Verse display
ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَتَطۡمَىِٕنُّ قُلُوبُهُم بِذِكۡرِ ٱللَّهِۗ أَلَا بِذِكۡرِ ٱللَّهِ تَطۡمَىِٕنُّ ٱلۡقُلُوبُ ۝٢٨
alladhīna āmanū wataṭma-innu qulūbuhum bidhik'ri l-lahi alā bidhik'ri l-lahi taṭma-innu l-qulūb
The Thunder / ar-Ra`d (13:28)
Connections 2 multi-source 7 single-source 6 commentators
Single-source mentions (7) cited by only one commentator
By commentator who cites how many verses on this ayah

Note: these connections are extracted from numeric S:A references inside the commentary text and are therefore biased toward mufassirun who use that notation. Prose-style references (e.g. "Surat al-Baqarah verse 30") will be added later, which should surface additional multi-source consensus.

Abdel Haleem

View translator profile →
those who have faith and whose hearts find peace in the remembrance of God- truly it is in the remembrance of God that hearts find peace
alladhīna āmanū wataṭma-innu qulūbuhum bidhik'ri l-lahi alā bidhik'ri l-lahi taṭma-innu l-qulūb

Support the Author

As an Amazon Associate, ParallelQuran earns from qualifying purchases.

Qur'an Tools

Tafsir Commentary

Disbelievers ask for Miracles, Allah's Response to Them Allah says that the idolators said, لَوْلاَ (Why is not), meaning, there should be, أُنزِلَ عَلَيْهِ ءَايَةٌ مِّن رَّبِّهِ (a sign sent down to him from his Lord) The idolators also said, فَلْيَأْتِنَا بِـَايَةٍ كَمَآ أُرْسِلَ الاٌّوَّلُونَ (Let him then bring us an Ayah like the ones (Prophets) that were sent before (with signs)!) 21:5 We mentioned this subject several times before and stated that Allah is able to bring them what they wanted. There is a Hadith which mentions that the idolators asked the Prophet to turn Mount As-Safa into gold and, they also asked him for a spring to gush forth for them and to remove the mountains from around Makkah and replace them with green fields and gardens. Allah revealed to His Messenger : "If You wish, O Muhammad, I will give them what they asked for. However, if they disbelieve thereafter, I will punish them with a punishment that I did not punish any among the `Alamin (mankind and the Jinns). Or, if you wish, I will open for them the door to repentance and mercy." The Prophet said, «بَلْ تَفْتَحُ لَهُمْ بَابَ التَّوبَةِ وَالرَّحْمَة» (Rather, open for them the door to repentance and mercy.) This is why Allah said to His Messenger next, قُلْ إِنَّ اللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى إِلَيْهِ مَنْ أَنَابَ (Say: "Verily, Allah sends astray whom He wills and guides unto Himself those who turn to Him in repentance.") Allah states that He brings misguidance or guidance whether the Messenger ﷺ was given a sign (a miracle) according to their asking or not. Verily, earning the misguidance or the guidance are not connected to the miracles or the lack of them. Allah said in other Ayat, f وَمَا تُغْنِى الآيَـتُ وَالنُّذُرُ عَن قَوْمٍ لاَّ يُؤْمِنُونَ (But neither Ayat nor warners benefit those who believe not.) 10:101 إِنَّ الَّذِينَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لاَ يُؤْمِنُونَ - وَلَوْ جَآءَتْهُمْ كُلُّ ءايَةٍ حَتَّى يَرَوُاْ الْعَذَابَ الاٌّلِيمَ (Truly, those, against whom the Word of your Lord has been justified, will not believe. Even if every sign should come to them, until they see the painful torment.)10:96-97, and, وَلَوْ أَنَّنَا نَزَّلْنَآ إِلَيْهِمُ الْمَلَـئِكَةَ وَكَلَّمَهُمُ الْمَوْتَى وَحَشَرْنَا عَلَيْهِمْ كُلَّ شَىْءٍ قُبُلاً مَّا كَانُواْ لِيُؤْمِنُواْ إِلاَّ أَن يَشَآءَ اللَّهُ وَلَـكِنَّ أَكْثَرَهُمْ يَجْهَلُونَ (And even if We had sent down unto them angels, and the dead had spoken unto them, and We had gathered together all things before their very eyes, they would not have believed, unless Allah willed, but most of them behave ignorantly.) 6:111 Allah said here, قُلْ إِنَّ اللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى إِلَيْهِ مَنْ أَنَابَ (Say: "Verily, Allah sends astray whom He wills and guides unto Himself those who turn to Him in repentance.") meaning, He guides to Him those who repent, turn to Him, beg Him, seek His help and humbly submit to Him. The Believer's Heart finds Comfort in the Remembrance of Allah Allah said, الَّذِينَ ءَامَنُواْ وَتَطْمَئِنُّ قُلُوبُهُمْ بِذِكْرِ اللَّهِ (Those who believed, and whose hearts find rest in the remembrance of Allah.) for their hearts find comfort on the side of Allah, become tranquil when He is remembered and pleased to have Him as their Protector and Supporter. So Allah said, أَلاَ بِذِكْرِ اللَّهِ تَطْمَئِنُّ الْقُلُوبُ (Verily, in the remembrance of Allah do hearts find rest.) and surely, He is worthy of it. The Meaning of Tuba Allah said, الَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّـلِحَاتِ طُوبَى لَهُمْ وَحُسْنُ مَـَابٍ (Those who believed, and work righteousness, Tuba is for them and a beautiful place of (final) return.) `Ali bin Abi Talhah reported that Ibn `Abbas said that Tuba means, "Happiness and comfort or refreshment of the eye." `Ikrimah said that Tuba means, "How excellent is what they earned," while Ad-Dahhak said, "A joy for them." Furthermore, Ibrahim An-Nakh`i said that Tuba means, "Better for them," while Qatadah said that it is an Arabic word that means, `you have earned a good thing.' In another narration, Qatadah