Hud — Verse 12
11:12 · Hud
Verse display
فَلَعَلَّكَ تَارِكُۢ بَعۡضَ مَا یُوحَىٰۤ إِلَیۡكَ وَضَاۤىِٕقُۢ بِهِۦ صَدۡرُكَ أَن یَقُولُوا۟ لَوۡلَاۤ أُنزِلَ عَلَیۡهِ كَنزٌ أَوۡ جَاۤءَ مَعَهُۥ مَلَكٌۚ إِنَّمَاۤ أَنتَ نَذِیرࣱۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ وَكِیلٌ ١٢
falaʿallaka tārikun baʿḍa mā yūḥā ilayka waḍāiqun bihi ṣadruka an yaqūlū lawlā unzila ʿalayhi kanzun aw jāa maʿahu malakun innamā anta nadhīrun wal-lahu ʿalā kulli shayin wakīlu
Hud / Hud (11:12)
Connections 2 multi-source 4 single-source 4 commentators
Multi-source connections cited by 2+ commentators
Single-source mentions (4) cited by only one commentator
-
Q 10:15 (Yunus)
cited by
-
Q 15:97 (al-Hijr)
cited by
-
Q 25:7 (al-Furqan)
cited by
-
Q 25:8 (al-Furqan)
cited by
By commentator who cites how many verses on this ayah
-
Tafsir Ibn Kathir (abridged) 3 verses
-
Al-Qushairi Tafsir 2 verses 4 mentions total
-
Kashf Al-Asrar Tafsir 2 verses
-
Ma'arif-ul-Quran 1 verse
Note: these connections are extracted from numeric S:A references inside the commentary text and are therefore biased toward mufassirun who use that notation. Prose-style references (e.g. "Surat al-Baqarah verse 30") will be added later, which should surface additional multi-source consensus.
So [Prophet] are you going to abandon some part of what is revealed to you, and let your heart be oppressed by it, because they say, ‘Why is no treasure sent down to him? Why has no angel come with him?’? You are only there to warn; it is God who is in charge of everything
falaʿallaka tārikun baʿḍa mā yūḥā ilayka waḍāiqun bihi ṣadruka an yaqūlū lawlā unzila ʿalayhi kanzun aw jāa maʿahu malakun innamā anta nadhīrun wal-lahu ʿalā kulli shayin wakīlu
Get a Print Copy
Support the Author
As an Amazon Associate, ParallelQuran earns from qualifying purchases.
Qur'an Tools
Tafsir Commentary
The Messenger grieving by the Statements of the Polytheists, and His Gratification
This statement of Allah, the Exalted, to His Messenger comforted the worries that the polytheists were causing him due to their statements directed towards him. This is just as Allah says about them,
وَقَالُواْ مَا لِهَـذَا الرَّسُولِ يَأْكُلُ الطَّعَامَ وَيَمْشِى فِى الاٌّسْوَاقِ لَوْلا أُنزِلَ إِلَيْهِ مَلَكٌ فَيَكُونَ مَعَهُ نَذِيراً - أَوْ يُلْقَى إِلَيْهِ كَنْزٌ أَوْ تَكُونُ لَهُ جَنَّةٌ يَأْكُلُ مِنْهَا وَقَالَ الظَّـلِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلاَّ رَجُلاً مَّسْحُوراً
(And they say: "Why does this Messenger eat food, and walk about in the markets. Why is not an angel sent down to him to be a warner with him" Or; "(why) has not a treasure been granted to him, or why has he not a garden whereof he may eat" And the wrongdoers say: "You follow none but a man bewitched.") 25:7-8 Thus, Allah commanded His Messenger and guided him to not let these statements of theirs grieve his heart. Allah directed him to not let these statements prevent him, or deter him from calling them to Allah, both day and night. This is as Allah said,
وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُولُونَ
(Indeed, We know that your breast is straitened at what they say.) 15:97 Allah says in this verse,
فَلَعَلَّكَ تَارِكٌ بَعْضَ مَا يُوحَى إِلَيْكَ وَضَآئِقٌ بِهِ صَدْرُكَ أَن يَقُولُواْ
(So perchance you may give up a part of what is revealed unto you, and that your breast feels straitened for it because they say...) The meaning here is that he (the Prophet ) may be compelled to give up the Message due to what they (the polytheists) say about him. However, Allah goes on to explain: "You (Muhammad) are only a warner and you have an example in your brothers of the Messengers who came before you. For verily, the previous Messengers were rejected and harmed, yet they were patient until the help of Allah came to them."
An Explanation concerning the Miracle of the Qur'an
Then Allah, the Exalted, explains the miracle of the Qur'an, and that no one is able to produce its like, or even bring ten chapters, or one chapter like it. The reason for this is that the Speech of the Lord of all that exists is not like the speech of the created beings, just as His attributes are not like the attributes of the creation. Nothing resembles His existence. Exalted is He, the Most Holy, and the Sublime. There is no deity worthy of worship except He and there is no true Lord other than He. Then Allah goes on to say,
فَإِلَّمْ يَسْتَجِيبُواْ لَكُمْ
(If then they answer you not,) Meaning, that if they do not come with a reply to that which you have challenged them with (to the reproduction of ten chapters like the Qur'an), then know that it is due to their inability to do so. Know (that this is a proof) that this is the speech revealed from Allah. It contains His knowledge, His commands and His prohibitions. Then Allah continues by saying,
وَأَن لاَّ إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ فَهَلْ أَنتُمْ مُّسْلِمُونَ
(and that there is no God besides Him! Will you then be Muslims)
Perhaps O Muhammad (s) you might think to leave out some of what is revealed to you such that you do not convey it to them for they do not take it seriously and that your breast should be straitened by it by reciting it to them because they say ‘Why has a treasure not been sent down for him or an angel not come with him?’ to confirm his sincerity as we had requested? You are but a warner and yours is only to convey the Message not to produce what they have requested; and God is Guardian over all things He is Preserver of all things so He will requite them accordingly.
