are raised beds
"and couches raised high,"
Within it are couches raised hig
In it are raised couches,
Therein will be Thrones (of dignity), raised on high
Therein will be Thrones (of dignity), raised on high
وَأَكْوَابٌ مَّوْضُوعَةٌ
goblets placed before them
with cups placed at hand
And goblets ready placed
Goblets set
And cups put in place,
and set-out goblets,
and goblets set
And goblets placed ready
And goblets properly set
and goblets set fort
and drinking glasses set in place
They will drink delightful drinks offered to them in the cups
Goblets placed
and cups set in place,
and goblets set down
And chosen goblets
and goblets well deployed,
and goblets placed before them
And goblets set down ready
and prepared goblets
And goblets ready placed
and cups set beautifully
and goblets that are set down
[There will be] placed goblets.
with goblets placed before them
and goblets laid out
And drinking-cups ready placed
and drinking cups placed ready (for use)
And cups placed conveniently
And goblets (decently) set in place
And cups that are set
Andcups that are set.
And cups that are set.
And laid/raised cups
and goblets placed ready
And goblets set forth
And goblets set at han
well arranged goblets
and goblets, well placed
Goblets put in their place,
And carved (exotic) goblets
Goblets put in their place,
And drinking glasses set at hand
wine glasses gracefully arranged,
and cups set at hand,
And cups put in place,
with goblets placed before them
And drinks made available
cups put in place
cups put in place
And cups set in place.
And goblets placed (ready)
and goblets placed ready,
And shiny glasses set at hand
And drinking-cups ready placed
And goblets properly placed
goblets placed
Cups placed (ready)
With cups set at hand.
And cups set in place
"and goblets nearby,"
And cups put in plac
And cups put in place,
Goblets placed (ready)
Goblets placed (ready)
وَنَمَارِقُ مَصْفُوفَةٌ
cushions set in rows
and cushions set in rows
And cushions ranged
Cushions arranged
And cushions lined up (behind them),
and lined-up cushions,
and cushions laid out in an array
And cushions arrayed
And cushions (beautifully) ranged in rows
and cushions arraye
and pillows arranged in rows
Relaxed in cushions put next to each other
And cushions set in rows
and cushions set in rows,
and cushions arranged
And arranged carpets
and cushions well aligned,
and cushions laid in order
And cushions arranged
and arranged cushion
And cushions laid in order
and cushions set in rows
and cushions arrayed
[There will be] cushions set in rows.
silky cushions ranged in orde
and cushions arrayed in rows
And cushions set in tows
and cushions set in rows,
And cushions in rows
And silken cushions orderly lined up
And cushions set in rows
Andcushions arranged in rows.
And cushions arranged in rows.
And lined/arranged small pillows/cushions
and cushions ranged
And cushions ranged
And cushions range
well-placed cushions
and cushions, arraye
Cushions set in rows,
And cushions set in rows
Cushions set in rows,
And cushions, ranked in rows, so bedecked and ornate
silken cushions set in rows,
and ˹fine˺ cushions lined up,
And cushions lined up,
silken cushions ranged in orde
And pitchers in rows
cushions lined up
cushions lined up
And cushions set in rows.
And Cushions set in rows
and cushions laid in order,
And cushions set in rows
And cushions set in a row
And cushions beautifully ranged in rows
cushions arrayed
And cushions set in rows
And cushions lined up.
And cushions set in rows
and cushions arrange
And cushions lined u
And cushions lined up,
And cushions set in rows
And cushions set in rows
وَزَرَابِيُّ مَبْثُوثَةٌ
and carpets spread
and rich carpets spread out.
And carpets ready spread
And rich carpets spread
And carpets spread (beneath them),
and spread-out rugs.
and carpets spread out
And rich carpets spread out
And velvety carpets (tastefully) spread
and carpets outspread
and spread-out rugs.
And the silk carpet spread for them in the gardens
And rich carpets spread out
and carpets spread around.
and carpets spread
And linen spread out
and carpets well spread.
and carpets ready spread
And carpets spread
and outspread carpets
And carpets spread forth
and rich carpets spread out
and rugs, ones that are dispersed.
Rich carpets will be laid.
and fine carpets richly spread
and rich carpets levelled out
And carpets spread out
and carpets spread.
And carpets spread out
And soft and refined carpets and rugs (richly) spread
And rich carpets spread out
Andrich carpets spread out.
And rich carpets spread out.
