37 occurrences
35 verses
24 surahs
2 POS categories

Concordance — 37 Occurrences

Every place in the Qur'an where the root سبق appears, grouped by grammatical role.

Verb (26 verses)

Jonah 10:19 Verb
وَمَا كَانَ ٱلنَّاسُ إِلَّاۤ أُمَّةࣰ وَ ٰحِدَةࣰ فَٱخۡتَلَفُوا۟ۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةࣱ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَقُضِیَ بَیۡنَهُمۡ فِیمَا فِیهِ یَخۡتَلِفُونَ ۝١٩
Umm Muhammad (Sahih International): And mankind was not but one community [united in religion], but [then] they differed. And if not for a word that preceded from your Lord, it would have been judged between them [immediately] concerning that over which they differ
Abdel Haleem: All people were originally one single community, but later they differed. If it had not been for a word from your Lord, the preordained judgement would already have been passed between them regarding their differences
Muhammad Marmaduke Pickthall: Mankind were but one community; then they differed; and had it not been for a word that had already gone forth from thy Lord it had been judged between them in respect of that wherein they differ
Hud 11:110 Verb
وَلَقَدۡ ءَاتَیۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَـٰبَ فَٱخۡتُلِفَ فِیهِۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةࣱ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَقُضِیَ بَیۡنَهُمۡۚ وَإِنَّهُمۡ لَفِی شَكࣲّ مِّنۡهُ مُرِیبࣲ ۝١١٠
Umm Muhammad (Sahih International): And We had certainly given Moses the Scripture, but it came under disagreement. And if not for a word that preceded from your Lord, it would have been judged between them. And indeed they are, concerning the Qur'an, in disquieting doubt
Abdel Haleem: We gave Moses the Scripture before you, but differences arose about it and if it had not been for a prior word from your Lord, a decision would already have been made between them, though they are in grave doubt about it
Muhammad Marmaduke Pickthall: And we verily gave unto Moses the Scripture, and there was strife thereupon; and had it not been for a Word that had already gone forth from thy Lord, the case would have been judged between them, and lo! they are in grave doubt concerning it
Hud 11:40 Verb
حَتَّىٰۤ إِذَا جَاۤءَ أَمۡرُنَا وَفَارَ ٱلتَّنُّورُ قُلۡنَا ٱحۡمِلۡ فِیهَا مِن كُلࣲّ زَوۡجَیۡنِ ٱثۡنَیۡنِ وَأَهۡلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَیۡهِ ٱلۡقَوۡلُ وَمَنۡ ءَامَنَۚ وَمَاۤ ءَامَنَ مَعَهُۥۤ إِلَّا قَلِیلࣱ ۝٤٠
Umm Muhammad (Sahih International): [So it was], until when Our command came and the oven overflowed, We said, "Load upon the ship of each [creature] two mates and your family, except those about whom the word has preceded, and [include] whoever has believed." But none had believed with him, except a few
Abdel Haleem: When Our command came, and water gushed up out of the earth, We said, ‘Place on board this Ark a pair of each species, and your own family- except those against whom the sentence has already been passed- and those who have believed,’ though only a few believed with him
Muhammad Marmaduke Pickthall: (Thus it was) till, when Our commandment came to pass and the oven gushed forth water, We said: Load therein two of every kind, a pair (the male and female), and thy household, save him against whom the word hath gone forth already, and those who believe. And but a few were they who believed with him
Joseph 12:17 Verb
قَالُوا۟ یَـٰۤأَبَانَاۤ إِنَّا ذَهَبۡنَا نَسۡتَبِقُ وَتَرَكۡنَا یُوسُفَ عِندَ مَتَـٰعِنَا فَأَكَلَهُ ٱلذِّئۡبُۖ وَمَاۤ أَنتَ بِمُؤۡمِنࣲ لَّنَا وَلَوۡ كُنَّا صَـٰدِقِینَ ۝١٧
Umm Muhammad (Sahih International): They said, "O our father, indeed we went racing each other and left Joseph with our possessions, and a wolf ate him. But you would not believe us, even if we were truthful."