Perhaps, you might [think to] leave out some of what is revealed to you: when they failed to accept his speech, may God bless him and grant him peace, by [their] volition and repudiated what he said with corrupt requests [of their own], countering it with obstinacy and mockery, his breast became straitened and was not expanded for the [reception of the divine] speech. For volition attracts speech and the receptivity of the listener increases the energy of the speaker and makes him expansive therein; but if the speaker does not find a receptive locus, it is not facilitated for him and becomes [a source of] anxiety for him. Consequently, God gave him heart with these [words] and spurred his faculty and his energy with His words: You are but a warner, and your warning will always accomplish one of two things. It will either remove the veil and have a successful effect on the one whom God has granted success for that purpose; or it will serve as a definitive argument against the one who is not granted such success. And God is Guardian over all things, so entrust guardianship of the guiding [of people] to Him.
Perhaps, you might [think to] leave out some of what is revealed to you: when they failed to accept his speech, may God bless him and grant him peace, by [their] volition and repudiated what he said with corrupt requests [of their own], countering it with obstinacy and mockery, his breast became straitened and was not expanded for the [reception of the divine] speech. For volition attracts speech and the receptivity of the listener increases the energy of the speaker and makes him expansive therein; but if the speaker does not find a receptive locus, it is not facilitated for him and becomes [a source of] anxiety for him. Consequently, God gave him heart with these [words] and spurred his faculty and his energy with His words: You are but a warner, and your warning will always accomplish one of two things. It will either remove the veil and have a successful effect on the one whom God has granted success for that purpose; or it will serve as a definitive argument against the one who is not granted such success. And God is Guardian over all things, so entrust guardianship of the guiding [of people] to Him.
Perhaps thou art putting aside some of what is revealed to thee, and thy breast is strait- ened by it, that they say, " Why has a treasure not been sent down upon him or an angel come with him? " A command came from the Threshold of Unity and the Side of Self-Sufficiency to the paragon of the engendered beings, the master of the masters, the sun of guidance, the alchemy of good fortune, the Canopus of felicity, the ocean of purity: " I sent you to the creatures to be the physician of the hearts of the grief-stricken, the balm of the pain of the burnt, and the ease of the spirits of the faithful. Recite this book of Mine to them and thereby put out the blaze of their passion's fire and the burning of their hearts in their wish to see Me today. Give them the promise of union and vision tomorrow. " Know also that a few of those who have been deprived by My justice and suffered the wound of severance from Me do not want to hear it, for they do not know how to taste it and do not have the capacity for it. Then, when they ask you to put it aside, you set it aside, and, hoping for their wholesomeness and faith, you seek what they desire. Do not do this, O MuḤammad! Do not seek what they desire and do not attach your hearts to them, for I drove them away in the Beginningless and placed upon them the brand of deprivation and abandon- ment. O Master! They are your enemies and they want bad for you. If they say something in criticism or they try to harass you, do not let your heart be tight. If they do not have faith, do not grieve. They are vile, and My Exalted Presence is pure, giving access only to the pure. 'Surely God is goodly and accepts only the goodly.' When someone is not Mine, even if he is purity itself, consider him defiled. God says, 'The associaters are impure' [9:28]. When someone is Mine, even if he is impurity itself, count him as pure, whether he be a man or a dog. God says, 'And their dog was stretching its paws at the doorstep' [18:18]: A dog took a step in loyalty to the religion and We sent Gabriel to be at his service.
Perhaps thou art putting aside some of what is revealed to thee, and thy breast is strait- ened by it, that they say, " Why has a treasure not been sent down upon him or an angel come with him? " A command came from the Threshold of Unity and the Side of Self-Sufficiency to the paragon of the engendered beings, the master of the masters, the sun of guidance, the alchemy of good fortune, the Canopus of felicity, the ocean of purity: " I sent you to the creatures to be the physician of the hearts of the grief-stricken, the balm of the pain of the burnt, and the ease of the spirits of the faithful. Recite this book of Mine to them and thereby put out the blaze of their passion's fire and the burning of their hearts in their wish to see Me today. Give them the promise of union and vision tomorrow. " Know also that a few of those who have been deprived by My justice and suffered the wound of severance from Me do not want to hear it, for they do not know how to taste it and do not have the capacity for it. Then, when they ask you to put it aside, you set it aside, and, hoping for their wholesomeness and faith, you seek what they desire. Do not do this, O MuḤammad! Do not seek what they desire and do not attach your hearts to them, for I drove them away in the Beginningless and placed upon them the brand of deprivation and abandon- ment. O Master! They are your enemies and they want bad for you. If they say something in criticism or they try to harass you, do not let your heart be tight. If they do not have faith, do not grieve. They are vile, and My Exalted Presence is pure, giving access only to the pure. 'Surely God is goodly and accepts only the goodly.' When someone is not Mine, even if he is purity itself, consider him defiled. God says, 'The associaters are impure' [9:28]. When someone is Mine, even if he is impurity itself, count him as pure, whether he be a man or a dog. God says, 'And their dog was stretching its paws at the doorstep' [18:18]: A dog took a step in loyalty to the religion and We sent Gabriel to be at his service.
