Listen to Full Surah
1
A Warning
الۤرۚ كِتَـٰبٌ أُحۡكِمَتۡ ءَایَـٰتُهُۥ ثُمَّ فُصِّلَتۡ مِن لَّدُنۡ حَكِیمٍ خَبِیرٍ ١
Alif Lam Ra [This is] a Scripture whose verses are perfected, then set out clearly, from One who is all wise, all aware
Alif-Lam-Ra. This is a book, the Verses in it are perfected, then explained in detail from One (Allah), who is All-Wise and Well-Acquainted,
Alif. Lam. Ra. A Book this, the verses whereof are guarded, and then detailed, from before the Wise, the Aware
ALIF LAM RA. This is a Book whose verses are indeclinable and distinct, which comes from One who is most wise and all-knowing
Alif, Lam, Ra... The signs of the Knowledge (Book) have been distinctly established, and then manifested in detail from the ladun (the potential of the Names comprising one's essence) of the Hakim, the Habir.
Alif Lam Ra. A Book whose ayats are perfectly constructed, and then demarcated, coming directly from One who is All-Wise, All-Aware.
Alif, Lam, Ra. [This is] a Book, whose signs have been made definitive and then elaborated, from One [who is] all-wise, all-aware
Alif. Lam. Ra. A Book whose Revelations in verses have been made firm (absolutely free of doubt, alteration, or annulment) and full of wisdom, and arranged in sequence and distinctly detailed. It is from One All-Wise, All-Aware
Alif Lam Ra - I am Allah, the All-Seeing. (This is) a Book, whose verses have been characterised by wisdom and they have been explained in detail. It is from One All-Wise, All-Aware (God)
Alif Lam Ra. A Book whose verses are set clear, and then distinguished, from One All-wise, All-aware
A.L.R. (Alif. Lam. Ra.) A book that its verses are made firm/perfect (as what to do and what not to do) and then explained by the wise and well-informed one.
A.L.R. Qur’an is a firm Book [which is well-balanced, strong, and unchangeable. It mentions only the truth.] In its verses, God, the Most Wise, the Most Knowledgeable, Himself explain the Message in detail
Alif, Laam, Raa. A book with verses of wisdom, further explained in detail, from the One who is Most Wise and All Aware
Alif Lām Ra. A Scripture whose signs were perfected, then detailed, from One Who is All-Wise, All-Aware:
A. L. R. A book whose signs are confirmed and then detailed, from the wise one, the aware
Alif-Lam-Ra*; "This is a Book, the verses of which are full of wisdom - then explained in detail - from the Wise, the Well Aware." (* Alphabets of the Arabic language; Allah and to whomever He reveals, know their precise meanings.
Alif Lam Ra. A book of which the verses have been compounded and thereafter expounded from the presence of one who is All-wise, All-acquainted
A.L.R. This book, the verses whereof are guarded against corruption, and are also distinctly explained, is a revelation from the wise, the knowing God
ALIF LAM RA. This is a Book whose signs (verses) are perfected (confirmed, fundamental and well-established) and then expounded (explained in detail), from the Wise One, the Aware
AlifLaamRa. (This is) a Book whose verses are clear, and then distinguished from Him, the Wise, the Aware
ELIF. LAM. RA. A book whose verses are stablished in wisdom and then set forth with clearness from the Wise, the All-informed
A. L. R. A Book — its Statements are given an established meaning, further on (these) have been provided with full details from the One Who is All-Wise, All-Aware —
Alif L[m R[. A Book, the signs in it were set clear. Again, they were explained distinctly from that which proceeds from the Presence of the Wise, Aware,
Alif. Lam. Ra. This Book of Scriptures is perfected and clarified. It is from the One who is Perfectly Wise and Fully Aware.
Alif L'am R'a. This Book, whose verses are perfected and issued in detail by the One Who is All-Wise, All-Aware
Alif. Lam. Ra. This is a Divine Command whose contents have been made firm and set forth in detail from One Who is All-Wise, All-Aware
I, Allah, am the Seer. A Book, whose verses are characterized by wisdom, then they are made plain, from One Wise, Aware
Alif Laam Raa, (This is) a book, the communications of which are established (in wisdom, decisive), then explained in detail, from One Wise, Informed,
Alif Lam Ra. This is a Book, Verses in which are ordained and then explained from the One Who is Wise and Well-aware
Alif, Lam, Ra. (Only Allah and the Messenger [blessings and peace be upon him] know the real meaning. This) is (that) Book whose Verses are firmly founded; then they have been explained in detail by (the Lord) Who is All-Wise, All-Aware
A.L.R., a Scripture whose verses were made firm, then detailed from One who is Wise, Expert
ALR, a Book in which its revelations have been made lawgiving, then detailed, from One who is Wise, Expert.
ALR, a Book whose verses have been made fixed, then detailed, from One who is Wise, Expert.
A L R , a Book its verses/evidences were perfected/tightened , then were detailed/explained/clarified from at/by (a) wise/judicious, expert/experienced
Alif. Lam. Ra. A DIVINE WRIT [is this], with messages that have been made clear in and by themselves, and have been distinctly spelled out as well - [bestowed upon you] out of the grace of One who is wise, all-aware
Alif, Lam, Ra. (These are names of letters of the Arabic alphabet, and only Allah knows their meaning here) A book whose ayat (i.e., verses, signs) are set clear; thereafter expounded from very close to (Or: close to the Grace of) One Ever-Wise, Ever-Cognizant,
Alif. Lam. Ra. (This is) a Scripture the revelations whereof are perfected and then expounded. (It cometh) from One Wise, Informed
Alif. Lam. Ra . This is a Book from One who is All-wise and All-aware. Its verses are well composed and distinctly arranged (from one another
Alif , Lam , Ra . (This is) a book the verses of which have been made firm, and elaborated by the One who is All Wise, All Aware
Alif. Lam. Ra. (This is) a Book whose verses are perfectly unequivocal and elucidated in detail by (the One Who is) All-Wise and Well- Acquainted.
Alif, Laam, Raa. In the verses of this book (the Qur´an), orders have been revealed and then fully explained by the Wisest and the most Aware
Alif. Lam. Ra. (This is) a Book, whose Verses are made perfect and lucid. It is from the One who is All-Wise, All-Aware.
A. (Alef), L. (Lam), R. (Raa), the Surah opens with these, letters introductory from the Arabic Alphabet to draw attention to the miracle of the Quran which though written in the people's tongue, cannot be emulated
Alif Lam Ra’. This is a Book whose verses give clear instructions, explained by a Wise, Knowledgeable Lord:
Alif-Lãm-Ra. ˹This is˺ a Book whose verses are well perfected and then fully explained. ˹It is˺ from the One ˹Who is˺ All-Wise, All-Aware.
Alif Lam Ra. A book whose verses have been pronounced, then explained, by One wise and informed.
ALIF lām rā‘. A Book, whose verses are perfected and then expounded, from Him who is wise and all-knowing
A.L.R. This is a scripture whose verses have been perfected, then elucidated. It comes from a Most Wise, Most Cognizant.
Alif Lam Ra, [this is] a Book whose verses are perfectly constructed, then detailed directly from the grace of the Wise, the Most Expert,
Alif. Lam. Ra. [This is] a Book whose verses are perfectly constructed, then detailed directly from the Wise, the Most Expert,
Alif, Lam, Ra. A Book in which its verses were well-controlled, then detailed, from the presence of who is Wise, Expert.
'Alif 'A', Lam 'L', Ra 'R'.(This is)a Book whose verses are set firmly, then explained in detail, from One All- Wise, All- Aware.
Alif. LÄm. RÄ. This is a book, with verses which have been perfected and distinctly spelled out, bestowed on you by One who is Wise, All-aware.
A.L.R. Allah, Aleem the Knower, Raheem the Kind. A Divine Writ this is, the Verses wherein are perfected and then expounded. It comes from One Wise, Aware
Alif Lam Ra (This is) a Book, whose verses are made decisive, then are they made plain, from the Wise, All-aware
Alif Lam Ra. This is a Book, whose verses have been made firm and free from imperfection and then they have been expounded in detail. It is from One Wise, and All-Aware
Alif. Lam. Ra. A Book whose signs have been determined, then expounded, from the Presence of One Wise, Aware
Alif Lam Ra: (This is) a Book, with true Verses (and firm meaning), explained in more detail, from One Who is All Wise, Well-Acquainted: (With all things
Alif. Lam. Ra. A Book whose verses were perfected, then detailed, from the One who is All-Wise, All-Knowing.
Alif, Lam, Ra. A Scripture whose Verses were perfected, then elaborated, from One who is Wise and Informed
Alif, Lam, Ra. [This is] a Book whose verses are perfected and then presented in detail from [one who is] Wise and Acquainted
Alif.Lam.Ra. A book, its signs are confirmed then detailed, from one wise, aware.
A. L. R. (This is) a Book, with verses basic or fundamental (of established meaning), further explained in detail,- from One Who is Wise and Well-acquainted (with all things)
A. L. R. (This is) a Book, with verses basic or fundamental (of established meaning), further explained in detail,- from One Who is Wise and Well-acquainted (with all things)
أَلَّا تَعۡبُدُوۤا۟ إِلَّا ٱللَّهَۚ إِنَّنِی لَكُم مِّنۡهُ نَذِیرࣱ وَبَشِیرࣱ ٢
[Say, Prophet], ‘Worship no one but God. I am sent to you from Him to warn and to give good news
(saying) you to worship none but Allah. Surely, I (Muhammad) am to you from Him a Warner and a bearer of glad tidings.
Saying: ye shall not worship ought except Allah. Verily I am unto you from Him a warner and a bearer of glad tidings
(Proclaiming) that you should worship none but God. Verily I bring to you from Him a message of warning and rejoicing
(This Knowledge was revealed so that you) become aware that your servitude is only to Allah. “Indeed I am a warner and a bringer of good tidings from HU.”
´Do not worship anyone but Allah! I am a warner and bringer of good news to you from Him
declaring: ‘Worship no one but Allah. I am indeed a warner from Him to you and a bearer of good news
So that you worship none but God. (Say, O Messenger:) "Surely I am a warner for you (O people, against the evil consequences of all kinds of misguidance) and a bearer of glad tidings (of prosperity in return for faith and righteousness)."
(Say, O Prophet!) `You worship none but Allah, (and) I am indeed to you a Warner (warning you against the evil consequences of disbelief and evil doings), and a Bearer of good tidings (to the righteous) from Him
'Serve you none but God' (I am to you a warner from Him and a bearer of good tidings
(Saying) that do not serve (anyone or anything) except God. Indeed, I am a warner and a giver of good news for you from Him.
Proclaim: “Man shall not worship except His Creator; I (Mohammad) am only the Lord’s Messenger and my mission is to relay the Lord’s warning, as well as, good news (about a peaceful life after death) to mankind.”
Should you worship any other than God? Say, “Indeed I am sent to you from Him to warn and to bring good news
that youpl shall worship none but Allah. (Say), “Indeed, I am to you from Him a warner and a herald of glad tidings.
that ye worship not other than God,- verily, I am to you from Him a warner and a herald of glad tidings
"That do not worship anyone except Allah; indeed I am for you a Herald of Warning and Glad Tidings, from Him."
[proclaiming] that you should worship none other than Allah, for I surely am for you a warner and a bringer of glad tidings from Him.
That ye serve not any other than God; -- verily I am a denouncer of threats, and a bearer of good tidings unto you from Him;
(Saying,) " Serve (or worship) none other than Allah. Verily, I am unto you from Him a Warner and a herald of Glad Tidings
Worship none except Allah. I am for you, a warner sent from Him and a bearer of glad tidings
That ye worship none other than God - Verily I come to you from Him charged with warnings, announcements
that you must not pay obedience but to Allah. Verily I am unto you, from Him, a warner and a bringer of glad tidings
that you not worship any but God. Truly, I am a warner to you from Him and a bearer of good tidings
You should worship none but Allah. I [Muhammed] am sent from Him for your benefit, to warn and to announce good news.
teaches that you should worship none but Allah indeed I am a warner and bearer of good news from Him to you
that you may worship none but Allah. Verily, I have come to you as a warner and a bearer of good news from Him
That you should serve none but Allah. Surely I am to you from Him a warner and a giver of good news
that you should not serve anyone but Allah, I am a warner from Him and a conveyer of good news,
[And the Messenger proclaims to mankind,] "You shall worship none but Allah. I am indeed from Him a warner for you and a herald of good news."
That do not worship anyone but Allah. Verily, I am a Warner from Him (Allah) to you and a Bearer of glad tidings
"That you shall serve none other than God. I am to you from Him a warner and a bearer of good news."
"That you shall serve none other than God. I am to you from Him a warner and a bearer of good news."
That you shall serve none other than God. I am to you from Him a warner and a bearer of good news.
That you not worship except God, that I am (E) to you from Him (a) warner/giver of notice, announcer of good news
so that you may worship none but God. [Say, O Prophet:] "Behold, I come unto you from Him [as] a warner and a bearer of glad tidings
(Saying), "Worship none except Allah." Surely I (myself) (i.e., Muhammad) am to you a warner and a bearer of good things from Him
(Saying): Serve none but Allah. Lo! I am unto you from Him a warner and a bringer of good tidings
(It teaches), "People, do not worship anyone besides God. I, (Muhammad), am His Messenger sent to warn you and to give you the glad news
(directing the Prophet to say to the people,) .You must not worship anyone other than Allah; I am for you a warner from Him, and a bearer of glad tidings
( It Commands people to) worship (& venerate) none but Allâh.” (Say): "I am sent to you from Him as a warner (giving you sufficient warning about perdition ), and as a herald (bringing to you the joyful news of eternal life).
(Say),"You must worship only Allah. Surely, I am a warner for you all, and a bearer of good news."
