Listen to Full Surah
66 Translations
سَبِّحِ اسْمَ رَبِّكَ الْأَعْلَى
[Prophet], glorify the name of your Lord the Most High
Glorify the name of your Lord, the High,
Hallow thou the name of thine Lord, the Most High
GLORIFY THE NAME of your Lord, most high
Glorify (tasbih) the most exalted name of your Rabb (experience the exaltedness of the reality that comprises your essence within your depths)!
Glorify the Name of your Lord, the Most High:
Celebrate the Name of your Lord, the Most Exalted
Glorify the Name of your Lord, the Most High
Extol the holiness of the name of your Lord, the Most High
Magnify the Name of thy Lord the Most Hig
Glorify the name of your Lord, the highest.
Glorified be the name of your Lord Who is the Highest
Glory to the name of your Lord Most High
Highly exalt the Name of yoursg Lord, the Most High,
Celebrated the name of thy Lord most High
Proclaim the Purity of your Lord, the Supreme
Glorify name of your Lord, The Most-high,
Praise the name of thy Lord, the most high
Glorify the name of your Guardian Lord most High
Exalt the Name of your Lord, the Highest
PRAISE the name of thy Lord THE MOST HIGH
Glorify the Name of your Nourisher-Sustainer, the Higher (than all others) —
Glorify the Name of thy Lord, The Lofty
Glorify the name of your Lord the Highest!
Glorify the name of your Lord, the Most High
Glorify the name of your Lord, the Most High
Glorify the name of thy Lord, the Most High
Glorify the name of your Fosterer, the Most High,
Glorify the name of your Lord, the Most High
Glorify the Name of your Lord, the Most High
Glorify the name of your Lord, the Most High
Glorify the name of your Lord, the Most High.
Glorify the name of your Lord, the Most High.
Praise/glorify your Lord's name the highest/mightiest
EXTOL the limitless glory of thy Sustainer's name: [the glory of] the Al-Highest
Extol The Name of your Lord, The Most Exalted
Praise the name of thy Lord the Most High
(Muhammad), glorify the Name of your lord, the Most High
Pronounce the purity of the name of your most exalted Lord
Glorify the Name of your Guardian-Lord, the Most High!
Glorify the name of your Lord, the most High
Glorify the Name of your Guardian Lord, the Most High!
Glorify the Name of Allah, your Creator, the Supreme
Glorify the Name of your Lord, the Most High.
Glorify the Name of your Lord, the Most High,
Glorify the name of your Lord, the most elevated.
PRAISE THE Name of your Lord, the Most High
Glorify the name of your Lord, the Most High
Praise the limitless glory of your Lord's name, the Most High,
Praise the limitless glory of your Lord’s name, the Most High,
Glorify your Lord’s name, Al-A’Ala (The Highest).
Praise the name of your Lord, the Most High
Extol the limitless glory of the name of your Lord, the Most High,
Strive to raise the Name of your Lord, the Most High. (Establish His Glory on earth (56:96))
Glorify the name of your Lord, the Most High
Glorify the name of thy Lord, the Most High
Glorify the Name of thy Lord, the Most High
Praise (and Glorify) the Name of your Lord, the Most High (Rab-Al-A'la)
Praise the name of your Lord, the Most High.
Praise the Name of your Lord, the Most High
Extol the name of your Lord, the Highest,
"Glorify the name of your Lord, the Most High,"
Exalt the name of your Lord, the Most High
Glorify the name of your Lord, the Most High.
Glorify the name of thy Guardian-Lord Most High
Glorify the name of thy Guardian-Lord Most High
الَّذِي خَلَقَ فَسَوَّىٰ
who created [all things] in due proportion
Who has created everything, and then proportioned them.
Who hath created and then proportioned
Who creates and proportions
Who created (the body) and proportioned it,
He who created and moulded;
who created and proportioned
Who creates and fashions in due proportions
Who creates (all things) and gives (them) suitable and perfect shapes
who created and shaped
The One Who created, then shaped
Your Lord is the One Who created everything and then destined them to continue their lives toward perfection [confirmation of the theory of evolution]
Who has created, and further gives order and proportion
Who created and proportioned;
who created and fashioned
The One Who created, and then made proper
he who created [it] and then made [it] free and extensive,
Who hath created, and completely formed his creatures
Who created and makes order and proportion
who has created and shaped
Who hath created and balanced all things
Who has created (every thing that exists) then set (it) in due proportion
Who created and shaped
He has created and proportioned.
Who has created all things and perfected them
Who created all things and fashioned them in good proportion
Who creates, then makes complete
Who created then set the equilibrium,
Who created and gave the things created good shape
He Who has created (everything in the universe) and then (fulfilling all requisites) equipoised it to its exact proportion
The One who created and developed
The One who has created and developed.
The One who has created and developed.
Who created, so He straightened
who creates [every thing], and thereupon forms it in accordance with what it is meant to be
Who created; so He molded
Who createth, then disposeth
Who has created (all things) proportionately
who created (everything), then made (it) well
The One Who created and then He proportioned,
The One Who created (everything), then (fashioned and) set everything right
He is the One Who creates everything and fashions it perfectly,
Who created all beings and made them well proportioned, and kept the creation in equilibrium,
Who created and made you complete;
Who created and ˹perfectly˺ fashioned ˹all˺,
Who created and shaped,
who created all things and gave them due proportion
He creates and shapes
Who created and proportioned,
Who created and proportioned,
The one Who created, so He normalized.
He Who has created and fashioned (all things
who creates and proportions well,
Who creates and proportions. (So that all things might become what they are meant to be)
Who creates, then makes complete
Who creates man and perfects him
Who created, then fashioned
Who has created, and given form and proper size
He who created and proportioned.
He who creates and regulates
who has created and given proportion,
"Who creates, and then fashions things (in beautiful proportions),"
Who created and proportione
The one who created then made uniform.
Who hath created, and further, given order and proportion
Who hath created, and further, given order and proportion
وَالَّذِي قَدَّرَ فَهَدَىٰ
who determined their destinies and guided them
Who has measured (destinies) and then guided them.
And Who hath disposed and then guided
Who determines and directs
And who determined and guided (to manifest His perfection),
He who determined and guided;
who determined and guided
And Who determines (a particular life, nature, and goal for each creature), and guides (it toward the fulfillment of that goal)
Who determines (the capacities and faculties) and furnishes them with (appropriate) guidance to achieve the final goal
who determined and guided
and the One Who decreed and guided
Your Lord is the One Who guides his creatures to their final destiny
Who has ordained laws, and granted guidance
and Who determined and guided;
and who decreed and guided
And the One Who kept proper measure and then guided
and He who measured [it] and then guided [it],
And Who determineth them to various ends, and directeth them to attain the same
Who ordains Laws and Guides
who has ordained and guided
Who hath fixed their destinies and guideth them
and Who assessed in measure (and) then guided (every creation to its way of life)
and who ordained and, then, guided
He has measured and guided.
Who has set their destinies and guided them
Who determined and guided them
And Who measures, then guides
and Who programmed then guided (to the programme).