Abdel Haleem: They said, ‘We went off racing one another, leaving Joseph behind with our things, and a wolf ate him. You will not believe us, though we are telling the truth!’
Muhammad Marmaduke Pickthall: Saying: O our father! We went racing one with another, and left Joseph by our things, and the wolf devoured him, and thou believest not our saying even when we speak the truth
Joseph 12:25 Verb
وَٱسۡتَبَقَا ٱلۡبَابَ وَقَدَّتۡ قَمِیصَهُۥ مِن دُبُرࣲ وَأَلۡفَیَا سَیِّدَهَا لَدَا ٱلۡبَابِۚ قَالَتۡ مَا جَزَاۤءُ مَنۡ أَرَادَ بِأَهۡلِكَ سُوۤءًا إِلَّاۤ أَن یُسۡجَنَ أَوۡ عَذَابٌ أَلِیمࣱ ۝٢٥
Umm Muhammad (Sahih International): And they both raced to the door, and she tore his shirt from the back, and they found her husband at the door. She said, "What is the recompense of one who intended evil for your wife but that he be imprisoned or a painful punishment?"
Abdel Haleem: They raced for the door- she tore his shirt from behind- and at the door they met her husband. She said, ‘What, other than prison or painful punishment, should be the reward of someone who tried to dishonour your wife?’
Muhammad Marmaduke Pickthall: And they raced with one another to the door, and she tore his shirt from behind, and they met her lord and master at the door. She said: What shall be his reward, who wisheth evil to thy folk, save prison or a painful doom
The Rock, Stoneland, Rock City 15:5 Verb
مَّا تَسۡبِقُ مِنۡ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا یَسۡتَءۡخِرُونَ ۝٥
Umm Muhammad (Sahih International): No nation will precede its term, nor will they remain thereafter
Abdel Haleem: no community can bring its time forward, nor delay it
Muhammad Marmaduke Pickthall: No nation can outstrip its term nor can they lag behind
Ta Ha 20:129 Verb
وَلَوۡلَا كَلِمَةࣱ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامࣰا وَأَجَلࣱ مُّسَمࣰّى ۝١٢٩
Umm Muhammad (Sahih International): And if not for a word that preceded from your Lord, punishment would have been an obligation [due immediately], and [if not for] a specified term [decreed]
Abdel Haleem: If it were not for a preordained Word from your Lord [Prophet], they would already have been destroyed. Their time has been set
Muhammad Marmaduke Pickthall: And but for a decree that had already gone forth from thy Lord, and a term already fixed, the judgment would have been inevitable (in this world)
Ta Ha 20:99 Verb
كَذَ ٰلِكَ نَقُصُّ عَلَیۡكَ مِنۡ أَنۢبَاۤءِ مَا قَدۡ سَبَقَۚ وَقَدۡ ءَاتَیۡنَـٰكَ مِن لَّدُنَّا ذِكۡرࣰا ۝٩٩
Umm Muhammad (Sahih International): Thus, [O Muhammad], We relate to you from the news of what has preceded. And We have certainly given you from Us the Qur'an
Abdel Haleem: In this way We relate to you [Prophet] stories of what happened before. We have given you a Quran from Us
Muhammad Marmaduke Pickthall: Thus relate We unto thee (Muhammad) some tidings of that which happened of old, and We have given thee from Our presence a reminder
The Prophets 21:101 Verb
إِنَّ ٱلَّذِینَ سَبَقَتۡ لَهُم مِّنَّا ٱلۡحُسۡنَىٰۤ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ عَنۡهَا مُبۡعَدُونَ ۝١٠١
Umm Muhammad (Sahih International): Indeed, those for whom the best [reward] has preceded from Us - they are from it far removed
Abdel Haleem: But those for whom We have decreed Paradise will be kept far from Hell
Muhammad Marmaduke Pickthall: Lo! those unto whom kindness hath gone forth before from Us, they will be far removed from thence
The Prophets 21:27 Verb
لَا یَسۡبِقُونَهُۥ بِٱلۡقَوۡلِ وَهُم بِأَمۡرِهِۦ یَعۡمَلُونَ ۝٢٧