(It Commands mankind and the jinn to) worship Allâh in the way He wants them to worship Him. (Say): "I have been sent to you from Him to encourage (towards the eternal bliss of Paradise) and to warn (of the severe torment of Hellfire):
It directs the Messenger to instruct people thus: "Never worship you people, anyone but Allah. I am delegated by Him to warn you and give you a cautionary advice regarding your system of faith and to announce to you joyful tidings if you should turn to Allah and lift to Him your inward sight."
“Worship no one besides Allah, I am a warner to you from Him and a giver of good news.
˹Tell them, O Prophet,˺ “Worship none but Allah. Surely I am a warner and deliverer of good news to you from Him.
That you should serve none but Allah, for I am a warner and bringer of good news to you from Him.
Serve none but God. I am sent to you from Him to warn you and to give good tidings
Proclaiming: "You shall not worship except GOD. I come to you from Him as a warner, as well as a bearer of good news.
so that you may worship no one but God. I am sent to you from Him to warn you and to give you good news.
so that you may worship no one but God. I am sent to you from Him to warn you and to give you good news.
Do not worship except Allah. “Surely I am for you, from Him a warner, and preacher (Good tidings).”
(It teaches)that you should worship none but Allah. Verily, I am for you from Him, a warner and a bearer of glad tidings.
Worship none but God. I come to you from Him as a warner and a bearer of glad tidings.
It teaches that you serve none but Allah. (Say O Prophet), "I am unto you from Him a Warner and a bearer of good news
That you shall not serve (any) but Allah; surely I am a warner for you from Him and a giver of good news
It teaches that you should worship none but ALLAH - I am to you a Warner; and a bearer of glad tidings from Him -
“Worship none but God. Truly I am a warner from Him, and a bearer of glad tidings
(It teaches) you should worship none but Allah. (Say:) "Surely, I am (sent) to you from Him to warn and to bring good news
Worship none but God. “I am to you from Him a warner, and a bearer of good news.”
That you shall worship none but God. 'I am a warner to you from Him, and a bearer of good news.'
[Through a messenger, saying], "Do not worship except Allah . Indeed, I am to you from Him a warner and a bringer of good tidings,"
Saying, ‘Do not worship except God, indeed, I am to you from Him a warner and a herald of glad tidings;’
(It teacheth) that ye should worship none but God. (Say): "Verily I am (sent) unto you from Him to warn and to bring glad tidings
(It teacheth) that ye should worship none but Allah. (Say): "Verily I am (sent) unto you from Him to warn and to bring glad tidings
وَأَنِ ٱسۡتَغۡفِرُوا۟ رَبَّكُمۡ ثُمَّ تُوبُوۤا۟ إِلَیۡهِ یُمَتِّعۡكُم مَّتَـٰعًا حَسَنًا إِلَىٰۤ أَجَلࣲ مُّسَمࣰّى وَیُؤۡتِ كُلَّ ذِی فَضۡلࣲ فَضۡلَهُۥۖ وَإِن تَوَلَّوۡا۟ فَإِنِّیۤ أَخَافُ عَلَیۡكُمۡ عَذَابَ یَوۡمࣲ كَبِیرٍ ٣
Ask your Lord for forgiveness, then turn back to Him. He will grant you wholesome enjoyment until an appointed time, and give His grace to everyone who has merit. But if you turn away, I fear you will have torment on a terrible Day
And you should seek forgiveness of your Lord, and turn in repentance to Him, He will grant you good enjoyment for an appointed term, and bestow His Grace to every owner of grace. But if you turn away, then I (Muhammad) fear for you the punishment of a great Day (of Resurrection).
And that: ask forgiveness of your Lord, then repent toward Him, He will let you enjoy a goodly enjoyment until a term appointed and will vouchsafe unto every owner of grace His grace. And if ye turn away, verily I fear for you the torment of a Great Day
And that you should seek His forgiveness and turn towards Him. He will bestow the best things of life on you for a time ordained, and favour those with blessings who are worthy of grace. But if you turn away, I fear the punishment of a terrible Day for you
“Seek forgiveness of your Rabb (for your mistakes and shortcomings)! Then repent to Him so that He may let you enjoy your life while it lasts, and give His bounty (what they deserve of knowledge and enlightenment) to every virtuous person... If you turn away, I fear for you the suffering of that mighty period.”
Ask your Lord for forgiveness and then make tawba to Him. He will let you enjoy a good life until a specified time, and will give His favour to all who merit it. But if you turn your backs, I fear for you the punishment of a Mighty Day.
Plead with your Lord for forgiveness, then turn to Him penitently. He will provide you with a good provision for a specified term and grant His grace to every meritorious person. But if you turn your backs [on Him], indeed I fear for you the punishment of a terrible day
And that you ask your Lord for forgiveness (for the sins you have so far committed), then turn to Him repentant and sincerely, so that He may enable for you a good life for a term appointed, and bestow His grace and bounty more abundantly on whoever is more advanced in virtue and devotion. But if you turn away, then, surely I fear for you the punishment of a mighty Day
`And that you seek the protection of your Lord (against your faults) and then turn to Him (in repentance). He will provide for you a goodly provision (in this life) till an appointed term. And He will grant of His abounding bounty to every one possessed of abundant merit. And if you turn away, then surely I fear the punishment of a great (dreadful) Day for you
and: 'Ask forgiveness of your Lord, then repent to Him, and He will give you fair enjoyment unto a term stated, and He will give of His bounty to every man of grace. But if you should turn your backs I fear for you the chastisement of a mighty day
And that you ask forgiveness of your Lord, then turn to Him (in repentance), He makes you enjoy a good enjoyment for a limited period, and He gives His grace to everyone who has grace. And if you turn away, then indeed I am afraid of the punishment of a great day upon you.
“Ask for your Lord’s forgiveness and turn to Him in repentance. May He generously reward you in this life and shower those who deserve it with His blessings. If you turn away from the right path, I dread the horrible punishments which you will be sentenced to on the Day of Judgment.”
“Seek the forgiveness of your Lord, and turn to Him in repentance, so that He may grant you good enjoyment for a term appointed, and bestow His abundant grace on all who have abundant merit. But if you turn away, then I fear for you the penalty of a momentous day
So askpl your Lord for forgiveness then repent to Him, that He may grant you good enjoyment for a stated term and bestow His grace upon every graceful one. But if they turn away, then I fear for you the punishment of a supreme day.
and that ye seek pardon from your Lord, then turn again to Him! He will cause you to enjoy a good provision to a named and appointed time, and will give His grace to every one deserving grace; but if ye turn your backs, I fear for you the torment of a great day
"And ask forgiveness from your Lord and incline towards Him in repentance, He will provide you excellent sustenance until the appointed time and will bestow superiority to every one who excels; and if you turn away, I then fear the punishment of the Great Day upon you."
And that you should seek forgiveness from your Lord and then turn to Him in repentance and He will grant you a goodly enjoyment up to an appointed term and give unto everyone who is worthy of favor a full measure of His favor. And if you turn away, Lo! I indeed fear on your account the punishment of an awful day.
and that ye ask pardon of your Lord, and then be turned unto Him. He will cause you to enjoy a plentiful provision, until a prefixed time: And unto every one that hath merit by good works, will He give his abundant reward. But if ye turn back, verily I fear for you the punishment of the great day
"Seek pardon from your Lord, then turn to Him repentant. He will cause you to enjoy a good provision until an appointed time. He gives of His Bounty (or Grace) to every one deserving it. But if you turn your backs, I fear for you the retribution of
And ask forgiveness of your Lord and then repent to Him. He will give you enjoyment till a stated term and will give of His Bounty to those of grace. But if you turn away, I fear for you the punishment of a Mighty Day
And that ye seek pardon of your Lord, and then be turned unto Him! Goodly enjoyments will He give you to enjoy until a destined time, and His favours will He bestow on every one who deserves his favours. But if ye turn away, then verily I fear for you the chastisement of the great day
And that you should seek the forgiveness of your Nourisher-Sustainer, then turn to Him in repentance. He will provide you good provision for a term appointed, and He will bestow His Grace on all those who are in possession of (any) grace. But if you turned away, then I fear for you the punishment of a Great Day
and that: Ask for forgiveness from your Lord. Again, repent to Him that He give you fairer enjoyment for a term that which is determined. He gives His grace to every possessor of grace. And if they turn away, I fear for you the punishment of a Great Day.
Seek the forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance. He may award you a satisfactory life for an appointed time and bestow His abundant grace on all who are meritorious. But if you reject Him, I fear for you the penalty of an awesome day.
You should seek forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance; He will grant you good provisions untill an appointed term, and bestow His grace on everyone who has merit! But if you turn away, I fear for you the punishment of a Great Day
that you may seek forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance whereupon He will grant you a fair enjoyment of life until an appointed term, and will bestow favour on everyone who merits favour. But should you turn away (from the truth), I fear for you the chastisement of an Awesome Day.
And ask forgiveness of your Lord, then turn to Him. He will provide you with a goodly provision to an appointed term, and will bestow His grace on every one endowed with grace. And if you turn away, I fear for you the chastisement of a great day
and that you should ask for protective forgiveness from your Fosterer, then turn to Him (in repentance). He provides you with a good provision till an appointed term and bestows His grace on every possessor of grace. But if you turn back, then I fear for you the punishment of the great day.
"And that you ask forgiveness of your Lord, and then turn to Him in repentance. He will provide you with a good provision for an appointed term and give everyone one's dues. And if you turn away, then indeed I fear for you the punishment of a very hard day
And that you should seek forgiveness from your Lord, then repent before Him (with true hearts). He will keep you glad and gratified with an excellent provision till an appointed term, and will reward for merit everyone enjoying merit (i.e., He will bestow reward and ranks corresponding to one’s amount of righteous deeds and dedicated services). And if you turn away, then I fear for you the torment of a Mighty Day
"And seek forgiveness from your Lord, then repent to Him; He will make you enjoy an enjoyment until a predetermined period. And He gives His grace to those who are of grace. And if you turn away, then I do fear for you the retribution of a great day!"
"And seek forgiveness from your Lord, then repent to Him; He will provide you with good provisions to an appointed term. And He bestows His grace upon those who are of grace." And if they turn away: "Indeed, I fear for you the retribution of a great day!"
And seek forgiveness from your Lord, then repent to Him; He will provide you with good provisions to an appointed term. And He bestows His grace upon those who are of grace. And if they turn away: "Indeed, I fear for you the retribution of a great day!"
And that ask for forgiveness (from) your Lord then repent to Him, He gives you long life/makes you enjoy good/beautiful long life/enjoyment to a named/identified (specified) term/time, and He gives/brings each (owner) of grace/favour/blessing His grace/favour/blessing, and if they turned away, so that I, I fear on you a big/great day's torture
Ask your Sustainer to forgive you your sins, and then turn towards Him in repentance - [whereupon] He will grant you a goodly enjoyment of life [in this world] until a term set [by Him is fulfilled]; and [in the life to come] He will bestow upon everyone possessed of merit [a full reward for] his merit. But if you turn away, then, verily, I dread for you the suffering [which is bound to befall you] on that awesome Da
And (saying), "Ask forgiveness of your Lord, thereafter repent to Him, (and) He will make you to enjoy fair enjoyment to a stated term and He will bring of His Grace to everybody owning grace. And in case they turn away, then surely I fear for you the torment of a Great Day
And (bidding you): Ask pardon of your Lord and turn to Him repentant. He will cause you to enjoy a fair estate until a time appointed. He giveth His bounty unto every bountiful one. But if ye turn away, lo! (then) I fear for you the retribution of an awful Day
"Seek forgiveness from your Lord and turn to Him in repentance for your sins. He will provide you good sustenance for an appointed time and will reward everyone according to his merits. I am afraid that you will suffer torment on the great Day (of Judgment) if you turn away (from God)
and you must seek forgiveness from your Lord, then, turn to Him in repentance, and He will provide you with good things to enjoy for a given time, and bestow His extra favor on everyone who has extra good deeds (in his account). And if you turn away, then, I fear for you the punishment of a terrible day
Ask your Lord for forgiveness and turn unto Him in repentance. He will provide you good enjoyment for an appointed time, and bestow His abounding grace upon everyone according to the greatness of his merit.” But if it happens that they give no heed, then (Say), "I fear for you the penalization of a great day.
"Seek forgiveness of your Lord, and turn to Him! He will have you enjoy excellent provisions till a specified time. (And in the life-to-come) He will grant a lot more to those who do plenty of good deeds. However, if you turn away (then remember) I am really worried for you about a torment on that great day."
And (to exhort) you to ask Forgiveness from your Lord, and to turn to Him in repentance. He will provide with a goodly provision to an appointed term, and bestow His abounding grace upon everyone according to the greatness of his merit. But if you are tempted to walk away, then I fear for you the punishment of a dreadful day.
"And you had better invoke Allah, your Creator, for forgiveness and in lowliest plight do stand to Him repentant of the way you conduct yourselves in life. He shall make you enjoy good things in life up to a predetermined point of time". "He shall bestow on every one of merit, here below, His divine favour that is commensurate with his merits and shall His grace abound in those entitled to it Hereafter" And should they turn a deaf ear, then say to them: "I only fear for you the punishment which shall be laid upon the damned on an unbearably Momentous Day."
Seek your Lord’s forgiveness and turn to Him in repentance, so He grants you good provision for a fixed term and gives His grace to whoever is worthy of it. If you turn away, I fear for you the torment of a terrible day.
And seek your Lord’s forgiveness and turn to Him in repentance. He will grant you a good provision for an appointed term and graciously reward the doers of good. But if you turn away, then I truly fear for you the torment of a formidable Day.
And that you should ask your Lord for forgiveness, then repent to Him, He will provide you with a good provision until a fixed date and gives everyone who gives favours His favours. And if you turn away, then I fear for you the punishment of a great day.
Seek forgiveness of your Lord and turn to Him in penitence. A goodly provision He will make for you for an appointed term, and will bestow His grace on each that has merit. But if you pay no heed, then beware the torment of a fateful day
"You shall seek your Lord's forgiveness, then repent to Him. He will then bless you generously for a predetermined period, and bestow His grace upon those who deserve it. If you turn away, then I fear for you the retribution of an awesome day."
