The Congregation, Friday, The Day of Congregation — Verse 1
62:1 · al-Jumu`ah
Verse display
۞ یُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَمَا فِی ٱلۡأَرۡضِ ٱلۡمَلِكِ ٱلۡقُدُّوسِ ٱلۡعَزِیزِ ٱلۡحَكِیمِ ١
yusabbiḥu lillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi l-maliki l-qudūsi l-ʿazīzi l-ḥakīm
The Congregation, Friday, The Day of Congregation / al-Jumu`ah (62:1)
Connections 1 multi-source 6 single-source 2 commentators
Multi-source connections cited by 2+ commentators
Single-source mentions (6) cited by only one commentator
-
Q 3:20 (al-Imran)
cited by
-
Q 6:19 (al-An`am)
cited by
-
Q 7:158 (al-A`raf)
cited by
-
Q 11:17 (Hud)
cited by
-
Q 26:214 (ash-Shu`ara`)
cited by
-
Q 43:44 (az-Zukhruf)
cited by
By commentator who cites how many verses on this ayah
-
Tafsir Ibn Kathir (abridged) 7 verses
-
Ma'arif-ul-Quran 1 verse
Note: these connections are extracted from numeric S:A references inside the commentary text and are therefore biased toward mufassirun who use that notation. Prose-style references (e.g. "Surat al-Baqarah verse 30") will be added later, which should surface additional multi-source consensus.
Everything in the heavens and earth glorifies God, the Controller, the Holy One, the Almighty, the Wise
yusabbiḥu lillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi l-maliki l-qudūsi l-ʿazīzi l-ḥakīm
Get a Print Copy
Support the Author
As an Amazon Associate, ParallelQuran earns from qualifying purchases.
Qur'an Tools
Tafsir Commentary
All that is the heavens and all that is in the earth glorifies God all proclaims His transcendence the lām of li’Llāhi is extra; mā is used instead of min in order to indicate the predominance of non-rational beings the King the Holy the One Who transcends what does not befit Him the Mighty the Wise in His kingdom and in His actions.
Everything in the heavens and the earth glorifies God, the King, the Holy, the Exalted, the Wise. He is the King, the Owner, the Owner of the Kingdom, and the King of Kings. The king in reality is He, for His kingship has no removal, His seriousness no levity, His exaltedness no abasement, His decree no rejection. He has no peer, and from Him there is no escape. When the faithful, believing servant comes to know that the owner in reality is He, he will break the tablet of making claims, roll up the carpet of folly, pull his skirt back from the two worlds, surrender possessions and the kingdom to the Absolute Owner, and consider His desire prior to his own desire. He will be ashamed to abase himself before any created thing or to bend his upright neck for the sake of a grain or a mouthful. “He who aims for the ocean has no need for rivulets.” “He who recognizes God will not put up with the abasement of the creatures.” Whoever knows the Real's majesty will not give himself over to creatures' abasing. The hand of his truthful- ness will be held back from the two worlds, the foot of his love will always be in the road, his heart will be in the grasp of the King's exaltation, and his secret core will be the quarry of the secret of the Possessor of Majesty. On his forehead will be the mark of prosperity, in the eye of his certainty the light of taking heed of God's acts, in his nose the fragrance of the garden of union. People have states, pleasures, and names, but he is without states, pleasures, and names. What then has he lost? For tomorrow in the house of the afterworld he will be the nightingale of the garden of At-ness and the falcon of the mystery of unity. Ḥallāj was asked about renunciation. He said, “Putting aside the enjoyment of this world is the soul's renunciation. Putting aside the bliss of the next world is the heart's renunciation. Abandon- ing one's own self in this road is the spirit's renunciation. Those who are renunciants in this world settle down in the abode of approval. Those who are renunciants in paradise settle down in the Palisades of Holiness. As for the group that renounce their own selfhoods, they will be snatched away by a flood in the valley of No god but God. There will be no news of them in this abode and no trace of them in that abode. They will settle down in the Pavilion of Jealousy with access to the dome of the Self-Sufficiency's proximity.”
