The Criterion, The Standard — Verse 21
25:21 · al-Furqan
The Criterion, The Standard 25:21
Text Analysis
·
Go to Parallel Translations
| Arabic | English | Morphology |
|---|---|---|
|
وَقَالَ
waqāla
|
And said | V |
|
ٱلَّذِينَ
alladhīna
|
those who | Noun |
|
لَا
lā
|
(do) not | Prep |
|
يَرْجُونَ
yarjūna
|
expect | V |
|
لِقَآءَنَا
liqāanā
|
(the) meeting with Us | Noun |
|
لَوْلَآ
lawlā
|
Why not | Prep |
|
أُنزِلَ
unzila
|
are sent down | V |
|
عَلَيْنَا
ʿalaynā
|
to us | Prep |
|
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
l-malāikatu
|
the Angels | Noun |
|
أَوْ
aw
|
or | Prep |
|
نَرَىٰ
narā
|
we see | V |
|
رَبَّنَا
rabbanā
|
our Lord | Noun |
|
لَقَدِ
laqadi
|
Indeed | Prep |
|
ٱسْتَكْبَرُوا۟
is'takbarū
|
they have become arrogant | V |
|
فِىٓ
fī
|
within | Prep |
|
أَنفُسِهِمْ
anfusihim
|
themselves | Noun |
|
وَعَتَوْ
waʿataw
|
and (become) insolent | V |
|
عُتُوًّا
ʿutuwwan
|
(with) insolence | Noun |
|
كَبِيرًا
kabīran
|
great | Noun |
Those who do not fear to meet Us say, ‘Why are the angels not sent down to us?’ or ‘Why can we not see our Lord?’ They are too proud of themselves and too insolent
— Abdel Haleem
Arabic Text
۞ وَقَالَ ٱلَّذِینَ لَا یَرۡجُونَ لِقَاۤءَنَا لَوۡلَاۤ أُنزِلَ عَلَیۡنَا ٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةُ أَوۡ نَرَىٰ رَبَّنَاۗ لَقَدِ ٱسۡتَكۡبَرُوا۟ فِیۤ أَنفُسِهِمۡ وَعَتَوۡ عُتُوࣰّا كَبِیرࣰا ٢١
waqāla alladhīna lā yarjūna liqāanā lawlā unzila ʿalaynā l-malāikatu aw narā rabbanā laqadi is'takbarū fī anfusihim waʿataw ʿutuwwan kabīra