Perhaps thou art putting aside some of what is revealed to thee, and thy breast is strait- ened by it, that they say, " Why has a treasure not been sent down upon him or an angel come with him? "A command came from the Threshold of Unity and the Side of Self-Sufficiency to the paragon of the engendered beings, the master of the masters, the sun of guidance, the alchemy of good fortune, theCanopus of felicity, the ocean of purity: " I sent you to the creatures to be the physician of the hearts of the grief-stricken, the balm of the pain of the burnt, and the ease of the spirits of the faithful. Recite this book of Mine to them and thereby put out the blaze of their passion's fire and the burning of their hearts in their wish to see Me today. Give them the promise of union and vision tomorrow." Know also that a few of those who have been deprived by My justice and suffered the wound of severance from Me do not want to hear it, for they do not know how to taste it and do not have the capacity for it. Then, when they ask you to put it aside, you set it aside, and, hoping for their wholesomeness and faith, you seek what they desire. Do not do this, O MuḤammad! Do not seek what they desire and do not attach your hearts to them, for I drove them away in the Beginningless and placed upon them the brand of deprivation and abandon- ment. O Master! They are your enemies and they want bad for you. If they say something in criticism or they try to harass you, do not let your heart be tight. If they do not have faith, do not grieve. They are vile, and My Exalted Presence is pure, giving access only to the pure. 'Surely God is goodly and accepts only the goodly.' When someone is not Mine, even if he is purity itself, consider him defiled. God says, 'The associaters are impure' [9:28]. When someone is Mine, even if he is impurity itself, count him as pure, whether he be a man or a dog. God says, 'And their dog was stretching its paws at the doorstep' [18:18]: A dog took a step in loyalty to the religion and We sent Gabriel to be at his service.
فلعلك -أيها الرسول لعظم ما تراه منهم من الكفر والتكذيب- تارك بعض ما يوحى إليك مما أنزله الله عليك وأمرك بتبليغه، وضائق به صدرك؛ خشية أن يطلبوا منك بعض المطالب على وجه التعنت، كأن يقولوا: لولا أُنزل عليه مال كثير، أو جاء معه ملك يصدقه في رسالته، فبلغهم ما أوحيته إليك؛ فإنه ليس عليك إلا الإنذار بما أُوحي إليك. والله على كل شيء حفيظ يدَبِّر جميع شؤون خلقه.
يقول تعالى مسليا لرسوله الله صلي الله عليه وسلم عما كان يتعنت به المشركون فيما كانوا يقولونه عن الرسول كما أخبر تعالى عنهم في قوله "وقالوا ما لهذا الرسول يأكل الطعام ويمشي في الأسواق لولا أنزل إليه ملك فيكون معه نذيرا أو يلقى إليه كنز أو تكون له جنة يأكل منها وقال الظالمون إن تتبعون إلا رجلا مسحورا ". فأمر الله تعالى رسوله صلوات الله تعالى وسلامه عليه وأرشده إلى أن لا يضيق بذلك منهم صدره ولا يصدنه ذلك ولا يثنينه عن دعائهم إلى الله عز وجل آناء الليل وأطراف النهار كما قال تعالى "ولقد نعلم أنك يضيق صدرك بما يقولون" الآية وقال ههنا "فلعلك تارك بعض ما يوحى إليك وضائق به صدرك أن يقولوا" أي لقولهم ذلك فإنما أنت نذير ولك أسوة بإخوانك من الرسل قبلك فإنهم كذبوا وأوذوا فصبروا حتى أتاهم نصر الله عز وجل.