said that `Tuba for them' means, "It is excellent for them," وَحُسْنُ مَـَابٍ (and a beautiful place of return.) and final destination. These meanings for Tuba are all synonymous and they do not contradict one another. Imam Ahmad recorded that Abu Sa'id Al-Khudri said that a man asked, "O Allah's Messenger! Tuba for those who saw you and believed in you!" The Prophet said, «طُوبَى لِمَنْ رَآنِي وَآمَنَ بِي، وَطُوبَى ثُمَّ طُوبَى ثُمَّ طُوبَى لِمَنْ آمَنَ بِي وَلَمْ يَرَنِي» (Tuba is for he who saw me and believed in me. Tuba, and another Tuba, and another Tuba for he who believed in me, but did not see me.) A man asked, "What is Tuba" The Prophet said, «شَجَرَةٌ فِي الْجَنَّةِ مَسِيرَتُهَا مِائَةُ عَامٍ ثِيَابُ أَهْلِ الْجَنَّةِ تَخْرُجُ مِنْ أَكْمَامِهَا» (A tree in Paradise whose width is a hundred years, and the clothes of the people of Paradise are taken from its bark.) Al-Bukhari and Muslim recorded that Sahl bin Sa`d said that the Messenger of Allah ﷺ said, «إِنَّ فِي الْجَنَّةِ شَجَرَةً يَسِيرُ الرَّاكِبُ فِي ظِلِّهَا مِائَةَ عَامٍ لَا يَقْطَعُهَا» (There is a tree in Paradise, if a rider travels in its shade for one hundred years, he would not be able to cross it.) An-Nu`man bin Abi `Ayyash Az-Zuraqi added, "Abu Sa`id Al-Khudri narrated to me that the Prophet said, «إِنَّ فِي الْجَنَّةِ شَجَرَةً يَسِيرُ الرَّاكِبُ الْجَوَادَ الْمُضَمَّرَ السَّرِيعَ مِائَةَ عَامٍ مَا يَقْطَعُهَا» (There is a tree in Paradise, if a rider travels in its shade on a fast, sleek horse for one hundred years, he would not be able to cross it.)" In his Sahih, Imam Muslim recorded that Abu Dharr narrated that the Messenger of Allah ﷺ said that Allah the Exalted and Most Honored said, «يَا عِبَادِي لَوْ أَنَّ أَوَّلَكُمْ وَآخِرَكُمْ وَإِنْسَكُمْ وَجِنَّكُمْ قَامُوا فِي صَعِيدٍ وَاحِدٍ فَسَأَلُونِي فَأَعْطَيْتُ كُلَّ إِنْسَانٍ مَسْأَلَتَهُ مَا نَقَصَ ذَلِكَ مِنْ مُلْكِي شَيْئًا إِلَّا كَمَا يَنْقُصُ الْمِخْيَطُ إِذَا أُدْخِلَ فِي الْبَحْر» (O My slaves! If the first and the last among you, mankind and Jinns among you, stood in one spot and asked Me and I gave each person what he asked, it will not decrease from My dominion, except what the needle decreases (or carries) when entered into the sea.) Khalid bin Ma`ddan said, "There is a tree in Paradise called Tuba, that has breasts that nurse the children of the people of Paradise. Verily, the miscarriage of a woman will be swimming in one of the rivers of Paradise until the Day of Resurrection commences, when he will be gathered with people while forty years of age." Ibn Abi Hatim collected this statement. كَذَلِكَ أَرْسَلْنَاكَ فِى أُمَّةٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهَآ أُمَمٌ لِّتَتْلُوَ عَلَيْهِمُ الَّذِى أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ وَهُمْ يَكْفُرُونَ بِالرَّحْمَـنِ قُلْ هُوَ رَبِّى لا إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ مَتَابِ
those who believe and whose hearts are reassured find rest by God’s remembrance that is by His promise of reward. Verily by God’s remembrance are hearts reassured that is the hearts of the believers;
Those who have faith and whose hearts are serene in the remembrance of God. The hearts of one group are serene in the remembrance of God, and the hearts of another group are serene in God's remembrance of them: And surely God's remembrance is greater [29:45]. In the tongue of the folk of allusion, this verse reports about two people, one the desirer and the other the desired. One keeps his hours immersed in the remembrance of the tongue, sometimes prayer, sometimes glorification, and sometimes recitation of the Qur'an. The other is joyful with the remembrance of the Real in the midst of the spirit because he is drowned in the ocean of face- to-face vision. He does not attend to the remembrance of the tongue, but keeps on saying, " O God, as long as I remember Your remembrance, my spirit laments at all remembrance. As long as my heart is happy with Your apparentness, the happiness of the two worlds is but wind. " The first travels on the road of the religion, kept in the bonds of his own remembrance, and it is said to him, " Preserve the remembrance and give ear to the commands and prohibitions. " The other is on the carpet of proximity, snatched away from causes and creation and singled out for the divine attraction, and it is said to the remembrance, " Give ear to him. " This is just like one group hop- ing for paradise, while paradise itself is hoping for another group. That is in the Prophet's words, " Surely the Garden yearns for four individuals: the one who fasts Ramadan, the one who recites the Qur'an, the one who protects the tongue, and the one who feeds the hungry. " It has also been narrated that the Garden yearns for Salmān. The desirer's eyes have come upon this: " Remember Me! " [2:152]. The desired has been shown this: " I will remember you " [2:152]. The desired is seeking remembrance, and remem- brance is seeking the desired. The desirer is seeking the present moment, and the present moment is seeking the desired. The desirer is seeking the heart, and the heart is seeking the desired. The field of the desirer's gaze is the world of setting forth in the wrap of createdness, and the field of the desired's gaze is the air of unity and the space of solitariness.