And Who determined [the span of existence for the things created] and guided them
And He Who has determined law, and guided (it to its) way (of sustaining and functioning according to its respective system)
And the One who measured and then guided
And the One who measured and then guided.
And the One who measured and then guided.
And who predestined/evaluated , so He guided
and who determines the nature [of all that exists], and thereupon guides it [towards its fulfilment]
And Who determined; so He guided
Who measureth, then guideth
decreed their destinies, and provided them with guidance
and who determined a measure (for everything), then guided (it)
Who measured all things precisely and then He showed the way,
Assigned (everything its) nature, then guided it along
Who measured all things precisely and inspired suitably,
Who guided every being to its befitting course and endowed all beings with the impulses determining their direction to a definite end, and He has indicated to man the path of misery and that of happiness and left him to choose his way
Who fixed destiny and gave guidance,
and Who ordained precisely and inspired accordingly,
And proportioned and guided,
who has ordained their destinies and guided them
He designs and guides
Who destined and [then] guided.
Who destined and [then] guided.
And the one Who destined so He guided.
And He Who has determined and guided
And Who appoints due measure and then shows the way (to all things as to their functions)
And Who makes (things) according to a measure, then guides (them to their goal)
And Who determines his capacities and furnishes him with appropriate guidance
Who measured out, then guided
Who has prescribed laws (to live by) and given you guidance (in His Books)
He who determined and then guided.
He who measures and guides
who has directed and guided,
"Who decides (fate), and then guides (things to their destinies),"
And who destined and [then] guide
And the one who decreed then guided.
Who hath ordained laws. And granted guidance
Who hath ordained laws. And granted guidance
وَالَّذِي أَخْرَجَ الْمَرْعَىٰ
who brought out the green pastur
Who brings out the pasture (vegetation eaten by animals),
And Who bringeth forth the pasturage
Who brings out the pasture
And who formed the pasture (as place of benefit for them),
He who brings forth green pasture,
who brought forth the pasture
And Who brings forth herbage
And Who brings forth the pasturage
who brought forth the pasturag
and the One Who brought out the pastures
Your Lord is the One Who…
And Who makes the pasture grow
and Who brought out the pasture,
and who brings forth the pasture
The One Who produced pasture
and He who brought forth the pastures,
and who produceth the pasture for cattle
Who brings forth the pasture
who brings forth the pastures
Who bringeth forth the pasture
and Who brought out the pasturage
and who brought out the pasture
He has brought forth the pasture.
Who brings forth green pasture
Who brought forth the pasture
And Who brings forth herbage
And Who brought forth the pasture,
And Who brought out the verdure [on the earth]
And He Who has brought forth green pasture (from the earth)
And the One who brought out the pasture
And the One who brought out the pasture.
And the One who brought out the pasture.
And who brought out/made (to) emerge the pasture
and who brings forth herbage
And Who brought out the pasturage
Who bringeth forth the pasturage
It is He who has caused the grass to grow
and who brought forth pasturage
Who brought forth the pasture,
The One Who produces the fodder
And Who brings forth the green pasture,
Who also brings forth the vegetation,
Who produced green pasture,
and Who brings forth ˹green˺ pasture,
Who brings out the vegetation,
who brings forth the green pasture
He produces the pasture
He who brought out the green pasture
He who brought out the green pasture
And the one who brought out the pasture.
And He Who brings out the Pasturage
who brings forth the pasturage,
And Who brings forth the lush pasture
And Who brings forth herbage
And Who brings forth the pasturage
and Who brought forth pasture
And Who grows the (green and rich) pasture
And who brings out the pasture.
He who produces the pasture
who has brought forth pasture
"Who produces the (green) pasture,"
And who brings out the pastur
And the one who brought forth the pasturage,
And Who bringeth out the (green and luscious) pasture
And Who bringeth out the (green and luscious) pasture
فَجَعَلَهُ غُثَاءً أَحْوَىٰ
then made it dark debris
then makes it dark rubbish.
Then maketh it to stubble dusky
Then reduces them to rusty rubbish
Then made it black stubble (corpses to be cast into the earth).
then makes it blackened stubble.
then turned it into a black scum
Then turns it to dark-colored, rotten stubble
And then turns it into dried up rubbish, gray coloured
then made it a blackening wrack
then He made it dried-up and black.
… colonize the earth with plants and then transfers it into a bunch of hay
And then makes it dark stubble
then turned it into dark debris.
and then makes it dusky stubble
Then made it dry and dark
and then He turns it into stubble decomposed and dark.
and afterwards rendereth the same dry stubble of a dusky hue
Then turns it to dusky stubble
then made it dry dark, flaky stubble
And reduceth it to dusky stubble
(and) then made it dried and lifeless, brownish black (wet and decomposed)
then, made it dark colored refuse.
And He makes it ruined stubble.
then reduces it to black rubbish
and then made it into a blackish straw
Then makes it dried up, dust-coloured
then made it dust coloured rubbish.
And then made it into dark rubble
And then made it blackened stubble
So He made it dry-up into hay
SoHe made it dry-up into hay.
So He made it dry up into hay.
So He made/created it rotten/spoiled (thin and dry) green/red with blackness
and thereupon causes it to decay into rust-brown stubble
Then He made it a dark (Or: stubble including all pasturage) stubble
Then turneth it to russet stubble
then caused it to wither away
then turned it into a blackening stubble
And then He turned it into dark stubble.
Then turns it into the decaying scum
And then turns it into dark stubble.
Then He makes it decay and causes its degeneration
then turned it into dry dusty debris
then reduces it to withered chaff.
Then makes it darkened chaff.
then turns it to withered grass
Then turns it into light hay
and then made it black stubble.
and then made it black stubble.
So He set it black scum.
Then makes it dried up; dust-coloure
then turns it to withered grass.
And then turns it into rust-brown residue. (18:45)
Then makes it dried up, dust-colored
Then turns it into black stubble
then made it as blackened stubble
And then makes it dry and stalky (with grain)
Then makes it scattered stubble.
And then turns it into light debris.
and turned it into brown straw.
"and then turns it into dried, brown straw."
And [then] makes it black stubble
Then made it black rubbish borne by a torrent.
And then doth make it (but) swarthy stubble
And then doth make it (but) swarthy stubble
سَنُقْرِئُكَ فَلَا تَنسَىٰ
[Prophet], We shall teach you [the Quran] and you will not forget––
We shall make you recite (the Qur’an) so you (O Muhammad) shall not forget it
We shall enable thee to recite, and then thou shalt not forget
We shall make you recite (the Qur'an) so that you will not forget it
We will make you READ and you shall not forget!