Ask your Lord to forgive your sins and turn towards Him in repentance. He will let you enjoy a good life until a specified time, and will bestow His abundant grace on all who have virtues. But, if you turn away, I dread the suffering [which is bound to befall you] on that Mighty Day.
Ask your Lord to forgive your sins and turn towards Him in repentance. He will let you enjoy a good life until a specified time and will bestow His abundant grace on all who have virtues. But, if you turn away, I dread the suffering for you on that Mighty Day.
“And surely seek your Lord forgiveness then repent to Him. He lets you enjoy a fine enjoyment till a named term, and gives every possessor of a bounty, his bounty. And if you turn away, So I fear upon you a Grand Day Torment.”
And that you seek the forgiveness of Allah and turn unto Him in repentance so that He may provide you with a goodly provision to an appointed term, and bestow His abounding grace on everyone endowed with grace. But if you turn away(from serving Him), then I fear for you the Penalty of a Great Day.
Seek forgiveness of your Lord, and then turn towards Him in repentance, and He will grant you a goodly enjoyment of life for an appointed term. He will grant everyone with merit a full reward for his merit. But if you turn away, I dread for you the suffering of a great Day.
Seek your Sustainer's forgiveness, then turn towards Him in repentance. He will then grant you a goodly enjoyment of life in this world until a term appointed. He will bestow His abounding Grace on all who abound in merit. But if you turn away, then I fear for you the chastisement of a Great Day."
And you that ask forgiveness of your Lord, then turn to Him; He will provide you with a goodly provision to an appointed term and bestow His grace on every one endowed with grace, and if you turn back, then surely I fear for you the chastisement of a great day
And that you seek forgiveness of your Lord, and then turn to HIM. HE will provide for you a goodly provision until an appointed term. And HE will grant HIS grace to everyone possessed of merit. And if you turn away, then surely I fear for you the punishment of a dreadful day
And seek forgiveness from your Lord; then turn unto Him in repentance. He will grant you goodly enjoyment for a term appointed and give His Bounty unto everyone possessed of merit. But if you turn away, then truly I fear for you the punishment of a great Day
"(And it also teaches you like this), ‘You ask for the forgiveness of your Lord, and come back to Him in repentance; So that He may let you have the good (and true) enjoyment, for a time given (fixed for you), and grant His plentiful Grace on all who deserve merit! But if you turn away, then I fear for you the penalty of a great Day
“Seek forgiveness from your Lord and repent to Him. He will grant you enjoyment of good for a time appointed, and bestow His grace on every possessor of grace. But if you turn away, I fear the punishment of a momentous Day for you.”
'And ask your Lord for forgiveness, and repent to Him. He will provide you with good sustenance until a stated term, and will bestow His grace on every possessor of virtue. But if you turn away, then I fear for you the punishment of a grievous Day.'
And [saying], "Seek forgiveness of your Lord and repent to Him, [and] He will let you enjoy a good provision for a specified term and give every doer of favor his favor. But if you turn away, then indeed, I fear for you the punishment of a great Day
And saying, ‘Seek forgiveness of your Lord, then repent to Him. He will cause you to enjoy a good provision to a named term, and He will give His grace to all possessors of grace. And if you turn away, then indeed, I fear for you the punishment of a great day.
"(And to preach thus), 'Seek ye the forgiveness of your Lord, and turn to Him in repentance; that He may grant you enjoyment, good (and true), for a term appointed, and bestow His abounding grace on all who abound in merit! But if ye turn away , then I fear for you the penalty of a great day
"(And to preach thus), 'Seek ye the forgiveness of your Lord, and turn to Him in repentance; that He may grant you enjoyment, good (and true), for a term appointed, and bestow His abounding grace on all who abound in merit! But if ye turn away, then I fear for you the penalty of a great day
إِلَى ٱللَّهِ مَرۡجِعُكُمۡۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ قَدِیرٌ ٤
it is to God that you will all return, and He has power over everything.’
To Allah is your return, and He is Omnipotent (has power) over every thing
Unto Allah is your return, and He is over everything Potent
To God have you to go back, and He has power over everything
“To Allah you will return, HU is Qadir over all things.”
You will return to Allah. He has power over all things.´
To Allah will be your return, and He has power over all things.’
To God is your final return. He has full power over everything
`To Allah is your return and He is the Possessor of full power to do all that He will.
to God shall you return; He is powerful over everything.
Your return is to God, and He is capable of everything.
Know that you will return to your Lord (after death.) God is capable of doing whatever He decides to do
“To God is your return, and He has power over all things.
To Allah is your return, and He is All-Powerful over everything.”
Unto God is your return, and He is mighty over all
"To Allah only you have to return, and He is Able to do all things."
To Allah is your place of return and it is He who has power over all things.
Unto God shall ye return; and He is almighty
"Unto Allah is your return, and He has power over all things."
To Allah you shall all return. He has power over all things
Unto God shall ye return, and over all things is he Potent
To Allah is your returning place, and He is All-Capable over all things
To God is your return. And He is Powerful over everything.
To Allah you will return, and His power extends over all.
To Allah you shall all return and He has power over everything
Unto Allah is your return, and He has power to do everything.
To Allah is your return, and He is Possessor of power over all things
To Allah is your return and He has power over everything.
To Allah is your return, and He has power over all things
You are to return to Allah and He has mighty control over everything
"To God is your return, and He is capable of all things."
"To God is your return, and He is capable of all things."
To God is your return, and He is capable of all things.
To God (is) your return, and He is on every thing capable/able
Unto God you all must return: and He has the power to will anything."
To Allah is your return, and He is Ever-Determiner over everything."
Unto Allah is your return, and He is Able to do all things
To God you will all return. God has power over all things."
To Allah is your return, and He is powerful over everything
To Allâh is your definitive course. And He is capable of doing whatsoever He wills.”
"Towards Allah is your return journey and He is capable of accomplishing all things!"
To Allâh is your return and He is Most Capable of doing whatsoever He desires.”
To Allah shall all of you return, and He is indeed Qadirun (Omnipotent) over all things
You shall return to Allah. He has control over all things”.
To Allah is your return. And He is Most Capable of everything.”
To Allah is your return and He is able to do anything.
to God shall you return. And He has power over all things
To GOD is your ultimate return, and He is Omnipotent.
You must all return to God, as He has power over everything.
You must all return to God, as He has power over everything.
“To Allah is your return, and He is over everything competent.”
To Allah is your return and He is All- Powerful over everything.
To God you shall all return, and He has power over all things.
To Allah is your return and He has Power over all things
To Allah is your return, and He has power over all things
To ALLAH is your return; and HE has full power over all things
Unto God is your return, and He is Powerful over all things.
" ‘ To Allah is your return, and He is able to do all things (and everything)’. "
To God is your return, and He is capable of everything.
'To God is your return, and He is Capable of all things.'
To Allah is your return, and He is over all things competent."
To God is your return, and He is powerful over all things.’
'To God is your return, and He hath power over all things.'"
'To Allah is your return, and He hath power over all things.'"
أَلَاۤ إِنَّهُمۡ یَثۡنُونَ صُدُورَهُمۡ لِیَسۡتَخۡفُوا۟ مِنۡهُۚ أَلَا حِینَ یَسۡتَغۡشُونَ ثِیَابَهُمۡ یَعۡلَمُ مَا یُسِرُّونَ وَمَا یُعۡلِنُونَۚ إِنَّهُۥ عَلِیمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ ٥
See how they [the disbelievers] wrap themselves up, to hide their feelings from Him. But even when they cover themselves with their clothes, He knows what they conceal and what they reveal: He knows well the innermost secrets of the heart
No doubt! They cover up their hearts so that they may hide from Him. Surely, even when they cover themselves with their garments, He knows what they conceal and what they reveal. Surely, He is All-Knower of everything of that (innermost secrets) which is in the hearts.
Lo! they fold their breasts that they may hide from Him. Lo! when they cover themselves with their garments, He knoweth that which they conceal and that which they make known. Verily He is the Knower of the secrets of the breasts
Look, how they double up their breasts in order to hide from Him. But when they cover themselves up with their garments, He knows what they hide and what they expose. Indeed, He knows the secrets of the hearts
Know with certainty! To hide from Him, they cover what is within themselves (they hide their real thoughts with other thoughts and conceal it)! Know with certainty! When they hide themselves behind their clothes (when they conceal their inner world) He knows what they hide and what they make apparent! Indeed He is Aleem of what is inside you (‘your personal world created in your mind’) as its very essence (with His Names).
See how they wrap themselves round trying to conceal their feelings from Him! No, indeed! When they wrap their garments round themselves, He knows what they keep secret and what they make public. He knows what their hearts contain.
Look! They fold up their breasts to hide [their secret feelings] from Him. Look! When they draw their cloaks over their heads, He knows whatever they keep secret and whatever they disclose. Indeed He knows best whatever is in the breasts
Beware! surely they (who associate partners with God) lean over their breasts (as if in respect for you, but in reality they are) seeking to hide (from God the unbelief and hostility) in their hearts. Beware! at the very time that they cover themselves with their garments (or hide themselves in their houses behind shut doors and curtained windows) God knows well all that they keep concealed as well as all that they disclose. Surely God has full knowledge of what lies hidden in the bosoms
Behold! they fold up their bosoms (refusing to accept the truth with open minds and in an effort) that they may hide (their enmity and hatred) from Him. Behold even (as they try to hide their true selves) when they wrap themselves in their garments (so that they might not see Divine signs, nor hear His Messages), He knows what they conceal and what they reveal. He is Well-Aware of what is in the (depths of their) hearts
Behold, they fold their breasts, to hide them from Him; behold, when they wrap themselves in their garments He knows what they secrete and what they publish; surely He knows all the thoughts within the breasts
Be aware, they fold up their chests/minds to hide from Him (or him). In fact, when they cover themselves with their clothing, He knows what they hide and what they disclose. He knows what is inside the chests/minds.
Some avoid Mohammad in order not to hear the truth. They should know that they cannot hide themselves from God. Even when they cover themselves with cloths, God knows what is hidden inside them and reads their innermost thoughts. He knows what they keep as secrets and what they publicly reveal
Behold, they close up their hearts so that they may lie hidden from Him. Even when they cover themselves with their garments, He knows what they conceal, and what they reveal, for He knows the heart well. 5 (End of Part 11
Undoubtedly, they do bend their chests to hide from Him. Undoubtedly, even as they cover themselves with their clothes, He knows whatever they keep secret and whatever they make public; He is indeed All-Knowing of what lies within the chests.
Do they not, verily, fold up their breasts, that they may hide from Him? But when they cover themselves with their garments, does He not know what they conceal and what they display? verily, He knows the nature of men's breasts
Pay heed! They fold up their breasts in order to conceal from Allah; pay heed! Even when they fully cover themselves up with their clothes, Allah knows all that what hide and all what they disclose; indeed He knows what is in the hearts
Lo! They indeed fold up their breasts in order to hide from Him but Lo! He knows what they keep secret and what they make public at the moment when they cover themselves with their garments for He indeed is the Knower of the essence of the bosoms.
Do they not double the folds of their breasts, that they may conceal their designs from him? When they cover themselves with their garments, doth not He know that which they conceal, and that which they discover? For He knoweth the innermost parts of the breasts of men
Do they not, verily, fold up their breasts, that they may hide (their thoughts) from Him? But when they cover themselves with their garments, does He not know what they conceal and what they display? Verily, He knows the nature of men´s heart
See, they cover their chests to conceal from Him. But when they wrap themselves in their clothes He knows what they hide and what they reveal. Indeed, He knows every thought within the chest
Do they not doubly fold up their breasts, that they may hide themselves from Him? But when they enshroud themselves in their garments, doth He not know alike what they conceal and what they shew? For He knoweth the very inmost of their breast
Beware! They surely fold their chests so that they may hide (even further the position of their hearts) from Him. Behold! (Even) while they cover up (over them) their garments, He (still) knows what they hide and what they reveal. Verily, He is All-Knower of the condition of the chests
But they fold up their breasts that they conceal themselves from Him. No doubt at the time when they cover themselves with their garments, He knows what they keep secret and what they speak openly. Truly, He is Knowing of what is in their breasts.
Observe how they twist their hearts so they may be concealed from Him. Even when they shroud themselves, He knows what they conceal as well as what they reveal. He well knows the secrets of hearts.
Behold! They cover up their chests to conceal their thoughts from Him! Beware! Even when they cover themselves with their garments, He knows what they conceal and what they reveal, for He knows even the inmost secrets of the chests
Lo! They fold up their breasts that they may conceal themselves from Him. Surely when they cover themselves up with their garments Allah knows well what they cover and what they reveal. Indeed He even knows the secrets hidden in the breasts.
Now surely they cover up their breasts to conceal (their enmity) from Him. Now surely, when they put their garments as a covering, He knows what they hide and what they make public. Surely He is Knower of what is in the breasts
Beware ! they cover up their bosoms doubly that they may hide from Him. Beware ! even when they cover themselves with their clothes, He knows that which they hide and that which they make public, He certainly knows the contents of their bosoms.
Do they indeed not shut their minds to conceal their thoughts from Him? Does He not know what they conceal and what they reveal, when they put on their garments? He does indeed know what is in the minds
Bear in mind! These (disbelievers) fold up their breasts so that they may hide (the state of their hearts) from Him (Allah). Beware! When they cover (their bodies) with their clothes, (even then) He knows all those matters which they hide and which they lay open. Surely, He knows best (the secrets of) the hearts
Alas, they folded their chests to hide from it. Even when they hide themselves under their outer garments, He knows what they keep secret and what they declare. He is the knower of all that is in the chests
Alas, they have folded their chests to hide from it. Even when they cover themselves under their garments, He knows what they keep secret and what they declare. He is Knower of all that is in the chests.
Alas, they have folded their chests to hide from it. Even when they cover themselves under their garments, He knows what they keep secret and what they declare. He is Knower of all that is in the chests.
