The Bad State in which the Idolators will be on the Day of Resurrection
Allah tells us the state of the idolators on the Day of Resurrection and what they will say when they see the Resurrection and are standing before Allah -- may He be glorified -- humiliated and brought low, with their heads bowed, i.e., in shame. They will say:
رَبَّنَآ أَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا
(Our Lord! We have now seen and heard,) meaning, `now we hear what You say and we will obey You.' This is like the Ayah,
أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ يَوْمَ يَأْتُونَنَا
(How clearly will they see and hear, the Day when they will appear before Us!) (19:38). And they will blame themselves when they enter the Fire, and will say:
لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ أَوْ نَعْقِلُ مَا كُنَّا فِى أَصْحَـبِ السَّعِيرِ
("Had we but listened or used our intelligence, we would not have been among the dwellers of the blazing Fire!") 67:10 Similarly, here they are described as saying:
رَبَّنَآ أَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَارْجِعْنَا
(Our Lord! We have now seen and heard, so send us back) to the world,
نَعْمَلْ صَـلِحاً إِنَّا مُوقِنُونَ
(that we will do righteous good deeds. Verily, we now believe with certainty.) means, `now we are sure and we believe that Your promise is true and that the meeting with You is true.' But the Lord, may He be exalted, knows that if He were to send them back to this world, they would behave as they did previously, and they would reject and disbelieve in the signs of Allah and would go against His Messengers, as He says:
وَلَوْ تَرَى إِذْ وُقِفُواْ عَلَى النَّارِ فَقَالُواْ يلَيْتَنَا نُرَدُّ وَلاَ نُكَذِّبَ بِـَايَـتِ رَبِّنَا
(If you could but see when they will be held over the (Hell) Fire! They will say: "Would that we were but sent back! Then we would not deny the Ayat of our Lord,") (6: 27) And Allah says here:
وَلَوْ شِئْنَا لاّتَيْنَا كُلَّ نَفْسٍ هُدَاهَا
(And if We had willed, surely We would have given every person his guidance,) This is like the Ayah,
وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ لآمَنَ مَن فِى الاٌّرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيعًا
(And had your Lord willed, those on earth would have believed, all of them together) (10:99).
وَلَـكِنْ حَقَّ الْقَوْلُ مِنْى لاّمْلأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ
(but the Word from Me took effect, that I will fill Hell with Jinn and mankind together.) i.e., from both classes, so their abode will be Hell and they will have no escape from it and no way out. We seek refuge with Allah and in His perfect Words from that.
فَذُوقُواْ بِمَا نَسِيتُمْ لِقَآءَ يَوْمِكُمْ هَـذَآ
(Then taste because of your forgetting the meeting of this Day of yours.) means, it will be said to the people of Hell by way of rebuke: `taste this punishment because you denied it and believed that it would never happen; you tried to forget about it and acted as if you had forgotten it.'
إِنَّا نَسِينَـكُمْ
(Surely, We too will forget you,) means, `We will deal with you as if We have forgotten you,' but nothing escapes Allah's attention, and He makes the punishment fit the crime, as He says:
الْيَوْمَ نَنسَاكُمْ كَمَا نَسِيتُمْ لِقَآءَ يَوْمِكُمْ هَـذَا
(This Day We will forget you as you forgot the meeting of this Day of yours) (45:34).
وَذُوقُـواْ عَذَابَ الْخُلْدِ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
(so taste you the abiding torment for what you used to do.) i.e., because of your disbelief and rejection, as Allah says in another Ayah:
لاَّ يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْداً وَلاَ شَرَاباً - إِلاَّ حَمِيماً وَغَسَّاقاً
(Nothing cool shall they taste therein, nor any drink. Except Hamim, and Ghassaq) until:
فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلاَّ عَذَاباً
(No increase shall We give you, except in torment) (78:24-30).
When they enter Hell its Keepers shall say to them So taste now the chastisement for your having forgotten the encounter of this day of yours in other words for your having neglected to believe in it. We too shall forget you we shall abandon you in the chastisement. And taste now the everlasting chastisement for what you used to practise’ of disbelief and denial.
يقال لهؤلاء المشركين -عند دخولهم النار-: فذوقوا العذاب؛ بسبب غفلتكم عن الآخرة وانغماسكم في لذائذ الدنيا، إنا تركناكم اليوم في العذاب، وذوقوا عذاب جهنم الذي لا ينقطع؛ بما كنتم تعملون في الدنيا من الكفر بالله ومعاصيه.
"فذوقوا بما نسيتم لقاء يومكم هذا" أي يقال لأهل النار على سبيل التقريع والتوبيخ ذوقوا هذا هذا العذاب بسبب تكذيبكم به واستبعادكم وقوعه وتناسيكم له إذا عاملتموه معاملة من هو ناس له "إنا نسيناكم" أي سنعاملكم معاملة الناسي لأنه تعالى لا ينسى شيئا ولا يضل عنه شيء بل من باب المقابلة كما قال تعالى "فاليوم ننساكم نسيتم لقاء يومكم هذا" وقوله تعالى "وذوقوا عذاب الخلد بما كنتم تعملون" أي بسبب كفركم وتكذيبكم كما قال في الآية الأخرى "لا يذوقون فيها بردا ولا شرابا إلا حميما وغساقا" - إلى قوله - "فلن نزيدكم إلا عذابا".