We will cause you to recite so that you do not forget —
We shall have you recite [the Qur’an], then you will not forget [any of it]
(For the guidance of humankind,) We will establish the Qur’an in your heart and have you recite (it to others), so you will not forget (anything of it
We will soon teach (you and) make you recite (the Qur'an) so that you shall not forget (any part of it)
We shall make thee recite, to forget no
We are going to read (Quran) to you, and you will not forget
Your Lord will endow you with the ability to recite as much as…
By degrees We will teach you to declare the message, so you will not forget
We shall make yousg recite such that you shall not forget—
We will make thee recite, and thou shalt not forget
We shall now make you read (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), so you will not forget
We shall make you recite so that you will not forget,
We will enable thee to rehearse our revelations; and thou shalt not forget any part thereof
We will teach you by degrees to declare (or recite), and you shall not forget
We shall make you recite so that you will not forget
We will teach thee to recite the Koran, nor aught shalt thou forget
Soon, We shall teach you how to recite the correct pronunciation of the written (Arabic Text of Al-Kitab), then you shall not forget (it)
We will make thee recite and thou wilt not forget
We will teach you [the Qur’an] so that you won’t forget.
Soon We shall make you recite Our revelations so you shall forget none of the
We shall make you recite and then you will not forget
We shall make thee recite so thou shalt not forget -
We will make you recite, so that you will not forget,
We shall make you recite and then you will not forge
(O Esteemed Beloved!) We shall teach you (in a way) that nothing will you (ever) forget
We will make you study, so do not forget
We will let you read, so do not forget.
We will let you read, so do not forget.
We will make you read, so do not forget
WE SHALL teach thee, and thou wilt not forget [aught of what thou art taught]
We will soon make you read so you will not forget
We shall make thee read (O Muhammad) so that thou shalt not forge
We shall teach you (the Quran) and you will not forget i
We will make you recite, then you will not forge
We are going to make you recite the ‘Qurʾān’. Thus, (pay attention) so that you shall not forget.
(Oh prophet)! We would enable you to recite (the Qur´an). Then, you will not forget (anything)
We will make you recite the Qur’ān so that you shall not forget,
We shall make you recite so that you will not forget
We will teach you the Quran so you will not forget it,
We will have you recite ˹the Quran, O Prophet,˺ so you will not forget ˹any of it˺,
We will make you recite, so you don´t forget,
We shall make you read, so that you shall never forge
We will recite to you; do not forget
We will make you recite, and you will not forget,
We will make you recite, and you will not forget,
We will make you read, so you will not forget.
We will make you recite, so you shall not forget
We shall teach you and you shall not forget,
(O Messenger) We shall teach you thus that you will never forget. (Mankind need Guidance like all things in the Universe do)
We will make you recite so you shall not forget
WE shall teach thee the Qur'an and thou shalt not forget it
We shall teach thee to recite, that thou wilt not forget
By small amounts We shall teach you (O Prophet!) To declare (the Message), so that you shall not forget
We will make you read, so don’t forget.
We will make you read, so do not forget.
We will make you recite so you will not forget
"We shall make you recite so that you will not forget (O Mu?ammad),"
We will make you recite, [O Muhammad], and you will not forget
Soon We will make you read, so you will not forget,
By degrees shall We teach thee to declare (the Message), so thou shalt not forget
By degrees shall We teach thee to declare (the Message), so thou shalt not forget
إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ وَمَا يَخْفَىٰ
unless God wishes; He knows both what is open and what is hidden––
except what Allah wills. Surely He knows what is open and what is hidden.
Save that which Allah may will. Verily He knoweth the public and that which is hidden
Unless God may please. He knows the visible and knows what is hidden
Except for what Allah wills... Indeed, He knows what is manifest and what is concealed.
except what Allah wills. He knows what is voiced out loud and what is hidden.
except what Allah may wish. Indeed He knows the overt and what is hidden
Except what God wills. Surely He knows all that is manifest and all that is hidden (including your outward and inward states)
Except whatever (other things which) Allah will (and which things you are apt to forget as a human being). Indeed He knows all that is manifest and all that is hidden
save what God wills; surely He knows what is spoken aloud and what is hidden
except what God wants. Indeed, He knows the evident and what is hidden.
…. He desires so that you do not forget. God knows everything which is hidden and everything which is clear and obviou
Except what God wills, for He knows what is manifest and what is hidden
except what Allah wills; indeed, He knows whatever is said aloud and whatever is hidden.
save what God pleases. Verily, He knows the open and what is concealed
Except what Allah wills; indeed He knows all the evident and all the concealed
except that which Allah pleases. Truly He knows that which is apparent and that which is hidden.
except what God shall please; for He knoweth that which is manifest, and that which is hidden
Save what Allah wills. Verily, Lo! He knows the open and the hidden
except what Allah wills, surely, He knows all that is (spoken) aloud and what is hidden
Save what God pleaseth; for he knoweth alike things manifest and hidden
except what Allah desired. [When Allah desires to put a person to a test regarding his Faith on al-ghaib (the unseen), He may withdraw the capacity to recite, or the capacity to keep in memory, or the capacity to bring to mind some particular portion of the Text of Al-Kitab. All control exists with Allah Alone]. Surely, He knows the apparent and whatever keeps (itself or himself) hidden
but what God willed. Truly, He knows the openly published and whatever is hidden.
The exception is as Allah wills. Indeed, He knows what is visible and what is hidden.
except what Allah wills. Surely He knows what is open and what is hidden
except what Allah should wish. He knows all that is manifest and all that is hidden
Except what Allah please. Surely He knows the manifest, and what is hidden
except that which Allah wills, He certainly knows the manifest and (also) that which is hidden.
Except for what Allah wills. HE knows what is manifest and what is hidden
Except what Allah wills. Indeed, He knows all, the manifest as well as the hidden (i.e., open to human perception as well as veiled from it, and the audible and the inaudible)
Except for what God wills, He knows what is declared and what is hidden
Except for what God wills, He knows what is declared and what is hidden.
Except for what God wills, He knows what is declared and what is hidden.
Except what God willed/wanted/intended, that He truly knows the declared/publicized and what hides
save what God may will [thee to forget] - for, verily, He [alone] knows all that is open to [man's] perception as well as all that is hidden [from it]
Excepting whatever Allah decides; surely He knows audible speech and what is concealed
Save that which Allah willeth. Lo! He knoweth the disclosed and that which still is hidden
unless God wills it to be otherwise. He knows all that is made public and all that remains hidden
except that which Allah wills. Indeed He knows what is manifest and what is hidden
Except for what Allâh has willed. Indeed, He knows perfectly well whatever is apparent and whatever is hidden.
Except whatever Allah wills. Indeed, He knows the apparent, as well as the concealed
Except for what Allâh has willed. He has full knowledge of whatever is apparent and whatever is hidden.
Except as Allah will repeal at a later date; He knows what is avowed openly and the open course of action, and He knows what the breasts forge and what they store of thoughts and feelings and all that is suggested secretly to the mind and He knows all that you do out of sigh
except what Allah may wish. He knows the open and the hidden
unless Allah wills otherwise. He surely knows what is open and what is hidden.
Except what Allah pleases, for He knows what is spoken openly and what is concealed.
except as God pleases. He has knowledge of the manifest, and the hidden
Everything is in accordance with GOD's will; He knows what is declared, and what is hidden
except what God wills. He knows what is open to one's perception and what is hidden.
except what God wills. He knows what is open to one’s perception and what is hidden.