Everything in the heavens and the earth glorifies God, the King, the Holy, the Exalted, the Wise. He is the King, the Owner, the Owner of the Kingdom, and the King of Kings. The king in reality is He, for His kingship has no removal, His seriousness no levity, His exaltedness no abasement, His decree no rejection. He has no peer, and from Him there is no escape. When the faithful, believing servant comes to know that the owner in reality is He, he will break the tablet of making claims, roll up the carpet of folly, pull his skirt back from the two worlds, surrender possessions and the kingdom to the Absolute Owner, and consider His desire prior to his own desire. He will be ashamed to abase himself before any created thing or to bend his upright neck for the sake of a grain or a mouthful. “He who aims for the ocean has no need for rivulets.” “He who recognizes God will not put up with the abasement of the creatures.” Whoever knows the Real's majesty will not give himself over to creatures' abasing. The hand of his truthful- ness will be held back from the two worlds, the foot of his love will always be in the road, his heart will be in the grasp of the King's exaltation, and his secret core will be the quarry of the secret of the Possessor of Majesty. On his forehead will be the mark of prosperity, in the eye of his certainty the light of taking heed of God's acts, in his nose the fragrance of the garden of union. People have states, pleasures, and names, but he is without states, pleasures, and names. What then has he lost? For tomorrow in the house of the afterworld he will be the nightingale of the garden of At-ness and the falcon of the mystery of unity. Ḥallāj was asked about renunciation. He said, “Putting aside the enjoyment of this world is the soul's renunciation. Putting aside the bliss of the next world is the heart's renunciation. Abandon- ing one's own self in this road is the spirit's renunciation. Those who are renunciants in this world settle down in the abode of approval. Those who are renunciants in paradise settle down in the Palisades of Holiness. As for the group that renounce their own selfhoods, they will be snatched away by a flood in the valley of No god but God. There will be no news of them in this abode and no trace of them in that abode. They will settle down in the Pavilion of Jealousy with access to the dome of the Self-Sufficiency's proximity.”
Everything in the heavens and the earth glorifies God, the King, the Holy, the Exalted, the Wise. He is the King, the Owner, the Owner of the Kingdom, and the King of Kings. The king in reality is He, for His kingship has no removal, His seriousness no levity, His exaltedness no abasement, His decree no rejection. He has no peer, and from Him there is no escape. When the faithful, believing servant comes to know that the owner in reality is He, he will break the tablet of making claims, roll up the carpet of folly, pull his skirt back from the two worlds, surrender possessions and the kingdom to the Absolute Owner, and consider His desire prior to his own desire. He will be ashamed to abase himself before any created thing or to bend his upright neck for the sake of a grain or a mouthful. “He who aims for the ocean has no need for rivulets.” “He who recognizes God will not put up with the abasement of the creatures.” Whoever knows the Real's majesty will not give himself over to creatures' abasing. The hand of his truthful- ness will be held back from the two worlds, the foot of his love will always be in the road, his heart will be in the grasp of the King's exaltation, and his secret core will be the quarry of the secret of the Possessor of Majesty. On his forehead will be the mark of prosperity, in the eye of his certainty the light of taking heed of God's acts, in his nose the fragrance of the garden of union. People have states, pleasures, and names, but he is without states, pleasures, and names. What then has he lost? For tomorrow in the house of the afterworld he will be the nightingale of the garden of At-ness and the falcon of the mystery of unity. Ḥallāj was asked about renunciation. He said, “Putting aside the enjoyment of this world is the soul's renunciation. Putting aside the bliss of the next world is the heart's renunciation. Abandon- ing one's own self in this road is the spirit's renunciation. Those who are renunciants in this world settle down in the abode of approval. Those who are renunciants in paradise settle down in the Palisades of Holiness. As for the group that renounce their own selfhoods, they will be snatched away by a flood in the valley of No god but God. There will be no news of them in this abode and no trace of them in that abode. They will settle down in the Pavilion of Jealousy with access to the dome of the Self-Sufficiency's proximity.”
