Women 4:112

Text Analysis  ·  Go to Parallel Translations
Arabic English Morphology
وَمَن waman
And whoever Noun
earns V
خَطِيٓـَٔةً khaṭīatan
a fault Noun
or Prep
إِثْمًا ith'man
a sin Noun
ثُمَّ thumma
then Prep
يَرْمِ yarmi
throws V
بِهِۦ bihi
it Noun
(on) an innocent Noun
فَقَدِ faqadi
then surely Prep
ٱحْتَمَلَ iḥ'tamala
he (has) burdened (himself) V
(with) a slander Noun
وَإِثْمًا wa-ith'man
and a sin Noun
manifest Noun

and anyone who commits an offence or a sin, and then throws the blame on to some innocent person, has burdened himself with deceit as well as flagrant sin

— Abdel Haleem

Arabic Text

وَمَن یَكۡسِبۡ خَطِیۤءَةً أَوۡ إِثۡمࣰا ثُمَّ یَرۡمِ بِهِۦ بَرِیۤءࣰا فَقَدِ ٱحۡتَمَلَ بُهۡتَـٰنࣰا وَإِثۡمࣰا مُّبِینࣰا ۝١١٢

waman yaksib khaṭīatan aw ith'man thumma yarmi bihi barīan faqadi iḥ'tamala buh'tānan wa-ith'man mubīna