ثم بين - سبحانه - بعض أقوال المشركين ، التى كان النبى - صلى الله عليه وسلم - يضيق بها صدره ، ويحزن منها نفسه ، فقال - تعالى - :( فَلَعَلَّكَ تَارِكٌ بَعْضَ مَا يوحى إِلَيْكَ وَضَآئِقٌ . . . ) .قال الفخر الرازى - رحمه الله - : روى عن ابن عباس - رضى الله عنهما أن رؤساء مكة قالوا يا محمد ، اجعل لنا جبال مكة ذهبا إن كنت رسولا . وقال آخرون : " ائتنا بالملائكة يشهدون بنبوتك . فقال : لا أقدر على ذلك فنزلت هذه الآية " .ولفظ ( لعل ) - كما يقول الآلوسى - للترجى ، وهو يقتضى التوقع ، ولا يلزم من توقع الشئ وقوعه ولا ترجح وقوعه ، لجواز أن يوجد ما يمنع منه ، فلا يشكل بأن توقع ترك التبليغ منه - صلى الله عليه وسلم - مما لا يليق بمقام النبوة ، لأن المانع منه هنا ثبوت عصمته - صلى الله عليه وسلم - " عن كتم شئ أمر بتبليغه . . . والمقصود بهذا الأسلوب هنا تحريضه - صلى الله عليه وسلم - وتهييج داعيته لأداء الرسالة ، ويقال نحو ذلك فى كل توقع نظير هذا التوقع " .و ( تارك ) اسم فاعل من الفعل ترك ، و ( ضائق ) اسم فاعل من الفعل ضاق ، وهو معطوف على ( تارك ) .والمراد ببعض ما يوحى إليه - صلى الله عليه وسلم - فى قوله - سبحانه - ( فَلَعَلَّكَ تَارِكٌ بَعْضَ مَا يوحى إِلَيْكَ ) : ما أنزل عليه : من قرآن فيه استهزاء بآلهتهم ، وتسفيه لعقولهم التى استساغت أن تشرك مع الله - تعالى - فى عبادتها آلهة أخرى .والضمير المجرور فى قوله - سبحانه - ( وَضَآئِقٌ بِهِ صَدْرُكَ ) يعود إلى بعض الموحى به ، وقيل يعود للتبليغ ، وقيل للتكذيب .وجملة ( أَن يَقُولُواْ ) فى محل نصب على أنها مفعول لأجله ، أى : كراهة أو خشية أن يقولوا .والكنز : يطلق على المال الكثير المجموع بعضه إلى بعض سواء أكان فى بطن الأرض أم فى ظهرها ، ومرادهم بإنزاله هنا : أن ينزل على الرسول - صلى الله عليه وسلم - من السماء مال كثير يغنيه هو وأصحابه ، ويجعلهم فى رغد من العيش ، بدل ما يبدو على بعضهم من فقر وفاقة . .والمعنى : ليس خافيا علينا - أيها الرسول الكريم - ما يفعله المشركون معك ، من تكذيب لدعوتك ، ومن جحود لرسالتك ، ومن مطالب متعنته يطلبونها منك . . .ليس خافيا علينا شيئا من ذلك ، ولعلك إزاء مسالكهم القبيحة هذه ، تارك تبليغ بعض ما يوحى إليك ، وهو ما يثير غضبهم ، وضائق صدرك بهذا التبليغ ، كراهة تكذيبهم لوحى الله ، واستهزائهم بدعوتك ، وقولهم لك على سبيل التعنت : هلا أنزل إليك من السماء مال كثير تستغنى به وتغنى أتباعك ، وهلا كان معك ملك يصاحبك فى دعوتك ، ويشهد أمامنا بصدقك ويؤيدك فى تحصيل مقصودك .لا - أيها الرسول الكريم - لا تترك شيئا من تبليغ ما أمرك الله بتبليغه لهؤلاء المشركين ، ولا يضيق صدرك بأفعالهم الذميمة ، وبأقوالهم الباطلة ، بل واصل دعوتك لهم إلى طريق الحق ، فما عليك إلا الإِنذار ، أما نحن فإلينا إيابهم ، وعلينا حسابهم .وعبر - سبحانه - عن تأثر الرسول - صلى الله عليه وسلم - من مواقفهم المتعنتة باسم الفاعل ( ضائق ) لا بالصفة المشبهة " ضيق " لمراعاة المقابل وهو قوله ( تارك ) ، وللإِشارة إلى أن هذا الضيق مما يعرض له - صلى الله عليه وسلم - أحيانا ، وليس صفة ملازمة له ، لأن اسم الفاعل يقتضى الحدوث والانقطاع ، بخلاف الصفة المشبهة فتقتضى الثبات والدوام .وأبرز - سبحانه - هنا صفة الإِنذار للرسول - صلى الله عليه وسلم - مع أن وظيفته الإِنذار والتبشير ، لأن المقام هنا يستوجب ذلك ، إذ أن هؤلاء المشركين قد تجاوزوا كل حد فى الإِشارة إليه - صلى الله عليه وسلم - .وقوله - سبحانه - ( والله على كُلِّ شَيْءٍ وَكِيلٌ ) تذييل قصد به زيادة تثبيته وتحريضه على المضى فى تبليغ دعوته .أى : سر فى طريقك - أيها الرسول الكريم - غير مبال بما يصدر عنهم من مضايقات لك ، والله - تعالى - حافظ لأحوالك وأحوالهم ، وسيجازيهم بالجزاء الذى يتناسب مع جرائمهم وكفرهم .والمتأمل فى هذه الآية الكريمة يراها تعبر أكمل تعبر عن الفترة الحرجة التى نزلت فيها هذه السورة الكريمة ، فقد سبق أن قلنا عند التعريف بها ، إنها نزلت فى الفترة التى أعقبت وفاة النصيرين الكبيرين للرسول - صلى الله عليه وسلم - وهما أبو طالب وخديجة - رضى الله عنها - وكانت هذه الفترة من أشق الفترات على الرسول - صلى الله عليه وسلم - حيث تكاثر فيها إيذاء المشركين له ولأصحابه . . .فأنت ترى أن هذه الآية الكريمة تحث النبى - صلى الله عليه وسلم - على الثبات والصبر ، وعلى تبليغ ما يوحى إليه ، مع عدم المبالاة بما يضعه المشركون فى طرقه من عقبات . .هذا ، وقد سبق أن بينا عند التعريف بهذه السورة - أيضا - أن من العلماء من يرى أن هذه الآية مدنية ، ولعلك معى - أيها القارئ الكريم - فى أنه لا يوجد أى دليل نقلى أو عقلى يؤيد ذلك ، بل الذى تؤيده الأدلة ويؤيده سبب النزول أن الآية مكية كبقية السورة .وهناك أيات أخرى مكية تشبه هذه الآية فى أسلوبها وموضوعها ، ومن هذه الآيات قوله - تعالى - : ( وَقَالُواْ مَالِ هذا الرسول يَأْكُلُ الطعام وَيَمْشِي فِي الأسواق لولا أُنزِلَ إِلَيْهِ مَلَكٌ فَيَكُونَ مَعَهُ نَذِيراً . أَوْ يلقى إِلَيْهِ كَنْزٌ أَوْ تَكُونُ لَهُ جَنَّةٌ يَأْكُلُ مِنْهَا . . . )
