The Believers — Verse 91
23:91 · al-Mu`minun
The Believers 23:91
Text Analysis
·
Go to Parallel Translations
| Arabic | English | Morphology |
|---|---|---|
|
مَا
mā
|
Not | Prep |
|
ٱتَّخَذَ
ittakhadha
|
Allah has taken | V |
|
ٱللَّهُ
l-lahu
|
Allah has taken | Noun |
|
مِن
min
|
any | Prep |
|
وَلَدٍ
waladin
|
son | Noun |
|
وَمَا
wamā
|
and not | Prep |
|
كَانَ
kāna
|
is | V |
|
مَعَهُۥ
maʿahu
|
with Him | Noun |
|
مِنْ
min
|
any | Prep |
|
إِلَٰهٍ
ilāhin
|
god | Noun |
|
إِذًا
idhan
|
Then | Prep |
|
لَّذَهَبَ
ladhahaba
|
surely (would have) taken away | V |
|
كُلُّ
kullu
|
each | Noun |
|
إِلَٰهٍۭ
ilāhin
|
god | Noun |
|
بِمَا
bimā
|
what | Noun |
|
خَلَقَ
khalaqa
|
he created | V |
|
وَلَعَلَا
walaʿalā
|
and surely would have overpowered | V |
|
بَعْضُهُمْ
baʿḍuhum
|
some of them | Noun |
|
عَلَىٰ
ʿalā
|
[on] | Prep |
|
بَعْضٍ
baʿḍin
|
others | Noun |
|
سُبْحَٰنَ
sub'ḥāna
|
Glory be | Noun |
|
ٱللَّهِ
l-lahi
|
(to) Allah | Noun |
|
عَمَّا
ʿammā
|
above what | Prep |
|
يَصِفُونَ
yaṣifūna
|
they attribute | V |
God has never had a child. Nor is there any god beside Him- if there were, each god would have taken his creation aside and tried to overcome the others. May God be exalted above what they describe
— Abdel Haleem
Arabic Text
مَا ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ مِن وَلَدࣲ وَمَا كَانَ مَعَهُۥ مِنۡ إِلَـٰهٍۚ إِذࣰا لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَـٰهِۭ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضࣲۚ سُبۡحَـٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا یَصِفُونَ ٩١
mā ittakhadha l-lahu min waladin wamā kāna maʿahu min ilāhin idhan ladhahaba kullu ilāhin bimā khalaqa walaʿalā baʿḍuhum ʿalā baʿḍin sub'ḥāna l-lahi ʿammā yaṣifūn