The Believers 23:91

Text Analysis  ·  Go to Parallel Translations
Arabic English Morphology
مَا
Not Prep
ٱتَّخَذَ ittakhadha
Allah has taken V
Allah has taken Noun
مِن min
any Prep
وَلَدٍ waladin
son Noun
وَمَا wamā
and not Prep
كَانَ kāna
is V
مَعَهُۥ maʿahu
with Him Noun
مِنْ min
any Prep
إِلَٰهٍ ilāhin
god Noun
إِذًا idhan
Then Prep
لَّذَهَبَ ladhahaba
surely (would have) taken away V
كُلُّ kullu
each Noun
god Noun
بِمَا bimā
what Noun
خَلَقَ khalaqa
he created V
وَلَعَلَا walaʿalā
and surely would have overpowered V
بَعْضُهُمْ baʿḍuhum
some of them Noun
عَلَىٰ ʿalā
[on] Prep
بَعْضٍ baʿḍin
others Noun
سُبْحَٰنَ sub'ḥāna
Glory be Noun
(to) Allah Noun
عَمَّا ʿammā
above what Prep
يَصِفُونَ yaṣifūna
they attribute V

God has never had a child. Nor is there any god beside Him- if there were, each god would have taken his creation aside and tried to overcome the others. May God be exalted above what they describe

— Abdel Haleem

Arabic Text

مَا ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ مِن وَلَدࣲ وَمَا كَانَ مَعَهُۥ مِنۡ إِلَـٰهٍۚ إِذࣰا لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَـٰهِۭ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضࣲۚ سُبۡحَـٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا یَصِفُونَ ۝٩١

mā ittakhadha l-lahu min waladin wamā kāna maʿahu min ilāhin idhan ladhahaba kullu ilāhin bimā khalaqa walaʿalā baʿḍuhum ʿalā baʿḍin sub'ḥāna l-lahi ʿammā yaṣifūn