Those who have faith and whose hearts are serene in the remembrance of God. The hearts of one group are serene in the remembrance of God, and the hearts of another group are serene in God's remembrance of them: And surely God's remembrance is greater [29:45]. In the tongue of the folk of allusion, this verse reports about two people, one the desirer and the other the desired. One keeps his hours immersed in the remembrance of the tongue, sometimes prayer, sometimes glorification, and sometimes recitation of the Qur'an. The other is joyful with the remembrance of the Real in the midst of the spirit because he is drowned in the ocean of face- to-face vision. He does not attend to the remembrance of the tongue, but keeps on saying, " O God, as long as I remember Your remembrance, my spirit laments at all remembrance. As long as my heart is happy with Your apparentness, the happiness of the two worlds is but wind. " The first travels on the road of the religion, kept in the bonds of his own remembrance, and it is said to him, " Preserve the remembrance and give ear to the commands and prohibitions. " The other is on the carpet of proximity, snatched away from causes and creation and singled out for the divine attraction, and it is said to the remembrance, " Give ear to him. " This is just like one group hop- ing for paradise, while paradise itself is hoping for another group. That is in the Prophet's words, " Surely the Garden yearns for four individuals: the one who fasts Ramadan, the one who recites the Qur'an, the one who protects the tongue, and the one who feeds the hungry. " It has also been narrated that the Garden yearns for Salmān. The desirer's eyes have come upon this: " Remember Me! " [2:152]. The desired has been shown this: " I will remember you " [2:152]. The desired is seeking remembrance, and remem- brance is seeking the desired. The desirer is seeking the present moment, and the present moment is seeking the desired. The desirer is seeking the heart, and the heart is seeking the desired. The field of the desirer's gaze is the world of setting forth in the wrap of createdness, and the field of the desired's gaze is the air of unity and the space of solitariness.
Those who have faith and whose hearts are serene in the remembrance of God. The hearts of one group are serene in the remembrance of God, and the hearts of another group are serene in God's remembrance of them: And surely God's remembrance is greater [29:45]. In the tongue of the folk of allusion, this verse reports about two people, one the desirer and the other the desired. One keeps his hours immersed in the remembrance of the tongue, sometimes prayer, sometimes glorification, and sometimes recitation of the Qur'an. The other is joyful with the remembrance of the Real in the midst of the spirit because he is drowned in the ocean of face- to-face vision. He does not attend to the remembrance of the tongue, but keeps on saying, " O God, as long as I remember Your remembrance, my spirit laments at all remembrance. As long as my heart is happy with Your apparentness, the happiness of the two worlds is but wind. " The first travels on the road of the religion, kept in the bonds of his own remembrance, and it is said to him, " Preserve the remembrance and give ear to the commands and prohibitions. " The other is on the carpet of proximity, snatched away from causes and creation and singled out for the divine attraction, and it is said to the remembrance, " Give ear to him. " This is just like one group hop- ing for paradise, while paradise itself is hoping for another group. That is in the Prophet's words, " Surely the Garden yearns for four individuals: the one who fasts Ramadan, the one who recites the Qur'an, the one who protects the tongue, and the one who feeds the hungry. " It has also been narrated that the Garden yearns for Salmān. The desirer's eyes have come upon this: " Remember Me! " [2:152]. The desired has been shown this: " I will remember you " [2:152]. The desired is seeking remembrance, and remem- brance is seeking the desired. The desirer is seeking the present moment, and the present moment is seeking the desired. The desirer is seeking the heart, and the heart is seeking the desired. The field of the desirer's gaze is the world of setting forth in the wrap of createdness, and the field of the desired's gaze is the air of unity and the space of solitariness.
Those who have faith and whose hearts are serene in the remembrance of God. The hearts of one group are serene in the remembrance of God, and the hearts of another group are serene in God's remembrance of them: And surely God's remembrance is greater [29:45]. In the tongue of the folk of allusion, this verse reports about two people, one the desirer and the other the desired. One keeps his hours immersed in the remembrance of the tongue, sometimes prayer, sometimes glorification, and sometimes recitation of the Qur'an. The other is joyful with the remembrance of the Real in the midst of the spirit because he is drowned in the ocean of face- to-face vision. He does not attend to the remembrance of the tongue, but keeps on saying, " O God, as long as I remember Your remembrance, my spirit laments at all remembrance. As long as my heart is happy with Your apparentness, the happiness of the two worlds is but wind. " The first travels on the road of the religion, kept in the bonds of his own remembrance, and it is said to him, " Preserve the remembrance and give ear to the commands and prohibitions. " The other is on the carpet of proximity, snatched away from causes and creation and singled out for the divine attraction, and it is said to the remembrance, " Give ear to him. " This is just like one group hop- ing for paradise, while paradise itself is hoping for another group. That is in the Prophet's words, " Surely the Garden yearns for four individuals: the one who fasts Ramadan, the one who recites the Qur'an, the one who protects the tongue, and the one who feeds the hungry. " It has also been narrated that the Garden yearns for Salmān. The desirer's eyes have come upon this: " Remember Me! " [2:152]. The desired has been shown this: " I will remember you " [2:152]. The desired is seeking remembrance, and remem- brance is seeking the desired. The desirer is seeking the present moment, and the present moment is seeking the desired. The desirer is seeking the heart, and the heart is seeking the desired. The field of the desirer's gaze is the world of setting forth in the wrap of createdness, and the field of the desired's gaze is the air of unity and the space of solitariness.
