Hud — Verse 21
11:21 · Hud
Hud 11:21
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
أُو۟لَـٰۤىِٕكَ ٱلَّذِینَ خَسِرُوۤا۟ أَنفُسَهُمۡ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُوا۟ یَفۡتَرُونَ ٢١
ulāika alladhīna khasirū anfusahum waḍalla ʿanhum mā kānū yaftarūn
It is they who will have lost their souls, and what they invented will have deserted them
They are those who have lost their own selves and what they were inventing (false deities) will vanish from them.
These are they who have lost their souls, and hath strayed from them that which they have been fabricating
They are verily those who exceeded themselves, and the (gods) they invented abandoned them
They are the ones who have put their own selves into loss! And lost from them are the things they invent (the deities/gods they assumed existed).
Those are the people who have lost their own selves. What they invented has abandoned them.
They are the ones who have ruined their souls, and what they used to fabricate has forsaken them
Such are they who have ruined their selves, and all that they fabricated (by way of false deities to worship besides God) have failed them
It is these who have suffered a loss in respect of their own souls and that (false deities) which they forged have failed them
Those are they that have lost their souls, and that they forged has gone astray from them
They are those who have lost themselves, and what they were fabricating has abandoned them.
They are those who wronged their soul and their inventions (false theories, false gods, etc.) will be destroyed with them
They are the ones who have lost themselves, and the desires they invented have abandoned them
Those are the ones who lost their (inner) selves, and whatever they used to fabricate strayed away from them.
Those it is who lose themselves; and that which they did devise has strayed away from them
It is they who put their souls into ruin, and they lost all that they used to fabricate
They are the ones who have squandered their lives and what they used to contrive is gone amiss from them.
These are they who have lost their souls; and the idols which they falsely imagined, have abandoned them
These it is who have lost their souls, and that which they used to devise has failed them
Those are they that have lost their souls, and that which they forged has left them
These are they who have lost their own souls, and the deities of their own devising have vanished from them
They are those who damaged their selves; and vanished from them whatever they used to invent in falsehood
Those are those who lost their souls. What they had been devising had gone astray.
They lost their own souls, and what they invented did them no good.
They are the ones who have lost their own souls, and the fancies they invented have left them in the lurch
They caused utter loss to themselves, and all that they had invented failed them.
These are they who have lost their souls, and that which they forged is gone from them
Those are the persons who have caused loss to their souls and that which they used to forge has gone away from them.
Those are the ones that have doomed themselves. And what they concocted has deserted them
It is they who ruined their souls, and the lies they used to invent are (all) gone from them
They are the ones who lost themselves, and what they had invented has abandoned them
They are the ones who have lost their souls, and what they had invented has abandoned them.
They are the ones who have lost their souls, and what they had invented has abandoned them.
Those are those who lost themselves, and what they were fabricating/cutting and splitting (was) wasted/lost from them
It is they who have squandered their own selves-for [on the Day of Resurrection] all their false imagery will have forsaken them
Those are (the ones) who have lost their (own) selves, and what they used to fabricate has erred (Or: strayed; i.e., their fabrications have left them) away from them
Such are they who have lost their souls, and that which they used to invent hath failed them
They have lost their souls and their false deities will turn away from them
Those are the ones who brought loss to their own selves, and all that they used to fabricate vanished from them
Those are the ones who have lost their own selves and that which they used to mythologize has failed them.
They are the ones who placed themselves in a losing situation. The lies they had invented, eluded them
Those are the ones who have lost their own selves and that which they used to fabricate has failed them.
These are they who have lost their own souls and have been forsaken and renounced by those whom they presumed to share with Allah His divine nature, who failed their expectation
Such people have lost themselves, and all that they used to invent has deserted them.
It is they who have ruined themselves, and whatever ˹gods˺ they fabricated will fail them.
They are the ones who have lost themselves, and what they used to invent deserted them.
Such are those who shall forfeit their souls; their false devices will forsake them
These are the ones who lose their souls, and the idols they had fabricated will disown them.
They have allowed themselves to be lost. All their invented gods will have deserted them.
They have allowed themselves to be lost. All their invented gods will have deserted them.
Those are who they lost themselves, and have strayed about (them) what they were slandering.
These are they who have lost their own selves, and that which they used to invent has failed them.
These are the ones who have lost their own souls, and that which they used to invent shall fail them.
Such are those who have lost their "Self", and all their false imagery, their invented dogmas and idols will leave them in the lurch
These are they who have lost their souls, and what they forged is gone from them
It is these who have ruined their souls, and that which they fabricated shall fail them
They are those who have lost their souls, and that which they used to fabricate has forsaken them
They are the ones who have lost their own souls: And the (things) they invented have left them in the (most) difficult position
These are the ones who have lost their souls, and the illusions they invented have vanished from them.
Those are the ones who lost their souls, and what they had invented has strayed away from them
And among the signs of God is having created for you mates from yourselves that you may feel at home with them, and God put love and kindness among you. Surely in that is a sign for a reflective people.
Those are the ones who will have lost themselves, and lost from them is what they used to invent
Those are the ones who lose themselves; and what they forged has gone astray from them.
They are the ones who have lost their own souls: and the (fancies) they invented have left them in the lurch
They are the ones who have lost their own souls: and the (fancies) they invented have left them in the lurch