And scattered/distributed carpets/rugs
and carpets spread out…
And carpets outspread
And silken carpets spread
and well spread carpets
and carpets, spread around
And fine carpets spread out.
And spread out (lush rich) carpet
And fine carpets spread out.
And rich carpets all round
and luxurious soft carpets laid all around
and ˹splendid˺ carpets spread out.
And spread-out carpets.
and carpets richly spread
And carpets throughout
and carpets spread around.
and carpets spread around.
And out spread carpets.
And rich carpets (all) spread ou
and carpets spread out.
And silken carpets spread out
And carpets spread out
And carpets tastefully spread
and carpets spread
And rich carpets spread out
And carpets spread out.
And carpets spread around
and rich carpets spread around them
And carpets spread around
And carpets spread.
And rich carpets (all) spread out
And rich carpets (all) spread out
أَفَلَا يَنظُرُونَ إِلَى الْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ
Do the disbelievers not see how rain clouds are formed
Don’t they look at the camels, how they are created?
Look they not at the camels, how they are created
Do they not then ponder how the clouds were formed
Do they not look at the camels (rain clouds), how they are created?
Have they not looked at the camel — how it was created?
Do they not observe the camel, [to see] how she has been created
Do they not consider the camels, how they are created
Do the people not then look at the clouds and the camels, how they are made
What, do they not consider how the camel was created
Do they not look at the camel, how it is created?
Don’t you contemplate on God’s creations around you such as the camel [that your livelihood in the desert depends upon]
Do they not look at the camels, how they are made
Do they not look at the camels—how they were created?
Do they not look then at the camel how she is created
So do they not see the camel – how it has been created
Do they not look at the camel, how it was created?
Do they not consider the camels, how they are created
Do they not look then at the camel, how she is created
What, do they not reflect upon how the camel was created
Can they not look up to the clouds, how they are created
Do they then not look at the camels, how they are created
Will they not, then, look on the camel, how it was created?
Do they not observe the camels and how they are made?
Do they not look at the camels, how they were created
Do (these unbelievers) not observe the camels: how they were created
See they not the clouds, how they are created
So do they not see towards the camel how it is created,
Do they not see how the cloud is created?
(The disbelievers wonder how all that would be arranged in Paradise. So) do they not see how the camel has been created (in an unusual form)
Will they not look at the camels, how are they create
Will they not look at the camels, how were they created?
Will they not look at the camels, how were they created?
Do they not look/wonder about to the camels how it was created
DO, THEN, they [who deny resurrection] never gaze at the clouds pregnant with water, [and observe] how they are created
Will they then not look at the camels, how they have been created
Will they not regard the camels, how they are created
Have they not looked at how the camel is created
So, do they not look at the camels how they are created
Do they not contemplate how the camel was created,
Do they not look at the camel (and wonder)? How (superbly) is it created
Do they not contemplate how the camel was created,
Do they - the pagan Arabs - not ponder how camels* were created
Don’t they see the camels, how they were created?
Do they not ever reflect on camels—how they were ˹masterfully˺ created;
Don´t they look at the camel, how it has been created?
Do they never reflect on the camels, how they were created
Why do they not reflect on the camels and how they are created
Don't they look at how the camels are created,
Don’t they look at how the camels are created,
So have they not looked at the camels, how they are created?
Do they not look at camels, how they are created
Let them reflect on the camels, how they were created;
Will they not, then, look at: the water-laden clouds, how they are made? (15:22)
Will they not then consider the camels, how they are created
Do they not then look at the camels, how they are created
Do they not consider the camels, how they are created
Do they (the unbelievers) not look at the Camels, how they are made
Don’t they look at the camels, and how they were created?
Do they not look at the camels—how they are created
Do they not observe how the camel was created
Then do they not look at the camels - how they are created
So do they not look at the camels, how they are created?
Do they not look at the Camels, how they are made?
Do they not look at the Camels, how they are made?
وَإِلَى السَّمَاءِ كَيْفَ رُفِعَتْ
how the heavens are lifted
And the sky, how it is raised?
And at the heaven, how it is raised
And the heavens, how it was raised high
And (do they not look at) the sky, how it has been raised (how space has been formed)!
and at the sky — how it was raised up?
and the sky, how it has been raised
And the heaven, how it has been raised high
And at the heaven, how it is raised high
how heaven was lifted up
And at the sky, how it is raised?
And the (majestic) sky above you
And at the sky, how it is raised high
And at the sky—how it was raised?