Umm Muhammad (Sahih International): They cannot precede Him in word, and they act by His command
Abdel Haleem: they do not speak before He speaks and they act by His command
Muhammad Marmaduke Pickthall: They speak not until He hath spoken, and they act by His command
The Believers 23:27 Verb
فَأَوۡحَیۡنَاۤ إِلَیۡهِ أَنِ ٱصۡنَعِ ٱلۡفُلۡكَ بِأَعۡیُنِنَا وَوَحۡیِنَا فَإِذَا جَاۤءَ أَمۡرُنَا وَفَارَ ٱلتَّنُّورُ فَٱسۡلُكۡ فِیهَا مِن كُلࣲّ زَوۡجَیۡنِ ٱثۡنَیۡنِ وَأَهۡلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَیۡهِ ٱلۡقَوۡلُ مِنۡهُمۡۖ وَلَا تُخَـٰطِبۡنِی فِی ٱلَّذِینَ ظَلَمُوۤا۟ إِنَّهُم مُّغۡرَقُونَ ۝٢٧
Umm Muhammad (Sahih International): So We inspired to him, "Construct the ship under Our observation, and Our inspiration, and when Our command comes and the oven overflows, put into the ship from each [creature] two mates and your family, except those for whom the decree [of destruction] has proceeded. And do not address Me concerning those who have wronged; indeed, they are to be drowned
Abdel Haleem: and so We revealed to him: ‘Build the Ark under Our watchful eye and according to Our revelation. When Our command comes and water gushes up out of the earth,take pairs of every species on board, and your family, except for those on whom the sentence has already been passed- do not plead with me for the evildoers: they will be drowned
Muhammad Marmaduke Pickthall: Then We inspired in him, saying: Make the ship under Our eyes and Our inspiration. Then, when Our command cometh and the oven gusheth water, introduce therein of every (kind) two spouses, and thy household save him thereof against whom the Word hath already gone forth. And plead not with Me on behalf of those who have done wrong. Lo! they will be drowned
The Believers 23:43 Verb
مَا تَسۡبِقُ مِنۡ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا یَسۡتَءۡخِرُونَ ۝٤٣
Umm Muhammad (Sahih International): No nation will precede its time [of termination], nor will they remain [thereafter]
Abdel Haleem: no community can advance or delay its time
Muhammad Marmaduke Pickthall: No nation can outstrip its term, nor yet postpone it
The Spider 29:28 Verb
وَلُوطًا إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦۤ إِنَّكُمۡ لَتَأۡتُونَ ٱلۡفَـٰحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنۡ أَحَدࣲ مِّنَ ٱلۡعَـٰلَمِینَ ۝٢٨
Umm Muhammad (Sahih International): And [mention] Lot, when he said to his people, "Indeed, you commit such immorality as no one has preceded you with from among the worlds
Abdel Haleem: And Lot: when He said to his people, ‘You practise outrageous acts that no people before you have ever committed
Muhammad Marmaduke Pickthall: And Lot! (Remember) when he said unto his folk: Lo! ye commit lewdness such as no creature did before you
The Spider 29:4 Verb
أَمۡ حَسِبَ ٱلَّذِینَ یَعۡمَلُونَ ٱلسَّیِّءَاتِ أَن یَسۡبِقُونَاۚ سَاۤءَ مَا یَحۡكُمُونَ ۝٤
Umm Muhammad (Sahih International): Or do those who do evil deeds think they can outrun Us? Evil is what they judge
Abdel Haleem: Do the evildoers think they can escape us? How ill they judge
Muhammad Marmaduke Pickthall: Or do those who do ill-deeds imagine that they can outstrip Us? Evil (for them) is that which they decide
The Cow 2:148 Verb
وَلِكُلࣲّ وِجۡهَةٌ هُوَ مُوَلِّیهَاۖ فَٱسۡتَبِقُوا۟ ٱلۡخَیۡرَ ٰتِۚ أَیۡنَ مَا تَكُونُوا۟ یَأۡتِ بِكُمُ ٱللَّهُ جَمِیعًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ قَدِیرࣱ ۝١٤٨
