The Punishment of the Idolators and the Reward of the sincere Believers
Allah says, addressing the people:
إِنَّكُمْ لَذَآئِقُو الْعَذَابَ الاٌّلِيمِ - وَمَا تُجْزَوْنَ إِلاَّ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
(Verily, you are going to taste the painful torment; and you will be requited nothing except for what you used to do.) Then He makes an exception in the case of His sincerely believing servants. This is like the Ayat:
وَالْعَصْرِ - إِنَّ الإِنسَـنَ لَفِى خُسْرٍ إِلاَّ الَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّـلِحَـتِ
(By the Time. Verily, man is in loss, Except those who believe and do righteous deeds...) (103:1-3),
لَقَدْ خَلَقْنَا الإِنسَـنَ فِى أَحْسَنِ تَقْوِيمٍ - ثُمَّ رَدَدْنَـهُ أَسْفَلَ سَـفِلِينَ إِلاَّ الَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّـلِحَـتِ
(Verily, We created man in the best stature. Then We reduced him to the lowest of the low. Save those who believe and do righteous deeds) (95:4-6).
وَإِن مِّنكُمْ إِلاَّ وَارِدُهَا كَانَ عَلَى رَبِّكَ حَتْماً مَّقْضِيّاً - ثُمَّ نُنَجِّى الَّذِينَ اتَّقَواْ وَّنَذَرُ الظَّـلِمِينَ فِيهَا جِثِيّاً
(There is not one of you but will pass over it (Hell); this is with your Lord, a decree which must be accomplished. Then We shall save those who have Taqwa. And We shall leave the wrongdoers therein to their knees.) (19:71-72); and
كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ - إِلاَّ أَصْحَـبَ الْيَمِينِ
g(Every person is a pledge for what he has earned, except those on the right) (74:38-39). Allah says here:
إِلاَّ عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
(Save the chosen servants of Allah.) meaning, they will not taste the painful torment nor will they be brought to account. Their evil acts, if there are any, will be overlooked, and each good deed will be rewarded in multiples of between ten and seven hundred, or as much as Allah wills.
أُوْلَـئِكَ لَهُمْ رِزْقٌ مَّعْلُومٌ
(For them there will be a known provision,) Qatadah and As-Suddi said, "This means Paradise." It is explained further in the next Ayah:
فَوَكِهُ
(Fruits) meaning, of different kinds.
وَهُم مُّكْرَمُونَ
(and they shall be honored,) means, they will be served and will live a life of luxury.
فِى جَنَّـتِ النَّعِيمِ - عَلَى سُرُرٍ مُّتَقَـبِلِينَ
(In the Gardens of Delight, facing one another on thrones.) Mujahid said, "One of them will not look at one another's backs."
يُطَافُ عَلَيْهِمْ بِكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ - بَيْضَآءَ لَذَّةٍ لِّلشَّـرِبِينَ - لاَ فِيهَا غَوْلٌ وَلاَ هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ
(Round them will be passed a cup of pure wine -- white, delicious to the drinkers. Neither will they have Ghawl from that nor will they suffer intoxication therefrom.) This is like the Ayah:
يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَنٌ مُّخَلَّدُونَ - بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ - لاَّ يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلاَ يُنزِفُونَ
(Immortal boys will go around them (serving), with cups, and jugs, and a glass of flowing wine, from which they will get neither any aching of the head nor any intoxication.)(56:17-19). Allah refined the wine of Paradise from the bad effects of the wine of this world, which causes headaches and stomach aches -- which is the meaning of Ghawl -- causing people to lose their minds completely. So He says here:
يُطَافُ عَلَيْهِمْ بِكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ
(Round them will be passed a cup of pure wine) meaning, wine from a flowing stream which they do not fear will ever be cut off or cease. Malik narrated that Zayd bin Aslam said, "White flowing wine," meaning, with a bright, shining color, unlike the wine of this earth with its ugly, repulsive colors of red, black, yellow and turbid shades, and other features which are repugnant to anyone of a sound nature.
لَذَّةٍ لِّلشَّـرِبِينَ
(delicious to the drinkers.) means, its taste will be as good as its color, and a good taste indicates that it has a good smell, unlike the wine of this world.
لاَ فِيهَا غَوْلٌ
(Neither will they have Ghawl from that) means, it will not have any effects on them such as causing stomach aches. This was the view of Ibn `Abbas, may Allah be pleased with him, Mujahid, Qatadah and Ibn Zayd. This is unlike the wine of this world, which causes colic and so on, because it is too watery.
وَلاَ هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ
(nor will they suffer intoxication therefrom.) Mujahid said, "It will not cause them to lose their minds." This was also the view of Ibn `Abbas, Muhammad bin Ka`b, Al-Hasan. `Ata' bin Abi Muslim Al-Khurasani, As-Suddi and others. Ad-Dahhak reported that Ibn Abbas said, "Wine causes four things: intoxication, headache, vomiting and urine." So, when Allah mentions the wine of Paradise, He states that it is free of these characteristics, as mentioned in Surat As-Saffat.