Except what Allah wills. Surely, He knows the loudness, and what is hidden.
Save what Allah wills, surely He knows the manifest and what is hidde
except what God wills. He knows what is manifest and what is kept hidden.
Allah never Wills you to forget (17:86). Behold, He knows the manifest and what is hidden
Except what Allah pleases, surely He knows the manifest, and what is hidden
Except as what ALLAH wills. Surely, HE knows what is manifest and what is hidden
save what God wills. Truly He knows that which is open and that which is hidden
Except as Allah wills for He knows what is openly known and what is hidden
Except what God should will. He knows the manifest and the hidden.
Except what God wills. He knows what is declared, and what is hidden
except what God wills. For God knows the apparent and the concealed.
except what Allah wills. Surely He knows what is said openly and what is hidden
Except what Allah should will. Indeed, He knows what is declared and what is hidden
Except what God wills. Indeed, He knows the apparent and what is hidden.
Except as God wills: For He knoweth what is manifest and what is hidden
Except as Allah wills: For He knoweth what is manifest and what is hidden
وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَىٰ
We shall show you the easy way
And We shall make it easy for you (O Muhammad) to follow the easy way (to do righteous deeds).
And We shall make easy Unto thee the easy way
We shall take you slowly towards ease
We are going to ease you toward ease!
We will ease you to the Easy Way.
We shall smooth your way to [preach] the easiest [canon]
We will guide you to the easiest path (in all your affairs)
And We shall provide you (every) facility and make things easy for you
We shall ease thee unto the Easing
And We make you ready for the easier way.
God hereby promises to make your path easy to pave
And We will ease you to what is easy
And We shall ease yousg towards ease.
and we will send thee easily to ease
And We shall create the means of ease for you
And We will make it easy for you to follow the easy path.
And We will facilitate unto thee the most easy way
And We will ease your way into the simple (path)
We shall ease you to the easy
And we will make easy to thee our easy ways
And We shall provide for you every facility for (reciting and propagating) Al-Yusrah
And We will make easy for thee an easing.
We will make it easy for you, simple.
We shall make it easy for you to follow the easy way
We shall ease you to follow the way of Ease
And We shall make thy way smooth to a state of ease
And We will make your (way) easy for the easy (way).
And We shall make things easy for you
And We shall (also) facilitate you (to put into practice this) easy (law)
And We will make easy for you the way
And We will make easy for you the way.
And We will make easy for you the way.
And We ease you to the ease/prosperity
and [thus] shall We make easy for thee the path towards [ultimate] ease
And We will ease you to the Easiest (way)
And We shall ease thy way unto the state of ease
We shall make all your tasks easy
And We will facilitate for you (to reach) the easiest way
And We will ease your way to the state of ease.
And We will make it easy for you (to adopt) the easy way
And We will ease your way to the state of ease.
We shall facilitate your task and lead you to the facile and ready course
We shall make your journey easy
We will facilitate for you the Way of Ease.
And We will make it easy for you.
We shall guide you to the smoothest path
We will direct you to the easiest path
And We will ease you toward the easy way.
And We will ease you toward the easy way.
We will ease you to the Ease.
And We will ease you (your way) to a (state of) ease
And We shall smooth your way to perfect ease.
And thus We shall ease your way to the ultimate ease. (To the end that you will establish the Qur'an in the society)
And We will make your way smooth to a state of ease
And WE shall provide thee with every facility
And We shall ease thy way unto ease
And We will make it easy for you (to follow) the simple (Path)
We will ease you towards ease.
We will ease you into the Easy Way
And We ease you into what is most easy:
and We will ease your way to the Way of Ease (Islam)
And We will ease you toward ease
And We will ease you to the ease.
And We will make it easy for thee (to follow) the simple (Path)
And We will make it easy for thee (to follow) the simple (Path)
فَذَكِّرْ إِن نَّفَعَتِ الذِّكْرَىٰ
So remind, if reminding will help
Therefore remind, surely, reminder does benefit.
Wherefore admonish thou; admonition hath surely profited
So remind them if reminder is profitable
So remind, if reminding benefits!
Remind, then, if the reminder benefits.
So admonish, for admonition is indeed beneficial
So remind and instruct (them in the truth), in case reminder and instruction may be of use
Therefore keep on reminding (the people), surely reminding does good
Therefore remind, if the Reminder profits
So, remind if the reminder benefits.
Keep God in your mind and recite His words constantly
Therefore give advice, in case the advice profits
So remindsg, if reminding can be of benefit.
wherefore remind, for, verily, the reminder is useful
Therefore advise, if advising is beneficial
Therefore remind, for the remembrance does benefit.
Wherefore admonish thy people, if thy admonition shall be profitable unto them
Therefore, remind men, for, verily, the reminder is useful
Therefore remind, if the Reminder benefits
Warn, therefore, for the warning is profitable
So remind (to yourself and to others) if the Zikrah (‘Reminder’) gave benefit (to a personality)
So remind if a reminder profited them.
Therefore, remind in case there is benefit to those reminded.
Therefore remind, surely reminder does benefit
So render good counsel if good counsel will avail
So remind, reminding indeed profits
So remind, if reminding is profitable,
Should the divine Words of the Qur'aan benefit them, do recite these to them
So keep admonishing, provided admonition benefits (the listeners)
So remind, perhaps the reminder will help
Soremind, perhaps the reminder will help.
So remind, perhaps the reminder will help.
So remind if the remembrance/reminder benefited
REMIND, THEN, [others of the truth, regardless of] whether this reminding [would seem to] be of use [or not]
So remind, in case the Reminding profits
Therefor remind (men), for of use is the reminder
Therefore, keep on preaching as long as it is of benefit
So, extend advice (to people) if advice is useful
Therefore, Keep on reminding if reminding would profit.
So remind (men), for reminder surely helps
Now, therefore, enlighten (with Qur’ān) since enlightenment profits (those who pursue the truth & Salvation).
And so, exhort. any who is willing to open his heart's ears and favourably responds
so give reminder; the reminder is beneficial.
So ˹always˺ remind ˹with the Quran˺—˹even˺ if the reminder is beneficial ˹only to some˺.
So remind where the reminder is of benefit.
Therefore admonish, if admonishment will avail
Therefore, you shall remind; perhaps the reminder will benefit
So, remind, if reminding helps.
So, remind, if reminding helps.
So reminded, if the reminder benefited.
Therefore do mention for mentioning does profit (mankind
Give warning, therefore, [regardless of] whether such warning is of use.
Therefore, keep reminding, for, the Reminder does benefit
Therefore do remind, surely reminding does profit
So keep on admonishing people. Surely, admonition is, indeed, profitable
So remind, should the reminder benefit
Therefore give guidance in case the guidance will profit (the listener)
So remind, if the reminder brings benefits.
So remind, if reminding helps
so remind, if reminder avails.
"So (continue to) remind (people), for reminders are helpful."
