The Light — Verse 62
24:62 · an-Nur
The Light 24:62
| Arabic | English | Morphology |
|---|---|---|
|
إِنَّمَا
innamā
|
Only | Prep |
|
ٱلْمُؤْمِنُونَ
l-mu'minūna
|
the believers | Noun |
|
ٱلَّذِينَ
alladhīna
|
(are) those who | Noun |
|
ءَامَنُوا۟
āmanū
|
believe | V |
|
بِٱللَّهِ
bil-lahi
|
in Allah | Noun |
|
وَرَسُولِهِۦ
warasūlihi
|
and His Messenger | Noun |
|
وَإِذَا
wa-idhā
|
and when | Noun |
|
كَانُوا۟
kānū
|
they are | V |
|
مَعَهُۥ
maʿahu
|
with him | Noun |
|
عَلَىٰٓ
ʿalā
|
for | Prep |
|
أَمْرٍ
amrin
|
a matter | Noun |
|
جَامِعٍ
jāmiʿin
|
(of) collective action | Noun |
|
لَّمْ
lam
|
not | Prep |
|
يَذْهَبُوا۟
yadhhabū
|
they go | V |
|
حَتَّىٰ
ḥattā
|
until | Prep |
|
يَسْتَـْٔذِنُوهُ
yastadhinūhu
|
they (have) asked his permission | V |
|
إِنَّ
inna
|
Indeed | Prep |
|
ٱلَّذِينَ
alladhīna
|
those who | Noun |
|
يَسْتَـْٔذِنُونَكَ
yastadhinūnaka
|
ask your permission | V |
|
أُو۟لَٰٓئِكَ
ulāika
|
those | Noun |
|
ٱلَّذِينَ
alladhīna
|
[those who] | Noun |
|
يُؤْمِنُونَ
yu'minūna
|
believe | V |
|
بِٱللَّهِ
bil-lahi
|
in Allah | Noun |
|
وَرَسُولِهِۦ
warasūlihi
|
and His Messenger | Noun |
|
فَإِذَا
fa-idhā
|
So when | Noun |
|
ٱسْتَـْٔذَنُوكَ
is'tadhanūka
|
they ask your permission | V |
|
لِبَعْضِ
libaʿḍi
|
for some | Noun |
|
شَأْنِهِمْ
shanihim
|
affair of theirs | Noun |
|
فَأْذَن
fadhan
|
then give permission | V |
|
لِّمَن
liman
|
to whom | Noun |
|
شِئْتَ
shi'ta
|
you will | V |
|
مِنْهُمْ
min'hum
|
among them | Prep |
|
وَٱسْتَغْفِرْ
wa-is'taghfir
|
and ask forgiveness | V |
|
لَهُمُ
lahumu
|
for them | Noun |
|
ٱللَّهَ
l-laha
|
(of) Allah | Noun |
|
إِنَّ
inna
|
Indeed | Prep |
|
ٱللَّهَ
l-laha
|
Allah | Noun |
|
غَفُورٌ
ghafūrun
|
(is) Oft-Forgiving | Noun |
|
رَّحِيمٌ
raḥīmun
|
Most Merciful | Noun |
The true believers are those who believe in God and His Mes-senger, who, when they are gathered with him on a communal matter, do not depart until they have asked his permission- those who ask your permission [Prophet] are the ones who truly believe in God and His Messenger. When they ask your permission to attend to their private affairs, allow whoever you see fit and ask God to forgive them. God is most forgiving and merciful
— Abdel Haleem
Arabic Text
innamā l-mu'minūna alladhīna āmanū bil-lahi warasūlihi wa-idhā kānū maʿahu ʿalā amrin jāmiʿin lam yadhhabū ḥattā yastadhinūhu inna alladhīna yastadhinūnaka ulāika alladhīna yu'minūna bil-lahi warasūlihi fa-idhā is'tadhanūka libaʿḍi shanihim fadhan liman shi'ta min'hum wa-is'taghfir lahumu l-laha inna l-laha ghafūrun raḥīmu