وَعِندَهُمْ قَـصِرَتُ الطَّرْفِ
(And beside them will be Qasirat At-Tarf) means, chaste females, who will not look at anyone other than their husbands, as Ibn `Abbas, Mujahid, Zayd bin Aslam, Qatadah, As-Suddi and others said.
عِينٌ
(with (wide and beautiful) eyes) means, with beautiful eyes. It was also said that it means with wide eyes, which is connected to the first meaning. They are wide-eyed and beautiful, and their eyes are described as being beautiful and chaste. Allah says:
وَعِندَهُمْ قَـصِرَتُ الطَّرْفِ عِينٌ
(And beside them will be Qasirat At-Tarf, with (wide and beautiful) eyes.)
كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُونٌ
(as if they were Bayd Maknun.) Their bodies are described as having the most perfect color. `Ali bin Abi Talhah reported that Ibn `Abbas, may Allah be pleased with him:
كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُونٌ
(as if they were Bayd Maknun.) means, as if they were hidden pearls. Al-Hasan said:
كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُونٌ
(as if they were Bayd Maknun. ) means, protected, never touched by any hands. As-Suddi said, "The well preserved egg in its nest." Sa`id bin Jubayr said:
كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُونٌ
(as if they were Bayd Maknun.) means, "The inside of the egg." `Ata' Al-Khurasani said, "It is the membrane which is between its outer shell and its inner contents." As-Suddi said:
كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُونٌ
(as if they were Bayd Maknun.) means, "The white of the egg when its shell is removed." Ibn Jarir's view concerning the meaning of Maknun (well preserved) is that the outer shell is touched by the wing of the bird and the nest, and by people's hands, unlike the interior of the egg. And Allah knows best.
and with them will be maidens of restrained glances who reserved their glances exclusively for their spouses and do not look upon any other — because of the beauty they the maidens see in them — with beautiful eyes ‘īn means with large and beautiful eyes
وعندهم في مجالسهم نساء عفيفات، لا ينظرن إلى غير أزواجهن حسان الأعين، كأنهن بَيْض مصون لم تمسه الأيدي.
قوله تعالى "وعندهم قاصرات الطرف" أي عفيفات لا ينظرن إلى غير أزواجهن كذا قال ابن عباس رضي الله عنهما ومجاهد وزيد بن أسلم وقتادة والسدي وغيرهم. وقوله تبارك وتعالى "عين" أي حسان الأعين وقيل ضخام الأعين وهو يرجع إلى الأول وهي النجلاء العيناء فوصف عيونهن بالحسن والعفة كقول زليخا في يوسف عليه الصلاة والسلام حين جملته وأخرجته على تلك النسوة فأعظمنه وأكبرنه وظنن أنه ملك من الملائكة لحسنه وبهاء منظره قالت "فذلكن الذي لمتنني فيه ولقد راودته عن نفسه فاستعصم" أي هو مع هذا الجمال عفيف تقي نقي وهكذا الحور العين "خيرات حسان" ولهذا قال عز وجل "وعندهم قاصرات الطرف عين".
وقوله - تعالى - : ( وَعِندَهُمْ قَاصِرَاتُ الطرف عِينٌ ) بيان لمتعة أخرى من المتع التى أحلها الله - تعالى - لهم .وقاصرات : من القصر بمعنى الحبس ، وعين ، جمع عيناء ، وهى المرأة الواسعة العين فى جمال . أى وفضلا عن ذلك ، فقد متعنا هؤلاء العباد بمتع أخرى . وهى أننا جعلنا عندهم اللمؤانسة نساء قصرن أبصارهن على أزواجهن لا يمدونها إلى غيرهم ، لشدة محبتهن لهم ، ومن صفات هؤلاء النساء - أيضا أنهن جميلات العيون .
القول في تأويل قوله تعالى : وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ عِينٌ (48)يقول تعالى ذكره: وعند هؤلاء المخلصين من عباد الله في الجنة قاصرات الطرف، وهن النساء اللواتي قصرن أطرافهن على بعولتهن، لا يردن غيرهم، ولا يمددن أبصارهن إلى غيرهم.وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.* ذكر من قال ذلك:حدثني علي، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن علي، عن ابن عباس ( وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ عِينٌ ) يقول: عن غير أزواجهن.حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء جميعا، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد ( وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ عِينٌ ) قال: على أزواجهن; زاد الحارث في حديثه: لا تبغي غيرهم.حدثنا محمد بن الحسين، قال: ثنا أحمد، قال: ثنا أسباط، عن السدي، في قوله ( وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ ) قال: قصرن أبصارهن وقلوبهن على أزواجهن، فلا يردن غيرهم.حدثنا محمد بن الحسين، قال: ثنا أحمد، قال: ثنا أسباط، عن السدي، قال: ذُكر أيضا عن منصور، عن مجاهد ، مثله.حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ ) قال: قَصَرْن طرفهن على أزواجهن، فلا يُردن غيرهم.حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قول الله (قاصرات الطرف) قال: لا ينظرن إلا إلى أزواجهن، قد قَصَرْن أطرافهن على أزواجهن، ليس كما يكون نساء أهل الدنيا.وقوله (عِينٌ) يعني بالعين: النُّجْلَ العيون عِظامها، وهي جمع عيناء، والعيناء: المرأة الواسعة العين عظيمتها، وهي أحسن ما تكون من العيون.ونحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.* ذكر من قال ذلك:حدثنا محمد بن الحسين، قال: ثنا أحمد، قال: ثنا أسباط، عن السدي، في قوله (عِينٌ) قال: عظام الأعين.حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله (عِينٌ) قال: العيناء: العظيمة العين.حدثنا أحمد بن عبد الرحمن بن وهب، قال: ثنا محمد بن الفرج الصَّدَفي الدِّمْياطي، عن عمرو بن هاشم، عن ابن أبي كريمة، عن هشام بن حسان، عن أبيه، عن أم سلمة زوج النبي صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أنها قالت: قلت: يا رسول الله أخبرني عن قول الله: ( حُورٌ عِينٌ ) قال: " العِينُ: الضِّخَامُ العُيونِ; شُفْر الحُورَاء بمَنـزلَة جَناحِ النِّسْرِ" .