Everything in the heavens and the earth glorifies God, the King, the Holy, the Exalted, the Wise. He is the King, the Owner, the Owner of the Kingdom, and the King of Kings. The king in reality is He, for His kingship has no removal, His seriousness no levity, His exaltedness no abasement, His decree no rejection. He has no peer, and from Him there is no escape. When the faithful, believing servant comes to know that the owner in reality is He, he will break the tablet of making claims, roll up the carpet of folly, pull his skirt back from the two worlds, surrender possessions and the kingdom to the Absolute Owner, and consider His desire prior to his own desire. He will be ashamed to abase himself before any created thing or to bend his upright neck for the sake of a grain or a mouthful. “He who aims for the ocean has no need for rivulets.” “He who recognizes God will not put up with the abasement of the creatures.” Whoever knows the Real's majesty will not give himself over to creatures' abasing. The hand of his truthful- ness will be held back from the two worlds, the foot of his love will always be in the road, his heart will be in the grasp of the King's exaltation, and his secret core will be the quarry of the secret of the Possessor of Majesty. On his forehead will be the mark of prosperity, in the eye of his certainty the light of taking heed of God's acts, in his nose the fragrance of the garden of union. People have states, pleasures, and names, but he is without states, pleasures, and names. What then has he lost? For tomorrow in the house of the afterworld he will be the nightingale of the garden of At-ness and the falcon of the mystery of unity. Ḥallāj was asked about renunciation. He said, “Putting aside the enjoyment of this world is the soul's renunciation. Putting aside the bliss of the next world is the heart's renunciation. Abandon- ing one's own self in this road is the spirit's renunciation. Those who are renunciants in this world settle down in the abode of approval. Those who are renunciants in paradise settle down in the Palisades of Holiness. As for the group that renounce their own selfhoods, they will be snatched away by a flood in the valley of No god but God. There will be no news of them in this abode and no trace of them in that abode. They will settle down in the Pavilion of Jealousy with access to the dome of the Self-Sufficiency's proximity.”
Everything in the heavens and the earth glorifies God, the King, the Holy, the Exalted, the Wise.He is the King, the Owner, the Owner of the Kingdom, and the King of Kings. The king in reality is He, for His kingship has no removal, His seriousness no levity, His exaltedness no abasement, His decree no rejection. He has no peer, and from Him there is no escape.When the faithful, believing servant comes to know that the owner in reality is He, he will break the tablet of making claims, roll up the carpet of folly, pull his skirt back from the two worlds, surrender possessions and the kingdom to the Absolute Owner, and consider His desire prior to his own desire. He will be ashamed to abase himself before any created thing or to bend his upright neck for the sake of a grain or a mouthful. �He who aims for the ocean has no need for rivulets.��He who recognizes God will not put up with the abasement of the creatures.� Whoever knows the Real's majesty will not give himself over to creatures' abasing. The hand of his truthful- ness will be held back from the two worlds, the foot of his love will always be in the road, his heart will be in the grasp of the King's exaltation, and his secret core will be the quarry of the secret of the Possessor of Majesty. On his forehead will be the mark of prosperity, in the eye of his certainty the light of taking heed of God's acts, in his nose the fragrance of the garden of union. People have states, pleasures, and names, but he is without states, pleasures, and names. What then has he lost? For tomorrow in the house of the afterworld he will be the nightingale of the garden of At-ness and the falcon of the mystery of unity.Ḥallāj was asked about renunciation. He said, �Putting aside the enjoyment of this world is the soul's renunciation. Putting aside the bliss of the next world is the heart's renunciation. Abandon- ing one's own self in this road is the spirit's renunciation. Those who are renunciants in this world settle down in the abode of approval. Those who are renunciants in paradise settle down in the Palisades of Holiness. As for the group that renounce their own selfhoods, they will be snatched away by a flood in the valley of No god but God. There will be no news of them in this abode and no trace of them in that abode. They will settle down in the Pavilion of Jealousy with access to the dome of the Self-Sufficiency's proximity.�
ينزِّه الله تعالى عن كل ما لا يليق به كلُّ ما في السموات وما في الأرض، وهو وحده المالك لكل شيء، المتصرف فيه بلا منازع، المنزَّه عن كل نقص، العزيز الذي لا يغالَب، الحكيم في تدبيره وصنعه.
سورة الجمعة: عن ابن عباس وأبي هريرة رضي الله عنهما أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يقرأ في صلاة الجمعة بسورة الجمعة والمنافقين. رواه مسلم في صحيحه. يخبر تعالى أنه يسبح له ما في السموات وما في الأرض أي من جميع المخلوقات ناطقها وجامدها كما قال تعالى "وإن من شيء إلا يسبح بحمده" ثم قال تعالى "الملك القدوس" أي هو مالك السموات والأرض المتصرف فيها بحكمه وهو المقدس أي المنزه عن النقائص الموصوف بصفات الكمال "العزيز الحكيم" أي ذو العزة الحكمة في شرعه وقدره.