And at the heaven how it is reared
And the heaven - how it has been raised
And unto the firmament how it was raised?
and the heaven, how it is raised
And at the heaven how it is raised high
And how the heaven was raised up
And to the heaven how it is upraised
and to the heaven, how it is raised
And of the heaven, how it was lifted up?
[Do they not observe] the sky and how it is raised high?
The heaven, how it was raised high
And the sky: how it was raised high
And the heaven, how it is raised high
and towards the sky how it is raised,
And the sky, how it is raised high
And (do they not observe) how the heaven is raised so high (with its vast expanse)
And to the sky, how is it raise
Andto the sky, how was it raised?
And to the sky, how was it raised?
And to the sky/space how it was raised
And at the sky, how it is raised aloft
And at the heaven, how it has been raised up
And the heaven, how it is raised
how the heavens are raised up high
and at the sky, how it is raised high
How the sky was lifted up,
And at the sky; how (high) is it raised
How the sky was lifted up,
How the heavens* have been distantly elevated
And the sky, how it was raised?
and the sky—how it was raised ˹high˺;
And at the sky, how it has been raised?
On the heaven, how it was raised on high
And the sky and how it is raised
at how the sky is raised
at how the sky is raised
And to the sky, how is it lifted up?
And at the Sky, how it is raised high
and heaven, how it is raised aloft;
- And at the sky, how it is raised high? (Without visible pillars (13:2))
And the heaven, how it is reared aloft
And at the heaven, how it is raised high
the sky, how it is raised
And at the sky, how it is raised high
And the sky, how it was elevated?
And at the sky—how it is raised
"-- and the sky, how it is raised high,"
And at the sky - how it is raised
And at the sky, how it is raised?
And at the Sky, how it is raised high?
And at the Sky, how it is raised high?
وَإِلَى الْجِبَالِ كَيْفَ نُصِبَتْ
how the mountains are raised high
And the mountains, how they are fixed firmly?
And at the mountains, how they are rooted
And the mountains, how they were fixed
And (do they not look at) the mountains, how they have been set!
and at the mountains — how they were embedded?
and the mountains, how they have been set
And the mountains, how they have been set firm
And at the mountains, how they are set up
how the mountains were hoisted
And at the mountain, how it is set up?
And the firm mountains reaching the sky
And at the mountains, how they are firmly fixed
And at the mountains—how they were firmly fixed?
And at the mountains how they are set up
And the mountains - how they have been established
And unto the mountains how they were erected?
and the mountains, how they are fixed
And at the mountains how they are set firm
and how the mountains were firmly fixed
And to the mountains how they are rooted
and to the mountains, how they are rooted and fixed firm
And the mountains, how they were hoisted up?
[Do they not observe] the mountains and how they are firmly fixed?
The mountains, how they were firmly set
And the mountains: how they were fixed
And the mountains, how they are fixed
and towards the mountains how they are rooted
And the mountains, how they are rooted
And (do they not see) how the mountains have been created (raised out of the earth)
And to the mountains, how was it se
Andto the mountains, how were they set?
And to the mountains, how were they set?
And to the mountains how it was erected and raised/affixed
And at the mountains, how firmly they are reared
And at the mountains, how they have been set up
And the hills, how they are set up
how the mountains are set firm
and at the mountains, how they are installed
How the mountains were firmly fixed,
And at the mountains; how (firmly) are they planted
How the mountains were firmly fixed,
How the mountains* which stabilize the earth have been firmly erected
And the mountains, how they were fixed?
and the mountains—how they were firmly set up;
And at the mountains, how they have been erected?
On the mountains, how they were set down
And the mountains and how they are constructed
at how the mountains are erected
at how the mountains are erected
And to the mountains, how are they set up firm?
And at the mountains, how they are fixed firm
and the mountains, how they are hoisted;
- And at the mountains, how they are entrenched
And the mountains, how they are firmly fixed
And at the mountains, how they are fixed
the mountains, how they are established
And at the mountains, how they are fixed firm
And the mountains, how they were anchored?
And at the mountains—how they are installed
"and the mountains, how firmly they are fixed,"
And at the mountains - how they are erected
And at the mountains how they are set up?
And at the Mountains, how they are fixed firm?
And at the Mountains, how they are fixed firm?
وَإِلَى الْأَرْضِ كَيْفَ سُطِحَتْ
how the earth is spread out
And the earth, how it is spread out?