Those who have faith and whose hearts are serene in the remembrance of God.The hearts of one group are serene in the remembrance of God, and the hearts of another group are serene in God's remembrance of them: And surely God's remembrance is greater [29:45].In the tongue of the folk of allusion, this verse reports about two people, one the desirer and the other the desired. One keeps his hours immersed in the remembrance of the tongue, sometimes prayer, sometimes glorification, and sometimes recitation of the Qur'an. The other is joyful with the remembrance of the Real in the midst of the spirit because he is drowned in the ocean of face- to-face vision. He does not attend to the remembrance of the tongue, but keeps on saying, " O God, as long as I remember Your remembrance, my spirit laments at all remembrance. As long as my heart is happy with Your apparentness, the happiness of the two worlds is but wind. "The first travels on the road of the religion, kept in the bonds of his own remembrance, and it is said to him, " Preserve the remembrance and give ear to the commands and prohibitions. " The other is on the carpet of proximity, snatched away from causes and creation and singled out for the divine attraction, and it is said to the remembrance, " Give ear to him. " This is just like one group hop- ing for paradise, while paradise itself is hoping for another group. That is in the Prophet's words, " Surely the Garden yearns for four individuals: the one who fasts Ramadan, the one who recites the Qur'an, the one who protects the tongue, and the one who feeds the hungry. " It has also been narrated that the Garden yearns for Salmān.The desirer's eyes have come upon this: " Remember Me! " [2:152]. The desired has been shown this: " I will remember you " [2:152]. The desired is seeking remembrance, and remem- brance is seeking the desired. The desirer is seeking the present moment, and the present moment is seeking the desired. The desirer is seeking the heart, and the heart is seeking the desired. The field of the desirer's gaze is the world of setting forth in the wrap of createdness, and the field of the desired's gaze is the air of unity and the space of solitariness.
ويهدي الذين تسكن قلوبهم بتوحيد الله وذكره فتطمئن، ألا بطاعة الله وذكره وثوابه تسكن القلوب وتستأنس.
أي تطيب وتركن إلى جانب الله وتسكن عند ذكره وترضى به مولى ونصيرا ولهذا قال " ألا بذكر الله تطمئن القلوب ".
ثم رسم القرآن سورة مشرقة للقلوب المؤمنة ، وللجزاء الحسن الذى أعده الله لها فقال - تعالى - ( الذين آمَنُواْ ) حق الإِيمان ، ( وَتَطْمَئِنُّ قُلُوبُهُمْ بِذِكْرِ الله ) أى : تستقر قلوبهم وتسكن ، بسبب تدبرهم لكلامه المعجز وهو القرآن الكريم وما فيه من هدايات .وإطلاق الذكر على القرآن الكريم ورد فى آيات منها قوله - تعالى - ( وهذا ذِكْرٌ مُّبَارَكٌ أَنزَلْنَاهُ أَفَأَنْتُمْ لَهُ مُنكِرُونَ ) وقوله - تعالى - ( إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذكر وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ ) وقوله : ( أَلاَ بِذِكْرِ الله تَطْمَئِنُّ القلوب ) أى : ألا بذكره وحده دون غيره من شهوات الحياة تسكن القلوب أنساً به ، ومحبة له .ويصح أن يراد بذكر الله هنا ما يشمل القرآن الكريم ، ويشمل ذكر الخالق - عز وجل - باللسان ، فإن إجراءه على اللسان ينبه القلوب على مراقبته - سبحانه - كما يصح أن يراد به خشيته - سبحانه - ومراقبته بالوقوف عند أمره ونهيه .إلا أن الأظهر هنا أن يراد به القرآن الكريم ، لأنه الأنسب للرد على المشركين الذين لم يكتفوا به كمعجزة دالة على صدقه - صلى الله عليه وسلم - وقالوا لولا أنزل عليه آية من ربه .واختيرالفعل المضارع فى قوله - سبحانه - ( تطمئن ) مرتين فى آية واحدة ، للإشارة إلى تجدد الاطمئنان واستمراره ، وأنه لا يتخلله شك ولا تردد .وافتتحت جملة ( أَلاَ بِذِكْرِ الله تَطْمَئِنُّ القلوب ) بأداة الاستفتاح المفيدة للتنبيه ، للاهتمام بمضمونها ، وللإِغراء بالإِكثار من ذكره - عز وجل - ، ولإِثارة الكافرين إلى الاتسام بسمة المؤمنين لتطمئن قلوبهم .ولا تنافى بيه قوله - تعالى - هنا ( أَلاَ بِذِكْرِ الله تَطْمَئِنُّ القلوب ) وبين قوله فى سورة الأنفال ( إِنَّمَا المؤمنون الذين إِذَا ذُكِرَ الله وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ . . . ) أى : خافت .لأن وجلهم إنما هو عند ذكر الوعيد والعقاب والطمأنينة عند ذكر الوعد والثواب . أو وجلت من هيبته وخشيته - سبحانه - وهو لا ينافى اطمئنان الاعتماد والرجاء .
قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: وَيَهْدِي إِلَيْهِ مَنْ أَنَابَ بالتوبة الذين آمنوا .* * *و (الذين آمنوا) في موضع نصب، ردٌّ على " مَنْ", لأن " الذين آمنوا " ، هم " من أناب "، ترجم بها عنها . (33)* * *وقوله: وَتَطْمَئِنُّ قُلُوبُهُمْ بِذِكْرِ اللَّهِ ، يقول: وتسكن قلوبهم وتستأنس بذكر الله، (34) كما:-20358- حدثنا بشر قال: حدثنا يزيد قال: حدثنا سعيد, عن قتادة, قوله: وَتَطْمَئِنُّ قُلُوبُهُمْ بِذِكْرِ اللَّهِ يقول: سكنت إلى ذكر الله واستأنست به .* * *وقوله: أَلا بِذِكْرِ اللَّهِ تَطْمَئِنُّ الْقُلُوبُ ، يقول: ألا بذكر الله تسكن وتستأنس قلوبُ المؤمنين . (35)وقيل: إنه عنى بذلك قلوب المؤمنين من أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم .ذكر من قال ذلك:20359- حدثنا الحسن بن محمد قال: حدثنا شبابة قال: حدثنا ورقاء, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد قوله: أَلا بِذِكْرِ اللَّهِ تَطْمَئِنُّ الْقُلُوبُ لمحمد وأصحابه .20360- حدثني المثنى قال: حدثنا أبو حذيفة قال: حدثنا شبل (36)20361- وحدثني المثنى قال: حدثنا إسحاق قال: حدثنا عبد الله, عن ورقاء عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد: أَلا بِذِكْرِ اللَّهِ تَطْمَئِنُّ الْقُلُوبُ قال: لمحمد وأصحابه .20362- ... قال: حدثنا إسحاق قال: حدثنا أحمد بن يونس قال، حدثنا سفيان بن عيينة في قوله: وَتَطْمَئِنُّ قُلُوبُهُمْ بِذِكْرِ اللَّهِ قال: هم أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم .------------------------الهوامش:(33) " الترجمة" ، البدل أو عطف البيان ، وانظر ما سلف قريبًا ص : 423 ، تعليق : 1 ، والمراجع هناك .(34) انظر تفسير" الاطمئنان" فيما سلف 15 : 25 ، تعليق 1 ، والمراجع هناك .(35) انظر تفسير" الاطمئنان" فيما سلف 15 : 25 ، تعليق 1 ، والمراجع هناك .(36) كرر هذا الإسناد في المطبوعة وحدها ، وقال ناشر المطبوعة الأولى ،" كذا في النسخ بهذا التكرار فانظره" ، وليس مكررًا في مخطوطتنا ، كأنه لم يرجع إليها .
( الذين آمنوا ) في محل النصب ، بدل من قوله : " من أناب " ( وتطمئن ) تسكن ( قلوبهم بذكر الله ) قال مقاتل : بالقرآن ، والسكون يكون باليقين ، والاضطراب يكون بالشك ( ألا بذكر الله تطمئن القلوب ) تسكن قلوب المؤمنين ويستقر فيها اليقين .قال ابن عباس : هذا في الحلف ، يقول : إذا حلف المسلم بالله على شيء تسكن قلوب المؤمنين إليه .فإن قيل : أليس قد قال الله تعالى : ( إنما المؤمنون الذين إذا ذكر الله وجلت قلوبهم ) ( الأنفال - 2 ) فكيف تكون الطمأنينة والوجل في حالة واحدة ؟قيل : الوجل عند ذكر الوعيد والعقاب ، والطمأنينة عند ذكر الوعد والثواب ، فالقلوب توجل إذا ذكرت عدل الله وشدة حسابه ، وتطمئن إذا ذكرت فضل الله وثوابه وكرمه .
استئناف اعتراضي مناسبتهُ المُضادةُ لحال الذين أضلهم الله ، والبيانُ لحال الذين هداهم مع التنبيه على أن مثال الذين ضلوا هو عدم اطمئنان قلوبهم لذكر الله ، وهو القرآن ، لأن قولهم : { لولا أنزل عليه آية من ربه } يتضمن أنهم لم يعدوا القرآن آية من الله ، ثم التصريح بجنس عاقبة هؤلاء ، والتعريض بضد ذلك لأولئك ، فذكرها عقب الجملة السابقة يفيد الغرضين ويشير إلى السببين . ولذلك لم يجعل { الذين آمنوا } بدلاً من { من أناب } [ الرعد : 27 ] لأنه لو كان كذلك لم تعطف على الصلة جملة وتطمئن قلوبهم } ولا عطف { وعملوا الصالحات } على الصلة الثانية . ف { الذين آمنوا } الأول مبتدأ ، وجملة { ألا بذكر اللَّه تطمئن القلوب } معترضة و { الذين آمنوا } الثاني بدل مطابق من { الذين آمنوا } الأول ، وجملة { طوبى لهم } خبر المبدأ .والاطمئنان : السكون ، واستعير هنا لليقين وعدم الشك ، لأن الشك يستعار له الاضطراب . وتقدم عند قوله تعالى : { ولكن ليطمئن قلبي } في سورة البقرة ( 260 ).و ( ذكر الله ) يجوز أن يراد به خشية الله ومراقبته بالوقوف عند أمره ونهيه . ويجوز أن يراد به القرآن قال : { وإنه لذكر لك ولقومك } [ سورة الزخرف : 44 ] ، وهو المناسب قولهم : لولا أنزل عليه آية من ربه }. وعلى هذا المعنى جاء قوله تعالى في سورة الزمر : { فويل للقاسية قلوبهم من ذكر الله } [ سورة الزمر : 22 ] ، أي للذين كان قد زادهم قسوة قلوب ، وقوله في آخرها : { ثم تلين جُلودهم وقلوبهم إلى ذكر الله } [ سورة الزمر : 23 ].والذكر من أسماء القرآن ، ويجوز أن يراد ذكر الله باللسان فإن إجراءه على اللسان ينبه القلوب إلى مراقبته .وهذا وصف لحسن حال المؤمنين ومقايستهِ بسوء حالة الكافرين الذين غمر الشك قلوبهم ، قال تعالى : { بل قلوبهم في غمرة من هذا } [ سورة المؤمنون : 63 ].واختير المضارع في { تطمئن } مرتين لدلالته على تجدد الاطمئنان واستمراره وأنه لا يتخلله شك ولا تردد .وافتتحت جملة { إلا بذكر الله } بحرف التنبيه اهتماماً بمضمونها وإغراء بوعيه . وهي بمنزلة التذييل لما في تعريف { القلوب } من التعميم . وفيه إثارة الباقين على الكفر على أن يتسموا بسمة المؤمنين من التدبير في القرآن لتطمئن قلوبهم ، كأنه يقول : إذا علمتم راحة بال المؤمنين فماذا يمنعكم بأن تكونوا مثلهم فإن تلك في متناولكم لأن ذكر الله بمسامعكم .