Umm Muhammad (Sahih International): For each [religious following] is a direction toward which it faces. So race to [all that is] good. Wherever you may be, Allah will bring you forth [for judgement] all together. Indeed, Allah is over all things competent
Abdel Haleem: Each community has its own direction to which it turns: race to do good deeds and wherever you are, God will bring you together. God has power to do everything
Muhammad Marmaduke Pickthall: And each one hath a goal toward which he turneth; so vie with one another in good works. Wheresoever ye may be, Allah will bring you all together. Lo! Allah is Able to do all things
Ya Sin, Ya-Seen 36:66 Verb
وَلَوۡ نَشَاۤءُ لَطَمَسۡنَا عَلَىٰۤ أَعۡیُنِهِمۡ فَٱسۡتَبَقُوا۟ ٱلصِّرَ ٰطَ فَأَنَّىٰ یُبۡصِرُونَ ۝٦٦
Umm Muhammad (Sahih International): And if We willed, We could have obliterated their eyes, and they would race to [find] the path, and how could they see
Abdel Haleem: If it had been Our will, We could have taken away their sight. They would have struggled to find the way, but how could they have seen it
Muhammad Marmaduke Pickthall: And had We willed, We verily could have quenched their eyesight so that they should struggle for the way. Then how could they have seen
Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers 37:171 Verb
وَلَقَدۡ سَبَقَتۡ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا ٱلۡمُرۡسَلِینَ ۝١٧١
Umm Muhammad (Sahih International): And Our word has already preceded for Our servants, the messengers
Abdel Haleem: Our word has already been given to Our servants the messengers
Muhammad Marmaduke Pickthall: And verily Our word went forth of old unto Our bondmen sent (to warn
Explained in Detail, Revelations Well Expounded 41:45 Verb
وَلَقَدۡ ءَاتَیۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَـٰبَ فَٱخۡتُلِفَ فِیهِۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةࣱ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَقُضِیَ بَیۡنَهُمۡۚ وَإِنَّهُمۡ لَفِی شَكࣲّ مِّنۡهُ مُرِیبࣲ ۝٤٥
Umm Muhammad (Sahih International): And We had already given Moses the Scripture, but it came under disagreement. And if not for a word that preceded from your Lord, it would have been concluded between them. And indeed they are, concerning the Qur'an, in disquieting doubt
Abdel Haleem: We gave the Scripture to Moses but disputes arose about it- if it were not for a decree that had already been issued from your Lord, they would already have been judged- and still they are doubtful and suspicious of it
Muhammad Marmaduke Pickthall: And We verily gave Moses the Scripture, but there hath been dispute concerning it; and but for a Word that had already gone forth from thy Lord, it would ere now have been judged between them; but lo! they are in hopeless doubt concerning it
Council, Consultation, The Counsel 42:14 Verb
وَمَا تَفَرَّقُوۤا۟ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَاۤءَهُمُ ٱلۡعِلۡمُ بَغۡیَۢا بَیۡنَهُمۡۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةࣱ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰۤ أَجَلࣲ مُّسَمࣰّى لَّقُضِیَ بَیۡنَهُمۡۚ وَإِنَّ ٱلَّذِینَ أُورِثُوا۟ ٱلۡكِتَـٰبَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ لَفِی شَكࣲّ مِّنۡهُ مُرِیبࣲ ۝١٤
Umm Muhammad (Sahih International): And they did not become divided until after knowledge had come to them - out of jealous animosity between themselves. And if not for a word that preceded from your Lord [postponing the penalty] until a specified time, it would have been concluded between them. And indeed, those who were granted inheritance of the Scripture after them are, concerning it, in disquieting doubt