And at the earth, how it is outspread
And the earth, how it was spread out
And (do they not look at) the earth, how it has been furnished!
and at the earth — how it was smoothed out?
and the earth, how it has been surfaced
And the earth, how it has been spread out
And at the earth, how it is spread out
how the earth was outstretched
And at the earth, how it is spread out?
And the earth itself which is made spread for you
And at the earth, how it is spread out
And at the earth—how it was spread out?
And at the earth how it is spread out
And the earth - how it has been spread out
And unto the earth how it was spread out?
and the earth, how it is extended
And at the earth how it is spread out
And how the earth was outstretched
And to the earth how it is outspread
and at the earth, how it has been evenly spread out
And the earth, how it was stretched out?
[Do they not observe] the earth and how it is spread?
And the earth, how it is spread out
And the earth: how it was spread out
And the earth, how it is spread out
and towards the earth how it is spread?
And the earth, how its surface is made ?
(Nor do they consider) how the earth has been spread out (besides its round shape)
And to the land, how was it flattene
And to the land, how was it flattened?
And to the land, how was it flattened?
And to the earth/Planet Earth how it was outspread/surfaced
And at the earth, how it is spread out
And at the earth, how it has been encrusted? (i.e., provided with a surface or crust)
And the earth, how it is spread
and how the earth is spread out
and at the earth, how it is spread out
And how the earth was outstretched?
And at the earth; how (wide) is it spread out
And how the earth was outstretched?
And how the earth has been expanded* and prepared for life thereon
And at the Earth, how it was spread out?
and the earth—how it was levelled out?
And at the earth, how it has been made smooth?
On the earth, how it was flattened
And the earth and how it is built
and at how the earth is spread out?
and at how the Earth is spread out?
And to the earth, how is it surfaced?
And at the Earth, how it is spread out
and the earth, how it is spread out.
- And at the earth, how it is spread out? (That you do not even feel the sphere, nor feel its speedy rotations (31:10), (39:5), (79:28-30))
And the earth, how it is made a vast expanse
And at the earth, how it is spread out
and the earth, how it is spread
And at the earth, how it is spread out
And the earth, how it was spread out?
And at the earth—how it is spread out
"and the earth, how it is spread out?"
And at the earth - how it is spread out
And at the earth how it is spread out?
And at the Earth, how it is spread out
And at the Earth, how it is spread out
فَذَكِّرْ إِنَّمَا أَنتَ مُذَكِّرٌ
So [Prophet] warn them: your only task is to give warning
So remind them (O Muhammad), you are only a reminder,
Admonish thou then; thou art but an admonisher
Remind them; you are surely a reminder
So remind! For you are a reminder (you have been disclosed to remind them of their essential reality)!
So remind them! You are only a reminder.
So admonish—for you are only an admonisher
And so remind and exhort (them), for you are one (whose duty is) to remind and exhort
Keep on admonishing (them even if they insist on shutting their eyes), so your duty is one of an admonisher
Then remind them! Thou art only a reminder
So, remind (them), for you are only to remind,
O’ Mohammad, make them open their eyes as your only job is to be a reminder
Therefore give advice, for you are one to advise
So remind; yousg are only a reminder;
But remind: thou art only one to remind
Therefore advise; indeed you are a proclaimer of advice. (The Holy Prophet is a Remembrance from Allah.
Therefore remind, for you are but one who reminds.
Wherefore warn thy people; for thou art a warner only
Therefore, remind them: for you are only one to remind
Therefore remind, you are only a Reminder
Warn thou then; for thou art a warner only
So do propagate; surely, what (is a fact is that) you are Muzakkir
Then, remind for thou art only one who reminds.
Give advisement, for you are one to advise.
So keep on giving admonition, for you are an admonishe
So render good counsel, for you are simply required to counsel
So remind. Thou art only one to remind
So remind, you are only to remind.
So recite the divine Verses to the people at large. Your only responsibility is to recite
So, continuously admonish them, for you are but an admonisher
So remind, for you are but a reminder
So remind, for you are but a reminder.
So remind, for you are but a reminder.
So remind, truly you are a reminder
And so, [O Prophet,] exhort them; thy task is only to exhort
So remind them! Surely you are only a constant Reminder
Remind them, for thou art but a remembrancer
(Muhammad), preach; you are only a preacher
So, (O Prophet,) keep on preaching; you are only a preacher
Then remind them, (O’ Muhammad)! You are only a reminder.