ثم بين - سبحانه - ما يقال لهؤلاء المجرمين عندما يلقى بهم فى جهنم فقال - تعالى - : ( فَذُوقُواْ بِمَا نَسِيتُمْ لِقَآءَ يَوْمِكُمْ هاذآ إِنَّا نَسِينَاكُمْ وَذُوقُواْ عَذَابَ الخلد بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ) .والذوق حقيقة إدراك المطعومات . والأصل فيه أن يكون فى أمر مرغوب فى ذوقه وطلبه . والتعبير به هنا عن ذوق العذاب من باب التهكم بهم .والفاء فى قوله : ( فَذُوقُواْ ) لترتيب الأمر بالذوق على ما قبله والباء للسببية . والمراد بالنسيان لازمه ، وهو الترك والإِهمال .أى : ويقال لهؤلاء المجرمين عندما يلقى بهم فى النار : ذوقوا لهيبها وسعيرها بسبب نسيانكم وإهمالكم وجحودكم ليوم القيامة وما فيه من حساب . وإننا من جانبنا قد أهملناكم وتركناكم . بسبب إصراركم على كفركم ، وذوقوا العذاب الذى أنتم مخلدون فيه بسبب أعمالكم القبيحة فى الدنيا " جزاء وفاقا " .وكرر - سبحانه - لفظ ( ذُوقُواْ ) على سبيل التأكيد ، وزيادة التقريع والتأنيب .
القول في تأويل قوله تعالى : فَذُوقُوا بِمَا نَسِيتُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَذَا إِنَّا نَسِينَاكُمْ وَذُوقُوا عَذَابَ الْخُلْدِ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ (14)يقول تعالى ذكره: يقال لهؤلاء المشركين بالله إذا هم دخلوا النار: ذوقوا عذاب الله بما نسيتم لقاء يومكم هذا في الدنيا، (إنَّا نَسِيناكُمْ) يقول: إنا تركناكم اليوم في النار.وقوله: (وَذُوقُوا عَذَابَ الخُلْدِ) يقول: يقال لهم أيضا: ذوقوا عذابا تخلدون فيه إلى غير نهاية (بِما كُنْتُمْ) في الدنيا(تَعْمَلُونَ) من معاصي الله.وبنحو ما قلنا في ذلك قال أهل التأويل.* ذكر من قال ذلك:حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قَتادة ( فَذُوقُوا بِمَا نَسِيتُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَذَا إِنَّا نَسِينَاكُمْ ) قال: نسوا من كلّ خير، وأما الشرّ فلم ينسوا منه.حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس في قوله: (إنَّا نَسِيناكُمْ) يقول: تركناكم.
( فذوقوا بما نسيتم لقاء يومكم هذا ) أي : تركتم الإيمان به في الدنيا ( إنا نسيناكم ) تركناكم ( وذوقوا عذاب الخلد بما كنتم تعملون ) من الكفر والتكذيب .
فَذُوقُوا بِمَا نَسِيتُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَذَا إِنَّا نَسِينَاكُمْ وَذُوقُوا عَذَابَ الْخُلْدِ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ (14)هذا جواب عن قولهم { ربنا أبصرْنَا وسمِعنا } [ السجدة : 12 ] الذي هو إقرار بصدق ما كانوا يكذّبون به ، المؤذِن به قولهم { ربّنا أبصَرْنا وسمعنا . } فالفاء لتفريع جواب عن إقرارهم إلزاماً لهم بموجب إقرارهم ، أي فيتفرع على اعترافكم بحقية ما كان الرسول يدعوكم إليه أن يلحقكم عذاب النار .ومجيء التفريع من المتكلم على ما هو من كلام المخاطب فيه إلزام بالحجة كالفاءات في قوله تعالى : { قال فاخرج منها فإنك رجيم } [ الحجر : 34 ] وقوله { قال رب فأنظرني إلى يوم يبعثون قال فإنك من المنظرين إلى يوم الوقت المعلوم قال فبعزتك لأغْوِينَّهم أجمعين } [ ص : 79 82 ] ، وقوله : { فالحقَّ والحقَّ أقول لأملأنّ جهنم منك وممن تبعك منهم أجمعين } [ ص : 84 85 ] ؛ فهذه خمس فاءات كل فاء منها هي تفريع من المتكلم بها على كلام غيره . وقد تقدم ذلك في العطف بالواو عند قوله تعالى : { قال ومن ذريتي } في سورة ( البقرة 124 ) واستعمال الذوق بمعنى مطلق الإحساس مجاز مرسل تقدم عند قوله تعالى : { ليَذوق وبالَ أمرِه } في سورة العقود ( 95 ) . ومفعول ( ذوقوا ) } محذوف دل عليه السياق ، أي فذوقوا ما أنتم فيه مما دعاكم إلى أن تسألوا الرجوع إلى الدنيا .والنسيان الأول : الإهمال والإضاعة ، وتقدم في قوله تعالى { فنسي } في سورة طه ( 88 ) .والباء للسببية ، أي : بسبب إهمالكم الاستعداد لهذا اليوم . والنسيان في قوله { نسِيناكم } مستعمل في الحرمان من الكرامة مع المشاكلة .واللقاء : حقيقته العثور على ذات ، فمنه لقاء الرجل غيره وتجيء منه الملاقاة ، ومنه : لقاء المرء ضالة أو نحوها . وقد جاء منه : شيء لَقىً ، أي مطروح . ولقاء اليوم في هذه الآية مجاز في حلول اليوم ووجوده على غير ترقب كأنه عُثِر عليه .