القول في تأويل قوله تعالى : فَلَعَلَّكَ تَارِكٌ بَعْضَ مَا يُوحَى إِلَيْكَ وَضَائِقٌ بِهِ صَدْرُكَ أَنْ يَقُولُوا لَوْلا أُنـزلَ عَلَيْهِ كَنـز أَوْ جَاءَ مَعَهُ مَلَكٌ إِنَّمَا أَنْتَ نَذِيرٌ وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ وَكِيلٌ (12)قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم: فلعلك يا محمد ، تارك بعض ما يوحي إليك ربك أن تبلغه من أمرك بتبليغه ذلك، وضائقٌ بما يوحى إليك صدرُك فلا تبلغه إياهم ، مخافة (أن يقولوا لولا أنـزل عليه كنـز أو جاء معه ملك) ، له مصدّق بأنه لله رسول ! يقول تعالى ذكره: فبلغهم ما أوحيته إليك، فإنك إنما أنت نذير تُنْذرهم عقابي ، وتحذرهم بأسي على كفرهم بي، وإنما الآيات التي يسألونكها عندي وفي سلطاني ، أنـزلها إذا شئت، وليس عليك ، إلا البلاغ والإنذار ، (والله على كل شيء وكيل) ، يقول: والله القيم بكل شيء وبيده تدبيره، فانفذ لما أمرتك به، ولا تمنعك مسألتهم إياك الآيات، من تبليغهم وحيي والنفوذ لأمري. (44)* * *وبنحو الذي قلنا في ذلك قال بعض أهل التأويل.*ذكر من قال ذلك:18007- حدثنا القاسم قال ، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج، عن مجاهد قال: قال الله لِنبيه: فلعلك تارك بعض ما يوحى إليك أن تفعل فيه ما أمرت ، وتدعو إليه كما أرسلت. قالوا: (لولا أنـزل عليه كنـز) ، لا نرى معه مالا أين المال؟ ، (أو جاء معه ملك)، ينذر معه؟ ، (إنما أنت نذير)، فبلغ ما أمرت.--------------------------الهوامش :(44) انظر تفسير ألفاظ هذه الآية فيما سلف من فهارس اللغة .
( فلعلك ) يا محمد ، ( تارك بعض ما يوحى إليك ) فلا تبلغه إياهم . وذلك أن كفار مكة لما قالوا : ائت بقرآن غير هذا ( يونس - 15 ) ليس فيه سب آلهتنا ، هم النبي صلى الله عليه وسلم أن يدع آلهتهم ظاهرا ، فأنزل الله تعالى :( فلعلك تارك بعض ما يوحى إليك ) يعني : سب الآلهة ، ( وضائق به صدرك ) أي : فلعلك يضيق صدرك ( أن يقولوا ) أي : لأن يقولوا ، ( لولا أنزل عليه كنز ) ينفقه ( أو جاء معه ملك ) يصدقه ، قاله عبد الله بن أمية المخزومي .قال الله تعالى : ( إنما أنت نذير ) ليس عليك إلا البلاغ ، ( والله على كل شيء وكيل ) حافظ .
تفريع على قولِه { وَلَئِنْ قُلْت إنّكُمْ مَبْعُوثُونَ مِنْ بَعْد الْمَوْت إلَى قوله يَسْتَهْزئُون } [ هود : 7 ، 8 ] مِن ذكر تكذيبهم وعنادهم . يشير هذا التّفريع إلى أنّ مضمون الكلام المفرع عليه سبب لتوجيه هذا التوقع لأنّ من شأن المفرع عليه اليأس من ارعوائهم لتكرر التكذيب والاستهزاء يأساً قد يَبْعَثُ على ترك دعائهم ، فذلك كله أفيد بفاء التفريع .والتوقع المستفاد من ( لعل ) مستعمل في تحذير من شأنه التبليغ . ويجوز أن يقدّر استفهام حذفت أداته . والتقدير : ألَعَلّكَ تارك . ويكون الاستفهام مستعملاً في النفي للتحذير ، وذلك نظير قوله تعالى : { لَعَلّكَ بَاخِعٌ نفسك ألاّ يكونوا مؤمنين } [ الشعراء : 3 ].والاستفهام كناية عن بلوغ الحالة حداً يوجِبُ توقع الأمر المستفهَم عنه حتى أنّ المتكلّم يستفهم عن حصوله . وهذا أسلوب يقصد به التحريك من همة المخاطب وإلهابُ همته لدفع الفتور عنه ، فليس في هذا تجويز ترك النّبيّء صلى الله عليه وسلم تبليغ بعض ما يوحى إليه ، وذلك البعض هو مّا فيه دعوتهم إلى الإيمان وإنذارهم بالعذاب وإعلامهم بالبعث كما يدل عليه قوله تعالى في آية أخرى { وإذَا لَمْ تَأتِهِمْ بِآيَةٍ قَالوا لَوْلاَ اجْتَبَيْتهَا } [ الأعراف : 203 ]. والمعنى تحذيره من التأثّر بعنادهم وتكذيبهم واستهزائهم ، ويستتبع ذلك تأييسَ المشركين من تركه ذكر البعث والإنذار بالعذاب ، فالخطاب مستعمل في حقيقته ومراد منه مع ذلك علم السامعين بمضمونه .