Repentance 9:102

Text Analysis  ·  Go to Parallel Translations
Arabic English Morphology
And others Noun
(who have) acknowledged V
their sins Noun
خَلَطُوا۟ khalaṭū
They had mixed V
عَمَلًا ʿamalan
a deed Noun
صَٰلِحًا ṣāliḥan
righteous Noun
وَءَاخَرَ waākhara
(with) other Noun
سَيِّئًا sayyi-an
(that was) evil Noun
عَسَى ʿasā
Perhaps V
Allah Noun
أَن an
[that] Prep
يَتُوبَ yatūba
will turn (in mercy) V
to them Prep
إِنَّ inna
Indeed Prep
Allah Noun
غَفُورٌ ghafūrun
(is) Oft-Forgiving Noun
رَّحِيمٌ raḥīmun
Most Merciful Noun

And there are others who have confessed their wrongdoing, who have done some righteous deeds and some bad ones: God may well accept their repentance, for God is most forgiving and merciful

— Abdel Haleem

Arabic Text

وَءَاخَرُونَ ٱعۡتَرَفُوا۟ بِذُنُوبِهِمۡ خَلَطُوا۟ عَمَلࣰا صَـٰلِحࣰا وَءَاخَرَ سَیِّئًا عَسَى ٱللَّهُ أَن یَتُوبَ عَلَیۡهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِیمٌ ۝١٠٢

waākharūna iʿ'tarafū bidhunūbihim khalaṭū ʿamalan ṣāliḥan waākhara sayyi-an ʿasā l-lahu an yatūba ʿalayhim inna l-laha ghafūrun raḥīmu