So remind, if the reminder should benefit
So remind, if the reminder benefits.
Therefore give admonition in case the admonition profits (the hearer)
Therefore give admonition in case the admonition profits (the hearer)
سَيَذَّكَّرُ مَن يَخْشَىٰ
Those who stand in awe of God will heed the reminder
Whoever fears (Allah) will heed the reminder,
Admonished is he indeed who feareth
Those who fear will understand
He who is in awe shall remember and contemplate!
He who has fear will be reminded;
he who fears will take admonition
He who stands in awe of God will be mindful of the instruction
He who stands in awe (of God) will heed
and he who fears shall remember
Then anyone who fears, is going to take notice,
The one who keeps God in mind will be mindful of his every action
The advice will be received by those who are conscious of God
The God-fearing will constantly remember,
But he who fears will be mindful
Soon whoever fears will heed advice
The one who has deference [to Allah] will take remembrance.
Whoso feareth God, he will be admonished
But he who fears will be mindful
and he who fears shall remember
He that feareth God will receive the warning,
Soon receives (the) reminder — that who is mindful of the position (of Allah and fears Him)
Whoever dreads God will recollect,
The reminder will be received by those who have reverence.
He who fears Allah will heed the reminder
He who fears (Allah) shall heed it
He who fears will mind
he who fears will be reminded,
He who fears (Allah) shall take heed therefrom
But only he who fears (Allah) will accept the admonition
He who is reverent will remember
He who is concerned will remember.
He who is concerned will remember.
Who fears will remember/praise/glorify
in mind will keep it he who stands in awe [of God]
He who is apprehensive will constantly remember
He will heed who feareth
Those who have fear of God will benefi
The one who fears (Allah) will observe the advice
Indeed the one who shows honor and reverence for Allâh will focus on this exhortation,
The one who fears, will surely heed
Surely the one who shows reverence for Allâh will be enlightened
The responsive will be he who reveres Allah with bosom filled with reverential awe
The one in awe of his Lord will listen,
Those in awe ˹of Allah˺ will be mindful ˹of it˺.
He who fears will pay heed.
He that fears God will pay heed
The reverent will take heed
He who fears God will remember.
He who fears God will remember.
He will remember who awes (Allah).
He who fears will heed
He who fears God will heed it,
(Behold), he will heed who fears (the consequences of pre-emptive rejection)
He who fears will mind
He who fears will heed
he who fears will remember
The guidance will be received by those who fear (Allah
The reverent will be mindful.
The reverent will remember
The God-fearing will be reminded,
"The one who fears (God) will listen,"
He who fears [ Allah ] will be reminded
Soon he who fears will remember,
The admonition will be received by those who fear (God)
The admonition will be received by those who fear (Allah)
وَيَتَجَنَّبُهَا الْأَشْقَى
but it will be ignored by the most wicked
and the wretched will avoid it,
And the wretched shunneth it-
Only the wretch will turn aside
While the most unfortunate one shall flee from it!
but the most miserable will shun it,
and the most wretched will shun i
But the most wicked one remains aloof from it
But the person steeped in wickedness goes on avoiding it
but the most wretched shall flout it
while the most miserable ones avoid it,
Only the wicked people will avoid God’s remembrance
But it will be avoided by the most unfortunate ones
but the wretched will avoid it—
but the wretch will avoid it
And the most wicked will stay away from it
But the one who is ill-fated will shun it.
But the most wretched unbeliever will turn away therefrom
And the wretch will avoid it
but the most wretched shall avoid it
And the most reprobate only will turn aside from it
And the more arrogant one will remain unfamiliar to it
but the disappointed will scorn it—
It will be rejected by the wretched ones.
and he who is unfortunate will avoid it
but the wretched will turn away from it
And the most unfortunate one will avoid it
and he who is unfortunate will turn away from it,
And he who is wicked will shun it
And the wretched one will avoid and evade it
And he who is wicked will avoid it
Andhe who is wicked will avoid it.
And he who is wicked will avoid it.
And the most miserable/unhappy avoids/distances himself from it
but aloof from it will remain that most hapless wretch –
And the most wretched will avoid it
But the most hapless will flout it
but the reprobates will turn awa
and it will be avoided by the most wretched on
But the wretched one will (seek to) avoid it.
And the wretched will stay aloof
But it will be eschewed the most wretched,
And it -the admonition- will be avoided and unwelcomed by the ill- omened, the unfortunate against whom have been denounced curses and woe
but the wicked will ignore
But it will be shunned by the most wretched,
And the most unfortunate will avoid it,
but the wretched sinner will flout it
The wicked will avoid it
But the most wicked will ignore it.
But the most wicked will ignore it.
And will avoid it, the most unhappy.
But the most reprobate will shun it
but the most hapless wretch will turn aside from it,
And only the unfortunate will stay on the side-lines
And the most unfortunate one will avoid it
But the most wretched will turn aside from it
while the most wretched shall avoid it
But it will be avoided by those most unfortunate ones
But the most wretched will avoid it.
But the wretched will avoid it
but the most wretched will tum aside,
"but the unfortunate one will avoid it,"
But the wretched one will avoid it
And the most unprosperous one will avoid it;
But it will be avoided by those most unfortunate ones
But it will be avoided by those most unfortunate ones
الَّذِي يَصْلَى النَّارَ الْكُبْرَىٰ
who will enter the Great Fire
who will burn in the great fire,
He Who shall roast into the Great Fire
Who will burn in the terrible Fire
He (the most unfortunate one) will be subject to the greatest Fire (falling eternally far from Allah)!
those who will roast in the Greatest Fire
—he who will enter the Great Fire
He who will enter the Great Fire (of Hell) to roast
He who will enter the great Fire
even he who shall roast in the Great Fire
the one who enters (and burns in) the great fire,
Those who forget God will…
Who will enter the great fire
he who will roast in the Gigantic Fire,
he who will broil on the great fire
The one who will enter the biggest fire
He who will burn in the great fire.
who shall be cast to be broiled in the greater fire of hell
He will broil in the great Fire
who will roast in the Great Fire
Who shall be exposed to the terrible fire
that, who enters the Great Fire
even he who will roast in the great fire,
They will enter the great fire.
The one who will avoid, shall burn in the gigantic fire
He will be cast into the Great Fire
Who will burn int he great Fire
he who will enter the great fire,
He who will burn in the Great Fire
He who will enter the greatest Fire (on the Day of Judgment)
He will enter the great Fire
He will enter the great Fire.
He will enter the great Fire.
Who roasts/suffers the fire , the greatest
he who [in the life to come] shall have to endure the great fir
(He) who will roast in the Greatest Fire
He who will be flung to the great Fir
and suffer the heat of the great fir
who will enter the Biggest Fire
He will (enter &) burn in the Greatest Fire.
And then he will roast in the mammoth fire
Who will (enter &) burn in the Greatest Fire
Who will suffer in Hell the immense fire
he will enter the Great Fire
who will burn in the greatest Fire,
Who enters the greatest fire,
He shall burn in the gigantic Fire
Consequently, he will suffer the great Hellfire
He will kindle the greatest fire,
He will kindle the greatest fire,
The one who is flamed in the Grandest Fire.