{ وضائق } : اسم فاعل من ضاق . وإنما عدل عن أن يقال ( ضيّق ) هنا إلى { ضائق } لمراعاة النظير مع قوله : ( تارك ) لأنّ ذلك أحسن فصاحة . ولأنّ { ضائق } لاَ دَلالَة فيه على تمكّن وصف الضّيْق من صدره بخلاف ضيّق ، إذ هو صفة مشبهة وهي دالة على تمكن الوصف من الموصوف ، إيماء إلى أنّ أقْصَى ما يتوهّم توقعه في جانبه صلى الله عليه وسلم هو ضَيْق قليل يعرض له .والضيق مستعمل مجازاً في الغم والأسف ، كما استعمل ضده وهو الانشراح في الفرح والمسرة .و { ضائق } عطف على { تارك } فهو وفاعله جملة خبر عن ( لعلّك ) فيتسلط عليه التفريع .والباء في { بِه } للسببية ، والضمير المجرور بالباء عائد على ما بعده وهو { أن يقولوا }. و { أن يقولوا } بدل من الضمير . ومثل ذلك مستعمل في الكلام كقوله تعالى : { وأسروا النّجْوَى الّذينَ ظَلَموا } [ الأنبياء : 3 ] ، فيكون تحذيراً من أن يضيق صدره لاقتراحهم الآيات بأن يقولوا : { لولا أنزل عليه كنزٌ أو جاء معه ملكٌ ، ويحصل مع ذلك التحذير من أن يضيق صدره من قولهم : { إن هذا إلاّ سِحْرٌ مبِين } [ هود : 7 ] ، ومن قولهم : ما يَحْبس العذاب عنا ، بواسطة كون { ضائق } داخلاً في تفريع التحذير على قولَيْهم السّابقَيْن . وإنما جيء بالضمير ثم أبدل منه لقصد الإجمال الذي يعقبه التفصيل ليكون أشد تمكّناً في الذهن ، ولقصد تقديم المجرور المتعلق باسم الفاعل على فاعله تنبيهاً على الاهتمام بالمتعلّق لأنّه سبب صدور الفعل عن فاعله فجيء بالضمير المفسر فيما بعدُ لما في لفظ التفسير من الطول ، فيحصل بذكره بُعد بين اسم الفاعل ومرفوعه ، فلذلك اختصر في ضمير يعود عليه ، فحصَل الاهتمام وقُوّيَ الاهتمام بما يدل على تمكنه في الذهن .ومعظم المفسرين جعلوا ضمير { به } عائداً إلى { بعض ما يوحى إليك }. على أن ما يوحى إليه سبب لضيق صدره ، أي لا يضيق له صدرك ، وجعلوا { أن يقولوا } مجروراً بلام التعليل مقدرة . وعليه فالمضارع في قوله : { أن يقولوا } بمعنى المضي لأنهم قالوا ذلك . واللام متعلقة ب { ضائق } وليس المعنى عليه بالمتين .و { لولا } : للتحضيض ، والكنز : المال المكنوز أي المخبوء .وإنزاله : إتيانه من مكان عَال أي من السماء .وهذا القول صدر من المشركين قبل نزول هذه الآية فلذلك فالفعل المضارع مراد به تجدد هذا القول وتكرره منهم بقرينة العلم بأنه صدر منهم في الماضي ، وبقرينة التحذير من أن يكون ذلك سبباً في ضيق صدره لأن التحذير إنما يتعلق بالمستقبل .ومرادهم ب { جاء معه ملك } أن يجيء ملك من الملائكة شاهداً برسالته ، وهذا من جهلهم بحقائق الأمور وتوهمهم أنّ الله يعبأ بإعراضهم ويتنازل لإجابة مقترح عنادهم ، ومن قصورهم عن فهم المعجزات الإلهية ومَدى التأييد الربّاني .وجملة { إنّمَا أنْتَ نَذيرٌ } في موقع العلّة للتحذير من تركه بعض ما يوحى إليه وضيق صدره من مقالتهم . فكأنه قيل لا تترك إبلاغهم بعض ما يوحى إليك ولا يضق صدرك من مقالهم لأنك نذيرٌ لاَ وَكيل على تحصيل إيمانهم ، حتى يترتب على يأسك من إيمانهم تركُ دعوتهم .والقصر المستفاد من { إنما } قصر إضافي ، أي أنت نذير لا موكّل بإيقاع الإيمان في قلوبهم إذ ليس ذلك إليك بل هو لله ، كما دلّ عليه قوله قبله { فَلَعَلّك تَاركٌ بعضَ مَا يوحَى إلَيْكَ وَضَائِقٌ بِه صَدْرُكَ } فهو قصر قلب . وفيه تعريض بالمشركين برد اعتقادهم أنّ الرسول يأتي بما يُسأل عنه من الخوارق فإذا لم يأتهم به جعلوا ذلك سنداً لتكذيبهم إيّاه رداً حاصلاً من مستتبعات الخطاب ، كما تقدم عند قوله تعالى : { فَلَعَلّكَ تَاركٌ بَعْضَ مَا يُوحَى إلَيْكَ } إذ كثر في القرآن ذكر نحو هذه الجملة في مقام الردّ على المشركين والكافرين الذين سألوا الإتيان بمعجزات على وفق هواهم .وجملة { وَاللّه عَلَى كُلّ شَيْء وَكِيل } تذييل لقوله : { فَلَعَلّكَ تَاركٌ بَعْضَ مَا يُوحَى إلَيْكَ } إلى هنا ، وهي معطوفة على جملة { إنما أنت نذير } لما اقتضاه القصر من إبطال أن يكون وكيلاً على إلجائهم للإيمان . ومما شمله عموم { كل شيء } أن الله وكيل على قلوب المكذبين وهم المقصود ، وإنما جاء الكلام بصيغة العموم ليكون تذييلاً وإتياناً للغرض بما هو كالدّليل ، ولينتقل من ذلك العموم إلى تسلية النبي صلى الله عليه وسلم بأن الله مطلع على مكر أولئك ، وأنه وكيل على جزائهم وأن الله عالم ببذل النبي جهده في التبليغ .