( وعندهم قاصرات الطرف ) حابسات الأعين غاضات الجفون ، قصرن أعينهن على أزواجهن لا ينظرن إلى غيرهم ، ) ( عين ) أي : حسان الأعين ، يقال : رجل أعين وامرأة عيناء ونساء عين .
وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ عِينٌ (48) و { قاصِراتُ الطَّرْفِ } أي حابسات أنظارهن حياء وغَنجاً . والطرف : العين ، وهو مفرد لا جمع له من لفظه لأن أصل الطرف مصدر : طَرَفَ بعينه من باب ضَرب ، إذا حرّك جفنيه ، فسُميّت العين طرفاً ، فالطرف هنا الأعين ، أي قاصرات الأعين ، وتقدم عند قوله تعالى :{ لا يرتد إليهم طرفهم } في سورة [ إبراهيم : 43 ] ، وقوله : { قبل أن يرتد إليك طرفك } في سورة [ النمل : 40 ] .وذكر «عند» لإِفادة أنهن ملابسات لهم في مجالسهم التي تُدار عليهم فيها كأس الجنة ، وكان حضور الجواري مجالس الشراب من مكملات الأنس والطرب عند سادة العرب ، قال طرفة :نَداماي بيض كالنجوم وقَينة ... تروحُ علينا بين برد ومِجْسَدو { عِينٌ } جمع : عَيْنَاء ، وهي المرأة الواسعة العين النجلاوتها .
قوله تعالى : وعندهم قاصرات الطرف أي نساء قد قصرن طرفهن على أزواجهن فلا ينظرن إلى غيرهم ، قاله ابن عباس ومجاهد ومحمد بن كعب وغيرهم . عكرمة : قاصرات الطرف أي : محبوسات على أزواجهن . والتفسير الأول أبين ; لأنه ليس في الآية [ ص: 74 ] مقصورات ، ولكن في موضع آخر " مقصورات " يأتي بيانه . و " قاصرات " مأخوذ من قولهم : قد اقتصر على كذا إذا اقتنع به وعدل عن غيره ، قال امرؤ القيس :من القاصرات الطرف لو دب محول من الذر فوق الإتب منها لأثراويروى : فوق الخد . والأول أبلغ . والإتب القميص ، والمحول الصغير من الذر . وقال مجاهد أيضا : معناه لا يغرن . عين عظام العيون ، الواحدة عيناء ، وقاله السدي . مجاهد : عين حسان العيون . الحسن : الشديدات بياض العين ، الشديدات سوادها . والأول أشهر في اللغة . يقال : رجل أعين واسع العين بين العين ، والجمع عين . وأصله فعل بالضم ، فكسرت العين لئلا تنقلب الواو ياء . ومنه قيل لبقر الوحش عين ، والثور أعين ، والبقرة عيناء .
The present world is a world of trial. Here people are given the opportunity to act freely so that God may separate the good from the bad. Those who prove by their words and deeds that they deserve to savour the joys of Paradise, will be selected by their Lord for this purpose. Special favours will be bestowed on them and they will be asked to remain forever in these gardens which afford every comfort and enjoyment.
7. In verse 48, it was said: قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ (restricting their gazes). This is an attribute of the hurs or houris of Jannah - wide eyes with lowered gaze. It means that except for the mate to whom Allah Ta’ ala gives them in marital bond, they will not raise their eyes to cast a look at any other male. 'Allamah Ibn-ul-Jauzi reports: These women will tell their spouses, 'By the honor of our Lord, I see no one better than you in this Jannah. Praised be Allah who made me your spouse and made you, mine.'
` Allamah Ibn-ul-Jauzi has given yet another sense of 'those with lowered gaze' when he says that they will cause the gaze of their spouses remain lowered. In other words, they will be so beautiful and so faithful that their spouses would simply not have a wish to look at anyone else. (Tafsir Zad-ul-Masir , pages 57, 58, volume 8)
(And with them) in Paradise (are those of modest gaze) wives who lower their gaze, content with their husbands and wish no man instead of their husband, (with lovely eyes) and beautiful faces,