So, (continue to) remind (them). Indeed, you are (a messenger) to remind (them)
Now, therefore, admonish, for you have been sent only to admonish.
You just continue to exhort the people, for you are here to put them in mind of Alla
So remind, Prophet, your job is to remind.
So, ˹continue to˺ remind ˹all, O Prophet˺, for your duty is only to remind.
So remind, for you are a reminder.
Therefore admonish; Your duty is only to admonish
You shall remind, for your mission is to deliver this reminder
So remind them, for you are but a reminder.
So remind them, for you are but a reminder.
So remind you are only a reminder.
Therefore do thou give admonition, for thou art one to admonis
Therefore exhort them; your task is only to exhort.
(This is some evidence, O Messenger!) Remind them, for you are one to remind
Therefore do remind, for you are only a reminder
Admonish, therefore, for thou art but an admonisher
So remind! Thou art but a reminder
Therefore you (O Prophet) give Guidance: For you are the one to guide
So, remind, for you are only a reminder.
So remind. You are only a reminder
"Remind them (Mu?ammad), because you were (only) sent to remind;"
So remind, [O Muhammad]; you are only a reminder
So remind, you are only one who reminds;
Therefore do thou give admonition, for thou art one to admonish
Therefore do thou give admonition, for thou art one to admonish
لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُصَيْطِرٍ
you are not there to control them
not a dictator over them.
Thou art not over them a warden
You are not a warden over them
You are not a controller and imposer over them!
You are not in control of them.
and not a taskmaster over them—
You are not one to dictate (faith) to them
You are not (appointed) a keeper, stern and hard, to (compel) them
thou art not charged to oversee them
you have no control over them.
Mohammad, bear in mind that you are not in charge of them [and your job is only to remind them.]
You are not one to manage their affairs
you have no control over them.
thou art not in authority over them
You are not at all a guardian over them
You are not put in charge over them,
Thou art not impowered to act with authority over them
you are not in authority over them
You are not charged to oversee them
Thou hast no authority over them
You are not over them Musaitir
Thou art not over them one who is a register of their deeds.
You can’t control them.
not a taskmaster over them
and are not invested with the authority to compel them
Thou art not warder over them -
You are not in authority over them.
You have no control over them
You are not imposed upon them (as) an oppressor and persecutor
You have no power over them
You have no power over them.
You have no power over them.
You are not on them with dominating/controlling
thou canst not compel them [to believe]
You are not in any way a dominator over them
Thou art not at all a warder over them
You do not have full control over them
You are not a taskmaster set up over them
You have no control over them.
You are not (appointed) a warden over them
You are not appointed to be in control of them.
And no authority have you over them
You aren’t their controller.
You are not ˹there˺ to compel them ˹to believe˺.
You don´t control them.
you are not their keeper
You have no power over them
You are not in control of them.
You are not in control of them.
You are not over them, a controller.
Thou art not one to manage (men`s) affair
You are not their overseer.
You are not a task master over them
You are not a watcher over them
Thou art not appointed a keeper over them
thou art not a warder over them
You are not the one to manage (men’s) affairs
You are not a dominator over them.
You have no control over them
you are not in charge of them
You are not over them a controller
You are not over them one with absolute authority.
Thou art not one to manage (men's) affairs
Thou art not one to manage (men's) affairs
إِلَّا مَن تَوَلَّىٰ وَكَفَرَ
As for those who turn away and disbelieve
Except those who turn away and disbelieve,
But whosoever will turn back and disbelieve
Other than him who turns his back and denies
But whoever turns away and covers (denies and refuses to see the reality),
But as for anyone who turns away and is kafir,
except him who turns back and disbelieves
But whoever turns away (averse to reminder and exhortation), and disbelieves (in what is conveyed to him)
But as to him who turns away and disbelieves
But he who turns his back, and disbelieves
But anyone who turns away and disbelieves,
Let them know that whoever turns away from your admonitions
But if any turn away and reject God
But whoever turns away and denies,
except such as turns his back and misbelieves
Except whoever turns away and disbelieves
but as for such a one who turns away and disbelieves,
But whoever shall turn back, and disbelieve
But such as turns his back and disbelieves
As for those who turn their back and disbelieve
But whoever shall turn back and disbelieve
But whoever turned away and disbelieved
But whoever turned away and is one who is ungrateful,
If anyone turns away and rejects faith,…
As for those who turn their backs and disbelieve
But whoever will turn away (from the Truth)
But whoever turns back and disbelieves
But one who turns away and does not believe,
But he who turns back and suppresses the Truth
But anyone who turns away and becomes a disbeliever
Except for he who turns away and rejects
Except for he who turns away and rejects.