يقول تعالى - مسليا لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم، عن تكذيب المكذبين-: { فَلَعَلَّكَ تَارِكٌ بَعْضَ مَا يُوحَى إِلَيْكَ وَضَائِقٌ بِهِ صَدْرُكَ أَنْ يَقُولُوا لَوْلَا أُنْزِلَ عَلَيْهِ كَنْزٌ } أي: لا ينبغي هذا لمثلك، أن قولهم يؤثر فيك، ويصدك عما أنت عليه، فتترك بعض ما يوحى إليك، ويضيق صدرك لتعنتهم بقولهم: { لَوْلَا أُنْزِلَ عَلَيْهِ كَنْزٌ أَوْ جَاءَ مَعَهُ مَلَكٌ } فإن هذا القول ناشئ من تعنت، وظلم، وعناد، وضلال، وجهل بمواقع الحجج والأدلة، فامض على أمرك، ولا تصدك هذه الأقوال الركيكة التي لا تصدر إلا من سفيه ولا يضق لذلك صدرك. فهل أوردوا عليك حجة لا تستطيع حلها؟ أم قدحوا ببعض ما جئت به قدحا، يؤثر فيه وينقص قدره، فيضيق صدرك لذلك؟! أم عليك حسابهم، ومطالب بهدايتهم جبرا؟ { إِنَّمَا أَنْتَ نَذِيرٌ وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ وَكِيلٌ } فهو الوكيل عليهم، يحفظ أعمالهم، ويجازيهم بها أتم الجزاء.
قوله : فلعلك تارك بعض ما يوحى إليك وضائق به صدرك أن يقولوا لولا أنزل عليه كنز أو جاء معه ملك إنما أنت نذير والله على كل شيء وكيلقوله تعالى : فلعلك تارك بعض ما يوحى إليك أي فلعلك لعظيم ما تراه منهم من الكفر والتكذيب تتوهم أنهم يزيلونك عن بعض ما أنت عليه . وقيل : إنهم لما قالوا : لولا أنزل عليه كنز أو جاء معه ملك هم أن يدع سب آلهتهم فنزلت هذه الآية ; فالكلام معناه الاستفهام ; أي هل أنت تارك ما فيه سب آلهتهم كما سألوك ؟ وتأكد عليه الأمر في الإبلاغ ; كقوله : يا أيها الرسول بلغ ما أنزل إليك من ربك . وقيل : معنى الكلام النفي مع [ ص: 13 ] استبعاد ; أي لا يكون منك ذلك ، بل تبلغهم كل ما أنزل إليك ; وذلك أن مشركي مكة قالوا للنبي - صلى الله عليه وسلم - لو أتيتنا بكتاب ليس فيه سب آلهتنا لاتبعناك ، فهم النبي - صلى الله عليه وسلم - أن يدع سب آلهتهم ; فنزلت .قوله تعالى وضائق به صدرك عطف على " تارك " و " صدرك " مرفوع به ، والهاء في " به " تعود على " ما " أو على " بعض " ، أو على التبليغ ، أو التكذيب . وقال : " ضائق " ولم يقل ضيق ليشاكل " تارك " الذي قبله ; ولأن الضائق عارض ، والضيق ألزم منه ." أن يقولوا " في موضع نصب ; أي كراهية أن يقولوا ، أو لئلا يقولوا كقوله : يبين الله لكم أن تضلوا أي لئلا تضلوا . أو لأن يقولوا ." لولا " أي هلاأنزل عليه كنز أو جاء معه ملك يصدقه ، قاله عبد الله بن أبي أمية بن المغيرة المخزومي ;إنما أنت نذير فقال الله تعالى : يا محمد إنما عليك أن تنذرهم ، لا بأن تأتيهم بما يقترحونه من الآيات .والله على كل شيء وكيل أي حافظ وشهيد .