وإضافة ( يوم ) إلى ضمير المخاطبين تهكم بهم لأنهم كانوا ينكرونه فلما تحققوه جُعل كأنه أشد اختصاصاً بهم على طريقة الاستعارة التهكمية لأن اليوم إذا أضيف إلى القوم أو الجماعة إذا كان يوم انتصار لهم على عدوهم قال السموأل :وأيامنا مشهورة في عدوِّنا ... لها غررٌ معلومة وحجولويقولون : أيامُ بني فلان على بني فلان ، أي أيام انتصارهم . وسبب ذلك أن تقدير الإضافة على معنى اللام وهي تفيد الاختصاص المنتزع من المِلك ، قال عمرو بن كلثوم :وأيَّام لنا غُرَ طوالٍ ... وقال تعالى : { ذلك اليوم الحق } [ النبأ : 39 ] ، أي : يوم نصر المؤمنين على المشركين في الآخرة نصراً مؤبَّداً ، أي ليس كأيامكم في الدنيا التي هي أيام نصر زائل .والإشارة ب { هذا } إلى اليوم تهويلاً له .وجملة { إنَّا نسِيناكم } مستأنفة استئنافاً بيانياً لأن المجرمين إذا سمعوا ما علموا منه أنهم ملاقو العذاب من قوله { فذوقوا بما نسِيتم لقاء يومكم هذا } تطلعوا إلى معرفة مدى هذا العذاب المَذوق وهل لهم منه مخلص وهل يُجابون إلى ما سألوا من الرجعة إلى الدنيا ليتداركوا ما فاتهم من التصديق ، فأعلموا بأن الله مُهمل شأنهم ، أي لا يستجيب لهم وهو كناية عن تركهم فيما أُذيقوه .وقد تقدم في سورة طه ( 126 ) قوله : { قال كذلك أتتك آياتنا فَنسِيتَها وكذلك اليوم تُنْسَى } فشبه بالنسيان إظهاراً للعدل في الجزاء وأنه من جنس العمل المُجازَى عنه . وقد حُقّق هذا الخبر بمؤكدات وهي حرف التوكيد . وإخراج الكلام في صيغة الماضي على خلاف مقتضى الظاهر من زمن الحال لإفادة تحقق الفعل حتى كأنه مضى ووقع .وقوله وذوقوا عذاب الخلد بما كنتم تعملون } عطف على { فذوقوا بما نَسِيتُم } ، وهو وإن أفاد تأكيد تسليط العذاب عليهم فإن عطفه مراعى فيه ما بين الجملتين من المغايرة بالمتعلِّقات والقيود مغايرة اقتضت أن تعتبر الجملة الثانية مفيدة فائدة أخرى؛ فالجملة الأولى تضمنت أن من سبب استحقاقهم تلك الإذاقة إهمالَهم التدبر في حلول هذا اليوم ، والجملة الثانية تضمنت أن ذلك العذاب مستمر وأن سبب استمرار العذاب وعدم تخفيفه أعمالهم الخاطئة وهي أعم من نسيانهم لقاء يومهم ذلك .
{ فَذُوقُوا بِمَا نَسِيتُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَذَا } أي: يقال للمجرمين، الذين ملكهم الذل، وسألوا الرجعة إلى الدنيا، ليستدركوا ما فاتهم، قد فات وقت الرجوع ولم يبق إلا العذاب، فذوقوا العذاب الأليم، بما نسيتم لقاء يومكم هذا، وهذا النسيان نسيان ترك، أي: بما أعرضتم عنه، وتركتم العمل له، وكأنكم غير قادمين عليه، ولا ملاقيه.{ إِنَّا نَسِينَاكُمْ } أي: تركناكم بالعذاب، جزاء من جنس عملكم، فكما نَسِيتُمْ نُسِيتُمْ، { وَذُوقُوا عَذَابَ الْخُلْدِ } أي: العذاب غير المنقطع، فإن العذاب إذا كان له أجل وغاية، كان فيه بعض التنفيس والتخفيف، وأما عذاب جهنم - أعاذنا اللّه منه - فليس فيه روح راحة، ولا انقطاع لعذابهم فيها. { بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ } من الكفر والفسوق والمعاصي.
قوله تعالى : فذوقوا بما نسيتم لقاء يومكم هذا إنا نسيناكم وذوقوا عذاب الخلد بما كنتم تعملون .قوله تعالى فذوقوا بما نسيتم لقاء يومكم هذا فيه قولان ; أحدهما : أنه من النسيان الذي لا ذكر معه ; أي لم يعملوا لهذا اليوم فكانوا بمنزلة الناسين . والآخر : أن نسيتم بما تركتم ، وكذا إنا نسيناكم . واحتج محمد بن يزيد بقوله تعالى : ولقد عهدنا إلى آدم من قبل فنسي قال : والدليل على أنه بمعنى ترك أن الله عز وجل أخبر عن إبليس أنه قال : [ ص: 92 ] ما نهاكما ربكما عن هذه الشجرة إلا أن تكونا ملكين فلو كان آدم ناسيا لكان قد ذكره . وأنشد [ النابغة الذبياني ] :كأنه خارج من جنب صفحته سفود شرب نسوه عند مفتأدأي تركوه . ولو كان من النسيان لكان قد عملوا به مرة . قال الضحاك : نسيتم أي تركتم أمري . يحيى بن سلام : أي تركتم الإيمان بالبعث في هذا اليوم . نسيناكم تركناكم من الخير ; قاله السدي . مجاهد : تركناكم في العذاب . وفي استئناف قوله : إنا نسيناكم وبناء الفعل على ( إن ) واسمها تشديد في الانتقام منهم . والمعنى : فذوقوا هذا ; أي ما أنتم فيه من نكس الرءوس والخزي والغم بسبب نسيان الله . أو ذوقوا العذاب المخلد ، وهو الدائم الذي لا انقطاع له في جهنم . وقد يعبر بالذوق عما يطرأ على النفس وإن لم يكن مطعوما ، لإحساسها به كإحساسها بذوق المطعوم . قال عمر بن أبي ربيعة :فذق هجرها إن كنت تزعم أنها فساد ألا يا ربما كذب الزعمالجوهري : وذقت ما عند فلان ; أي خبرته . وذقت القوس إذا جذبت وترها لتنظر ما شدتها . وأذاقه الله وبال أمره . قال طفيل :فذوقوا كما ذقنا غداة محجر من الغيظ في أكبادنا والتحوبوتذوقته أي ذقته شيئا بعد شيء . وأمر مستذاق أي مجرب معلوم . قال الشاعر :وعهد الغانيات كعهد قين ونت عنه الجعائل مستذاقوالذواق : الملول .