Who wll enter the Great Fir
who shall be cast into the great fire,
He who will be cast into the great Fire
Who shall enter the great fire
He who will enter the great Fire
he who enters into the greatest Fire
Who will enter the great Fire
Who will enter the Gigantic Fire.
He who will enter the Gigantic Fire
those who enter the greatest fire,
he who will be thrown into the great Fir
[He] who will [enter and] burn in the greatest Fire
The one who will broil in the great fire;
Who will enter the Great Fire
Who will enter the Great Fire
ثُمَّ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ
where they will neither die nor live
where he will neither die in it nor live (a good living).
Wherein he shall neither die nor live
In which he will neither die nor live
Then he will neither die therein (be saved) nor live (with the knowledge of the reality)!
and then neither die nor live in it.
then neither live in it, nor die
He will neither die therein (to be saved from punishment) nor live
Then he shall neither die therein nor live
then he shall neither die therein, nor live
he does not die and he does not live in there.
… end up in the great Hell Fire where they will neither die nor enjoy the life
In which they will then neither die nor live
then he neither dies nor lives.
and then therein shall neither die nor live
Then he neither dies in it, nor lives
Then he will neither die therein nor will he live.
wherein he shall not die, neither shall he live
Wherein he shall neither die nor live
in which he will neither die nor live therein
In which he shall not die, and shall not live
then he does not die therein and nor he lives. (It will be a struggle-state ‘between life and death’)
again, neither dying in it nor living.
There they will neither die nor live.
where he shall neither die nor live
Then he will neither die in it, nor live
Then therein he will neither live nor die
then he will neither die therein nor live.
Then he will neither die in it, nor live
Then he will neither die nor live in it
Then he will neither die in it nor live
Then he will neither die in it nor live.
Then he will neither die in it nor live.
Then he does not die in it and nor live
wherein he will neither die nor remain alive
Thereafter he will neither die therein, nor live
Wherein he will neither die nor live
wherein they will neither live nor die
then he will neither die therein, nor live (a desirable life)
Then he will neither die therein nor live.
Where he shall never die; nor be alive
Where he will neither die therein nor live.
Wherein he does not die nor live or respire
no dying and no living
where they will not ˹be able to˺ live or die.
Then he will neither die nor live there.
wherein shall he then neither die nor live
Wherein he never dies, nor stays alive
where he will remain, neither dying nor living.
where he will remain, neither dying nor living.
Then he will not neither die in it, nor live.
Then he will neither die therein nor will he liv
in which he shall neither die nor remain alive.
Wherein he neither dies nor lives. Mere survival
Then therein he shall neither live nor die
Then he will neither die therein nor live
then neither dies therein nor lives
In which they will neither die nor live
In which he will neither die nor live.
Where he will neither die, nor live
where they neither die nor live.
where he will neither die nor live
Neither dying therein nor living
Then he will not die in it nor live.
In which they will then neither die nor live
In which they will then neither die nor live
قَدْ أَفْلَحَ مَن تَزَكَّىٰ
Prosperous are those who purify themselves
Indeed whoever purifies himself shall achieve success,
He indeed hath attained bliss who hath cleansed himself
Surely he will succeed who grows in goodness
The purified and the refined have attained true success!
He who has purified himself will have success,
Felicitous is he who purifies himself
Prosperous indeed is he who purifies himself (of sins, and of his wealth by spending from it in God’s cause and for the needy)
Verily, that person who purifies himself truly will succeed (both in this life and in the Hereafter)
Prosperous is he who has cleansed himself
Indeed, one has succeeded who has purified (himself),
The successful one is indeed the one who purifies his soul and…
But those will flourish who refine themselves
Surely, successful is the one who has purified himself
Prosperous is he who purifies himself
Indeed successful is the one who became pure
Indeed he has prospered who has sought to sanctify his own soul.
Now hath he attained felicity who is purified by faith
He is successful who grows
Prosperous is he who purifies himself
Happy he who is purified by Islam
Indeed, he has achieved success who cleans and purifies (the Nafs)
He, surely, prospered, he who purified himself,
Prosperity will be for one who purifies him-/herself.
The one who will take admonition and purify himself shall be successful
He who purified himself shall prosper
He indeed is successful who purifies himself
He succeeds who purifies himself,
He will surely attain salvation who keeps himself pure [in worldly life]
Indeed, only he who is purified (from the afflictions of his ill-commanding self and pollution of sins) will triumph
Whosoever develops will succeed
Whoever purifies will succeed.
Whoever purifies will succeed.
Who purified/corrected had succeeded/won
To happiness [in the life to come] will indeed attain he who attains to purity [in this world]
He has already prospered who has cleansed himself
He is successful who groweth
Lasting happiness will be for those who purify themselves
Success is surely achieved by him who purifies himself
Indeed, the one who will ultimately achieve a blissful life /or gain eternal salvation is he who indulges in purity,
Successful has been the one who purified himself
Most surely the one who will ultimately achieve a blissful life is he who indulges in purity,
But blessed, indeed, is he who vindicates his own wrongs and is kindly disposed to benevolence
Successful indeed is the one who purifies himself,
Successful indeed are those who purify themselves,
Successful is who purifies himself,
Happy shall be he that keeps himself pure
Successful indeed is the one who redeems his soul
Successful is he who purifies himself,
Successful is he who purifies himself,
Already he has gained whoever was refined.
Indeed, he (alone) who has purified (himself) shall succeed
Successful will be he who purifies himself,
Successful, indeed, is he who primes his 'Self' for development. (Living upright, helping others)
He indeed shall be successful who purifies himself
Verily, he, indeed, will prosper who purifies himself
He indeed prospers who is purified
But those will prosper, who purify themselves
Successful is he who purifies himself.
Successful is he who purifies himself
Happy are those who have purified themselves
"But successful is the one who purifies himself,"
He has certainly succeeded who purifies himsel
Certainly, he prospered who purified himself
But those will prosper who purify themselves
But those will prosper who purify themselves
وَذَكَرَ اسْمَ رَبِّهِ فَصَلَّىٰ
remember the name of their Lord, and pray
and who remembers the Name of his Lord and prays.
And who remembereth the name of his Lord, and then prayeth
And recites the name of his Lord and serves with devotion
And he who remembers the name of his Rabb and establishes(experiences) salat has attained true success!
He who invokes the Name of his Lord and prays.
celebrates the Name of his Lord, and prays
And who mentions the Name of his Lord and does the Prayer
And remembers and extols the name of his Lord and offers Prayers
and mentions the Name of his Lord, and prays
and remembers the name of their Lord and prays (to Him).