افتتحت سورة " الجمعة " كغيرها من أخواتها " المسبحات " بالثناء على الله - تعالى - وببيان أن المخلوقات جميعها ، تسبح بحمده - تعالى - وتقدس له .والتسبيح : تنزيه الله - تعالى - عما لا يليق به ، اعتقادا وقولا وعملا مأخوذ من السبح وهو المر السريع فى الماء أو الهواء ، لأن المسبح لله ، - تعالى - مسرع فى تنزيهه - تعالى - وتبرئته من كل سوء .وقوله : ( القدوس ) من التقديس بمعنى والتطهير وغير ذلك من صفات الكمال .أى : أن التسبيح : نفى ما لا يليق بذاته - تعالى - ، والتقديس : إثبات ما يليق بجلاله - سبحانه - والمعنى : ينزه الله - تعالى - ويبعده عن كل نقص ، جميع ما فى السموات ، وجميع ما فى الأرض من مخلوقات ، فهو - سبحانه - ( الملك ) أى : المدبر لشئون هذا الكون ، المتصرف فيه تصرف المالك فيما يملكه . . .( القدوس ) أى : البليغ فى الطهارة وفى التنزه عن كل نقص ، من القُدْس - ضم القاف وسكون الدال - بمعنى الطهر ، وأصله القَدَس - بفتح القاف والدال - وهو الإناء الذى يكون فيه ما يتطهر به ، ومنه القادوس وهو إناء معروف .( العزيز ) الذى لا يغلبه غالب ( الحكيم ) فى كل أقواله وأفعاله وتصرفاته .هذا ، ومن الآيات الكثيرة الدالة على أن جميع من فى السموات ومن فى الأرض ، يسبحون لله - تعالى - قوله - عز وجل - : ( تُسَبِّحُ لَهُ السماوات السبع والأرض وَمَن فِيهِنَّ وَإِن مِّن شَيْءٍ إِلاَّ يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِ ولكن لاَّ تَفْقَهُونَ تَسْبِيحَهُمْ إِنَّهُ كَانَ حَلِيماً غَفُوراً . . ).
يقول تعالى ذكره: يسبح لله كلّ ما في السموات السبع، وكل ما في الأرضين من خلقه، ويعظمه طوعًا وكرهًا، (الْمَلِكِ الْقُدُّوسِ ) الذي له ملك الدنيا والآخرة وسلطانهما، النافذ أمره في السموات والأرض وما فيهما، القدوس: وهو الطاهر من كلّ ما يضيف إليه المشركون به، ويصفونه به مما ليس من صفاته المبارك (الْعَزِيزِ ) يعني الشديد في انتقامه من أعدائه (الْحَكِيم ) في تدبيره خلقه، وتصريفه إياهم فيما هو أعلم به من مصالحهم.
مدنية"يسبح لله ما في السموات وما في الأرض الملك القدوس العزيز الحكيم".
يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ الْمَلِكِ الْقُدُّوسِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ (1)افتتاح السورة بالإِخبار عن تسبيح أهل السماوات والأرض لله تعالى براعة استهلال لأن الغرض الأول من السورة التحريض على شهود الجمعة والنهي عن الأشغال التي تشغل عن شهودها وزجر فريق من المسلمين انصرفوا عن صلاة الجمعة حِرصاً على الابتياع من عِيرٍ وردت المدينة في وقت حضورهم لصلاة الجمعة .وللتنبيه على أن أهل السماوات والأرض يجددون تسبيح الله ولا يفترون عنه أوثر المضارع في قوله : { يسبح } .ومعاني هذه الآية تقدمت مفرقة في أوائل سورة الحديد وسورة الحشر .سوى أن هذه السورة جاء فيها فعل التسبيح مُضارعاً وجيء به في سواها ماضياً لمناسبةٍ فيها وهي : أن الغرض منها التنويه بصلاة الجمعة والتنديد على نفر قطعوا عن صلاتهم وخرجوا لتجارة أو لهو فمناسب أن يحكى تسبيح أهل السماوات والأرض بما فيه دلالة على استمرار تسبيحهم وتجدده تعريضاً بالذين لم يتموا صلاة الجمعة .ومعاني صفات الله تعالى المذكورة هنا تقدمت في خواتم سورة الحشر .ومناسبة الجمع بين هذه الصفات هنا أن العظيم لا يَنصرِف عن مجلس من كان عنده إلا عند انفضاض مجلسه أو إيذانه بانصرافهم .و { القُدوس } : المنزَّه عن النقص وهو يُرغب في حضرته . و { العزيز } : يَعتز الملتفون حوله . فمفارقتهم حضرته تفريط في العزة . وكذلك { الحكيم } إذا فارق أحد حضرته فاته في كل آن شيء من الحكمة كما فات الذين انفضوا إلى العِير مَا خطب به النبي صلى الله عليه وسلم إذْ تركوه قائماً في الخطبة .
أي: يسبح لله، وينقاد لأمره، ويتألهه، ويعبده، جميع ما في السماوات والأرض، لأنه الكامل الملك، الذي له ملك العالم العلوي والسفلي، فالجميع مماليكه، وتحت تدبيره، { الْقُدُّوسُ } المعظم، المنزه عن كل آفة ونقص، { الْعَزِيزُ } القاهر للأشياء كلها، { الْحَكِيمُ } في خلقه وأمره.فهذه الأوصاف العظيمة مما تدعو إلى عبادة الله وحده لا شريك له.
سورة الجمعةمدنية في قول الجميع ، وهي إحدى عشرة آية . وفي صحيح مسلم عن أبي هريرة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال : " خير يوم طلعت عليه الشمس يوم الجمعة ، فيه خلق آدم ، وفيه أدخل الجنة ، وفيه أخرج منها ، ولا تقوم الساعة إلا في يوم الجمعة " . وعنه قال : قال رسول الله : " نحن الآخرون الأولون يوم القيامة ، ونحن أول من يدخل الجنة بيد أنهم أوتوا الكتاب من قبلنا وأوتيناه من بعدهم فاختلفوا ، فهدانا الله لما اختلفوا فيه من الحق ، فهذا يومهم الذي اختلفوا فيه هدانا الله له - قال - يوم الجمعة ، فاليوم لنا وغدا لليهود وبعد غد للنصارى " .بسم الله الرحمن الرحيميسبح لله ما في السماوات وما في الأرض الملك القدوس العزيز الحكيمتقدم الكلام فيه . وقرأ أبو العالية ونصر بن عاصم " الملك القدوس العزيز الحكيم " كلها رفعا ; أي هو الملك .
To send the prophets for the guidance of human beings is the expression of the same attributes of God at the level of humanity as those expressed in relation to material things at the level of the universe. The task of the Prophet Muhammad and other prophets was twofold—first, to convey the message of God to the people and, second, to awaken the consciousness of the people, so that they might understand godly matters and connect them with their real life. In future also, the work relating to dawah (the call for Truth) and reform will be twofold, i.e. the teaching of the Quran and intellectual and spiritual development.
Commentary
يُسَبِّحُ لِلَّـهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ (All that is in the heavens and all that is in the earth proclaim the purity of Allah,...62:1] Surahs of the Qur'an that begin with 'sabbaha' or 'yusabbihu' [ proclaiming Allah's purity ] are called Musabbihat, in all of which it is established that everything in the heaven and earth proclaims the purity of Allah.
That all creatures in the heavens and the earth declare the purity of Allah in a symbolic way is understandable. Everyone may understand that every single particle created by Allah bears testimony to the wisdom and power of the Wise Creator in their circumstantial language, which is their tasbih (proclamation). However, the fact is that, everything proclaims tasbih in its real sense in its own way, because Allah has bestowed some sort of sense and perception to every particle of this universe, even to stones and trees, according to their ability. Since the first demand upon sense and perception is to recognize its Creator and Maker, and glorify Him, therefore, it is not far-fetched to conceive that everything in nature really declares the purity of Allah in its own peculiar language, though human ears might not be able to hear it. Thus the Qur'an on one occasion says: وَلَـٰكِن لَّا تَفْقَهُونَ تَسْبِيحَهُمْ (...but you do not understand their extolling ...[ 17:44] At the commencement of most Surahs called Musabbihat the past indefinite tense sabbaha is employed. Only at the beginning of Surahs Al-Jumu'ah and At-Taghabun the present form yusabbihu is used. The different forms at the beginning of different Surah have fresh rhetorical elegance and refinement. The past tense connotes certitude, and therefore mostly this tense has been used. The present form connotes continuity, which is employed in two places for this purpose.
And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said about the interpretation of Allah's saying (All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah): '(All that is in the heavens) of created beings (and all that is in the earth) of creatures and living beings (glorifies Allah) prays to Allah; and it is also said this means: remembers Allah, (the Sovereign Lord) the Eternal whose sovereignty does not perish, (the Holy One) the Pure who has no son or partner, (the Mighty) the All-Conquering in His sovereignty and in His retribution against those who disbelieve in Him, (the Wise) in His command and decree, and He has decreed that none should be worshipped but Him.
The Virtues of Surat Al-Jumu`ah
Ibn `Abbas and Abu Hurayrah narrated that Allah's Messenger ﷺ used to recite Surat Al-Jumu`ah and Surat Al-Munafiqin during the Friday Prayer. Muslim collected this Hadith in his Sahih.
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـنِ الرَّحِيمِ
In the Name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.
Everything praises and glorifies Allah Allah states that everything in the heavens and the earth glo
Allah the Exalted said in another Ayah,
وَإِن مِّن شَىْءٍ إِلاَّ يُسَبِّحُ بِحَمْدَهِ
(Glorify Him and there is not a thing but glorifies His praise) (17:44) Allah said,
الْمَلِكُ الْقُدُّوسُ
(the King, the Holy,) meaning that He is the Owner and King of the heavens and the earth Who has perfect control over their affairs. He is the Holy, free of all shortcomings, His attributes are perfect,
العَزِيزُ الحَكِيمُ
(the Almighty, the All-Wise.) whose explanation is already discussed in many places.
The Favor that Allah granted by sending Muhammad ﷺ
Allah the Exalted said,
هُوَ الَّذِى بَعَثَ فِى الأُمِّيِّينَ رَسُولاً مِّنْهُمْ
(He it is Who sent among the unlettered ones a Messenger from among themselves,) the word `unlettered' here refers to the Arabs. Allah the Exalted said in another Ayah,
وَقُلْ لِّلَّذِينَ أُوتُواْ الْكِتَـبَ وَالاٍّمِّيِّينَ ءَأَسْلَمْتُمْ فَإِنْ أَسْلَمُواْ فَقَدِ اهْتَدَواْ وَّإِن تَوَلَّوْاْ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلَـغُ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِالْعِبَادِ
(And say to those who were given the Scripture and those who are illiterates: "Do you submit yourselves If they do, they are rightly guided; but if they turn away, your duty is only to convey the message; and Allah is All-Seer of (His) servants.) (3:20) Mentioning the unlettered ones in specific here does not mean that Muhammad ﷺ was only sent to them, because the blessing to the Arabs is greater than that of other nations. In another Ayah, Allah said,
وَإِنَّهُ لَذِكْرٌ لَّكَ وَلِقَوْمِكَ
(And verily, this is indeed a Reminder for you and your people) (43:44). Surely, the Qur'an is also a reminder for those other than Arabs to take heed. Allah the Exalted said,
وَأَنذِرْ عَشِيرَتَكَ الاٌّقْرَبِينَ
(And warn your tribe of near kindred.) (26:214) These Ayat do not negate Allah's statements,
قُلْ يَأَيُّهَا النَّاسُ إِنِّى رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُمْ جَمِيعًا
(Say: "O mankind! verily, I am sent to you all as the Messenger of Allah.) (7:158), and,
لاٌّنذِرَكُمْ بِهِ وَمَن بَلَغَ
(that I may therewith warn you and whomsoever it may reach.) (6:19) and in His statement about the Qur'an,
وَمَن يَكْفُرْ بِهِ مِنَ الاٌّحْزَابِ فَالنَّارُ مَوْعِدُهُ
(But those of the groups that reject it, the Fire will be their promised meeting place.) (11:17) There are other Ayat that indicate that his Message is universal. He, may Allah's peace and blessings be upon him, was sent to all people, mankind and the Jinns alike. We mentioned this meaning before in Surat Al-An`am producing various Ayat and Hadiths. All praise and thanks are to due to Allah. This Ayah testifies that Allah has indeed accepted the invocation of His friend Ibrahim when he supplicated Allah to send a Messenger to the people of Makkah from among them their own. One who will recite to them Allah's statements, purify them and teach them the Book and the Hikmah. So, Allah -- all praise and thanks be to Him -- sent him when the Messengers ceased and the way was obscure. Indeed it was a time when it was most needed. Especially since Allah hated the people of the earth, Arabs and non-Arabs alike, except for a few of the People of the Scripture, who kept to the true faith Allah the Exalted sent to `Isa bin Maryam, peace be upon him. This is why Allah said,
