Word Analysis — The Light 24:62
an-Nur · Verse 62 of 64
Abdel Haleem Word Analysis
The true believers are those who believe in God and His Mes-senger, who, when they are gathered with him on a communal matter, do not depart until they have asked his permission- those who ask your permission [Prophet] are the ones who truly believe in God and His Messenger. When they ask your permission to attend to their private affairs, allow whoever you see fit and ask God to forgive them. God is most forgiving and merciful
| Abdel Haleem | Arabic | Root / Link | Morphology |
|---|---|---|---|
| Only |
إِنَّمَا
(innamā)
|
ا ن |
Prep.
Prep
|
| the believers |
ٱلْمُؤْمِنُونَ
(l-mu'minūna)
|
أ م ن |
Noun
Noun
|
| (are) those who |
ٱلَّذِينَ
(alladhīna)
|
ا ل ذ ي |
Noun
Noun
|
| believe |
ءَامَنُوا۟
(āmanū)
|
أ م ن |
Verb
V
|
| in Allah |
بِٱللَّهِ
(bil-lahi)
|
أ ل ه |
Noun
Noun
|
| and His Messenger |
وَرَسُولِهِۦ
(warasūlihi)
|
ر س ل |
Noun
Noun
|
| and when |
وَإِذَا
(wa-idhā)
|
إ ذ ا |
Noun
Noun
|
| they are |
كَانُوا۟
(kānū)
|
ك و ن |
Verb
V
|
| with him |
مَعَهُۥ
(maʿahu)
|
م ع |
Noun
Noun
|
| for |
عَلَىٰٓ
(ʿalā)
|
ع ل ي |
Prep.
Prep
|
| a matter |
أَمْرٍ
(amrin)
|
أ م ر |
Noun
Noun
|
| (of) collective action |
جَامِعٍ
(jāmiʿin)
|
ج م ع |
Noun
Noun
|
| not |
لَّمْ
(lam)
|
ل م |
Prep.
Prep
|
| they go |
يَذْهَبُوا۟
(yadhhabū)
|
ذ ه ب |
Verb
V
|
| until |
حَتَّىٰ
(ḥattā)
|
ح ت ى |
Prep.
Prep
|
| they (have) asked his permission |
يَسْتَـْٔذِنُوهُ
(yastadhinūhu)
|
أ ذ ن |
Verb
V
|
| Indeed |
إِنَّ
(inna)
|
ا ن |
Prep.
Prep
|
| those who |
ٱلَّذِينَ
(alladhīna)
|
ا ل ذ ي |
Noun
Noun
|
| ask your permission |
يَسْتَـْٔذِنُونَكَ
(yastadhinūnaka)
|
أ ذ ن |
Verb
V
|
| those |
أُو۟لَٰٓئِكَ
(ulāika)
|
ذ ل ك |
Noun
Noun
|
| [those who] |
ٱلَّذِينَ
(alladhīna)
|
ا ل ذ ي |
Noun
Noun
|
| believe |
يُؤْمِنُونَ
(yu'minūna)
|
أ م ن |
Verb
V
|
| in Allah |
بِٱللَّهِ
(bil-lahi)
|
أ ل ه |
Noun
Noun
|
| and His Messenger |
وَرَسُولِهِۦ
(warasūlihi)
|
ر س ل |
Noun
Noun
|
| So when |
فَإِذَا
(fa-idhā)
|
إ ذ ا |
Noun
Noun
|
| they ask your permission |
ٱسْتَـْٔذَنُوكَ
(is'tadhanūka)
|
أ ذ ن |
Verb
V
|
| for some |
لِبَعْضِ
(libaʿḍi)
|
ب ع ض |
Noun
Noun
|
| affair of theirs |
شَأْنِهِمْ
(shanihim)
|
ش أ ن |
Noun
Noun
|
| then give permission |
فَأْذَن
(fadhan)
|
أ ذ ن |
Verb
V
|
| to whom |
لِّمَن
(liman)
|
م ن |
Noun
Noun
|
| you will |
شِئْتَ
(shi'ta)
|
ش ي أ |
Verb
V
|
| among them |
مِنْهُمْ
(min'hum)
|
م ن |
Prep.
Prep
|
| and ask forgiveness |
وَٱسْتَغْفِرْ
(wa-is'taghfir)
|
غ ف ر |
Verb
V
|
| for them |
لَهُمُ
(lahumu)
|
— |
Noun
Noun
|
| (of) Allah |
ٱللَّهَ
(l-laha)
|
أ ل ه |
Noun
Noun
|
| Indeed |
إِنَّ
(inna)
|
ا ن |
Prep.
Prep
|
| Allah |
ٱللَّهَ
(l-laha)
|
أ ل ه |
Noun
Noun
|
| (is) Oft-Forgiving |
غَفُورٌ
(ghafūrun)
|
غ ف ر |
Noun
Noun
|
| Most Merciful |
رَّحِيمٌ
(raḥīmun)
|
ر ح م |
Noun
Noun
|