Man’s creation for the first time is enough to convince mankind of the possibility of creation for the second time. But when a man does not believe in his accountability before God, he ridicules the possibility of a second creation, and he talks flippantly of it. But, this amounts to taking liberties throughout the period of freedom given for the purpose of putting man to test. And when this period expires and a man dies and is made to stand before Almighty God for the purpose of giving an account of himself, he will find himself speechless. At that time, the arrogant will say that they now accept the reality and will request that they be sent back into the world, so that they may perform righteous deeds. But this admission at that stage will be useless. Had God desired that people should accept reality in this way, He could have compelled them to accept it in the present world itself. Before God, that acceptance carries weight which is made without the reality being visible. Acceptance after seeing the reality has no value.
Commentary
In verse 11, it was said: قُلْ يَتَوَفَّاكُم مَّلَكُ الْمَوْتِ الَّذِي وُكِّلَ بِكُمْ (Say, "The angel of death who has been assigned for you will take you in full" -11). In the verse previous to it, the deniers of the Qiyamah were warned and an answer was given to their wondering as to how would they be brought back to life once again after they had died and become dust. In the verse cited above, such people are being reminded, 'Think of your death which is, in itself, a great manifestation of the perfect power of Allah Ta’ ala. Your heedlessness and ignorance make you think that one's death comes all by itself, just like that. This is not how it is. In fact, fixed for your death there is a time with Allah and for this there is a standing system run through angels. Sayyidna ` Izra'il (علیہ السلام) is the foremost among them, the one who is the master-manager of death throughout the world. Whenever and wherever a person is destined to die, it is precisely at that time that he draws out his soul from his body.' This is what has been stated in the cited verse. It should be noted that مَلَکُ المَوت (malakul maut: angel of death) has been mentioned in the singular form. It means Sayyidna ` Izra'il (علیہ السلام) . Please compare it with another verse where it is said: الَّذِينَ تَتَوَفَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ (the ones to whom the angels brought death - 16:28).
Here, the word: مَلَائِكَةُ (mala'ikah: angels) has been used in the plural form. This releases the hint that Sayyidna ` Izra'il ill does not do this alone. Many angels under him take part in accomplishing this duty.
Some details about the Exacting of Soul and the Angel of Death
Tafsir authority, Mujahid has said, 'before the angel of death, the whole world is very much like an open tray before a human being sprinkled in which there are grains and he picks up whichever he wants.' The same subject has also appeared in a mar' hadith, that is, traceable to the Holy Prophet ﷺ . (As mentioned by al-Qurtubi in At-tadhkirah)
According to a hadith, once the Holy Prophet ﷺ saw the angel of death standing behind the head of an Ansari sahabi on his death bed. He said, 'make it easy on my sahabi.' The angel of death said, 'Rest assured. I make it easy on every believer,' then, he added, ` just imagine the number of people living in towns or villages and in forests, mountains or waters, I see every one of them five times a day, therefore, I am directly acquainted with everyone of them, young or old.' Then, he concluded by saying, '0 Muhammad t, all this I am telling you about is nothing but what happens with the will and command of Allah. Otherwise, if I wanted to take the life of even a mosquito, I do not have the power to do so - unless there comes the very command of Allah Ta’ ala that I have to do it.'
The soul of animals: Does the angel of death exact that too?
From the hadith report mentioned above, it seems that it is the angel of death who, subject to Divine permission, exacts the soul of a mosquito too. Imam Malik (رح) has also said this while answering a question. But, some other reports show that this exacting of the soul is particular to human beings - because of their nobility and distinction. As for the animals, they will die under Divine will without the medium of the angel. (Mentioned by Ibn ` Atiyyah from al-Qurtubi)
The same subject has been reported by Abu ash-Shaikh, ` Uqaili, Dailami and others on the authority of Sayyidna Anas i narrating it from the Holy Prophet ﷺ . According to this report, the Holy Prophet ﷺ said, "All animals and insects keep glorifying Allah (for this is their life). When this glorification stops, Allah Ta’ ala takes their soul. The death of animals has not been entrusted with the angel of death". Another related hadith has been reported from Sayyidna Ibn ` Umar ؓ . (Mazhari)
It appears in yet another hadith, 'when Allah Ta’ ala handed over to Sayyidna ` Izra'il (علیہ السلام) the charge of managing the death of everyone in the world, he pleaded, "0 my Lord, You have put such a service in my charge that the entire race of the children of 'Adam living in the world is going to give me a bad name to the extent that every time I am remembered, I shall be dubbed as evil." Allah Ta’ ala would say, "We have taken care of that by placing some obvious diseases and causes of death in the world due to which everyone will attribute death to these diseases and causes and you will remain safe from their adverse comments." (Al-Qurtubi in his Tafsir and A1-tadhkirah)
And Imam al-Baghawi reports on the authority of Sayyidna Ibn ` Abbas ؓ that the Holy Prophet ﷺ said, "All diseases, and things like pain and wound, are the universal message-bearers of death. They remind every human being of his or her death. After that, when comes the time of death, the angel of death turns towards the dying person and says, '0 servant of God, how many notices have I served on you and how many message-bearers have I sent to you one after the other! All these diseases and accidents delivered at your doors were simply to warn you that you should get ready for death. Now, here I am after whom no bearer of some message will come to you anymore. Now you have got to say yes to the order of your Lord necessarily, whether willingly or unwillingly." (Mazhari)
Ruling:
The angel of death does not know the time of anyone's death in advance - until he is ordered to exact the soul of a certain person. (Deduced by Ahmad and Ibn Abi ad-Dunya from Ma'mar, Mazhari)
(So taste (the evil of your deeds). Forasmuch as ye forgot) the belief in and work for (the meeting of this your day, lo! We forget you) We leave you in the Fire. (Taste the doom immortality) the eternal torment (because of what ye used to do) in your state of disbelief.