ثم ذكر تعالى علامة المؤمنين فقال: { الَّذِينَ آمَنُوا وَتَطْمَئِنُّ قُلُوبُهُمْ بِذِكْرِ اللَّهِ } أي: يزول قلقها واضطرابها، وتحضرها أفراحها ولذاتها. { أَلَا بِذِكْرِ اللَّهِ تَطْمَئِنُّ الْقُلُوبُ } أي: حقيق بها وحريٌّ أن لا تطمئن لشيء سوى ذكره، فإنه لا شيء ألذ للقلوب ولا أشهى ولا أحلى من محبة خالقها، والأنس به ومعرفته، وعلى قدر معرفتها بالله ومحبتها له، يكون ذكرها له، هذا على القول بأن ذكر الله، ذكر العبد لربه، من تسبيح وتهليل وتكبير وغير ذلك. وقيل: إن المراد بذكر الله كتابه الذي أنزله ذكرى للمؤمنين، فعلى هذا معنى طمأنينة القلوب بذكر الله: أنها حين تعرف معاني القرآن وأحكامه تطمئن لها، فإنها تدل على الحق المبين المؤيد بالأدلة والبراهين، وبذلك تطمئن القلوب، فإنها لا تطمئن القلوب إلا باليقين والعلم، وذلك في كتاب الله، مضمون على أتم الوجوه وأكملها، وأما ما سواه من الكتب التي لا ترجع إليه فلا تطمئن بها، بل لا تزال قلقة من تعارض الأدلة وتضاد الأحكام. { ولو كان من عند غير الله لوجدوا فيه اختلافا كثيرا } وهذا إنما يعرفه من خبر كتاب الله وتدبره، وتدبر غيره من أنواع العلوم، فإنه يجد بينها وبينه فرقا عظيما.
قوله تعالى : " الذين آمنوا " الذين في موضع نصب ، لأنه مفعول ; أي يهدي الله الذين آمنوا . وقيل بدل من قوله : من أناب فهو في محل نصب أيضا . وتطمئن قلوبهم بذكر الله أي تسكن وتستأنس بتوحيد الله فتطمئن ; قال : أي وهم تطمئن قلوبهم على الدوام بذكر الله بألسنتهم ; قال قتادة : وقال مجاهد وقتادة وغيرهما : بالقرآن . وقال سفيان بن عيينة : بأمره . مقاتل : بوعده . ابن عباس : بالحلف باسمه ، أو تطمئن بذكر فضله وإنعامه ; كما توجل بذكر عدله وانتقامه وقضائه . وقيل : بذكر الله أي يذكرون الله ويتأملون آياته فيعرفون كمال قدرته عن بصيرة .ألا بذكر الله تطمئن القلوب أي قلوب المؤمنين . قال ابن عباس : هذا في الحلف ; فإذا حلف خصمه بالله سكن قلبه . وقيل : بذكر الله أي بطاعة الله . وقيل : بثواب الله . وقيل : بوعد الله . وقال مجاهد : هم أصحاب النبي - صلى الله عليه وسلم - .
Man is bound to God by the bond of nature and to his fellow beings by the bond of humanity. Breaking both bonds leads to creating mischief on God’s earth. Living a peaceful life on God’s earth means making his life subject to the above-mentioned bonds. In liberating himself from these bonds – caring nothing for the rights of God or men—he only creates mischief. Those who act thus incur the curse of God. Such as these will not share in the Grace of God. They have fouled God’s earth, so they deserve to be pushed into the foulest of places—Hell. In this world one receives less and another receives more. The one who receives more develops a superiority complex, while the one who receives less suffers from an inferiority complex. But, in the eyes of God, neither attitude is correct. The correct reaction is that if one receives more, he should become grateful to God; one who receives less, should strive to remain patient and be contented with what he has. Worldly-oriented people invariably ignore the preacher of Truth. The reason for this is that a worldly person recognizes only worldly glories. As the preacher is in possession of only sublime truths, he is not recognized and is ignored as an unimportant person. But, when the veil over reality is torn asunder, man will come to know at that time that the apparent glory which he considered everything, was absolutely valueless. The truly valuable thing was reality which, because it was unseen, could not claim his attention.
