The Night 92:19

وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُ مِن نِّعْمَةٍ تُجْزَىٰ
Wama li-ahadin AAindahu min niAAmatin tujza
65 Translations
not to return a favour to anyon
who has in mind no favor from anyone to be paid back,
And who hath no favour from anyone to recompense
And is under no one's obligation to return his favour
And he does this not for a return (nor as the return for anything)!
not to repay someone else for a favour done —
and does not expect any reward from anyone
Without anyone who has favored him so that he should spend in return for it, or expecting any reward in return for what he spends
And not because he is under an obligation to anyone which (- obligation) has to be repaid
and confers no favour on any man for recompense
And no one has any favor with Him to be rewarded (for it)
Without expecting any reward from the one that they have favored by their charitable actions
And have in their minds no favor from anyone, for which a reward is expected in return
and not in return for any favor to anyone,
and who gives no favour to any one for the sake of reward
And no one has done a favour to him, for which he should be compensated
And there is no grace for anyone in His presence to be paid with by way of entitlement,
and by whom no benefit is bestowed on any, that it may be recompensed
And who gives no favour expecting a return
and confers no favor upon anyone for recompense
And who offereth not favours to any one for the sake of recompense
and with him (i.e., Al-Atqa) there is not for any one out of a reward, which may be paid (by him, as due) in return (for any good some one has done to this pious and obedient person) —
and with him there is none for which recompense is expected to be given for divine blessing,
They do not expect the favor of anything in return.
not seeking any favor from anyone for which a reward is expected in return
not as payment for any favours that he received
And none has with him any boon for a reward
and he does not bestow favour on anyone, from that which is with him, (with the intention of) being rewarded (back),
— And he has none with him to be recompensed of favours received —
And who owes no favour to anyone that he is seeking to pay back
Seeking nothing in return
Seeking nothing in return.
Seeking nothing in return.
And (there) is not to anyone at Him from a blessing/goodness to be rewarded/reimbursed
not as payment for favours received
And in no way has anyone in his presence any favor to be recompensed
And none hath with him any favour for reward
They do not expect any rewar
while no one has conferred any favour on him for which he would give a return
Not looking forward to any reward from anyone,
Not because he had any favors to return
Without expecting anything in return,
With no obligation to any, or expectation of a reward or a favour in return or a mundane satisfaction
Not as a payment for favours received,
not in return for someone’s favours,
And he does not ask anyone for reward for a blessing,
for the sake of his Lord the Most High only, seeking no recompense
Seeking nothing in return
not as payment for received favors,
not as payment for received favors,
And not for anyone at him any grace to be recompensed.
not in recompense of any favours done him by anyone.
Not that he is returning any favors. (76:9)
And no one has with him any boon for which he should be rewarded
And not because he owes a favour to anyone, which is to be repaid
not recompensing any for a favor thereby
And have in their minds no favor from anyone for which a reward is expected in return
Not expecting to be recompensed by anyone.
Seeking no favor in return
without having any favor to be repaid to anyone,
"without thought of reward or favour,"
And not [giving] for anyone who has [done him] a favor to be rewarde
And there is not for anyone a favour with him to be recompensed.
And have in their minds no favour from anyone for which a reward is expected in return
And have in their minds no favour from anyone for which a reward is expected in return