Abdel Haleem: They divided, out of rivalry, only after knowledge had come to them, and, if it had not been for a decree already passed by your Lord to reprieve them until an appointed time, they would already have been judged. Those after them, who inherited the Scripture, are in disquieting doubt about it
Muhammad Marmaduke Pickthall: And they were not divided until after the knowledge came unto them, through rivalry among themselves; and had it not been for a Word that had already gone forth from thy Lord for an appointed term, it surely had been judged between them. And those who were made to inherit the Scripture after them are verily in hopeless doubt concerning it
The Wind-curved Sandhills, The Dunes, The Sandhills 46:11 Verb
وَقَالَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لِلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَوۡ كَانَ خَیۡرࣰا مَّا سَبَقُونَاۤ إِلَیۡهِۚ وَإِذۡ لَمۡ یَهۡتَدُوا۟ بِهِۦ فَسَیَقُولُونَ هَـٰذَاۤ إِفۡكࣱ قَدِیمࣱ ۝١١
Umm Muhammad (Sahih International): And those who disbelieve say of those who believe, "If it had [truly] been good, they would not have preceded us to it." And when they are not guided by it, they will say, "This is an ancient falsehood."
Abdel Haleem: Those who disbelieve say of the believers, ‘If there were any good in this Quran, they would not have believed in it before we did,’and, since they refuse to be guided by it, they say, ‘This is an ancient fabrication.’
Muhammad Marmaduke Pickthall: And those who disbelieve say of those who believe: If it had been (any) good, they would not have been before us in attaining it. And since they will not be guided by it, they say: This is an ancient lie
The Iron 57:21 Verb
سَابِقُوۤا۟ إِلَىٰ مَغۡفِرَةࣲ مِّن رَّبِّكُمۡ وَجَنَّةٍ عَرۡضُهَا كَعَرۡضِ ٱلسَّمَاۤءِ وَٱلۡأَرۡضِ أُعِدَّتۡ لِلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦۚ ذَ ٰلِكَ فَضۡلُ ٱللَّهِ یُؤۡتِیهِ مَن یَشَاۤءُۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِیمِ ۝٢١
Umm Muhammad (Sahih International): Race toward forgiveness from your Lord and a Garden whose width is like the width of the heavens and earth, prepared for those who believed in Allah and His messengers. That is the bounty of Allah which He gives to whom He wills, and Allah is the possessor of great bounty
Abdel Haleem: So race for your Lord’s forgiveness and a Garden as wide as the heavens and earth, prepared for those who believe in God and His messengers: that is God’s bounty, which He bestows on whoever He pleases. God’s bounty is infinite
Muhammad Marmaduke Pickthall: Race one with another for forgiveness from your Lord and a Garden whereof the breadth is as the breadth of the heavens and the earth, which is in store for those who believe in Allah and His messengers. Such is the bounty of Allah, which He bestoweth upon whom He will, and Allah is of Infinite Bounty
Exile, Banishment 59:10 Verb
وَٱلَّذِینَ جَاۤءُو مِنۢ بَعۡدِهِمۡ یَقُولُونَ رَبَّنَا ٱغۡفِرۡ لَنَا وَلِإِخۡوَ ٰنِنَا ٱلَّذِینَ سَبَقُونَا بِٱلۡإِیمَـٰنِ وَلَا تَجۡعَلۡ فِی قُلُوبِنَا غِلࣰّا لِّلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ رَبَّنَاۤ إِنَّكَ رَءُوفࣱ رَّحِیمٌ ۝١٠
Umm Muhammad (Sahih International): And [there is a share for] those who came after them, saying, "Our Lord, forgive us and our brothers who preceded us in faith and put not in our hearts [any] resentment toward those who have believed. Our Lord, indeed You are Kind and Merciful."
Abdel Haleem: Those who came after them say, ‘Lord, forgive us our sins and the sins of our brothers who believed before us, and leave no malice in our hearts towards those who believe. Lord, You are truly compassionate and merciful.’
Muhammad Marmaduke Pickthall: And those who came (into the faith) after them say: Our Lord! Forgive us and our brethren who were before us in the faith, and place not in our hearts any rancour toward those who believe. Our Lord! Thou art Full of Pity, Merciful
The Table, The Table Spread 5:48 Verb
وَأَنزَلۡنَاۤ إِلَیۡكَ ٱلۡكِتَـٰبَ بِٱلۡحَقِّ مُصَدِّقࣰا لِّمَا بَیۡنَ یَدَیۡهِ مِنَ ٱلۡكِتَـٰبِ وَمُهَیۡمِنًا عَلَیۡهِۖ فَٱحۡكُم بَیۡنَهُم بِمَاۤ أَنزَلَ ٱللَّهُۖ وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَاۤءَهُمۡ عَمَّا جَاۤءَكَ مِنَ ٱلۡحَقِّۚ لِكُلࣲّ جَعَلۡنَا مِنكُمۡ شِرۡعَةࣰ وَمِنۡهَاجࣰاۚ وَلَوۡ شَاۤءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَكُمۡ أُمَّةࣰ وَ ٰحِدَةࣰ وَلَـٰكِن لِّیَبۡلُوَكُمۡ فِی مَاۤ ءَاتَىٰكُمۡۖ فَٱسۡتَبِقُوا۟ ٱلۡخَیۡرَ ٰتِۚ إِلَى ٱللَّهِ مَرۡجِعُكُمۡ جَمِیعࣰا فَیُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ فِیهِ تَخۡتَلِفُونَ ۝٤٨
Umm Muhammad (Sahih International): And We have revealed to you, [O Muhammad], the Book in truth, confirming that which preceded it of the Scripture and as a criterion over it. So judge between them by what Allah has revealed and do not follow their inclinations away from what has come to you of the truth. To each of you We prescribed a law and a method. Had Allah willed, He would have made you one nation [united in religion], but [He intended] to test you in what He has given you; so race to [all that is] good. To Allah is your return all together, and He will [then] inform you concerning that over which you used to differ
Abdel Haleem: We sent to you [Muhammad] the Scripture with the truth, confirming the Scriptures that came before it, and with final authority over them: so judge between them according to what God has sent down. Do not follow their whims, which deviate from the truth that has come to you. We have assigned a law and a path to each of you. If God had so willed, He would have made you one community, but He wanted to test you through that which He has given you, so race to do good: you will all return to God and He will make clear to you the matters you differed about
Muhammad Marmaduke Pickthall: And unto thee have We revealed the Scripture with the truth, confirming whatever Scripture was before it, and a watcher over it. So judge between them by that which Allah hath revealed, and follow not their desires away from the truth which hath come unto thee. For each We have appointed a divine law and a traced-out way. Had Allah willed He could have made you one community. But that He may try you by that which He hath given you (He hath made you as ye are). So vie one with another in good works. Unto Allah ye will all return, and He will then inform you of that wherein ye differ
The Heights, The Elevated Places 7:80 Verb
وَلُوطًا إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦۤ أَتَأۡتُونَ ٱلۡفَـٰحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنۡ أَحَدࣲ مِّنَ ٱلۡعَـٰلَمِینَ ۝٨٠
Umm Muhammad (Sahih International): And [We had sent] Lot when he said to his people, "Do you commit such immorality as no one has preceded you with from among the worlds
Abdel Haleem: We sent Lot and he said to his people, ‘How can you practise this outrage? No one in the world has outdone you in this
Muhammad Marmaduke Pickthall: And Lot! (Remember) when he said unto his folk: Will ye commit abomination such as no creature ever did before you
The Spoils of War 8:59 Verb
وَلَا یَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ سَبَقُوۤا۟ۚ إِنَّهُمۡ لَا یُعۡجِزُونَ ۝٥٩
Umm Muhammad (Sahih International): And let not those who disbelieve think they will escape. Indeed, they will not cause failure [to Allah ]
Abdel Haleem: The disbelievers should not think they have won; they cannot escape
Muhammad Marmaduke Pickthall: And let not those who disbelieve suppose that they can outstrip (Allah's Purpose). Lo! they cannot escape
The Spoils of War 8:68 Verb
لَّوۡلَا كِتَـٰبࣱ مِّنَ ٱللَّهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمۡ فِیمَاۤ أَخَذۡتُمۡ عَذَابٌ عَظِیمࣱ ۝٦٨
Umm Muhammad (Sahih International): If not for a decree from Allah that preceded, you would have been touched for what you took by a great punishment
Abdel Haleem: and had it not been preordained by God, a severe punishment would have come upon you for what you have taken
Muhammad Marmaduke Pickthall: Had it not been for an ordinance of Allah which had gone before, an awful doom had come upon you on account of what ye took

Noun (9 verses)

The Believers 23:61 Noun
أُو۟لَـٰۤىِٕكَ یُسَـٰرِعُونَ فِی ٱلۡخَیۡرَ ٰتِ وَهُمۡ لَهَا سَـٰبِقُونَ ۝٦١
Umm Muhammad (Sahih International): It is those who hasten to good deeds, and they outstrip [others] therein
Abdel Haleem: are the ones who race toward good things, and they will be the first to get them
Muhammad Marmaduke Pickthall: These race for the good things, and they shall win them in the race
The Spider 29:39 Noun
وَقَـٰرُونَ وَفِرۡعَوۡنَ وَهَـٰمَـٰنَۖ وَلَقَدۡ جَاۤءَهُم مُّوسَىٰ بِٱلۡبَیِّنَـٰتِ فَٱسۡتَكۡبَرُوا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ وَمَا كَانُوا۟ سَـٰبِقِینَ ۝٣٩
Umm Muhammad (Sahih International): And [We destroyed] Qarun and Pharaoh and Haman. And Moses had already come to them with clear evidences, and they were arrogant in the land, but they were not outrunners [of Our punishment]
Abdel Haleem: [Remember] Qarun and Pharaoh and Haman: Moses brought them clear signs, but they behaved arrogantly on earth. They could not escape U
Muhammad Marmaduke Pickthall: And Korah, Pharaoh and Haman! Moses came unto them with clear proofs (of Allah's Sovereignty), but they were boastful in the land. And they were not winners (in the race)
The Angels, Originator, The Creator 35:32 Noun
ثُمَّ أَوۡرَثۡنَا ٱلۡكِتَـٰبَ ٱلَّذِینَ ٱصۡطَفَیۡنَا مِنۡ عِبَادِنَاۖ فَمِنۡهُمۡ ظَالِمࣱ لِّنَفۡسِهِۦ وَمِنۡهُم مُّقۡتَصِدࣱ وَمِنۡهُمۡ سَابِقُۢ بِٱلۡخَیۡرَ ٰتِ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ ذَ ٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَضۡلُ ٱلۡكَبِیرُ ۝٣٢
Umm Muhammad (Sahih International): Then we caused to inherit the Book those We have chosen of Our servants; and among them is he who wrongs himself, and among them is he who is moderate, and among them is he who is foremost in good deeds by permission of Allah . That [inheritance] is what is the great bounty
Abdel Haleem: We gave the Scripture as a heritage to Our chosen servants: some of them wronged their own souls, some stayed between [right and wrong], and some, by God’s leave, were foremost in good deeds. That is the greatest favour