Except for he who turns away and rejects.
Except who turned away and disbelieved
However, as for him who turns away, being bent on denying the truth
Except for him who has turned away and disbelieved
But whoso is averse and disbelieveth
However, those who turn away and disbelieve
but whoever turns away and disbelieves
Consequently, the one who takes no heed and acts impiously;
As for the one who turns away and disbelieves
As for the one who takes no heed and acts impiously-
But he whose attitude has served to disincline him from doing reverence to Allah and to turn a deaf ear to all He has ordained
The one who turned away and disbelieved,
But whoever turns away, persisting in disbelief,
But for those who turn away and reject (the truth),
As for those that turn their backs and disbelieve
As for those who turn away and disbelieve
But whoever turns away and rejects the truth,
But whoever turns away and rejects the truth,
Except for whoever turned away and disbelieved.
But whoever turns back and disbelieves
But he who turns his back and disbelieves,
But whoever turns away and denies the Truth
But whoever turns back and disbelieves
But whoever turns away and disbelieves
But whosoever turns away and disbelieves
But if any (one) turns away and rejects Allah—
But the one who turns away and disbelieves.
But whoever turns away and disbelieves
"But whoever turns away and disbelieves,"
However, he who turns away and disbelieves
Except he who turned away and disbelieved,
But if any turn away and reject God,
But if any turn away and reject Allah,
فَيُعَذِّبُهُ اللَّهُ الْعَذَابَ الْأَكْبَرَ
God will inflict the greatest torment upon them
then Allah will punish them with the greatest punishment.
Him Allah shall torment with the greatest torment
In which case he will be punished by God with the severest punishment
Allah will subject him to the greatest suffering!
Allah will punish him with the Greatest Punishment.
Him Allah will punish with the greatest punishment
God will punish him with the greatest punishment (of Hell)
Allah shall punish him with the greatest punishment
God shall chastise him with the greatest chastisement
then God punishes him with the great punishment.
God will impose a terrible punishment upon them
God will punish him with a mighty punishment
then Allah punishes him with the greatest punishment.
for him will God torment with the greatest torment
So Allah will mete out to him the greatest punishment
then Allah will punish him the greatest punishment.
God shall punish him with the greater punishment of the life to come
Him will Allah punish with the greatest torment
Allah will punish them with the greatest punishment
God shall punish him with the greater punishment
then Allah will punish him with a greater punishment (in the Hereafter)
God will punish him with the greater punishment.
…Allah will punish him/her with the greatest punishment.
Allah will punish them with the mighty punishment
Allah will chastise him with the most terrible chastisement
Allah will chastise him with the greatest chastisement
so he will be punished by Allah with a great punishment.
Allah will give him the greatest punishment
Allah will torment him with the greatest punishment
Then God will punish him with the great retribution
Then God will punish him with the great retribution.
Then God will punish him with the great retribution.
So God tortures him the torture, the greatest
him will God cause to suffer the greatest suffering [in the life to come]
Then Allah will torment him with the greatest torment
Allah will punish him with direst punishment
God will punish them with the greatest torment
Allah will punish him with the greatest torment
Allâh will punish him with the greatest punishment.
Allah will punish him with the direst torment
Allâh will punish him with the greatest punishment.
Will He requite him with a condign punishment and in Hell will he forever, be detained
Allah will give him terrible punishment.
then Allah will inflict upon them the major punishment.
Allah will punish them with the greatest punishment.
God will torment them with the supreme torment
GOD will commit them to the great retribution
God will inflict him with the greatest punishment.
God will inflict him with the greatest punishment.
So Allah will torture him, the grandest torment.
Allah will punish him with a mighty punishmen
God shall inflict on him the greatest suffering.
Allah will requite him with a great requital
Allah will chastise him with the greatest chastisement
ALLAH will punish him with the greatest punishment
God shall punish him with the greatest punishment
Allah will punish him with a severe punishment
God will punish him with the greatest punishment.
God will punish him with the greatest punishment
Allah will punish him with a mighty punishment
Then Allah will punish him with the greatest punishment
Then God will punish him with the greatest punishment.