Is it not that they truly fold/bend/double/twist (hide) their chests (innermosts) to hide from Him? Is it not that when they cover/darken themselves (with) their clothes/garments/dresses, He knows what they keep secret and what they declare/publicize/announce? That He is knowledgeable of the chests (innermosts)
Oh, verily, they [who are bent on denying the truth of this divine writ] are enshrouding their hearts in order to hide from Him. Oh, verily, [even] when they cover themselves with their garments [in order not to see or hear], He knows all that they keep secret as well as all that they bring into the open - for, behold, He has full knowledge of what is in the hearts [of men]
Verily, (Literally: Is it not "true that"?) they surely bend their breasts to try to conceal themselves from Him. Verily while they try to envelop themselves in their clothes, He knows what they keep secret and what they make public. Surely He is Ever-Knowing of the inmost thoughts within the breasts (Literally: what the breasts own)
Lo! now they fold up their breasts that they may hide (their thoughts) from Him. At the very moment when they cover themselves with their clothing, Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim. Lo! He is Aware of what is in the breasts (of men)
(The unbelievers) cover their breasts to try to hide their disbelief from God. But He knows very well whatever they conceal or reveal even when they cover themselves with their garments. God certainly knows the inner-most (secrets) of the hearts
Beware, they bend their chests to hide from Him. Beware, when they cover up themselves with their clothes, He knows what they hide and what they expose. Surely, He is All Aware of what lies in the hearts
Definitely, they cover up their breasts in order to hide (their disbelief) from Him. Certainly, even when they cover themselves with their clothes, He knows what they put out of sight, and what they disclose. Indeed, He is the All-Knowing of what lies hidden in the hearts.
Beware! In order to hide from Him they double their chest up, and wrap themselves up with clothes. Even then, He knows what they utter in secret, and what they declare openly. Surely, He even knows that which lies buried deep in their hearts
Oh, verily, they cover up their breasts in order to hide (their evil thoughts) from Him. Certainly, even when they cover themselves with their clothes, He has full knowledge of what they put out of sight and what they disclose. Most assuredly He has full knowledge of whatsoever is stored up in the hearts.
They -the infidels- bend their chests to hide, as it were, their thoughts and feelings from Allah! Do they not realize that even when they clothe themselves taking to their beds and lurk themselves enshrouded in the Veil of night, that Allah does know all that their bosoms store of thoughts and feelings, and all that they suggest secretly to their minds, He is well acquainted with all that they utter loudly and with what they whisper below their breath! Indeed Allah is 'Alimun (Omniscient) of all private thoughts and feelings riposted in the breasts
Isn’t it true that they try to cover their breasts in order to hide their innermost thoughts from Him? Isn’t it true that when they cover themselves with their clothes He knows what they conceal or reveal? He knows people ’s innermost thoughts
Indeed, they enfold ˹what is in˺ their hearts, ˹trying˺ to hide it from Him! But even when they cover themselves with their clothes, He knows what they conceal and what they reveal. Surely He knows best what is ˹hidden˺ in the heart.
But they bend over to hide from Him, yet when they wrap around their clothes He knows what they conceal and what they disclose, for He knows what is kept inside.
They cover up their bosoms to conceal their thoughts from Him. But when they put on their garments, does He not know what they conceal and what they reveal? He well knows their innermost thoughts
Indeed, they hide their innermost thoughts, as if to keep Him from knowing them. In fact, as they cover themselves with their clothes, He knows all their secrets and declarations. He knows the innermost thoughts.
See how they turn away, trying to hide from Him. Even when they cover themselves with their clothes, He knows all that they hide and what they reveal. He has full knowledge of what is in men's hearts.
See how they turn away, trying to hide from Him. Even when they cover themselves with their clothes, He knows all that they conceal and what they reveal. He has full knowledge of what is in men’s hearts.
Verily, they bend their chests to hide from him. Verily, when they are over-covering themselves with their clothes, He knows what they are hiding and what they are announcing. Surely, He is Knowledgeable with the chest’s ego.
Behold! They fold up their breasts to hide them from him(the Prophet)! Behold! Even when they cover themselves with their garments, He knows what they conceal and what they reveal: Verily He is aware of what is in the hearts.
They cover up their breasts in order to hide from Him. Surely, when they cover themselves with their garments, He knows all that they keep secret as well as all that they bring into the open. He has full knowledge of what is in people's hearts.
Oh, verily, see how they enshroud their hearts hiding their innermost thoughts, as if to keep Him from knowing them! (Are they trying to live a dual personality? (71:7)) Ah! When they cover themselves with garments of vanity, He knows what they conceal and what they reveal. For, He is Knower of the innermost thoughts of the hearts
Now surely they fold up their breasts that they may conceal (their enmity) from Him; now surely, when they use their garments as a covering, He knows what they conceal and what they make public; surely He knows what is in the breasts
Now surely, they fold up their breast that they may hide their evil thoughts from HIM. Aye, even when they cover themselves up with their garments, HE knows what they hide and what they reveal. Surely, HE knows full well what is in their breast
Behold! They fold up their breasts to hide from Him. Behold! When they cover themselves with their garments, He knows that which they hide and that which they disclose. Truly He knows what lies within breasts
Without doubt! They (the disbelievers) close their hearts that they may stay hiding from Him! Surely! Even when they cover themselves with their clothes, He knows what they hide, and what they reveal: Verily, He knows well the (deepest secrets) of the hearts
They conceal their inner selves as if to hide from Him. He knows what they conceal and disclose even when they cover themselves with their clothes. He is aware of what lies within the hearts.
They wrap their chests to hide from Him. But even as they cover themselves with their clothes, He knows what they conceal and what they reveal. He knows what lies within the hearts
Unquestionably, they the disbelievers turn away their breasts to hide themselves from Him. Unquestionably, [even] when they cover themselves in their clothing, Allah knows what they conceal and what they declare. Indeed, He is Knowing of that within the breasts
Lo, indeed they fold up their breasts, that they may hide from Him. Lo, when they cover themselves with their garments, He knows what they conceal and what they display. Indeed, He knows what the breasts own.
Behold! they fold up their hearts, that they may lie hid from Him! Ah even when they cover themselves with their garments, He knoweth what they conceal, and what they reveal: for He knoweth well the (inmost secrets) of the hearts
Behold! they fold up their hearts, that they may lie hid from Him! Ah even when they cover themselves with their garments, He knoweth what they conceal, and what they reveal: for He knoweth well the (inmost secrets) of the hearts
۞ وَمَا مِن دَاۤبَّةࣲ فِی ٱلۡأَرۡضِ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِ رِزۡقُهَا وَیَعۡلَمُ مُسۡتَقَرَّهَا وَمُسۡتَوۡدَعَهَاۚ كُلࣱّ فِی كِتَـٰبࣲ مُّبِینࣲ ٦
There is not a creature that moves on earth whose provision is not His concern. He knows where it lives and its [final] resting place: it is all [there] in a clear record
And there is no moving creature on earth but its provision is due from Allah. And He knows its residing place and its deposit (uterus or grave); all is in a clear book.
And there is not a moving creature on the earth but upon Allah is the sustenance thereof, and He knoweth its habitation and its resting-place: everything is in a Book luminous
There is not a creature that moves on the earth whose nourishment is not provided by God, whose place of sojourning and depositing is not known to Him. All things conform to a manifest law
There is no animate creature on earth whose life sustenance (provision) does not belong to Allah! He knows its state of rest (its end) and its temporary life... All of it is clear Knowledge!
There is no creature on the earth which is not dependent upon Allah for its provision. He knows where it lives and where it dies. They are all in a Clear Book.
There is no animal on the earth, but that its sustenance lies with Allah, and He knows its [enduring] abode and its temporary place of lodging. Everything is in a manifest Book
No living creature is there moving on the earth but its provision depends on God, and He knows its every lodging and disposition (every stage of its life), and the duration of its stay and the moment of its transition therefrom. All is in a Manifest Book
There is not a single moving creature on the earth but its sustenance rests with Allah. He knows its permanent lodging place and its temporary sojourn. Everyone is governed by a clear law
No creature is there crawling on the earth, but its provision rests on God; He knows its lodging-place and its repository. All is in a Manifest Book
There is no creature on the earth except its food (and provision) is God’s responsibility, and He knows its place of stay and its depository (where it is buried), all is in a clear book.
There is no creature on earth for whom God has not appointed a provision (which he needs to survive.) God knows where/ how they live and where/ how they hide themselves. Everything is registered in a profound record (the Lord’s computer.
There is no moving creature on earth whose sustenance does not depend on God. He knows the time and place of its activity and its place of rest. All is in a clear record
And there is no treading creature in the earth but its provision depends on Allah, and He knows its residence and its depository; all is in an evident record.
There is no beast that walks upon the earth but its provision is from God. He knows its settlement and its resting-place; all is in the perspicuous Book
And there is none that walks upon the earth whose sustenance does not depend on the mercy of Allah - He knows where it shall stay and where it shall be deposited; everything is in a clearly explaining Book
There is no creature that moves in the earth but surely its sustenance is binding upon Allah and He knows its place and time of rest and its place and time of motion all in a clear book.
There is no creature which creepeth on the earth, but God provideth its food; and He knoweth the place of its retreat, and where it is laid up. The whole is written in the perspicuous book of his decrees
There is no creature that walks upon the earth but its provision is from Allah. He knows its permanent settlement and its temporary resting-place. All is in the Perspicuous Book (or in a Clear Record)
There is not a crawling (creature) on the earth whose provision is not by Allah. He knows its resting place and its repository. All is in a Clear Book
There is no moving thing on earth whose nourishment dependeth not on God; he knoweth its haunts and final resting place: all is in the clear Book
And there is not of a moving/living creature on earth but on Allah (lies the responsibility) of its provision. And He knows its dwelling place and its place for getting finally disposed off: All this is in a manifest record
And there is no moving creature on earth but its provision is from God. And He knows its appointed time and its repository. All is in a clear Book.
There is not a mobile creature on the earth that does not depend on Allah for its sustenance. (Allah) knows (each creature’s) residence and its final destiny. Everything is perfectly recorded.
There is no moving creature on Earth whose sustenance is not provided by Allah. He knows its living and its resting place, and all that is recorded in a Glorious Book.
There is not a single moving creature on the earth but Allah is responsible for providing its sustenance. He knows where it dwells and where it will permanently rest. All this is recorded in a clear Book.
And there is no animal in the earth but on Allah is the sustenance of it, and He knows its resting-place and its depository. All is in a clear record
And there is no moving creature in the earth but (the responsibility of) its provision is on Allah, and He knows its place/time of stay and its place/time of departure, everything is in a clear record.
And no moving creature on earth but on Allah is its sustenance. And He knows where it lives and where its remains are. Everything is in a manifest Record
And there is no moving creature (living being) on the earth but (that) its sustenance is (a bountiful obligation) upon Allah. And He knows its resting-place and (also) the place where it is to be entrusted. Everything is (recorded) in the enlightening Book (the Protected Tablet [al-Lawh al-Mahfuz])
And there is not a creature on Earth except that its provision is due from God. And He knows where it dwells and where it hides. All is in a clear record
And there is not a creature on the earth but on God is its provision. And He knows where it dwells and where it hides. All is in a clear record.
And there is not a creature on the earth but on God is its provision. And He knows where it dwells and where it hides. All is in a clear record.
And (there is) none from a walker/creeper/crawler in the earth/Planet Earth except (that) on God (is) its provision, and He knows its settlement/establishment/affixation, and its depository/storage place , all (is) in (a) clear/explained Book
And there is no living creature on earth but depends for its sustenance on God; and He knows its time-limit [on earth] and its resting-place [after death]: all [this] is laid down in [His] clear decree
And in no way is there any beast in the earth except that its provision (depends) on Allah; and He knows its repository and its depository. All is in an Evident Book
And there is not a beast in the earth but the sustenance thereof dependeth on Allah. He knoweth its habitation and its repository. All is in a clear Record
There is no living creature on earth that does not receive sustenance from God. He knows its dwelling and resting place. Everything is recorded in the glorious Book
There is no creature on earth whose sustenance is not undertaken by Allah. He knows its permanent and its temporary place. Everything is in a clear book
There is no living creature on the earth but its sustenance is guaranteed by Allâh. He knows its dwelling place and its place of storage. Lo! All is in a reliable book.
The obligation to feed all living beings on the earth is upon Allah. He knows their resting places and their final depositories. Everything is inscribed in a clear book
There is no living creature on the earth but its provision is guaranteed by Allâh. He has full knowledge of its dwelling place and its place of storage. Lo! All is in a reliable book.
There is not one single creature domiciled on earth but derives its sustenance from Allah Who knows its settled habitation and the duration of its life span. He also knows the site of its future interment and when it shall be reclaimed for Judgement Hereafter. All such events are recorded in a Book manifest of precisio
The sustenance of every animal comes from Allah, He knows where it lives and where it will die. Everything is recorded in a clear Book.
There is no moving creature on earth whose provision is not guaranteed by Allah. And He knows where it lives and where it is laid to rest. All is ˹written˺ in a perfect Record.
And there is no creature on earth but its provision is upon Allah, and He knows its place of rest and its destination, everything is in a clear book.
And there is not a creature on the earth but God provides its sustenance. He knows its dwelling and its final resting-place. All is recorded in a veritable Book
There is not a creature on earth whose provision is not guaranteed by GOD. And He knows its course and its final destiny. All are recorded in a profound record.
Every living creature on earth depends on God for sustenance and He knows where it lives and where it dies. It is all in a clear record.
Every living creature on Earth depends on God for sustenance, and He knows where it lives and where it dies. It is all in a clear record.
And there is no moving creature in the earth except its livelihood is on Allah. And He knows where it's settlement place and its depository. All is in an obvious Book.
And there is no moving creature on the earth but its sustenance is on Allah, and He knows its resting place and its depository. All is(recorded)in a clear Book.
There is no living creature on earth but depends for its sustenance on God; and He knows its habitation and its resting-place. All this is in a clear record.
There is not a creature in the earth but its sustenance depends on Allah. He is Aware of its habitation and of the needs of His creation at every stage (6:99). He carries them from one station to another until the final destination. His Laws are preserved in the Clear Book of Decree, the Divine Database (55:29)
And there is no animal in the earth but on Allah is the sustenance of it, and He knows its resting place and its depository all (things) are in a manifest book
And there is no creature that moves on the earth but it is for ALLAH to provide it with sustenance. And HE knows its place of temporary sojourn and its permanent dwelling. All this is recorded in a clear Book
There is no creature that crawls upon the earth but that its provision lies with God. And He knows its dwelling place and its repository. All is in a clear Book
And there is no moving creature on earth whose sustenance does not depend on Allah: And He knows the time and place of its firm home and its temporary stay: All is (recorded) in a clear Book
Every living being on earth depends on God for its sustenance. He knows its dwelling and its repository. All is in a clear record.
There is no moving creature on earth but its sustenance depends on God. And He knows where it lives and where it rests. Everything is in a Clear Book
And there is no creature on earth but that upon Allah is its provision, and He knows its place of dwelling and place of storage. All is in a clear register
And there is no creature in the earth but upon God is its provision. And He knows its settlement and its resting-place; all is in a clear Book.
There is no moving creature on earth but its sustenance dependeth on God: He knoweth the time and place of its definite abode and its temporary deposit: All is in a clear Record
There is no moving creature on earth but its sustenance dependeth on Allah: He knoweth the time and place of its definite abode and its temporary deposit: All is in a clear Record
وَهُوَ ٱلَّذِی خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ فِی سِتَّةِ أَیَّامࣲ وَكَانَ عَرۡشُهُۥ عَلَى ٱلۡمَاۤءِ لِیَبۡلُوَكُمۡ أَیُّكُمۡ أَحۡسَنُ عَمَلࣰاۗ وَلَىِٕن قُلۡتَ إِنَّكُم مَّبۡعُوثُونَ مِنۢ بَعۡدِ ٱلۡمَوۡتِ لَیَقُولَنَّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوۤا۟ إِنۡ هَـٰذَاۤ إِلَّا سِحۡرࣱ مُّبِینࣱ ٧
It is He who created the heavens and the earth in six Days––His rule extends over the waters too––so as to test which of you does best. Yet [Prophet], if you say to them, ‘You will be resurrected after death,’ the disbelievers are sure to answer, ‘This is clearly nothing but sorcery.’
And it is He Who has created the heavens and the earth in 6 days and His Throne was on the water, so that He may test you which of you are the best in deeds. But if you say (to them): “You shall indeed be raised up after death,” those who disbelieve would be sure to say: “This is nothing but obvious magic.”
And He it is who hath created the heavens and the earth in six days -and His throne was upon the water--that he might prove you, as to which of you is excellent in work. And if thou sayest: ye shall verily be raised after death, surely those who disbelieve will say: naught is this but sorcery manifest
It is He who created the heavens and the earth In six spans, and has control over the waters (of life) so that he may bring out the best that everyone of you could do. Yet if you said to them: "You shall certainly be raised from the dead," the unbelievers will say: "This will be nothing but sorcery."
HU created the heavens and the earth in six stages (the six states of consciousness [heavens] and body [earth]) His Throne (the dimension of Names from which His sovereignty is manifest) is upon water (the essence of the universe; the knowledge – data in the ocean of waves; the data contained within waves of energy comprising the universe). (In terms of man, the qualities denoted by the Names are sovereign over man’s consciousness and body – 80% of man is comprised of water, which is programmed to store data via certain waves of energy.) It is to determine who among you is best in conduct... Indeed, if you say “You will certainly be resurrected after death” the deniers of the knowledge of the reality will say, “This is just clear magic (showing the inexistent as existent).”
It is He who created the heavens and the earth in six days when His Throne was on the water, in order to test which of you has the best actions. If you say, ´You will be raised up after death,´ those who are kafir will say, ´This is nothing but downright magic.´
It is He who created the heavens and the earth in six days —and His Throne was [then] upon the waters— that He may test you [to see] which of you is best in conduct. Yet if you say, ‘You will indeed be raised up after death,’ the faithless will surely say, ‘This is nothing but plain magic.’
He it is Who has created the heavens and the earth in six days – His Supreme Throne was upon the water – that He might make trial of you to manifest which of you is best in conduct. Yet, if you say (to people), "(Your proper abode is the Hereafter, where you will be either in bliss or suffering according to your conduct in the world. That is why) you are bound to be raised after death," those who persist in unbelief will say: "This is clearly nothing but an enchanting delusion."
And it is He Who created the heavens and the earth in six aeons and His Throne (of power ever) rests on water (to which the life is due), that He might show whoever of you is best in deeds and conduct. And if you were to say (to them), `You are indeed going to be raised after death,' those who disbelieve will certainly say, `This is naught but an obvious hoax.
And it is He who created the heavens and the earth in six days, and His Throne was upon the waters -- that He might try you, which one of you is fairer in works. And if thou sayest, 'you shall surely be raised up after death,' the unbelievers will say, 'This is naught but a manifest sorcery.
He is the One Who created the skies and the earth in six days (stages) while His dominion was on liquid (or on water), so that He tests which one of you does better work. And if you say you will be raised after death, those who disbelieve shall say: “This is only a clear magic.”
God is the One Who created the heavens and the earth in six days. His (earthly) domain was completely covered with water. He has provided this [hospitable] world for your trial (so that you prove yourself to Him and learn by going through hardships) and see which one of you will do his best. If you (Mohammad) let them know that they will be raised after death, their only response will be: “This man is talking witchcraft.”
He is the One Who created the heavens and the earth in six days, and His throne was over the waters, so that He would make evident which of you is best in conduct. But if you were to say to them, “You will indeed be raised up after death,” the unbelievers would be sure to say, “This is nothing but obvious delusion.
And it is He Who created the heavens and the earth in six days—and His Throne was upon the waters—in order to test you as to which of you is better in conduct. And if yousg were to say, “Youpl will be resurrected after death,” those who denied would most surely say, “This is nothing but evident sorcery.”
He it is who created the heavens and the earth in six days, and His throne was upon the water that He might try you, which of you did best. But shouldst thou say, 'Ye will be raised up after death,' those who misbelieve will surely say, 'This is naught but obvious sorcery;
And it is He Who created the heavens and the earth in six days - and His Throne was upon the water - so that He might test you, as to who among you have the best deeds *; and if you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) say, "Indeed you will be raised again after death", the disbelievers will surely say, "This is nothing but clear magic." (* The creation of all things is in order to test mankind.
And He it is who created the heavens and the earth in six periods while His throne was on the water [before that] so as to try you to see who among you is excellent in action. And if you were to say [to them] that you indeed are going to be raised after the death surely those who disbelieve will say, “This is nothing but manifest sorcery.”
It is He who hath created the heavens and the earth in six days, -- but his throne was above the waters before the creation thereof, -- that He might prove you, and see which of you would excel in works. If thou say, ye shall surely be raised again, after death; the unbelievers will say, this is nothing but manifest sorcery
He it is who created the heavens and the earth in six days, and His Throne (or authority, control) was (first) upon the Water that He might try you, which of you is best in conduct. But should you say, "You will be raised up after death," those
It is He who created the heavens and the earth in six days and His Throne was upon the waters that He might try you, (and see) which of you excel in works. If you say: 'After death you shall be raised up, ' the unbelievers will say: 'This is nothing but clear sorcery.
And He it is who hath made the Heavens and the Earth in six days: His throne had stood ere this upon the waters, that He might make proof which of you would excel in works. And if thou say, "After death ye shall surely be raised again," the infidels will certainly exclaim, "This is nothing but pure sorcery."
And He it is Who created the heavens and the earth in six aeons and His Throne was on the water so that He may try you, which of you is better in deeds. And if you said to them, surely, you will be the Resurrected people after death, surely will say those who have disbelieved, 'this is nothing but obvious magic.
And it is He Who created the heavens and the earth in six days. And His Throne had been upon the waters that He try you—which of you is fairer in actions. And if thou wert to say to them: Truly, you are ones who will be raised up after death. Those who were ungrateful would be sure to say: This is nothing but clear sorcery.
He is the One who created the skies and the earth in six days. His throne was over the waters, so that He may test which among you are best in conduct. If you were to say, “You will be resurrected after death,” the unbelievers would certainly say, “Obviously, this is a cult.”
He is the One Who created the heavens and the earth in six periods - at the time when His Throne was resting on the water - so that He may test to find out which of you is the best in deeds. Now if you tell them:" You shall indeed be raised up after death," the unbelievers would certainly say: "This is nothing but sheer magic!"
And He it is Who created the heavens and the earth in six days - and [before that] His Throne was upon the water that He may test you, who of you is better in conduct If you were to say (O Muhammad): 'All of you will surely be raised after death', then those who disbelieve will certainly say: 'This is nothing but plain sorcery.
And He it is Who created the heavens and the earth in six periods; and His Throne of Power is ever on water that He might manifest (the good qualities in) you whoever of you is best in deeds. And if thou sayest, You shall surely be raised up after death, those who disbelieve say: This is nothing but clear deceit
And He it is Who created the skies and the earth in six periods when His throne was on water,* that He may test you as to which of you is best in action. And if you say, “You will be raised up after death,” those who do not believe will definitely say, “This is nothing but clear magic.” * Fluid
And He it is Who created the heavens and the earth in six periods of time — and His Throne was on ether — that He might test you as to which of you are better in deeds. And if you say, `You shall indeed be raised up after death', those who suppress the Truth would certainly counter, `This is nothing but sheer delusion.
And He (Allah) is the One Who created the heavens and the earth (the higher and the lower strata of the universe) in six days (i.e., six phases or aeons of creation and evolution). And (before the creation of the earth) His Throne of Authority operated on water, (and from that He brought forth all manifestations of life and created you,) so that He put you to trial to evaluate which of you would be best in action. And if you say: ‘You will be raised after death,’ the disbelievers will certainly say: ‘This is nothing (else) but an obvious magic.
He is the One who created the heavens and Earth in six days, and His throne was upon the water, and to test who from amongst you works the best. And when you Say: "You will be resurrected after death." those who rejected will Say: "This is but clear magic!"
He is the One who has created the heavens and the earth in six days, and His Throne was upon the water; so as to test who from among you works the best. And when you say: "You will be resurrected after the death," those who have rejected say: "This is but clear magic!
He is the One who has created the heavens and the earth in six days, and His Throne was upon the water; so as to test who from among you works the best. And when you say: "You will be resurrected after the death," those who have rejected say: "This is but clear magic!"
And He is who created the skies/space and the earth, in six days/times, and His throne was/is on the water, to test you which of you (is) best/better (in) deed(s), and if (E) you said: "That you are being resurrected/revived from after the death/lifelessness." Those who disbelieved will say (E): "That, this (is) except clear/evident magic/sorcery."
And He it is who has created the heavens and the earth in six aeons; and [ever since He has willed to create life,] the throne of His almightiness has rested upon water. [God reminds you of your dependence on Him] in order to test you [and thus to make manifest] which of you is best in conduct. For thus it is: if thou sayest [unto men], "Behold, you shall be raised again after death!" - they who are bent on denying the truth are sure to answer, "This is clearly nothing but an enchanting delusion"
And He (is The One) Who created the heavens and the earth in six days-and His Throne was upon the water-that He might try you, whichever of you is fairer in deeds. And indeed in case you say, "Surely you will be made to rise again even after death, " the ones who have disbelieved will indeed say definitely, "Decidedly this is nothing except evident sorcery."
And He it is Who created the heavens and the earth in six Days - and His Throne was upon the water - that He might try you, which of you is best in conduct. Yet if thou (O Muhammad) sayest: Lo! ye will be raised again after death! those who disbelieve will surely say: This is naught but mere magic
God created the heavens and the earth in six days. His Throne existed on water so that He could test you and find out those among you who do good deeds. (Muhammad), if you were to tell them that after death they would be brought back to life again, the unbelievers would say, "This is nothing but obvious magic."
He is the One who created the heavens and the earth in six days, while His throne was on water, so that He might test you as to who among you is better in deed. And if you say, .You shall be raised after death,. the disbelievers will surely say, .This is nothing but sheer magic
He is the One Who created the heavens and the earth in six days – and His Throne (of power & glory) was upon the water- so that He may let you experience hardship in order to identify those among you who do righteous deeds. Yet if it happens that you say unto them: “You will indeed be resurrected after death (& judged)”, those who lack Faith in Allâh would say: “This is nothing but an apparent sorcery."
And it is He Who created the heavens and the earth in six periods of time _ His throne was over water _ in order to test you and to see which of you performs better deeds! In fact, when told that after death they will be raised (back to life), the unbelievers say, "This is definitely magic"
He is the One Who created the heavens and the earth in six days – and His Throne (of power & glory) was upon the water- so that He may let you experience hardship in order to identify those among you who strive to do righteous deeds. Yet if it happens that you say unto them: ‘You will indeed be resurrected after death (& judged), those who voluntarily and consciously refuse to Yield to the Truth will say: “This is nothing but an apparent sorcery.’
He is it who created the heavens and the earth and brought them into existence in six days* determined by His own unit of time and proclaimed in His calendar; His Throne of supremacy and dominion and of grace and mercy was then set over the water** He created the universe and you people as a part of it in Order to determine which of you performs the better deed and whether his deeds agree with his words and whether his work is imprinted with wisdom and piety! Yet when you O Muhammad say to them that they shall rise again at the Last Day after they had been dead and buried, the infidels shall say: " This is nothing but sheer sorcery assumed by him."
He created the Heavens and the Earth in six days, His throne is over the water, to test who among you lives morally. Messenger, suppose you were to say, “You will be resurrected after death,” the disbelievers would say, “This is magic.”
He is the One Who created the heavens and the earth in six Days—and His Throne was upon the waters—in order to test which of you is best in deeds. And if you ˹O Prophet˺ say, “Surely you will ˹all˺ be raised up after death,” the disbelievers will certainly say, “That is nothing but pure magic!”
And He is who created the heavens and the earth in six days and His throne was upon water, so that He would test you as to who of you is best in work, and if you say: you are going to be raised after death, those who reject (the truth) will say: this is only plain magic.
Throned above the waters, He created the heavens and the earth in six days, to find out which of you shall best acquit himself. When you¹ say: ‘After death you shall be raised to life,‘ the unbelievers declare: ‘It is but sorcery manifest.‘
He is the One who created the heavens and the earth in six days - and His (earthly) domain was completely covered with water - in order to test you, to distinguish those among you who work righteousness. Yet, when you say, "You will be resurrected after death," those who disbelieve would say, "This is clearly witchcraft."
He created the heavens and the earth in six days and the throne of His majesty of His Mightiness extended over the water. [He created this] in order to test which of you is best in deeds. And If you [Prophet] say, "You will be resurrected after death," the unbelievers will answer, "This is clearly nothing but sorcery."
He created the heavens and the Earth in six days, and the throne of His majesty extended over the water. [He created this] to test which of you is best in deeds. And If you [Prophet] say, “You will be resurrected after death,” the unbelievers will answer, “This is nothing but sorcery.”
And He is the one who created the skies and the earth in six days, and His Throne was upon the water to try you which of you is best work. And if you said, “You will be resurrected after the death,” those who disbelieved would say, “Surely this is only an obvious magic.”
And He it is Who created the heavens and the earth within Six Days(periods), and His Throne was over the water so that He might try you, which of you is best in conduct. And, if you were to say to them: 'Verily you shall be raised up after death', the unbelievers would surely say: 'This is(not)but a manifest sorcery'.
He it is who has created the heavens and the earth in six days, whereas His throne has rested upon water, so that He may test you [to make manifest] which of you is best in conduct. Yet if you say to them: 'You shall be raised again after death,' those who disbelieve are sure to say: 'This is nothing but plain sorcery.'
He created the heavens and the earth in six stages and established Himself on the throne of His Almightiness. He has Supreme Control over the origination of life which began in water (21:30). Life is a test for yourselves to see which of you leads a balanced life and is best in conduct. Yet, if you (O Prophet), say, "You will be raised again after death," the rejecters of the Truth will surely answer, "This is clearly nothing but a fabulous delusion!" (45:24)
And He it is Who created the heavens and the earth in six periods-- and His dominion (extends) on the water-- that He might manifest to you, which of you is best in action, and if you say, surely you shall be raised up after death, those who disbelieve would certainly say: This is nothing but clear magic
And HE it is who created the heavens and the earth in six periods, - and HIS throne rest on water - that HE might try you which of you is best in conduct. And if you sayest, `You shall surely be raised after death,' those who disbelieve will certainly say, `This is naught but clear deception.
He it is Who created the heavens and the earth in six days, while His Throne was upon the water, that He may try you as to which of you is most virtuous in deed. Yet if thou sayest, “Truly you shall be resurrected after death,” the disbelievers will surely say, “This is naught but manifest sorcery!
And it is He Who created the heavens and the earth in six Days— And His Throne was over the Waters, that He might try you, which of you is the best in deeds (and conduct). But if you were to say to them, "You shall truly be raised up after death;" The disbeliever will surely say; "This is nothing but clear (and open) magic!"
It is He who created the heavens and the earth in six periods. His throne was over the waters—to test which of you would excel in conduct. If you say, “You will be resurrected after death,” those who disbelieve will say, “This is nothing but obvious sorcery.”
It is He who created the heavens and the earth in six days—and His Throne was upon the waters—in order to test you—which of you is best in conduct. And if you were to say, 'You will be resurrected after death,' those who disbelieve would say, 'This is nothing but plain witchcraft.'
And it is He who created the heavens and the earth in six days - and His Throne had been upon water - that He might test you as to which of you is best in deed. But if you say, "Indeed, you are resurrected after death," those who disbelieve will surely say, "This is not but obvious magic."
And He is the one who created the heavens and the earth in six days, and His throne was on the water, that He might try you, which of you is best in deeds. But if you say, 'Indeed, you will be raised up after death,' Those who disbelieve will surely say, 'This is not except clear magic.'
He it is Who created the heavens and the earth in six Days - and His Throne was over the waters - that He might try you, which of you is best in conduct. But if thou wert to say to them, "Ye shall indeed be raised up after death", the Unbelieve rs would be sure to say, "This is nothing but obvious sorcery!"
He it is Who created the heavens and the earth in six Days - and His Throne was over the waters - that He might try you, which of you is best in conduct. But if thou wert to say to them, "Ye shall indeed be raised up after death", the Unbelievers would be sure to say, "This is nothing but obvious sorcery!"
وَلَىِٕنۡ أَخَّرۡنَا عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابَ إِلَىٰۤ أُمَّةࣲ مَّعۡدُودَةࣲ لَّیَقُولُنَّ مَا یَحۡبِسُهُۥۤۗ أَلَا یَوۡمَ یَأۡتِیهِمۡ لَیۡسَ مَصۡرُوفًا عَنۡهُمۡ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ یَسۡتَهۡزِءُونَ ٨
If We defer their punishment for a determined time, they are sure to say, ‘What is holding it back?’ But on the Day it comes upon them, nothing will divert it from them; what they mocked will be all around them
And if We delay the punishment for them till a determined time, they are sure to say: “What keeps it back?” Surely, on the day it reaches them, nothing will turn it away from them and they will be surrounded by what they used to mock at it!
And if We defer from them the torment until a period determined, they say: What withholdeth it! Lo! the day it betideth them it shall not be averted from them, and shall beset them that whereat they have been mocking
If We defer their punishment for a certain time, they will say: "What is keeping it back?" And yet, the day it comes, they will not be able to avert it; and what they used to laugh at will encompass them
Indeed, if We postpone the suffering from them for a set time, they will certainly say, “What detains it?” Know with certainty! The day it comes to them, it will not be averted from them! They will be enveloped by the very thing they mock.
If We postpone the punishment for them for a limited time, they will say, ´What is holding it back?´ No, indeed! The day it reaches them it will not be averted from them and the things they mocked at will encompass them.
And if We defer their punishment until a certain time, they will surely say, ‘What holds it back?’ Look! On the day it overtakes them it shall not be turned away from them, and they will be besieged by what they used to deride
Seeing that We postpone the punishment (with which We threaten them) until an appointed term, they are sure to say (in mockery): "What detains it that it does not come?" Beware! on the Day when it befalls them, it will not be averted from them, and that which they have been mocking at will overwhelm them
Infact, if We defer the punishment from them till a reckoned time they would certainly ask, `What is that which withholds it?' Behold! the day this (punishment) befalls them, it shall not be such as to be averted from them. And that (punishment) which they used to hold in scorn, shall overwhelm them
And if We postpone the chastisement from them till a reckoned moment they will say 'What is detaining it?' Surely, the day it shall come to them, it shall not be turned aside from them, and they shall be encompassed by that they mocked at
And if We delay the punishment from them for a limited time, they shall say: “What holds it back?” In fact, on the day when it comes to them, it will not be turned away from them, and what they used to ridicule will surround them.
If I [out of mercy] postpone the most severe punishment which they have earned (and is reserved for certain communities (such as Sodom & Gomorrah)), they will start making fun and say: “How come our punishment is delayed?” If they knew how their mocking will come back to haunt them, when they get their punishment
If We delay the penalty for them for a definite term, they are sure to say, “What keeps it back?” On the day it reaches them, nothing will keep it back, and they will be completely encircled by that which they used to mock
And if We were to defer the punishment from them until a fixed period of time, they would most surely say, “What holds it back?” Undoubtedly, on the day when it comes to them, it is not averted from them, and they became surrounded by what they used to ridicule.
and if we keep back from them the torment to a stated generation, they will surely say, 'What hinders it?' - Aye! on the day it comes to them there is no turning it away from them, but that shall close in on them at which they mocked
And if We postpone the punishment upon them for a specified time, they will surely say, "What holds it back?" Pay heed! On the day when it comes upon them, it will not be averted from them, and the very punishment they mocked at will encompass them
If We were to postpone the punishment from them till a term well counted, they would surely say, “What is holding it back?” Lo! On the day it will come to them it shall not be averted from them and [the thing] that which they used to deride will befall them.
And verily if We defer their punishment unto a determined season, they will say, what hindreth it from falling on us? Will it not come upon them on a day, wherein there shall be none to avert it from them; and that which they scoffed at shall encompass them
And if We delay from them the doom to a stated time, they will surely say, "What hinders it?" Verily, on the day it comes to them there is no averting it from them and that which they mocked shall close in on them
And if We delay the punishment till an appointed time, they will ask: 'What has detained it? ' Indeed, the Day will come to them, it will not be turned awayfrom them, and that they mocked at will encompass them
And if we defer their chastisement to some definite time, they will exclaim, "What keepeth it back?" What! will it not come upon them on a day when there shall be none to avert it from them? And that at which they scoffed shall enclose them in on every side
And if We had delayed from them the torment till a determined term, they will surely say: “What keeps it back?” Beware! The Day it approaches them, then (it will) not (become) detached from them; and engulfed them that at which they used to mock
If We postponed the punishment for them for a period of time, that which is numbered, they will, surely, say: What detains it? Certainly, the day it approaches them, there is not of that which will be turned away from them and surrounded them was what they had been ridiculing of it.
If We delayed the penalty for them for a definite term, they would certainly say, “What is preventing it?” On the day it finally comes to them, nothing can divert it from them. They will be completely encircled by that which they used to mock.
And if We put off their punishment till an appointed time, they are sure to ask: "What is holding it back?" Beware! When the Day of that punishment comes, nothing will hold it back from them and they will be completely encircled by that which they are ridiculing
And were We to put off the chastisement from them for a determined period, they will cry out: 'What withholds Him from chastising?' Surely when the day of the chastisement will come, nothing will avert it and the chastisement which they had ridiculed shall encompass them.
And if We delay for them the chastisement for a stated period, they will certainly say: What prevents it? Now surely on the day when it will come to them, it will not be averted from them, and that which they scoffed at will beset them
And if We postpone the punishment from them for a measured period of time, they will definitely say, “What stops it? Beware ! the day it will come on them, nothing will turn it away from them and that which they used to mock at will surround them.
And if We put off the punishment from them for a certain period of time, they will certainly say, "What holds it back?" Verily on the day when it will come to them, nothing can turn it away from them. And that which they scoffed at shall besiege them
And if We defer their torment for a few fixed days, they will definitely say: ‘What has held it back?’ Beware! The day when that (torment) comes upon them, (then) that will not be averted from them, and that (chastisement) which they used to make fun of will beset them
And if We delay for them the retribution to a near period, they will Say: "What has kept it" Alas, on the day it comes to them, nothing will turn it away from them, and what they used to mock will catch-up with them
And if We delay for them the retribution to a near period, they will say: "What has kept it?" Alas, on the day it comes to them, nothing will turn it away from them, and they will be surrounded by that which they used to mock.
And if We delay for them the retribution to a near period, they will say: "What has kept it?" Alas, on the Day it comes to them, nothing will turn it away from them, and they will be surrounded by that which they used to mock.
And if We delayed the punishment from them to a counted/numbered generation they will say (E) what prevents/withholds it ? Is it not (on that) day (when it) comes to them (it is) not diverted/sent away from them? And surrounded/encircled with them what they were with it mocking/making fun of
And thus it is: if We defer their suffering until a time-limit set [by Us], they are sure to say, "What is preventing it [from coming now]?" Oh, verily, on the Day when it befalls them there will be nothing to avert it from them; and they shall be overwhelmed by the very thing which they were wont to deride
And indeed in case We defer the torment from them till an (already) fixed round, (Literally: already numbered nation) indeed they will definitely say, "What is detaining it?" Verily, the day it will come up to them, it will not be turned about from them, and whatever they used to mock at will redound on them
And if We delay for them the doom until a reckoned time, they will surely say: What withholdeth it? Verily on the day when it cometh unto them, it cannot be averted from them, and that which they derided will surround them
If We delay in afflicting them with Our punishment for an appointed time, they ask, "What is preventing it (the punishment) from taking place?" On the day when it (punishment) befalls them, no one will be able to escape from it and that which they have mocked will surround them from all sides
And if We defer the punishment for them for a certain time, they will say, .What is holding it back?. Beware, the day it will visit them, it shall not be turned back from them, and they shall be besieged by what they used to ridicule
If We delayed for them the divine retribution until a reckoned time, they would definitely say: "What detains it?" Verily, on the day when it will come to them, nothing can prevent it from reaching them, and they will be encompassed by that which they used to scoff.
When We postpone the punishment for a brief period, they taunt, "What kept it?" Beware! The day it (actually) lands on them, they will not be able to keep it away. That which they joke about, will engulf them
If We delayed for them the (divine) retribution until a reckoned time, they would surely say: ‘What detains it?’ Verily, on the day when it will come to them, nothing can prevent it from reaching them. And they will be encompassed by that which they used to scoff.
And if We in all manner of wisdom delay their retributive punishment to a determined point of time giving them a chance to come-back to their senses, they shall say: "What keeps it back!" Indeed the Day the punishment comes about and falls to their lot, no expedient shall ever avert it, and on all sides shall they be beset by the same material and immaterial things they turned in to ridicule
And suppose We were to delay their punishment for a short while, they would say, “What is holding it back?” Isn’t it true on the day that it does come upon them, it won’t be deflected from them, and the very thing they used to mock will engulf them?
And if We delay their punishment until an appointed time, they will definitely say, “What is holding it back?” Indeed, on the Day it overtakes them, it will not be averted from them, and they will be overwhelmed by what they used to ridicule.
And if We delayed the punishment for them to a fixed term, they would say: what holds it back? For sure, on the day it reaches them, it will not leave them and that which they used to make fun of will overcome them.
And if We put off their punishment till an appointed time, they will surely say: ‘Why is it delayed?‘ On the day it overtakes them, they shall not be immune from it: the terrors at which they scoffed will encompass them
And if we delay the retribution they have incurred - for we reserve it for a specific community - they say, "What is keeping Him?" In fact, once it comes to them, nothing can stop it, and their mocking will come back to haunt them.
If We defer their suffering for a specified time, they are sure to say, "What is preventing it [from coming now]?" On the Day when it befalls them there will be nothing to divert it from them and they will be overwhelmed by the very thing they mocked.
If We defer their suffering for a specified time, they are sure to say, “What is preventing it [from coming now]?” On the Day when it befalls them, there will be nothing to divert it from them, and they will be overwhelmed by the very thing they mocked.
And if we postponed, about them the torment to a counted community, they would say, “What detained it?” Verily on a Day when it comes to them, it will not be averted about them, and it banded with them what they were ridiculing with.
And if We postpone the penalty from them until a limited period of time, they will surely say: 'What prevents it ' Beware! On the day it will come to them it shall not be turned aside from them, and they will be encompassed by that which they used to mock at.
If We defer their suffering for a definite term, they are sure to say: 'What is holding it back?' On the day when it befalls them there will be nothing to avert it from them; and they shall be overwhelmed by that which they used to deride.
And when We delay for them the retribution until after the Period of Respite, they will surely say, "What is keeping back the doom?" Ah! On the day it actually reaches them, nothing will turn it away from them. And their mockery will completely surround them
And if We hold back from them the punishment until a stated period of time, they will certainly say: What prevents it? Now surely on the day when it will come to them, it shall not be averted from them and that which they scoffed at shall beset them
And if WE put off their punishment until a reckoned time, they would certainly say, `What withholds it?' Now, surely, on the day it shall come unto them, it shall not be averted from them, and that which they used to mock at shall encompass them
And if We grant them reprieve from the punishment for a limited time, they will surely say, “What holds it back?” Behold! On the day when it comes upon them, it shall not be turned away from them, and that which they used to mock will beset them
If We postpone the penalty for them for a fixed time, they are sure to say, "What keeps it back?" Verily! On the day when it reaches them, nothing will turn it away from them, and they will completely fall into what they used to joke about
If We postpone their punishment until a set time, they will question, “What holds it back?” On the day it reaches them, it won’t be averted from them, and they will be trapped by what they used to ridicule.
And if We postponed their punishment until a stated time, they would say, 'What holds it back?' On the Day when it reaches them, it will not be averted from them, and what they used to ridicule will besiege them
And if We hold back from them the punishment for a limited time, they will surely say, "What detains it?" Unquestionably, on the Day it comes to them, it will not be averted from them, and they will be enveloped by what they used to ridicule
And surely if We keep back from them the punishment to a numbered nation, they will surely, definitely say, 'What detains it?' Lo, on the day it comes to them, it will not be turned away from them, and what they used to mock at will surround them.
If We delay the penalty for them for a definite term, they are sure to say, "What keeps it back?" Ah! On the day it (actually) reaches them, nothing will turn it away from them, and they will be completely encircled by that which they used to mock at
If We delay the penalty for them for a definite term, they are sure to say, "What keeps it back?" Ah! On the day it (actually) reaches them, nothing will turn it away from them, and they will be completely encircled by that which they used to mock at
2
Truth of Revelation
وَلَىِٕنۡ أَذَقۡنَا ٱلۡإِنسَـٰنَ مِنَّا رَحۡمَةࣰ ثُمَّ نَزَعۡنَـٰهَا مِنۡهُ إِنَّهُۥ لَیَءُوسࣱ كَفُورࣱ ٩
How desperate and ungrateful man becomes when We let him taste Our mercy and then withhold it
And if We give a person taste of Mercy from Us, and then withdraws it from him, surely he is despairing, ungrateful.
And if We let man taste mercy from us, and thereafter withdraw it from him, verily he is despairing, blaspheming
If We allow man to enjoy Our favours, and then take them away from him, he becomes despondent and ungrateful
Indeed, if We make man taste grace from Us and then remove it from him, he will definitely fall into despair and become ungrateful.
If We let man taste mercy from Us, and then take it away from him, he is despairing, ungrateful;
If We let man taste a mercy from Us, and then withdraw it from him, he becomes despondent, ungrateful
If We let human taste some mercy from Us, and then take it away from him, he becomes hopeless, and thankless (forgetting all Our favors to him)
And if We bestow upon a human being mercy from Us and then withdraw it from him, he is totally despairing (and) completely ungrateful
And if We let a man taste mercy from Us, and then We wrest it from him, he is desperate, ungrateful
If We make the human being taste from Our mercy, then We take it away from him, indeed he will be hopeless and ungrateful.
Man becomes desperate and (like a rotten child) acts ungratefully when I (as a part of his trial) deprive him of a privilege that I had entitled him to
If We give a man a taste of mercy from Ourselves, and then withdraw it from him, behold, he is in despair and falls into blasphemy
And if We were to give man a taste of mercy from Us and then withdraw it from him, he is very truly a constantly despairing, staunch denier.
And if we make man taste of mercy from us and then strip it off from him, verily, he is despairing, ungrateful
And if We bestow man the enjoyment of some mercy from Us and later withdraw it from him; surely he is most despairing, ungrateful
And if We give man a taste of mercy from Us and then We withdraw it from him he indeed turns despairing, thankless.
Verily, if We cause man to taste mercy from Us, and afterwards take it away from him; he will surely become desperate, and ungrateful
And if We make man taste of mercy from Us and then strip it off from him, verily, he is despairing, ungrateful
If We let a human taste Our Mercy and then withhold it from him, he becomes desperate and ungrateful
And if we cause man to taste our mercy, and then deprive him of it, verily, he is despairing, ungrateful
And if We made the man taste from Us Mercy, and then We withdrew it from him, verily, he is indeed despairing, ungrateful
And if We caused the human being to experience mercy from Us, then, again, We tear it out from him, truly, he is hopeless, ungrateful.
If We give humanity a taste of mercy from Us and then retrieve it, he/she surely falls into despair and loses faith.
If We let man taste any mercy from Us, then withdraw it from him, he becomes despairing, ungrateful
If We ever favour man with Our Mercy, and then take it away from him, he becomes utterly desperate, totally ungrateful.
And if We make man taste mercy from Us, then withdraw it from him, he is surely despairing, ungrateful
And if We make man taste mercy from Us then take it off from him, he certainly becomes despairing, ungrateful.
And, certainly, if We make man taste mercy from Us and then take it off from him, he is indeed sure to despair and be ungrateful
And if We make man taste mercy from Us, then withdraw it from him (for some reason), he becomes highly disappointed (and) ungrateful
And if We give man a taste of mercy from Us, then We withdraw it from him; he becomes despairing, rejecting
And if We give man a taste of a mercy from Us, then We withdraw it from him; he becomes despairing, rejecting.
And if We give the human being a taste of a mercy from Us, then We withdraw it from him; he becomes despairing, rejecting.
And if (E) We made the human/mankind taste/experience from Us mercy, then We removed it from him, that he truly is (a) despairing/hopeless (E) (insistent) disbeliever/(insisting) disbelief
And thus it is: if We let man taste some of Our grace, and then take it away from him -behold, he abandons all hope, forgetting all gratitude [for Our past favours]
And indeed in case We cause man to taste mercy from Us, thereafter We draw it out from him, (then) surely he is indeed constantly despairing constantly disbelieving
And if we cause man to taste some mercy from Us and afterward withdraw it from him, lo! he is despairing, thankless
We grant a favor to the human being and then take it away from him. He becomes despairing and ungrateful
If We give man a taste of Our mercy and then take it away from him, he becomes highly desperate, utterly ungrateful
If it happens that We let the man taste some clemency from Us, and then withdraw it from him, he would definitely be solicitous and impious.
When We deprive man of Our blessing after first having him taste it for a while, he turns blue, becomes ungrateful and loses all hope
If it happens that We let the man taste some Mercy from Us, and then withdraw it from him, he will surely be solicitous and impious.
And if We should extend to man Our mercy and make him taste Our benediction then We justly decide to withhold it, he nurses despair forgetting the other advantages he enjoys and looks for the how, the why and the wherefore and becomes sour and in bitterness he turns his, worst side outwards
If We give people a taste of Our compassion then withdraw it abruptly from them, they become broken-hearted and ungrateful.
If We give people a taste of Our mercy then take it away from them, they become utterly desperate, ungrateful.
And if We make man taste mercy from Us, then take it away from him, he is despondent and ungrateful.
If We let man taste a blessing from Ourself and then withhold it from him, he yields to despair and becomes ungrateful
Whenever we bless the human being with mercy from us, then remove it, he turns despondent, unappreciative.
If We let man taste some of Our mercy and then take it away from him, he will abandon all hope, forgetting all gratitude.
If We let man taste some of Our mercy and then take it away from him, he will abandon all hope, forgetting all gratitude.
And if We made the human taste mercy from us, then We snatched it out from him, surely, he was despairing and infidel.
If We make man taste mercy from Ourselves,(and)then take it off from him, verily he is despairing ungrateful.
And thus it is: if We let man taste some of Our grace, and then take it away from him, he becomes utterly in despair, totally ungrateful.
(Those who only believe in the instant gains of this life, are quick to rejoice and quick to despair.) If Our Law causes man to taste Mercy from Us and afterward withdraws it from him, he behaves despairing, thankless
And if We make man taste mercy from Us, then take it off from him, most surely he is despairing, ungrateful
And if WE make man taste of mercy from US, and then take it away from him, verily he is despairing, ungrateful
And if We cause man to taste Mercy from Us, and then withdraw it from him, verily he is despondent, ungrateful
And if We give man a taste of mercy from Us, and then take it away from him, surely! He is in sadness and turns ungrateful (to Us)
If We give man a taste of mercy from Us, and then We withdraw it from him, he is despairing and ungrateful.
If We give the human being a taste of mercy from Us, and then withdraw it from him, he becomes despairing and ungrateful
And if We give man a taste of mercy from Us and then We withdraw it from him, indeed, he is despairing and ungrateful
And surely if We make man taste mercy from us then We remove it from him, indeed, he is surely despairing, ungrateful;
If We give man a taste of Mercy from Ourselves, and then withdraw it from him, behold! he is in despair and (falls into) blasphemy
If We give man a taste of Mercy from Ourselves, and then withdraw it from him, behold! he is in despair and (falls into) blasphemy
وَلَىِٕنۡ أَذَقۡنَـٰهُ نَعۡمَاۤءَ بَعۡدَ ضَرَّاۤءَ مَسَّتۡهُ لَیَقُولَنَّ ذَهَبَ ٱلسَّیِّءَاتُ عَنِّیۤۚ إِنَّهُۥ لَفَرِحࣱ فَخُورٌ ١٠
And if We let him taste mercy after some harm has touched him, he is sure to say, ‘Misfortune has gone away from me.’ He becomes exultant and boastful
But if We let those taste good (favor) after evil (poverty and harm) have touched them, they are sure to say: “The ills have departed from us.” Surely they are jubilant, and arrogant.
And if We let him taste favour after harm hath touched him, he saith: the ills have departed from me; verily he becometh elated, boastful
If We let him taste Our favours after adversity, he says: "Misfortune has left me," and begins to brag and exult
But if We make him taste a blessing after a suffering, he will surely say, “I overcame the suffering (with my own intellect)”... Indeed, he is exultant and boastful!
but if We let him taste blessings after hardship has afflicted him, he says, ´My troubles have gone away,´ and he is overjoyed, boastful —
And if We let him have a taste of Our blessings after adversities have befallen him, he will surely say, ‘All ills have left me.’ Indeed he becomes an exultant braggart
And if We let him taste ease and plenty after some hardship has visited him, he says: "Gone is all affliction from me!" Surely he is prone to vain exultation and self-glorifying
And if We confer upon him (Our) blessings after adversity has afflicted him, he will certainly say, `Gone are all my woes (now).' He is, of course, exultant and boastful (over a little favour)
But if We let him taste prosperity after hardship that has visited him, he will say, 'The evils have gone from me'; behold, he is joyous, boastful -
And if We make him taste favor after hardship has touched him, he shall say: “Badness went away from me.” Indeed, he will be happy and proud.
If after the hardship, I shower him with My blessings, he will say: “Good bye bad times.” then he shows [excessive] happiness and pride
But if We give him a taste of Our favors after adversity has touched him, he is sure to say, “All problems have left me.” Behold, he falls into exultation and pride
And if We were to give him a taste of prosperity after some adversity has touched him, he would most surely say, “Troubles have gone away from me;” he is very truly exultant, boastful—
and if we make him taste of comfort after distress has touched him, he will surely say, 'The evils have gone away from me;' verily, then he is joyful and boasting
And if We bestow upon him the enjoyment of a favour after a misfortune that had befallen him, he will surely say, "The evils have gone away from me"; indeed he is jubilant, boastful
But if We give him a taste of blessings after adversity touched him, he is sure to say, “All the woes have gone from me” and there he indeed becomes over joyous, boastful.
And if we cause him to taste favour, after an affliction hath befallen him, he will surely say, the evils which I suffered are passed from me; and he will become joyful and insolent
And if We make him taste of comfort after distress has touched him, he will surely say, "All evils have departed from me." Verily, then he is exultant and boastful
And if after adversity had come upon him, We let him taste prosperity, he says: 'Evil has left me! ' see, he is jubilant and boastful
And if after trouble hath befallen him we cause him to taste our favour, he will surely exclaim, "The evils are passed away from me." Verily, he is joyous, boastful
And certainly, if We made him taste bounties after helplessness (in poverty and/or illness that) has touched him, he is sure to say: “The ills have departed from me.” Surely, he is indeed jubilant (and) boastful
And if We caused him to experience favor after tribulation afflicted him, he is certain to say: Evil deeds went from me! Truly, he becomes glad, boastful.
But then, if We give him/her a taste of grace after adversity has affected him/her, he/she is certain to say, “Misfortune has left me” [without acknowledging God’s involvement]. See how he/she falls into ecstasy and pride.