The Bad State in which the Idolators will be on the Day of Resurrection
Allah tells us the state of the idolators on the Day of Resurrection and what they will say when they see the Resurrection and are standing before Allah -- may He be glorified -- humiliated and brought low, with their heads bowed, i.e., in shame. They will say:
رَبَّنَآ أَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا
(Our Lord! We have now seen and heard,) meaning, `now we hear what You say and we will obey You.' This is like the Ayah,
أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ يَوْمَ يَأْتُونَنَا
(How clearly will they see and hear, the Day when they will appear before Us!) (19:38). And they will blame themselves when they enter the Fire, and will say:
لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ أَوْ نَعْقِلُ مَا كُنَّا فِى أَصْحَـبِ السَّعِيرِ
("Had we but listened or used our intelligence, we would not have been among the dwellers of the blazing Fire!") 67:10 Similarly, here they are described as saying:
رَبَّنَآ أَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَارْجِعْنَا
(Our Lord! We have now seen and heard, so send us back) to the world,
نَعْمَلْ صَـلِحاً إِنَّا مُوقِنُونَ
(that we will do righteous good deeds. Verily, we now believe with certainty.) means, `now we are sure and we believe that Your promise is true and that the meeting with You is true.' But the Lord, may He be exalted, knows that if He were to send them back to this world, they would behave as they did previously, and they would reject and disbelieve in the signs of Allah and would go against His Messengers, as He says:
وَلَوْ تَرَى إِذْ وُقِفُواْ عَلَى النَّارِ فَقَالُواْ يلَيْتَنَا نُرَدُّ وَلاَ نُكَذِّبَ بِـَايَـتِ رَبِّنَا
(If you could but see when they will be held over the (Hell) Fire! They will say: "Would that we were but sent back! Then we would not deny the Ayat of our Lord,") (6: 27) And Allah says here:
وَلَوْ شِئْنَا لاّتَيْنَا كُلَّ نَفْسٍ هُدَاهَا
(And if We had willed, surely We would have given every person his guidance,) This is like the Ayah,
وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ لآمَنَ مَن فِى الاٌّرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيعًا
(And had your Lord willed, those on earth would have believed, all of them together) (10:99).
وَلَـكِنْ حَقَّ الْقَوْلُ مِنْى لاّمْلأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ
(but the Word from Me took effect, that I will fill Hell with Jinn and mankind together.) i.e., from both classes, so their abode will be Hell and they will have no escape from it and no way out. We seek refuge with Allah and in His perfect Words from that.
فَذُوقُواْ بِمَا نَسِيتُمْ لِقَآءَ يَوْمِكُمْ هَـذَآ
(Then taste because of your forgetting the meeting of this Day of yours.) means, it will be said to the people of Hell by way of rebuke: `taste this punishment because you denied it and believed that it would never happen; you tried to forget about it and acted as if you had forgotten it.'
إِنَّا نَسِينَـكُمْ
(Surely, We too will forget you,) means, `We will deal with you as if We have forgotten you,' but nothing escapes Allah's attention, and He makes the punishment fit the crime, as He says:
الْيَوْمَ نَنسَاكُمْ كَمَا نَسِيتُمْ لِقَآءَ يَوْمِكُمْ هَـذَا
(This Day We will forget you as you forgot the meeting of this Day of yours) (45:34).
وَذُوقُـواْ عَذَابَ الْخُلْدِ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
(so taste you the abiding torment for what you used to do.) i.e., because of your disbelief and rejection, as Allah says in another Ayah:
لاَّ يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْداً وَلاَ شَرَاباً - إِلاَّ حَمِيماً وَغَسَّاقاً
(Nothing cool shall they taste therein, nor any drink. Except Hamim, and Ghassaq) until:
فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلاَّ عَذَاباً
(No increase shall We give you, except in torment) (78:24-30).
When they enter Hell its Keepers shall say to them So taste now the chastisement for your having forgotten the encounter of this day of yours in other words for your having neglected to believe in it. We too shall forget you we shall abandon you in the chastisement. And taste now the everlasting chastisement for what you used to practise’ of disbelief and denial.
يقال لهؤلاء المشركين -عند دخولهم النار-: فذوقوا العذاب؛ بسبب غفلتكم عن الآخرة وانغماسكم في لذائذ الدنيا، إنا تركناكم اليوم في العذاب، وذوقوا عذاب جهنم الذي لا ينقطع؛ بما كنتم تعملون في الدنيا من الكفر بالله ومعاصيه.
"فذوقوا بما نسيتم لقاء يومكم هذا" أي يقال لأهل النار على سبيل التقريع والتوبيخ ذوقوا هذا هذا العذاب بسبب تكذيبكم به واستبعادكم وقوعه وتناسيكم له إذا عاملتموه معاملة من هو ناس له "إنا نسيناكم" أي سنعاملكم معاملة الناسي لأنه تعالى لا ينسى شيئا ولا يضل عنه شيء بل من باب المقابلة كما قال تعالى "فاليوم ننساكم نسيتم لقاء يومكم هذا" وقوله تعالى "وذوقوا عذاب الخلد بما كنتم تعملون" أي بسبب كفركم وتكذيبكم كما قال في الآية الأخرى "لا يذوقون فيها بردا ولا شرابا إلا حميما وغساقا" - إلى قوله - "فلن نزيدكم إلا عذابا".