God will punish him with a mighty Punishment
Allah will punish him with a mighty Punishment
إِنَّ إِلَيْنَا إِيَابَهُمْ
It is to Us they will return
Surely, to Us will be their return,
Verily Unto us is their reckoning
To Us is surely their returning
Indeed, to Us is their return,
Certainly it is to Us they will return.
Indeed to Us will be their return
Indeed to Us is their return
Verily, to Us is their ultimate return
Truly, to Us is their return
Indeed their return is to Us,
As they will eventually have to return back and meet their Lord
To Us will be their return
Indeed, to Us is their return,
Verily, unto us is their return
Indeed only towards Us is their retur
Truly their return is unto Us.
Verily unto us shall they return
Verily, unto us is their return
Indeed, to Us they shall return
Verily to Us shall they return
Surely, towards Us is their final Return
Truly, to Us is their reversion.
Truly, to Us will be their return.
Surely to Us is their return
Surely to Us is their return
Surely to Us is their return
Their return is certainly towards Us,
To Us indeed is their return
Indeed, it is to Us that they will return (in the end)
Indeed, to Us is their return
Indeed, to Us is their return.
Indeed, to Us is their return.
That truly to Us (is) their return
for behold, unto Us will be their return
Surely, to Us is their coming back
Lo! unto Us is their retur
To Us they will all return
Surely towards Us they have to return
Indeed, unto Us will be their return.
Of course, back to Us is their return (journey)
Verily to Us will be their return,
Unto Us shall be their return
They will finally return to Us,
Surely to Us is their return,
For to Us is their return,
To Us shall they return
To us is their ultimate destiny
To Us is their return.
To Us is their return.
Surely to Us is their return.
Surely to Us will be their Return
To Us they shall surely return,
Behold, unto Us is their return
Surely to Us is their turning back
Unto US, surely, is their return
Truly unto Us is their return
For to Us will be their return
To Us is their ultimate return.
To Us is their return
"Truly, they will return to Us,"
Indeed, to Us is their return
Indeed, to Us is their return,
For to Us will be their return
For to Us will be their return
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُم
and then it is for Us to call them to account
then surely, We will take their reckoning.
Then verily on us is their reckoning
Ours is surely then to reckon with them
And it is up to Us to make them live the consequences of their deeds!
Then their Reckoning is Our concern.
Then, indeed, their reckoning will lie with Us
Thereafter it is for Us to call them to account
Then it is surely for Us to call them to account
then upon Us shall rest their reckoning
then indeed their reckoning is on Us.
On that day, they have to answer to what they have been doing
Then it will be for Us to call them to account
then upon Us is their reckoning.
and, verily, for us is their account
Then indeed only upon Us is their reckoning
Then truly their reckoning is upon Us.
Then shall it be our part to bring them to account
And, verily, for Us is their accounting
then upon Us shall rest their reckoning
Then shall it be Our's to reckon with them
Then surely, on Us is their Accountability
Again, truly, on Us is their reckoning.
It will be up to Us to make them accountable.
then surely it is for Us to take their account
and then it is for Us to call them to account
Then it is for Us to call them to account
then certainly, it is on Us to take their account.
Then it is for Us to call them to account
Then, surely, it is Our concern to call them to account
Then to Us is their judgment
Then to Us is their judgment.
Then to Us is their judgment.
Then that truly on Us (is) their account/calculation
and verily, It is for Us to call them to account
Thereafter surely upon Us is their reckoning
And Ours their reckoning
In Our hands are their accounts
then it is Our job to call them to account
Then verily, for Us will be their reckoning.
Indeed, to call them to accounts is upon Us
Then verily with Us will be their reckoning.
And then, their judgement will be Our concern
and We will call them to account
then surely with Us is their reckoning.
Then upon Us is their reckoning.
and then We will Ourselves bring them to account
Then we will call them to account
Then it is for Us to call them to account.
Then it is for Us to call them to account.
Then Surely upon Us is their reckoning.
Then surely upon Us will be the taking of their accoun
when We shall bring them to account.
Then it is for Us to call them to account
Then surely upon Us is the taking of their account
Then, surely, it is for US to call them to account
then truly with Us lies their reckoning
Then it will be for Us to call them to account
Then, upon Us is their reckoning.
Then upon Us rests their reckoning
and it is for Us to call them to account for what they have doen
Then indeed, upon Us is their account
Then indeed, upon Us is their reckoning.
Then it will be for Us to call them to account
Then it will be for Us to call them to account