When the Prophet Muhammad started opposing the ascribing of partners to God (shirk) and called upon the people to accept the oneness of God (tawhid), his addressees became perturbed. This was because the people most adversely affected by his statements were their great ones—the great ones whose religion they had adopted and were proud to venerate. The position was that these leading lights of ancient Arabia had attained pre-eminence in their eyes through a historical process, while as yet no historical greatness was attached to the Prophet Muhammad. He appeared to them at that time as a man of no consequence. So, the people of Arabia were greatly upset that an ordinary man was making statements which made their leaders lose in credibility. Under these circumstances the thought crosses the preacher’s mind that he should at least temporarily give up being critical in his approach and present his message in a more palatable way. ‘You may (feel the inclination) to leave aside a part of what is revealed to you’ means this very portion of the revelations, which contained criticism of polytheistic beliefs. But, Almighty God wants to clarify everything. And if, as a result of fully clarifying the Truth, the preacher is made the butt of ridicule and opposed, this inimical reaction on the part of the addressees is the cost a man has to pay in this world for becoming the preacher of unadulterated Truth. The most certain proof of the veracity of God’s messenger is his inimitable discourse. Those who scorned the Prophet and who rejected the idea that this apparently ordinary man possessed that Truth, which even their great ones did not have, were told that they should not test the Prophet’s veracity on the basis of his material condition, but should appreciate that his missionary discourse was so great that neither they nor their leaders could produce the like of it. This inimitable distinction is a definite proof of the fact that the Prophet was speaking for and on behalf of God. In spite of this clear sign of the Prophet’s veracity, why are people still hesitating to become the obedient servants of God?
The fourth verse (12) has been revealed about a particular event. What happened was that the Mushriks of Makkah placed a host of demands before the Holy Prophet One of these was, ` our idols have been maligned in this Qur'an, therefore, we cannot believe in it. So, you should either bring some other Qur'an, or improve it by making alterations in it:;i ائْتِ بِقُرْآنٍ غَيْرِ هَـٰذَا أَوْ بَدِّلْ (Bring a Qur'an other than this, or change it - Yunus, 10:15) '. (Al-Baghawi, Mazhari)
Another demand they came up with was, ` we are to believe in your prophesy only when some treasure, like the treasures of the kings of the world, is sent down for you and which you dole out to everyone around. Or that some angel descends from the heavens and hangs out with you everywhere testifying that you were a Messenger of Allah in all certainty.'
The Holy Prophet ﷺ felt the pinch of these absurd, even disrespectfully audacious demands in his heart. The reason was that he was mercy for all the worlds. It was not possible for him to leave them to their fate and take out the hope that they might someday believe from his heart. Nor was it possible for him to fulfill their absurd demands. To begin with, these demands were based on bland irrationality. If idols, idol-worship and things like that are not called what they are, what would become of right guidance and how would it be done? And then this brain wave of demanding a treasure from a prophet was a loud miss-match with his mission. They had simply taken the station of a prophet on the analogy of the status of a king. Similarly, it is not the practice of Allah Ta'ala that He would create conditions under which people were materially compelled to start professing the Faith. Otherwise, the whole world is within His power and control. Who could dare profess a belief, and act according to it, against the will of Allah Ta` ala? But, it is in His infinite wisdom that He has made this world a place of test. No material means are used here to compel people to do something good or to abstain from something bad. Certainly, what is done here is through Scriptures and Apostles. Lines are drawn between virtue and vice. Good and bad are separated. The outcome of each is explained. That is how people are invited and exhorted to do what is right and abstain from what is evil. And if some angel were to be miraculously attached to a prophet to attest to the veracity of his word, it would have posed problems. When no one believed it, he would have faced cash punishment on the spot. In that case, this would have been a modality of compelling people to believe. This kind of belief would have not been believing without seeing which is the essence of belief and faith, nor would there be any choice left for man to make which is the essence of his deed. As for the demands of those people, they were, no doubt, absurd and audacious. But, there is another aspect to it. The very act of making such demands proved that these people were grossly unaware of the status and reality of a messenger and prophet of Allah. They saw no difference between Allah and His Messenger. They even took the messenger to be absolutely powerful like Allah, therefore, they demanded that he should do for them what could not be done by anyone other than Allah.
In brief, when the Holy Prophet ﷺ became very sad because of such demands, this verse was revealed to comfort him and to revitalize his thinking. Addressing him first, it was said: Would you - surrendering to the pressure of these people - leave out some part of the Qur'an, sent by Allah, which they do not like, such as a part where it talks about the utter helplessness of idols? Would you, then, still be disturbed in the face of such demands? The introduction of the statement in verse 12 with the word: aW (la'allaka: Is it then expected of you) does not mean that something like that could be expected of him actually. Instead, the purpose is to establish that he was free from such things. He would not leave out any part of the Qur'an in consideration of their insistence, nor does he have to be sad, concerned and straitened over their demands. The reason is that he has been sent from Allah as nadhir, as one who warns people against what is harmful for them, then, Allah takes care of the rest for He is powerful over everything. Nadhir has been mentioned here particularly because those being addressed were kafirs, and kafirs deserve nothing but warning against the consequences of their deeds. Otherwise, the Holy Prophet ﷺ is not simply nadhir, one who warns, he is bashir too, one who announces glad tidings for people who do good deeds. In addition to what has been said here about the mission of a nadhir, we should understand that, in reality, nadhir is a person who warns out of love and affection against what is evil and harmful. Therefore, in a way, the sense of bashir, a giver of glad tidings, is included in the sense of nadhir, a giver of warning.
(A likely thing, that thou) O Muhammad (wouldst forsake aught of that which hath been revealed unto thee) that which you were commanded in the Qur'an of conveying the message and of reviling and denigrating their idols, (and that thy breast should be straitened for it) and that you are annoyed with what you were commanded, (because they say) because the disbelievers of Mecca say: (Why hath not a treasure) wealth from heaven (been sent down for him) for Muhammad to support himself with, (or an angel come with him) to testify in his favour? (Thou art) O Muhammad (but a warner) a warning Messenger, (and Allah is in charge) Allah is Custodian; it is also said this means: witness (of all things) of their saying and chastisement.