Muhammad Marmaduke Pickthall: Then We gave the Scripture as inheritance unto those whom We elected of Our bondmen. But of them are some who wrong themselves and of them are some who are lukewarm, and of them are some who outstrip (others) through good deeds, by Allah's leave. That is the great favour
Ya Sin, Ya-Seen 36:40 Noun
لَا ٱلشَّمۡسُ یَنۢبَغِی لَهَاۤ أَن تُدۡرِكَ ٱلۡقَمَرَ وَلَا ٱلَّیۡلُ سَابِقُ ٱلنَّهَارِۚ وَكُلࣱّ فِی فَلَكࣲ یَسۡبَحُونَ ۝٤٠
Umm Muhammad (Sahih International): It is not allowable for the sun to reach the moon, nor does the night overtake the day, but each, in an orbit, is swimming
Abdel Haleem: The sun cannot overtake the moon, nor can the night outrun the day: each floats in [its own] orbit
Muhammad Marmaduke Pickthall: It is not for the sun to overtake the moon, nor doth the night outstrip the day. They float each in an orbit
The Event, The Inevitable, That Which is Coming 56:10 Noun
وَٱلسَّـٰبِقُونَ ٱلسَّـٰبِقُونَ ۝١٠
Umm Muhammad (Sahih International): And the forerunners, the forerunners
Abdel Haleem: And those in front––ahead indeed
Muhammad Marmaduke Pickthall: And the foremost in the race, the foremost in the race
The Event, The Inevitable, That Which is Coming 56:60 Noun
نَحۡنُ قَدَّرۡنَا بَیۡنَكُمُ ٱلۡمَوۡتَ وَمَا نَحۡنُ بِمَسۡبُوقِینَ ۝٦٠
Umm Muhammad (Sahih International): We have decreed death among you, and We are not to be outdon
Abdel Haleem: We ordained death to be among you. Nothing could stop U
Muhammad Marmaduke Pickthall: We mete out death among you, and We are not to be outrun
The Ascending Stairways, The Ladders 70:41 Noun
عَلَىٰۤ أَن نُّبَدِّلَ خَیۡرࣰا مِّنۡهُمۡ وَمَا نَحۡنُ بِمَسۡبُوقِینَ ۝٤١
Umm Muhammad (Sahih International): To replace them with better than them; and We are not to be outdone
Abdel Haleem: to substitute for them others better than they are- nothing can prevent Us from doing this
Muhammad Marmaduke Pickthall: To replace them by (others) better than them. And we are not to be outrun
Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out 79:4 Noun
فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا
Umm Muhammad (Sahih International): And those who race each other in a rac
Abdel Haleem: overtaking swiftl
Muhammad Marmaduke Pickthall: By the angels hastening
Repentance 9:100 Noun
وَٱلسَّـٰبِقُونَ ٱلۡأَوَّلُونَ مِنَ ٱلۡمُهَـٰجِرِینَ وَٱلۡأَنصَارِ وَٱلَّذِینَ ٱتَّبَعُوهُم بِإِحۡسَـٰنࣲ رَّضِیَ ٱللَّهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُوا۟ عَنۡهُ وَأَعَدَّ لَهُمۡ جَنَّـٰتࣲ تَجۡرِی تَحۡتَهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُ خَـٰلِدِینَ فِیهَاۤ أَبَدࣰاۚ ذَ ٰلِكَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِیمُ ۝١٠٠
Umm Muhammad (Sahih International): And the first forerunners [in the faith] among the Muhajireen and the Ansar and those who followed them with good conduct - Allah is pleased with them and they are pleased with Him, and He has prepared for them gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide forever. That is the great attainment
Abdel Haleem: God will be well pleased with the first emigrants and helpersand those who followed them in good deeds, and they will be well pleased with Him: He has prepared Gardens graced with flowing streams for them, there to remain for ever. That is the supreme triumph
Muhammad Marmaduke Pickthall: And the first to lead the way, of the Muhajirin and the Ansar, and those who followed them in goodness - Allah is well pleased with them and they are well pleased with Him, and He hath made ready for them Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the supreme triumph