…. glorifies the name of his Lord and worship him on regular basis
And glorify the name of their Lord in prayer
and remembered the name of his Lord and prayed.
and remembers the name of his Lord and prays
And who mentioned the name of his Lord, then offered prayer
And remembered the name of his Lord and then established prayer.
and who remembereth the name of his Lord, and prayeth
And remembers the name of his Lord and prays
and remembers the Name of his Lord, so he prays
And who remembereth the name of his Lord and prayeth
and propagated the Name of his Nourisher-Sustainer; then (also) offered Prayer (as detailed in the Book of Allah)
and remembered the Name of his Lord and invoked blessings.
[He/she] glorifies the name of his/her Lord and prays.
who remembers the name of his Lord and prays
remembering his Lord´s name and praying
And remembers the name of his Lord, then prays
and remembers the name of his Fosterer, then worships (offers salat).
And oft-remembers his Lordճ name and then prays to Him
And the one who remembers the Name of his Lord and offers Prayers (regularly and abundantly)
And remembers the name of his Lord, and reaches out
Andremembers the name of his Lord, so he makes the contact.
And mentions the name of his Lord, so he connects.
And mentioned/remembered his Lord's name, so he prayed
and remembers his Sustainer's name, and prays [unto Him]
And who remembers the Name of his Lord, so he prays
And remembereth the name of his Lord, so prayeth
remember the name of the Lord, and pray to Him
and pronounces the name of his Lord, then offers prayer
Celebrates the Name of his Lord and prays.
And, remembered the name of his Lord and performed the ´salat´
Who celebrates the Name of his Lord and prays.
Who calls Allah his Creator, to mind and engages in the act of worship, doing to Him sincere reverence
and remembers the Name of his Lord, and performs the prayer regularly.
remember the Name of their Lord, and pray.
And remembers the name of his Lord and prays.
that remembers the name of his Lord and prays
By remembering the name of his Lord and observing the contact prayers (Salat)
and remembers to call on his Lord and pray.
and remembers to call on his Lord and pray.
And mentioned his Lord’s name, so he prayed.
And remembers the name of his Lord and pray
and glorifies the name of his Lord and prays.
And keeps foremost in mind the Name and the Attributes of his Lord and then follows through
And magnifies the name of his Lord and prays
And remembers the name of his Lord and offer Prayers
remembers the Name of his Lord and prays
And praise the Name of their Guardian-Lord and (purify their hearts) in prayer
And mentions the name of his Lord, and prays.
And mentions the name of his Lord, and prays
and remember the name of their Lord and pray.
"and remembers the name of his Lord, and prays."
And mentions the name of his Lord and prays
And remembered the name of his Lord and prayed.
And glorify the name of their Guardian-Lord, and (lift their hearts) in prayer
And glorify the name of their Guardian-Lord, and (lift their hearts) in prayer
بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
Yet you [people] prefer the life of this world
Nay, (O people) you prefer the worldly life,
But ye prefer the life of this world
But no, you prefer the life of the world
But you prefer the life of the world (the lowest state of existence)!
Yet still you prefer the life of the dunya
Rather you prefer the life of this world
But you (O humankind) are disposed to prefer the life of this world
But the fact is that you people prefer the present life
Nay, but you prefer the present life
No, but you prefer this world's life,
Mankind should realize that this worldly life is worth nothing;…
No, you prefer the life of the present
Rather, youpl prefer the Earlier Life,
Nay! but ye prefer the life of this world
But rather you prefer the life of this world
Nay! You prefer the life of this world.
But ye prefer this present life
Nay! But you prefer the life of this world
But you prefer the present life
But ye prefer this present life
Nay! You people prefer the life of this world
Nay! You hold this present life in greater favor,
Ridiculous! You prefer the life of this world.
But O men! You prefer the life of this world
No; but you prefer the present life
But, you prefer the life of this world
No, you prefer the life of this world,
But no, you prefer this worldly life
Yet you go for the (pleasures of) the worldly life (instead of turning towards Allah)
No, you desire the worldly life
No,you desire the worldly life.
No, you desire the worldly life.
But you prefer/choose the life the present/worldly life
But nay, [O men,] you prefer the life of this world
No indeed, (but) you prefer the present life, (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world)
But ye prefer the life of the worl
However, (the disbelievers) prefer the worldly lif
But you prefer the worldly life
Yet you prefer the ‘worldly life’,
No! In fact, (most of) you prefer the life of this world
Yet you prefer the worldly life,
But you people prefer the life here afore the heavenly b1iss, knowing it is illusive and alluring
You prefer the worldly life,
But you ˹deniers only˺ prefer the life of this world,
But you prefer the life of this world,
Yet you¹ prefer the life of this world
Indeed, you are preoccupied with this first life
But you prefer this worldly life,
But you prefer this worldly life,
Nay, but you opted for Dunya (World) life.
Nay, you prefer the life of this world
Yet you prefer this present life,
But nay, you prefer the life of this world. (Given to instant gains instead of living upright that ensures success in both lives (2:201), (3:147), (4:134), (7:156), (10:64), (17:72), (28:77), (42:22))
Nay! you prefer the life of this world
But you prefer the life of this world
Nay, but you prefer the life of this world
But no! You prefer the life of this world
But you prioritize the worldly life.
But you prefer the present life
But you prefer the life of the world,
"(No), but you prefer the life of this world"
But you prefer the worldly life
Nay, you prefer the worldly life,
Day (behold), ye prefer the life of this world
Day (behold), ye prefer the life of this world
وَالْآخِرَةُ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ
even though the Hereafter is better and more lasting
although the Hereafter is better and everlasting.
Whereas the Hereafter is better and more lasting
Though the life to come is better and abiding
When the life after (the dimension of power and consciousness) is much better and more lasting.
when the akhira is better and longer lasting.
while the Hereafter is better and more lasting
While the Hereafter is better and more lasting
Though the (the life in) the Hereafter is much better and more lasting
and the world to come is better, and more enduring
while the Hereafter is better and more lasting.
…. it is life after death which is worth and ever lasting
But the hereafter is better and longer lasting
though the Hereafter is better and more lasting.
while the hereafter is better and more lasting
Whereas the Hereafter is better and everlasting
But the hereafter is better and more lasting.
Yet the life to come is better, and more durable
Although the Hereafter is better and more lasting
but the Everlasting Life is better, and more enduring
Though the life to come is better and more enduring
although the Hereafter is better and more lasting
yet the world to come is better, and one that endures.
But the hereafter is better and permanent.
while the Hereafter is better and everlasting
whereas the Hereafter is better and more enduring
While the Hereafter is better and more lasting
while the hereafter is better and that which remains.
Whereas the Hereafter is better and enduring
Whereas (the comfort and pleasure of) the Hereafter is preferable and everlasting
But the Hereafter is better and more lasting
Butthe Hereafter is better and more lasting.
But the Hereafter is better and more lasting.
And the end (other life is) better and more lasting (everlasting)
although the life to come is better and more enduring
And the Hereafter is more charitable (i.e., better) and more enduring
Although the Hereafter is better and more lasting
even though the life hereafter will be better and will last forever
while the Hereafter is much better and much more durable
Whereas the ‘Hereafter’ is far better, and everlasting.
