Repentance — Verse 91
9:91 · at-Taubah
Repentance 9:91
Text Analysis
·
Go to Parallel Translations
| Arabic | English | Morphology |
|---|---|---|
|
لَّيْسَ
laysa
|
Not | V |
|
عَلَى
ʿalā
|
on | Prep |
|
ٱلضُّعَفَآءِ
l-ḍuʿafāi
|
the weak | Noun |
|
وَلَا
walā
|
and not | Prep |
|
عَلَى
ʿalā
|
on | Prep |
|
ٱلْمَرْضَىٰ
l-marḍā
|
the sick | Noun |
|
وَلَا
walā
|
and not | Prep |
|
عَلَى
ʿalā
|
on | Prep |
|
ٱلَّذِينَ
alladhīna
|
those who | Noun |
|
لَا
lā
|
not | Prep |
|
يَجِدُونَ
yajidūna
|
they find | V |
|
مَا
mā
|
what | Noun |
|
يُنفِقُونَ
yunfiqūna
|
they (can) spend | V |
|
حَرَجٌ
ḥarajun
|
any blame | Noun |
|
إِذَا
idhā
|
if | Noun |
|
نَصَحُوا۟
naṣaḥū
|
they (are) sincere | V |
|
لِلَّهِ
lillahi
|
to Allah | Noun |
|
وَرَسُولِهِۦ
warasūlihi
|
and His Messenger | Noun |
|
مَا
mā
|
Not | Prep |
|
عَلَى
ʿalā
|
(is) on | Prep |
|
ٱلْمُحْسِنِينَ
l-muḥ'sinīna
|
the good-doers | Noun |
|
مِن
min
|
any | Prep |
|
سَبِيلٍ
sabīlin
|
way (for blame) | Noun |
|
وَٱللَّهُ
wal-lahu
|
And Allah | Noun |
|
غَفُورٌ
ghafūrun
|
(is) Oft-Forgiving | Noun |
|
رَّحِيمٌ
raḥīmun
|
Most Merciful | Noun |
but there is no blame attached to the weak, the sick, and those who have no means to spend, provided they are true to God and His Messenger- there is no reason to reproach those who do good: God is most forgiving and merciful
— Abdel Haleem
Arabic Text
لَّیۡسَ عَلَى ٱلضُّعَفَاۤءِ وَلَا عَلَى ٱلۡمَرۡضَىٰ وَلَا عَلَى ٱلَّذِینَ لَا یَجِدُونَ مَا یُنفِقُونَ حَرَجٌ إِذَا نَصَحُوا۟ لِلَّهِ وَرَسُولِهِۦۚ مَا عَلَى ٱلۡمُحۡسِنِینَ مِن سَبِیلࣲۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ ٩١
laysa ʿalā l-ḍuʿafāi walā ʿalā l-marḍā walā ʿalā alladhīna lā yajidūna mā yunfiqūna ḥarajun idhā naṣaḥū lillahi warasūlihi mā ʿalā l-muḥ'sinīna min sabīlin wal-lahu ghafūrun raḥīmu