Commentary At the beginning of the section, human beings were divided into two kinds - those who are obedient to Allah Ta’ ala and those who are disobedient to Him. Then, enumerated there were some attributes and signs of the obedient servants of Allah and mention was made of the best of rewards for them in the Hereafter. Now, in the present verses, stated there are the attributes and signs, and punishments, of the other kind of people. One trait of character these disobedient and contumacious people have been reported to have الَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ اللَّـهِ مِن بَعْدِ مِيثَاقِهِ (And those who break [ their ] pledge with Allah after it has been made binding). Included here is the pledge out of the pledges given to Allah concerning His unshared Lordship and Oneness by all spirits created by Him. The disbelievers and polytheists broke this pledge when they came into this world and consequently took to hundreds and thousands of lords and objects of worship all joined up with the pristine divinity of Allah Ta` ala. And also included here are all pledges faithfulness to which becomes binding on human beings as part of the great pledge of: لا إلہ إلا اللہ (There is no deity worthy of worship except Allah). The reason is that the Kalimah Tayyibah, that is: لا إلہ إلا اللہ محمد الرسول اللہ ( La' Ilaha Illallahu Muliammadur Rasulullah : There is no deity worthy of worship except Allah - Muhammad is the messenger of Allah) is, indeed, the symbol of a great pledge under which fall the obedience to all injunctions and rules of conduct taught by Allah Ta’ ala and His Messenger, and it also covers the pledge to abstain from things which have been prohibited. Therefore, when a human being deviates from any injunction made binding by Allah or deviates from the command given by His Messenger, he or she commits a breach of trust by breaking this pledge to have faith. The second trait of these disobedient people has been identified as: وَيَقْطَعُونَ مَا أَمَرَ‌ اللَّـهُ بِهِ أَن يُوصَلَ (and cut off relations Allah has commanded to be joined). Included here is the relationship human beings have with Allah Ta` a1a and His Messenger, may peace be upon him, and the blessings of Allah. The cutting of this relationship simply means the contravention of their commands. And, of course, included here are connections based on relationships the maintenance of which and the fulfillment of whose rights has been stressed upon time and again in the Holy Qur’ an. Those who disobey Allah Ta` ala would not hesitate in sundering even these relations and rights built around them - for instance, they would not fulfill the rights of their mother, father, brother, sister, neighbour, and others in that category while they are rights which must be fulfilled by all human beings as commanded by Allah Ta` ala and His Messenger. The third trait of such people has been stated as: (and make mischief on the earth). This third trait is actually the outcome of the first two, that is, they disregard pledges given, whether given to Allah or to His servants, just have no consideration of anyone's rights or relationships. It is obvious that such deeds of these people will cause pain and loss to others, even become the cause of mutual fighting and killing. This is the worst 'Fasad' or disorder or mischief they inflict on this earth. After having described these three traits of the disobedient and contumacious people, the punishment identified for them is: أُولَـٰئِكَ لَهُمُ اللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوءُ الدَّارِ (those are the ones for whom there is the curse, and for them there is the evil abode). The word: اللَّعْنَةُ (al-la'nah: translated here as 'curse' ) means to be removed far away from the mercy of Allah, and become deprived of it. And it goes without saying that being far removed from His mercy is the most punishing of all punishments and certainly the hardest of all hardships. Injunctions and Rules of Guidance Special injunctions and rules of guidance concerning many departments of human life appear in the verses 20 to 24. Either explicit or implied, they are as follows: 1. From: الَّذِينَ يُوفُونَ بِعَهْدِ اللَّـهِ وَلَا يَنقُضُونَ الْمِيثَاقَ those who fulfill [ their ] pledge with Allah and do not break the covenant - 20) it stands established that abiding by a pledge given or contract made with someone is a binding obligation which must be fulfilled, and any contravention of which is حَرَام Haram (forbidden, unlawful) - whether that pledge be related to Allah and His Messenger ﷺ ، as the pledge of Faith and the pledge to maintain re-lationships with those created by Allah, or it may be a pledge related to any Muslim or Kafir. Pledge-Breaking is حَرَام Haram under all conditions. 2. From: وَالَّذِينَ يَصِلُونَ مَا أَمَرَ‌ اللَّـهُ بِهِ أَن يُوصَلَ (and those who maintain the relations Allah has commanded to be maintained - 21) we learn that Islam does not teach abandonment of relationships in some monastic manner. Instead of that, maintaining necessary relations and fulfilling their due rights has been made necessary in Islam. As for the rights of parents, children, wife, sisters, brothers and the rights of other relatives and neighbours, these have been made obligatory by Allah Ta ala on every human being. They cannot be ignored in favour of voluntary acts of worship, not even to devote time for some religious service needed by the community. This is not permissible. How could it become permissible to forget them and get busy doing other things? As for maintaining the bonds of family relationships, taking care of them, and fulfilling their due rights, these have been stressed upon in many verses of the Holy Qur an. In a Hadith of Al-Bukhari and Muslim based on a narration of Sayyidna Anas ؓ ، it has been reported that the Holy Prophet ﷺ said: A person who hopes to have extended means of living and barakah in things done must maintain relations (Silatur-Rahim). It simply means that one should take care of those he is closely related with and help and support them within personal capability. And Sayyidna Abu Ayyub al-Ansari ؓ says that a rustic Arab villager called upon the Holy Prophet ﷺ at his home and asked him: 'Just tell me what should I do to come closer to Paradise and stay away from Hell.' He said: 'Worship Allah. Take no partners with Him. Establish Salah. Give Zakah. And maintain relations.' (Al-Baghawi) According to a narration of Sayyidna ` Abdullah ibn ` Umar ؓ appearing in the Sahih of al-Bukhari, the Holy Prophet ﷺ has been reported to have said: 'Silatur-Rahim' (maintaining relations) does not simply mean that you return the favour done by a relative, that is, if he has done a favour to you, you do a favour to him. Instead, real Silatur-Rahim (the ideal form of maintaining relations) is that even if your relative fails to maintain relations with you, yet you, on your part, only for the sake of Allah, maintain relations with him, and do favours to him.' It was due to the importance of fulfilling the rights of relatives and maintaining relations with them that the Holy Prophet ﷺ said: 'Preserve your family trees through which you would preserve your family ties and you would be able to fulfill their rights.' Then he said: 'This rule of maintaining relations has its advantages. It generates mutual love, puts barakah in wealth which increases, and puts barakah in years of life too.' (Tirmidhi) It appears in a IIadith of Sahih Muslim that the Holy Prophet ﷺ said: 'Most commendable is the act of maintaining relations when a person maintains the same relations with the friends of his dead father, as they were during his lifetime. 