Although the hereafter _ (the life-to-come) _ is far superior and more enduring
Whereas the Hereafter is far better and everlasting.
While the Hereafter is far better, blissful, infinitely lasting and enduring
yet the Hereafter is far better and everlasting.
even though the Hereafter is far better and more lasting.
Whereas the hereafter is better and more lasting.
although the life to come is better and more lasting
Even though the Hereafter is far better and everlasting
whereas the Hereafter is better and more enduring.
whereas the Hereafter is better and more enduring.
And the Hereafter is more goodness, and more lasting.
While the world to come is better and more lasting
while the life to come is better and longer lasting.
Although the Hereafter is better and more enduring
While the hereafter is better and more lasting
Whereas the Hereafter is better and more lasting
while the Hereafter is better and more enduring
But the Hereafter is better and (it) lasts longer
But the Hereafter is better and more enduring.
Though the Hereafter is better, and more lasting
though the Hereafter is better and more lasting.
"even though the Next Life is better, and more lasting."
While the Hereafter is better and more enduring
And the hereafter is better and more lasting.
But the Hereafter is better and more enduring
But the Hereafter is better and more enduring
إِنَّ هَٰذَا لَفِي الصُّحُفِ الْأُولَىٰ
All this is in the earlier scriptures
Surely! This is in the former Scriptures,
Verily this is in Writs ancien
This is surely in the earlier Books
Indeed, this (knowledge of the reality) was also in the previously disclosed knowledge.
This is certainly in the earlier texts,
This is indeed in the former scriptures
This is surely contained in the former Scrolls
These (teachings) are so stated in the earlier Scriptures
Surely this is in the ancient scrolls
Indeed, this is in the earlier scriptures,
The above mentioned fact is not something new
And this is in the Ancient Books
Most surely, this is in the former scrolls—
Verily, this was in the books of yore,
Indeed this is in the former scriptures
Indeed this most certainly was in the earlier scrolls,
Verily this is written in the ancient books
Verily, this was in the former books
Surely, this is in the ancient Scrolls
This truly is in the Books of old
Surely, this, indeed is in As-Suhuf-il-oola
Truly, this is in the previous scrolls,
Truly, this is in the earlier Scriptures.
Surely the same was said in the earlier scriptures
This, indeed, was in the ancient Scrolls
Surely this is in the earlier scripture
This is certainly there in the earlier books (too),
This fact, indeed, was [also stated] in the earlier Scriptures —
Indeed, this (enlightenment) is (also contained) in earlier scriptures
This is in the previous scripts
This has been revealed in the previous scripts.
This has been revealed in the previous scripts.
That truly that (is) in (E) the written pages (Books/Scriptures) the first/beginning
Verily, [all] this has indeed been [said] in the earlier revelations –
Surely this is in the earliest Scrolls
Lo! This is in the former scrolls
This is what is written in the ancient heavenly Books
Indeed this is (written) in the earlier divine scripts
Indeed! This is written in the early Scriptures.
Certainly, this (is what) was (written) in the earlier scriptures
Indeed! This is written in the early Scriptures.
This indeed, has been emphasized in the earlier Scriptures
This fact is also mentioned in the previous Scriptures,
This is certainly ˹mentioned˺ in the earlier Scriptures—
This is found in the earliest records,
This is surely set down in earlier Scriptures
This is recorded in the earlier teachings
All this is can be found in the earlier Scriptures,
All this is can be found in the earlier Scriptures,
Surely this was in the first scrolls.
Surely this is in the earlier Scriptures
All this has indeed been stated in the earlier revelations;
Behold, this has been said in the former Revelations as well. ('Suhuf' = Scrolls = Revelations)
Most surely this is in the earlier scriptures
This, indeed, is what is taught in the former Scriptures
Truly this is in the scriptures of old
And this is in the pages (of Books) of the very early (Revelations)—
This is in the earlier Scriptures.
This is in the former scriptures
This is, in fact, in the books of the ancients,
This (message) is in the earlier Scriptures -
Indeed, this is in the former scriptures
Indeed, this is surely in the former books,
And this is in the Books of the earliest (Revelation),
And this is in the Books of the earliest (Revelation),
صُحُفِ إِبْرَاهِيمَ وَمُوسَىٰ
the scriptures of Abraham and Moses
the Scriptures of Abraham and Moses.
Writs of Ibrahim and Musa
The Books of Abraham and Moses
The knowledge disclosed by Abraham and Moses!
the texts of Ibrahim and Musa.
the scriptures of Abraham and Moses
The Scrolls of Abraham and Moses
The Scriptures of Abraham and Moses
the scrolls of Abraham and Moses
scriptures of Abraham and Moses.
It was mentioned longtime ago in the scriptures revealed to Abraham and Moses
The Books of Abraham and Moses
the Scrolls of Abraham and Moses.
the books of Abraham and Moses
In the Books of Ibrahim and Moosa
the scrolls of Abraham and Moses.
the books of Abraham and Moses
The books of Abraham and Moses
the Scrolls of Abraham and Moses
The Books of Abraham and Moses
(also in) Suhuf-e-Ibrahima wa Musa (‘ Surahs with Ibrahim and Musa’)
the scrolls of Abraham and Moses.
[They are] the records of Abraham and Moses.
the scriptures of Abraham and Moses
the Scrolls of Abraham and Moses
The scriptures of Abraham and Moses
books of lbrahim and Musa.
The Scriptures of Abraham and Moses
The scriptures of Ibrahim (Abraham) and Musa (Moses)
The scripts of Abraham and Moses
Thescripts of Abraham and Moses
The scripts of Abraham and Moses.
Abraham's and Moses' written pages (Books/Scriptures)
the revelations of Abraham and Moses
The Scrolls of Ibrahim and Musa (Abraham and Moses respectively)
The Books of Abraham and Moses
the Scriptures of Abraham and Moses
the scripts of Ibrahim and Musa
The Scriptures of ‘Abraham’ and ‘Moses’.
The scriptures of Ibraheem and Musa
The Scriptures of Abraham and Moses.
The Scriptures of Ibrahim and Mussa
and in the Scriptures of Ibrahim and Musa
the Scriptures of Abraham and Moses.
The records of Ibrahim (Abraham) and Musa (Moses).
the Scriptures of Abraham and Moses
The teachings of Abraham and Moses
the Scriptures of Abraham and Moses.
the Scriptures of Abraham and Moses.
Abraham’s scrolls and Moses.
The Scriptures of Abraham and Mose
the scriptures of Abraham and Moses.
The Revelations of Abraham and Moses
The scriptures of Ibrahim and Musa
The Scriptures of Abraham and Moses
the scriptures of Abraham and Moses
The pages (of Books) of Ibrahim (Abraham) and Musa (Moses)
The Scriptures of Abraham and Moses.
The Scriptures of Abraham and Moses
the books of Abraham and Moses.
The Books of Ibr?h?m and M?s?
The scriptures of Abraham and Moses
The books of Abraham and Moses.
The Books of Abraham and Moses
The Books of Abraham and Moses