ثم بين - سبحانه - ما يقال لهؤلاء المجرمين عندما يلقى بهم فى جهنم فقال - تعالى - : ( فَذُوقُواْ بِمَا نَسِيتُمْ لِقَآءَ يَوْمِكُمْ هاذآ إِنَّا نَسِينَاكُمْ وَذُوقُواْ عَذَابَ الخلد بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ) .والذوق حقيقة إدراك المطعومات . والأصل فيه أن يكون فى أمر مرغوب فى ذوقه وطلبه . والتعبير به هنا عن ذوق العذاب من باب التهكم بهم .والفاء فى قوله : ( فَذُوقُواْ ) لترتيب الأمر بالذوق على ما قبله والباء للسببية . والمراد بالنسيان لازمه ، وهو الترك والإِهمال .أى : ويقال لهؤلاء المجرمين عندما يلقى بهم فى النار : ذوقوا لهيبها وسعيرها بسبب نسيانكم وإهمالكم وجحودكم ليوم القيامة وما فيه من حساب . وإننا من جانبنا قد أهملناكم وتركناكم . بسبب إصراركم على كفركم ، وذوقوا العذاب الذى أنتم مخلدون فيه بسبب أعمالكم القبيحة فى الدنيا " جزاء وفاقا " .وكرر - سبحانه - لفظ ( ذُوقُواْ ) على سبيل التأكيد ، وزيادة التقريع والتأنيب .
القول في تأويل قوله تعالى : فَذُوقُوا بِمَا نَسِيتُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَذَا إِنَّا نَسِينَاكُمْ وَذُوقُوا عَذَابَ الْخُلْدِ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ (14)يقول تعالى ذكره: يقال لهؤلاء المشركين بالله إذا هم دخلوا النار: ذوقوا عذاب الله بما نسيتم لقاء يومكم هذا في الدنيا، (إنَّا نَسِيناكُمْ) يقول: إنا تركناكم اليوم في النار.وقوله: (وَذُوقُوا عَذَابَ الخُلْدِ) يقول: يقال لهم أيضا: ذوقوا عذابا تخلدون فيه إلى غير نهاية (بِما كُنْتُمْ) في الدنيا(تَعْمَلُونَ) من معاصي الله.وبنحو ما قلنا في ذلك قال أهل التأويل.* ذكر من قال ذلك:حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قَتادة ( فَذُوقُوا بِمَا نَسِيتُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَذَا إِنَّا نَسِينَاكُمْ ) قال: نسوا من كلّ خير، وأما الشرّ فلم ينسوا منه.حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس في قوله: (إنَّا نَسِيناكُمْ) يقول: تركناكم.
( فذوقوا بما نسيتم لقاء يومكم هذا ) أي : تركتم الإيمان به في الدنيا ( إنا نسيناكم ) تركناكم ( وذوقوا عذاب الخلد بما كنتم تعملون ) من الكفر والتكذيب .
فَذُوقُوا بِمَا نَسِيتُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَذَا إِنَّا نَسِينَاكُمْ وَذُوقُوا عَذَابَ الْخُلْدِ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ (14)هذا جواب عن قولهم { ربنا أبصرْنَا وسمِعنا } [ السجدة : 12 ] الذي هو إقرار بصدق ما كانوا يكذّبون به ، المؤذِن به قولهم { ربّنا أبصَرْنا وسمعنا . } فالفاء لتفريع جواب عن إقرارهم إلزاماً لهم بموجب إقرارهم ، أي فيتفرع على اعترافكم بحقية ما كان الرسول يدعوكم إليه أن يلحقكم عذاب النار .ومجيء التفريع من المتكلم على ما هو من كلام المخاطب فيه إلزام بالحجة كالفاءات في قوله تعالى : { قال فاخرج منها فإنك رجيم } [ الحجر : 34 ] وقوله { قال رب فأنظرني إلى يوم يبعثون قال فإنك من المنظرين إلى يوم الوقت المعلوم قال فبعزتك لأغْوِينَّهم أجمعين } [ ص : 79 82 ] ، وقوله : { فالحقَّ والحقَّ أقول لأملأنّ جهنم منك وممن تبعك منهم أجمعين } [ ص : 84 85 ] ؛ فهذه خمس فاءات كل فاء منها هي تفريع من المتكلم بها على كلام غيره . وقد تقدم ذلك في العطف بالواو عند قوله تعالى : { قال ومن ذريتي } في سورة ( البقرة 124 ) واستعمال الذوق بمعنى مطلق الإحساس مجاز مرسل تقدم عند قوله تعالى : { ليَذوق وبالَ أمرِه } في سورة العقود ( 95 ) . ومفعول ( ذوقوا ) } محذوف دل عليه السياق ، أي فذوقوا ما أنتم فيه مما دعاكم إلى أن تسألوا الرجوع إلى الدنيا .والنسيان الأول : الإهمال والإضاعة ، وتقدم في قوله تعالى { فنسي } في سورة طه ( 88 ) .والباء للسببية ، أي : بسبب إهمالكم الاستعداد لهذا اليوم . والنسيان في قوله { نسِيناكم } مستعمل في الحرمان من الكرامة مع المشاكلة .واللقاء : حقيقته العثور على ذات ، فمنه لقاء الرجل غيره وتجيء منه الملاقاة ، ومنه : لقاء المرء ضالة أو نحوها . وقد جاء منه : شيء لَقىً ، أي مطروح . ولقاء اليوم في هذه الآية مجاز في حلول اليوم ووجوده على غير ترقب كأنه عُثِر عليه .وإضافة ( يوم ) إلى ضمير المخاطبين تهكم بهم لأنهم كانوا ينكرونه فلما تحققوه جُعل كأنه أشد اختصاصاً بهم على طريقة الاستعارة التهكمية لأن اليوم إذا أضيف إلى القوم أو الجماعة إذا كان يوم انتصار لهم على عدوهم قال السموأل :وأيامنا مشهورة في عدوِّنا ... لها غررٌ معلومة وحجولويقولون : أيامُ بني فلان على بني فلان ، أي أيام انتصارهم . وسبب ذلك أن تقدير الإضافة على معنى اللام وهي تفيد الاختصاص المنتزع من المِلك ، قال عمرو بن كلثوم :وأيَّام لنا غُرَ طوالٍ ... وقال تعالى : { ذلك اليوم الحق } [ النبأ : 39 ] ، أي : يوم نصر المؤمنين على المشركين في الآخرة نصراً مؤبَّداً ، أي ليس كأيامكم في الدنيا التي هي أيام نصر زائل .والإشارة ب { هذا } إلى اليوم تهويلاً له .وجملة { إنَّا نسِيناكم } مستأنفة استئنافاً بيانياً لأن المجرمين إذا سمعوا ما علموا منه أنهم ملاقو العذاب من قوله { فذوقوا بما نسِيتم لقاء يومكم هذا } تطلعوا إلى معرفة مدى هذا العذاب المَذوق وهل لهم منه مخلص وهل يُجابون إلى ما سألوا من الرجعة إلى الدنيا ليتداركوا ما فاتهم من التصديق ، فأعلموا بأن الله مُهمل شأنهم ، أي لا يستجيب لهم وهو كناية عن تركهم فيما أُذيقوه .وقد تقدم في سورة طه ( 126 ) قوله : { قال كذلك أتتك آياتنا فَنسِيتَها وكذلك اليوم تُنْسَى } فشبه بالنسيان إظهاراً للعدل في الجزاء وأنه من جنس العمل المُجازَى عنه . وقد حُقّق هذا الخبر بمؤكدات وهي حرف التوكيد . وإخراج الكلام في صيغة الماضي على خلاف مقتضى الظاهر من زمن الحال لإفادة تحقق الفعل حتى كأنه مضى ووقع .وقوله وذوقوا عذاب الخلد بما كنتم تعملون } عطف على { فذوقوا بما نَسِيتُم } ، وهو وإن أفاد تأكيد تسليط العذاب عليهم فإن عطفه مراعى فيه ما بين الجملتين من المغايرة بالمتعلِّقات والقيود مغايرة اقتضت أن تعتبر الجملة الثانية مفيدة فائدة أخرى؛ فالجملة الأولى تضمنت أن من سبب استحقاقهم تلك الإذاقة إهمالَهم التدبر في حلول هذا اليوم ، والجملة الثانية تضمنت أن ذلك العذاب مستمر وأن سبب استمرار العذاب وعدم تخفيفه أعمالهم الخاطئة وهي أعم من نسيانهم لقاء يومهم ذلك .
{ فَذُوقُوا بِمَا نَسِيتُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَذَا } أي: يقال للمجرمين، الذين ملكهم الذل، وسألوا الرجعة إلى الدنيا، ليستدركوا ما فاتهم، قد فات وقت الرجوع ولم يبق إلا العذاب، فذوقوا العذاب الأليم، بما نسيتم لقاء يومكم هذا، وهذا النسيان نسيان ترك، أي: بما أعرضتم عنه، وتركتم العمل له، وكأنكم غير قادمين عليه، ولا ملاقيه.{ إِنَّا نَسِينَاكُمْ } أي: تركناكم بالعذاب، جزاء من جنس عملكم، فكما نَسِيتُمْ نُسِيتُمْ، { وَذُوقُوا عَذَابَ الْخُلْدِ } أي: العذاب غير المنقطع، فإن العذاب إذا كان له أجل وغاية، كان فيه بعض التنفيس والتخفيف، وأما عذاب جهنم - أعاذنا اللّه منه - فليس فيه روح راحة، ولا انقطاع لعذابهم فيها. { بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ } من الكفر والفسوق والمعاصي.
قوله تعالى : فذوقوا بما نسيتم لقاء يومكم هذا إنا نسيناكم وذوقوا عذاب الخلد بما كنتم تعملون .قوله تعالى فذوقوا بما نسيتم لقاء يومكم هذا فيه قولان ; أحدهما : أنه من النسيان الذي لا ذكر معه ; أي لم يعملوا لهذا اليوم فكانوا بمنزلة الناسين . والآخر : أن نسيتم بما تركتم ، وكذا إنا نسيناكم . واحتج محمد بن يزيد بقوله تعالى : ولقد عهدنا إلى آدم من قبل فنسي قال : والدليل على أنه بمعنى ترك أن الله عز وجل أخبر عن إبليس أنه قال : [ ص: 92 ] ما نهاكما ربكما عن هذه الشجرة إلا أن تكونا ملكين فلو كان آدم ناسيا لكان قد ذكره . وأنشد [ النابغة الذبياني ] :كأنه خارج من جنب صفحته سفود شرب نسوه عند مفتأدأي تركوه . ولو كان من النسيان لكان قد عملوا به مرة . قال الضحاك : نسيتم أي تركتم أمري . يحيى بن سلام : أي تركتم الإيمان بالبعث في هذا اليوم . نسيناكم تركناكم من الخير ; قاله السدي . مجاهد : تركناكم في العذاب . وفي استئناف قوله : إنا نسيناكم وبناء الفعل على ( إن ) واسمها تشديد في الانتقام منهم . والمعنى : فذوقوا هذا ; أي ما أنتم فيه من نكس الرءوس والخزي والغم بسبب نسيان الله . أو ذوقوا العذاب المخلد ، وهو الدائم الذي لا انقطاع له في جهنم . وقد يعبر بالذوق عما يطرأ على النفس وإن لم يكن مطعوما ، لإحساسها به كإحساسها بذوق المطعوم . قال عمر بن أبي ربيعة :فذق هجرها إن كنت تزعم أنها فساد ألا يا ربما كذب الزعمالجوهري : وذقت ما عند فلان ; أي خبرته . وذقت القوس إذا جذبت وترها لتنظر ما شدتها . وأذاقه الله وبال أمره . قال طفيل :فذوقوا كما ذقنا غداة محجر من الغيظ في أكبادنا والتحوبوتذوقته أي ذقته شيئا بعد شيء . وأمر مستذاق أي مجرب معلوم . قال الشاعر :وعهد الغانيات كعهد قين ونت عنه الجعائل مستذاقوالذواق : الملول .
Man’s creation for the first time is enough to convince mankind of the possibility of creation for the second time. But when a man does not believe in his accountability before God, he ridicules the possibility of a second creation, and he talks flippantly of it. But, this amounts to taking liberties throughout the period of freedom given for the purpose of putting man to test. And when this period expires and a man dies and is made to stand before Almighty God for the purpose of giving an account of himself, he will find himself speechless. At that time, the arrogant will say that they now accept the reality and will request that they be sent back into the world, so that they may perform righteous deeds. But this admission at that stage will be useless. Had God desired that people should accept reality in this way, He could have compelled them to accept it in the present world itself. Before God, that acceptance carries weight which is made without the reality being visible. Acceptance after seeing the reality has no value.
Commentary
In verse 11, it was said: قُلْ يَتَوَفَّاكُم مَّلَكُ الْمَوْتِ الَّذِي وُكِّلَ بِكُمْ (Say, "The angel of death who has been assigned for you will take you in full" -11). In the verse previous to it, the deniers of the Qiyamah were warned and an answer was given to their wondering as to how would they be brought back to life once again after they had died and become dust. In the verse cited above, such people are being reminded, 'Think of your death which is, in itself, a great manifestation of the perfect power of Allah Ta’ ala. Your heedlessness and ignorance make you think that one's death comes all by itself, just like that. This is not how it is. In fact, fixed for your death there is a time with Allah and for this there is a standing system run through angels. Sayyidna ` Izra'il (علیہ السلام) is the foremost among them, the one who is the master-manager of death throughout the world. Whenever and wherever a person is destined to die, it is precisely at that time that he draws out his soul from his body.' This is what has been stated in the cited verse. It should be noted that مَلَکُ المَوت (malakul maut: angel of death) has been mentioned in the singular form. It means Sayyidna ` Izra'il (علیہ السلام) . Please compare it with another verse where it is said: الَّذِينَ تَتَوَفَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ (the ones to whom the angels brought death - 16:28).
Here, the word: مَلَائِكَةُ (mala'ikah: angels) has been used in the plural form. This releases the hint that Sayyidna ` Izra'il ill does not do this alone. Many angels under him take part in accomplishing this duty.
Some details about the Exacting of Soul and the Angel of Death
Tafsir authority, Mujahid has said, 'before the angel of death, the whole world is very much like an open tray before a human being sprinkled in which there are grains and he picks up whichever he wants.' The same subject has also appeared in a mar' hadith, that is, traceable to the Holy Prophet ﷺ . (As mentioned by al-Qurtubi in At-tadhkirah)
According to a hadith, once the Holy Prophet ﷺ saw the angel of death standing behind the head of an Ansari sahabi on his death bed. He said, 'make it easy on my sahabi.' The angel of death said, 'Rest assured. I make it easy on every believer,' then, he added, ` just imagine the number of people living in towns or villages and in forests, mountains or waters, I see every one of them five times a day, therefore, I am directly acquainted with everyone of them, young or old.' Then, he concluded by saying, '0 Muhammad t, all this I am telling you about is nothing but what happens with the will and command of Allah. Otherwise, if I wanted to take the life of even a mosquito, I do not have the power to do so - unless there comes the very command of Allah Ta’ ala that I have to do it.'
The soul of animals: Does the angel of death exact that too?
From the hadith report mentioned above, it seems that it is the angel of death who, subject to Divine permission, exacts the soul of a mosquito too. Imam Malik (رح) has also said this while answering a question. But, some other reports show that this exacting of the soul is particular to human beings - because of their nobility and distinction. As for the animals, they will die under Divine will without the medium of the angel. (Mentioned by Ibn ` Atiyyah from al-Qurtubi)
The same subject has been reported by Abu ash-Shaikh, ` Uqaili, Dailami and others on the authority of Sayyidna Anas i narrating it from the Holy Prophet ﷺ . According to this report, the Holy Prophet ﷺ said, "All animals and insects keep glorifying Allah (for this is their life). When this glorification stops, Allah Ta’ ala takes their soul. The death of animals has not been entrusted with the angel of death". Another related hadith has been reported from Sayyidna Ibn ` Umar ؓ . (Mazhari)
It appears in yet another hadith, 'when Allah Ta’ ala handed over to Sayyidna ` Izra'il (علیہ السلام) the charge of managing the death of everyone in the world, he pleaded, "0 my Lord, You have put such a service in my charge that the entire race of the children of 'Adam living in the world is going to give me a bad name to the extent that every time I am remembered, I shall be dubbed as evil." Allah Ta’ ala would say, "We have taken care of that by placing some obvious diseases and causes of death in the world due to which everyone will attribute death to these diseases and causes and you will remain safe from their adverse comments." (Al-Qurtubi in his Tafsir and A1-tadhkirah)
And Imam al-Baghawi reports on the authority of Sayyidna Ibn ` Abbas ؓ that the Holy Prophet ﷺ said, "All diseases, and things like pain and wound, are the universal message-bearers of death. They remind every human being of his or her death. After that, when comes the time of death, the angel of death turns towards the dying person and says, '0 servant of God, how many notices have I served on you and how many message-bearers have I sent to you one after the other! All these diseases and accidents delivered at your doors were simply to warn you that you should get ready for death. Now, here I am after whom no bearer of some message will come to you anymore. Now you have got to say yes to the order of your Lord necessarily, whether willingly or unwillingly." (Mazhari)
Ruling:
The angel of death does not know the time of anyone's death in advance - until he is ordered to exact the soul of a certain person. (Deduced by Ahmad and Ibn Abi ad-Dunya from Ma'mar, Mazhari)
(So taste (the evil of your deeds). Forasmuch as ye forgot) the belief in and work for (the meeting of this your day, lo! We forget you) We leave you in the Fire. (Taste the doom immortality) the eternal torment (because of what ye used to do) in your state of disbelief.