3. The statement: وَالَّذِينَ صَبَرُ‌وا ابْتِغَاءَ وَجْهِ رَ‌بِّهِمْ (in order to seek the pleasure of their Lord - 22) makes us realize that the merits of Sabr (patience) which have appeared in the Qur’ an and Hadith and which tell us that the patient person has the good fortune of having Allah Ta’ a1a with him, and of His help and support, and that countless returns and rewards wait for him or her. But, all this happens only when one observes patience for the good pleasure of Allah Ta` ala - otherwise, everyone reaches a point in time when, sooner or later, one gets to become reconciled to his or her lot. As explained earlier, the real meaning of Sabr (translated here as 'to observe patience' ) is to control one's self and remain steadfast which can take different forms. First of all, one should observe patience, not become upset under the stress of hardship and pain, not become disappointed, rather keep Allah Ta ala in sight and keep hoping. Secondly, one should observe patience in carrying out acts of obedience to Allah in a way that one remains sure of staying on that track steadfastly, even if the adherence to Divine injunctions appears to be hard on one's self. Thirdly, one should observe patience against what is evil and sinful - even if the desiring self demands that the road to evil be taken, but one should resist and refuse to take the road to evil because of the fear of Allah. 4. From: وَأَنفَقُوا مِمَّا رَ‌زَقْنَاهُمْ سِرًّ‌ا وَعَلَانِيَةً (and spend from what We have given to them secretly and openly - 22), we learn that spending in the way of Allah secretly and openly is correct whichever way it is done. However, it is better that obligatory charities (wajib sadaqat) such as Zakh and Sadaqatul-Fitr etc., be paid openly so that other Muslim are also prompted to do the same. As for voluntary charities (nafl sadaqat) which are not obligatory should be paid secretly so that one can stay safe from scruples of hypocrisy and pulls of recognition. 5. The statement: يَدْرَ‌ءُونَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ (and repel evil with good) tells us that getting rid of evil is certainly a rational and physical imperative, but evil for evil is not the method practiced in Islam. Instead, the teaching of Islam is: Repel evil with good. Whoever has inflicted injustice upon you, on your part you deal with him justly. Whoever has not fulfilled your due right, on your part you fulfill his right. Whoever releases his anger on you, on your part you respond to him with forbearance and tolerance. The inevitable result of this pattern of response would be that enemies would turn into friends and the wicked into the righteous before you. Another sense of this sentence is that one should make amends for a sin by performing an act of obedience, that is, if you ever get to commit some sin, repent immediately and then get busy with the ` Ibadah of Allah Ta` ala. This will cause your past sin to be forgiven. As reported by Sayyidna Abu Dharr al-Ghifari ؓ ، the Holy Prophet ﷺ said: When a sin happens to have been committed by you, follow it up with a good deed. This will wash that sin off (narrated by Ahmad with sound authority, Mazhari). The condition attached to this good deed is that one must first repent from the past sin and then do the good deed. Said in the next verse (23) is: جَنَّاتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا وَمَن صَلَحَ مِنْ آبَائِهِمْ وَأَزْوَاجِهِمْ وَذُرِّ‌يَّاتِهِمْ. It means that servants of Allah who are righteous and accepted will certainly have the honour of being in Jannah, and it will be in consideration of them that their parents, wives and children will also share the honour with them. However, the condition is that these people should be righteous, that is, believers and Muslims - not Kafir, though not at par with such pious elder in their good deeds. But, because of the barakah of this pious elder, Allah Ta’ ala shall make these people reach the same station in Paradise which is the station of this pious elder as said in another verse: أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّ‌يَّتَهُمْ that is, 'We shall make the progeny of Our righteous servants be with them - 52:21' This tells us that relationship with pious elders, whether of lineage, kinship or friendship, shall be of benefit in the Hereafter as well - of course, subject to the condition of 'Iman (Faith). 6. From verse 24: سَلَامٌ عَلَيْكُم بِمَا صَبَرْ‌تُمْ ۚ فَنِعْمَ عُقْبَى الدَّارِ‌ (Peace be upon you for the patience you observed. So, good is the ultimate abode) we find out that the salvation of the Hereafter and the high ranks of the Paradise are all the outcome of man's patient handling of the trials of life in this mortal world where he keeps insisting on fulfilling all rights of Allah Ta ala and His servants due on him or her and keeps compelling one's de-siring self to abstain from acting disobediently to Him. Finally, if we consider the statement in verse 25, that is: أُولَـٰئِكَ لَهُمُ اللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوءُ الدَّارِ (those are the ones for whom there is the curse, and for them there is the evil abode), we would recall that verses previous to it told us about the reward of His obedient servants - that their home will be in Paradise, angels would greet them with Salam, and tell them that the eternal blessings of Paradise are the direct result of their patience, fortitude and obedience. Similarly, in the verse cited above, announced is the end of the disobedient and the contumacious - that they are under the curse of Allah, that is, they are far removed from His mercy and that they have waiting for them an evil abode in Hell. This helps us realize that the breaking of pledges given and the severance of the bonds of kinship is the cause of Divine curse and consignment to Hell. May Allah keep all of us protected from such a fate.
(Who have believed) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an, (and whose hearts have rest) their hearts are content and quiescent (in the remembrance of Allah) in the Qur'an; it is also said that this means: in swearing by Allah. (Verily in the remembrance of Allah) the Qur'an and swearing by Allah (do hearts find rest!) i.e. they are content and quiescent.
�Truly, it is in the remembrance of God that hearts find peace.[In] remembrance (dhikr) with knowledge (ʿilm) there is tranquil repose (sukūn), and [in] remembrance with intellect (ʿaql) there is profound peace (ṭumaʾnīna). He [Sahl] was asked, �And how is that?� He replied:If a servant is maintaining [true] obedience to God, he will be in a state of remembrance (dhākir), but when something occurs to his mind, he will be in a state of severance (qāṭiʿ) [from God]. If he is involved in an act [motivated by] his lower self, and something comes to his heart which guides him to remembrance and obedience, this is the role played by the intellect (mawḍiʿ al-ʿaql).Then he said:Anyone who claims to practise remembrance falls into one of two types. There are those whom the fear of God, Mighty and Majestic is He, never leaves, but who also experience love (ḥubb) and fervour (nashāṭ) in their hearts. They are truly people of remembrance and they live for God, the Hereafter, knowledge and the Sunna. Then there are those who claim to be in a state of fervour, joy and happiness in every situation. They are living for the enemy, this world, ignorance, and innovation and they are the worst of people.His words, Exalted is He: