The Light — Verse 61
24:61 · an-Nur
The Light 24:61
| Arabic | English | Morphology |
|---|---|---|
|
لَّيْسَ
laysa
|
Not is | V |
|
عَلَى
ʿalā
|
on | Prep |
|
ٱلْأَعْمَىٰ
l-aʿmā
|
the blind | Noun |
|
حَرَجٌ
ḥarajun
|
any blame | Noun |
|
وَلَا
walā
|
and not | Prep |
|
عَلَى
ʿalā
|
on | Prep |
|
ٱلْأَعْرَجِ
l-aʿraji
|
the lame | Noun |
|
حَرَجٌ
ḥarajun
|
any blame | Noun |
|
وَلَا
walā
|
and not | Prep |
|
عَلَى
ʿalā
|
on | Prep |
|
ٱلْمَرِيضِ
l-marīḍi
|
the sick | Noun |
|
حَرَجٌ
ḥarajun
|
any blame | Noun |
|
وَلَا
walā
|
and not | Prep |
|
عَلَىٰٓ
ʿalā
|
on | Prep |
|
أَنفُسِكُمْ
anfusikum
|
yourselves | Noun |
|
أَن
an
|
that | Prep |
|
تَأْكُلُوا۟
takulū
|
you eat | V |
|
مِنۢ
min
|
from | Prep |
|
بُيُوتِكُمْ
buyūtikum
|
your houses | Noun |
|
أَوْ
aw
|
or | Prep |
|
بُيُوتِ
buyūti
|
houses | Noun |
|
ءَابَآئِكُمْ
ābāikum
|
(of) your fathers | Noun |
|
أَوْ
aw
|
or | Prep |
|
بُيُوتِ
buyūti
|
houses | Noun |
|
أُمَّهَٰتِكُمْ
ummahātikum
|
(of) your mothers | Noun |
|
أَوْ
aw
|
or | Prep |
|
بُيُوتِ
buyūti
|
houses | Noun |
|
إِخْوَٰنِكُمْ
ikh'wānikum
|
(of) your brothers | Noun |
|
أَوْ
aw
|
or | Prep |
|
بُيُوتِ
buyūti
|
houses | Noun |
|
أَخَوَٰتِكُمْ
akhawātikum
|
(of) your sisters | Noun |
|
أَوْ
aw
|
or | Prep |
|
بُيُوتِ
buyūti
|
houses | Noun |
|
أَعْمَٰمِكُمْ
aʿmāmikum
|
(of) your paternal uncles | Noun |
|
أَوْ
aw
|
or | Prep |
|
بُيُوتِ
buyūti
|
houses | Noun |
|
عَمَّٰتِكُمْ
ʿammātikum
|
(of) your paternal aunts | Noun |
|
أَوْ
aw
|
or | Prep |
|
بُيُوتِ
buyūti
|
houses | Noun |
|
أَخْوَٰلِكُمْ
akhwālikum
|
(of) your maternal uncles | Noun |
|
أَوْ
aw
|
or | Prep |
|
بُيُوتِ
buyūti
|
houses | Noun |
|
خَٰلَٰتِكُمْ
khālātikum
|
(of) your maternal aunts | Noun |
|
أَوْ
aw
|
or | Prep |
|
مَا
mā
|
what | Noun |
|
مَلَكْتُم
malaktum
|
you possess | V |
|
مَّفَاتِحَهُۥٓ
mafātiḥahu
|
its keys | Noun |
|
أَوْ
aw
|
or | Prep |
|
صَدِيقِكُمْ
ṣadīqikum
|
your friend | Noun |
|
لَيْسَ
laysa
|
Not is | V |
|
عَلَيْكُمْ
ʿalaykum
|
on you | Prep |
|
جُنَاحٌ
junāḥun
|
any blame | Noun |
|
أَن
an
|
that | Prep |
|
تَأْكُلُوا۟
takulū
|
you eat | V |
|
جَمِيعًا
jamīʿan
|
together | Noun |
|
أَوْ
aw
|
or | Prep |
|
أَشْتَاتًا
ashtātan
|
separately | Noun |
|
فَإِذَا
fa-idhā
|
But when | Noun |
|
دَخَلْتُم
dakhaltum
|
you enter | V |
|
بُيُوتًا
buyūtan
|
houses | Noun |
|
فَسَلِّمُوا۟
fasallimū
|
then greet | V |
|
عَلَىٰٓ
ʿalā
|
[on] | Prep |
|
أَنفُسِكُمْ
anfusikum
|
yourselves | Noun |
|
تَحِيَّةً
taḥiyyatan
|
a greeting | Noun |
|
مِّنْ
min
|
from | Prep |
|
عِندِ
ʿindi
|
from | Noun |
|
ٱللَّهِ
l-lahi
|
Allah | Noun |
|
مُبَٰرَكَةً
mubārakatan
|
blessed | Noun |
|
طَيِّبَةً
ṭayyibatan
|
(and) good | Noun |
|
كَذَٰلِكَ
kadhālika
|
Thus | Noun |
|
يُبَيِّنُ
yubayyinu
|
Allah makes clear | V |
|
ٱللَّهُ
l-lahu
|
Allah makes clear | Noun |
|
لَكُمُ
lakumu
|
for you | Noun |
|
ٱلْءَايَٰتِ
l-āyāti
|
the Verses | Noun |
|
لَعَلَّكُمْ
laʿallakum
|
so that you may | Prep |
|
تَعْقِلُونَ
taʿqilūna
|
understand | V |
No blame will be attached to the blind, the lame, the sick.Whether you eat in your own houses, or those of your fathers, your mothers, your brothers, your sisters, your paternal uncles, your paternal aunts, your maternal uncles, your maternal aunts, houses you have the keys for, or any of your friends’ houses, you will not be blamed: you will not be blamed whether you eat in company or separately. When you enter any house, greet one another with a greeting of blessing and goodness as enjoined by God. This is how God makes His messages clear to you so that you may understand
— Abdel Haleem
Arabic Text
laysa ʿalā l-aʿmā ḥarajun walā ʿalā l-aʿraji ḥarajun walā ʿalā l-marīḍi ḥarajun walā ʿalā anfusikum an takulū min buyūtikum aw buyūti ābāikum aw buyūti ummahātikum aw buyūti ikh'wānikum aw buyūti akhawātikum aw buyūti aʿmāmikum aw buyūti ʿammātikum aw buyūti akhwālikum aw buyūti khālātikum aw mā malaktum mafātiḥahu aw ṣadīqikum laysa ʿalaykum junāḥun an takulū jamīʿan aw ashtātan fa-idhā dakhaltum buyūtan fasallimū ʿalā anfusikum taḥiyyatan min ʿindi l-lahi mubārakatan ṭayyibatan kadhālika yubayyinu l-lahu lakumu l-āyāti laʿallakum taʿqilūn