هُوَ الَّذِى بَعَثَ فِى الأُمِّيِّينَ رَسُولاً مِّنْهُمْ يَتْلُو عَلَيْهِمْ ءَايَـتِهِ وَيُزَكِّيهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتَـبَ وَالْحِكْمَةَ وَإِن كَانُواْ مِن قَبْلُ لَفِى ضَلَلٍ مُّبِينٍ
(He it is Who sent among the unlettered ones a Messenger from among themselves, reciting to them His Ayat, purifying them, and teaching them the Book and the Hikmah. And verily, they had been before in manifest error.) In ancient times, the Arabs used to adhere by the religion of Ibrahim, peace be upon him. They later changed, corrupted and contradicted it, choosing polytheism instead of Tawhid and doubts instead of certainty. They invented a religion that Allah did not legislate, just as the People of the Scriptures did when they changed and corrupted their Divine Books. Allah sent Muhammad ﷺ, with a great divine legislation, perfect religion that is suitable for all humans and Jinns. In it, there is guidance and explanations of all that they need in this life and the Hereafter. It draws them closer to Paradise and Allah's pleasure and takes them away from the Fire and earning Allah's anger. In it, there is the final judgement for all types of doubts and suspicion for all major and minor matters of the religion. In Muhammad ﷺ, Allah gathered all the good qualities of the Prophets before him, and gave him what He has never given the earlier and later generations of mankind. May Allah's peace and blessings be on Muhammad ﷺ until the Day of Judgement.
Muhammad ﷺ is the Messenger to Arabs and Non-Arabs alike
Allah said,
وَءَاخَرِينَ مِنْهُمْ لَمَّا يَلْحَقُواْ بِهِمْ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
(And others among them who have not yet joined them. And He is the Almighty, the All-Wise.) Imam Abu `Abdullah Al-Bukhari, may Allah have mercy upon him, recorded that Abu Hurayrah said, "We were sitting with the Prophet , when Surat Al-Jumu`ah was revealed to him;
وَءَاخَرِينَ مِنْهُمْ لَمَّا يَلْحَقُواْ بِهِمْ
(And others among them who have not yet joined them.) They said, `Who are they, O Allah's Messenger' The Prophet did not reply until they repeated the question thrice. At that time, Salman Al-Farisi was with us. So Allah's Messenger ﷺ placed his hand on Salman, saying,
«لَوْ كَانَ الْإِيمَانُ عِنْدَ الثُّرَيَّا لَنَالَهُ رِجَالٌ أَوْ رَجُلٌ مِنْ هؤُلَاءِ»
(If faith were on Ath-Thurayya (Pleiades), even then some men or a man from these people would attain it.)" Muslim, At-Tirmidhi, An-Nasa`i, Ibn Abi Hatim and Ibn Jarir collected this Hadith. This Hadith indicates that Surat Al-Jumu`ah was revealed in Al-Madinah and that the Messenger's Message is universal. The Prophet explained Allah's statement,
وَءَاخَرِينَ مِنْهُمْ
(And others among them) by mentioning Persia. This is why the Prophet sent messages to the kings of Persia and Rome, among other kings, calling them to Allah the Exalted and to follow what he was sent with. This is why Mujahid and several others said that Allah's statement,
وَءَاخَرِينَ مِنْهُمْ لَمَّا يَلْحَقُواْ بِهِمْ
(And others among them who have not yet joined them.) refers to all non-Arabs who believe in the truth of the Prophet. Allah's statement,
وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
(And He is the Almighty, the All-Wise.) asserts that He is Almighty and All-Wise in His legislation and the destiny He appoints. Allah's statement,
ذَلِكَ فَضْلُ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ
(That is the grace of Allah, which He bestows on whom He wills. And Allah is the Owner of mighty grace.) refers to the great prophethood that He granted Muhammad and the qualities that He favored his Ummah with, by sending Muhammad to them.