But if We let him taste any favor after adversity has afflicted him, then he says: "All my sorrows are gone from me," and he becomes jubilantly arrogant
And if We let him taste favour after harm has touched him, he says: 'All my ills are gone', and he suddenly becomes exultant and boastful,
And if We make him taste a favor after distress has afflicted him, he says: The evils are gone away from me. Certainly he is exultant, boastful
And if We make him taste happiness after the harm that afflicted him, he definitely says, “Evils have gone away from me,” and he is exultant, boastful,
And if We make him taste a favour after distress has afflicted him, he will certainly say, "Bad days have gone away from me." He certainly indeed exults, boasts
And if We make him taste (some) favour after the suffering that afflicted him, then he is sure to say: ‘Gone are all my troubles.’ Surely, he (becomes) most exultant and boastful
And if We give him the taste of a blessing after hardship had afflicted him, he will Say: "Evil has gone from me!"; he becomes happy, boastful
And if We give him the taste of a blessing after hardship has afflicted him, he says: "Evil has gone from me!" He becomes happy, boastful.
And if We give him the taste of a blessing after hardship has afflicted him, he says: "Evil has gone from me!" He becomes happy, boastful.
And if (E) We made him taste/experience blessing/goodness after calamity/disastrous distress touched him, he will say (E): "The sins/crimes went away (were) eliminated/(were) wiped out from me." That he is happy/rejoiced/delighted proud/arrogant
And thus it is: if We let him taste ease and plenty after hardship has visited him, he is sure to say, "Gone is all affliction from me!"-for, behold, he is given to vain exultation, and glories only in himself
And indeed in case We cause him to taste amenity after tribulation that has touched him, indeed he will definitely say, "The odious (days) have gone from me." Surely he is indeed exultant, constantly boastful
And if We cause him to taste grace after some misfortune that had befallen him, he saith: The ills have gone from me. Lo! he is exultant, boastful
If after his hardship, We grant him a blessing, he grows proud and rejoicing and says, "All my hardships have gone"
And if We give him a taste of comfort after a hardship has touched him, he will say, .Evils have gone away from me., (and thus) He will become over-exulting, boastful
But If We let him taste a favor after some misfortune that has touched him, he would say: “Evil things have departed from me." Verily, he is triumphantly happy and boastful.
On the other hand when, after a period of hardship, We let him taste Our blessings, he says, "The bad times are finally over" and he starts to boast
But If We let him taste a favor after some misfortune that has touched him, he will say: ‘Evil things have departed from me.' Verily, he is triumphantly happy and boastful-
And if We reverse the action and grace him with a merited or an unmerited favour following a touch of misfortune, he says: "Now I have been freed of misfortunes", and he rejoices beyond a common joy and he boasts the event and exalts himself unduly and displays inordinate self-esteem
And if We gave someone a taste of Our favours after hardship they say, “Misfortune has left me,” and become thrilled and proud,
But if We give them a taste of prosperity after being touched with adversity, they say, “My ills are gone,” and become totally prideful and boastful,
And if We make him taste a blessing after a harm touched him, he would say: the bad things have left me, for he rejoices and brags.
And if after adversity We let him taste good fortune, he will surely says: ‘Gone are my sorrows from me,‘ and grows jubilant and boastful
Whenever we bless him, after adversity had afflicted him, he says, "All adversity has gone away from me;" he becomes excited, proud.
If We let him taste ease and plenty after hardship has touched him, he is sure to say, "Misfortune has gone away from me." He becomes overjoyed and boastful.
If We let him taste ease and plenty after hardship has touched him, he is sure to say, “Misfortune has gone away from me.” He becomes overjoyed and boastful.
And if We made him taste grace, after a harm has touched him, he will say, “The bad deeds have gone away about me.” Surely, he was joyous and proud.
And if We make him taste(Our)favors after adversity has afflicted him, he will say, 'The evils have departed from me'. Verily he is joyous, boastful.
And if We let him taste ease and plenty after hardship has visited him, he is sure to say: 'Gone is all affliction from me,' and he grows jubilant and boastful.
And if Our Law causes him to taste Blessing after some hardship has visited him, he says, "Gone is all affliction from me!" Behold! He falls into exultation and pride
And if We make him taste a favor after distress has afflicted him, he will certainly say: The evils are gone away from me. Most surely he is exulting, boasting
And if after an adversity has touched him, WE let him taste prosperity, he will assuredly say, `Gone are the ills from me.' Lo ! he is exultant, boastful
And if We cause him to taste some favor after adversity has befallen him, he will surely say, “The evils have gone from me.” Verily he is exultant, boastful
But if We give him a taste of (Our) kindness after sorrow (and hardship) has come upon him, he is sure to say, "All evil has gone away from me:" Surely! He falls into (victorious) joy and pride
But if We let him taste a favor after hardship has touched him, he will say, “Gone are afflictions from me.” He becomes joyful and proud.
And if We give him a taste of prosperity, after some adversity has afflicted him, he will say, 'Troubles have gone away from me.' He becomes excited and proud
But if We give him a taste of favor after hardship has touched him, he will surely say, "Bad times have left me." Indeed, he is exultant and boastful
And surely if We make him taste favour after distress has touched him, he will surely, definitely say, 'The evils have gone from me;' Indeed, he is surely exultant, boastful.
But if We give him a taste of (Our) favours after adversity hath touched him, he is sure to say, "All evil has departed from me:" Behold! he falls into exultation and pride
But if We give him a taste of (Our) favours after adversity hath touched him, he is sure to say, "All evil has departed from me:" Behold! he falls into exultation and pride
إِلَّا ٱلَّذِینَ صَبَرُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ لَهُم مَّغۡفِرَةࣱ وَأَجۡرࣱ كَبِیرࣱ ١١
Not so those who are steadfast and do good deeds: they will have forgiveness and a great reward
Except those who show patience and do righteous good deeds, those will have their forgiveness and a great reward.
Not so are those who persevere and do righteous works. Those! theirs shall be forgivness and a great hire
Except those who endure with patience and do the right, who will have pardon and a great reward
Those who are patient and engage in beneficial deeds are excepted. There is forgiveness and great reward for them.
except for those who are steadfast and do right actions. They will receive forgiveness and a large reward.
excepting those who are patient and do righteous deeds. For such there will be forgiveness and a great reward
Except those who are persevering and patient (neither despairing in affliction, nor exultant and self-glorifying in success), and do good, righteous deeds; it is they for whom is forgiveness and a great reward
Such, however, is not the case with those who steadfastly persevere (in virtues) and do deeds of righteousness. It is these for whom there awaits protection and a great reward
save such as are patient, and do deeds of righteousness; for them awaits forgiveness and a mighty wage
Except those who persevered and did good, they have forgiveness and a great reward.
Only those are free from such vices that show patience and do good deeds. These are the ones who are entitled to My forgiveness and a great reward
Not so do those who show patience and constancy, and work righteousness, for them is forgiveness and a great reward
except for those who have been patient and have done righteous deeds; for those there is forgiveness and a supreme reward.
Save those who are patient and do right; these - for them is pardon and a mighty hire
Except those who patiently endured and did good deeds; for them is forgiveness, and a great reward
Excepted are those who exercise patience and act righteous deeds. They are the ones for whom there will be forgiveness and a great reward.
Except those who persevere with patience, and do that which is right; they shall receive pardon, and a great reward
Save those who are patient and do right; these, for them is pardon and a mighty reward
except those who are patient and do good deeds, for them awaits forgiveness and a mighty wage
Except those who endure with patience and do the things that are right: these doth pardon await and a great reward
except those who remained perseverant and did righteous deeds, those: for them is forgiveness and a great reward
But those who endured patiently and did as the ones in accord with morality, those, for them is forgiveness and a great compensation.
The exception is those who are patient and live righteously. For them are forgiveness and a great reward.
The exception is for those people who are steadfast and do good deeds; they are the ones who will have forgiveness and a great reward
except those who are patient and act righteously. Such shall have Allah's forgiveness and a great reward.
Except those who are patient and do good. For them is forgiveness and a great reward
except those who are patient and do righteous works; those are the persons for whom there is protective forgiveness and a great reward.
But not those who are patient and do good deeds. For them shall there be forgiveness and a great reward
Except for those who remain steadfast and continue doing pious deeds. For them is forgiveness and great reward
Except for those who are patient and do good work; these will have a pardon, and a great reward
Except for those who are patient and do good works; these will have a pardon, and a great reward.
Except for those who are patient and do good works; these will have a pardon, and a great reward.
Except those who were patient, and made/did the correct/righteous deeds , those for them (is) a forgiveness and (a) big/great wage/reward
[And thus it is with most men-] save those who are patient in adversity and do righteous deeds: it is they whom forgiveness of sins awaits, and a great reward
Except the ones who (endure) patiently and do deeds of righteousness; those will have forgiveness and a great reward
Save those who persevere and do good works. Theirs will be forgiveness and a great reward
But those who exercise patience and do good works do not behave as such. They will receive forgiveness and a great reward (from the Lord)
except those who are patient and do good deeds. Such people will have Allah‘s forgiveness and a great reward
Except those who persevere in patience and constancy and do righteous acts , for them is forgiveness and a great award.
But those who are steadfast and do good deeds (do not boast); theirs shall be the forgiveness and a tremendous reward
Except those who cling to patience and strive to do righteous acts: for them is forgiveness and a great award.
Such an attitude is never adopted by those who exercise patience and imprint their deeds with wisdom and piety. Such persons are the recipients of Allah's mercy and forgiveness and deserve a great reward
all except the patient and those who perform good works; they’ll have forgiveness and a great reward
except those who patiently endure and do good. It is they who will have forgiveness and a mighty reward.
Except those who are patient and do good work, for those is forgiveness and a great reward.
Not so the steadfast who do good works; forgiveness and a rich recompense await them
As for those who steadfastly persevere, and lead a righteous life, they deserve forgiveness and a generous recompense.
Except those who are patient in hard times and do righteous deeds: forgiveness of sins awaits them and a great reward.
Except for those who are patient in hard times and do righteous deeds: forgiveness of sins awaits them and a great reward.
Except those who were patient and worked the righteous deeds, those for them forgiveness and a great wage.
Except those who are patient and constant, and do deeds of righteousness; for them is forgiveness and a great reward.
Not so are the ones who are patient in adversity and do righteous deeds. They shall have forgiveness and a great reward.
But those who are steadfast in adversity and prosperity, and work to improve the quality of life for all, behave positively. For them is the protection of forgiveness and a great reward
Except those who are patient and do good, they shall have forgiveness and a great reward
Save those who are steadfast and do good works. It is they who have forgiveness and a great reward
save those who are patient and perform righteous deeds; it is they for whom there shall be forgiveness and a great reward
Except those who show patience and constancy do not act thus, and (they) work righteousness; (For) those, theirs will be forgiveness and a great reward (Paradise)
Except for those who are patient and do righteous deeds—for them is forgiveness and a great reward.
Except those who are patient and do good deeds—these will have forgiveness and a great reward
Except for those who are patient and do righteous deeds; those will have forgiveness and great reward
Except those who are patient and do good works; those, for them is forgiveness and a great reward.
Not so do those who show patience and constancy, and work righteousness; for them is forgiveness (of sins) and a great reward
Not so do those who show patience and constancy, and work righteousness; for them is forgiveness (of sins) and a great reward
فَلَعَلَّكَ تَارِكُۢ بَعۡضَ مَا یُوحَىٰۤ إِلَیۡكَ وَضَاۤىِٕقُۢ بِهِۦ صَدۡرُكَ أَن یَقُولُوا۟ لَوۡلَاۤ أُنزِلَ عَلَیۡهِ كَنزٌ أَوۡ جَاۤءَ مَعَهُۥ مَلَكٌۚ إِنَّمَاۤ أَنتَ نَذِیرࣱۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ وَكِیلٌ ١٢
So [Prophet] are you going to abandon some part of what is revealed to you, and let your heart be oppressed by it, because they say, ‘Why is no treasure sent down to him? Why has no angel come with him?’? You are only there to warn; it is God who is in charge of everything
So perhaps you (Muhammad) may omit to recite a part of what is revealed to you and your heart may feel straitened for it because they might say: “Why a treasure has not been sent down to him or an angel has come with him?” But you are only a Warner! And Allah is the guardian over all things.
So hapoy thou mayest abandon part of that hich hath been revealed unto thee, and thy breast is straitened thereby, because they say: wherefore hath not a treasure been sent down unto him, or an angel come with him! Thou art but a warner, and of everything Allah is the Trustee
You may haply omit some of what has been revealed to you, and may be disheartened because they say: "Why was no treasure sent down to him, or an angel accompanied him?" Yet you have been sent to warn alone, for God takes care of everything
(My Rasul!) Is your breast constrained and will you leave out some of what is revealed to you because they say, “Should not a treasure have been sent down with him, or an angel come with him”? (i.e. they want a miracle perceived by their eyesight rather than that which is evaluated by reason.) You are only a warner! Allah is Wakil over all things.
Perhaps you are leaving aside part of what has been revealed to you and your breast is constricted by this because they say, ´Why has treasure not been sent down to him or an angel not accompanied him?´ You are only a warner and Allah is Guardian over all things.
[Look out] lest you should disregard aught of what has been revealed to you, and be upset because they say, ‘Why has not a treasure been sent down to him, or [why does] not an angel accompany him?’ You are only a warner, and Allah watches over all things
Now it may be that you (O Messenger) are drawn to abandon some part of what is revealed to you (such as the verses concerning your Messengership), and your breast is constricted thereby, on account of their saying: "Why has a treasure not been sent down upon him, or an angel accompanying him (visible to us)?" But you are only a warner. It is God Who has everything in His care and under His control
(The disbelievers vainly hope that) you may omit a part of the revelations made to you; and that you will be distressed and worried because of the fact that they say, `Why has not a treasure been sent down to him, or why has no angel come with him?' (This is far from you that you do such things,) for you are only a Warner (against the evil consequences of disbelief and rebellion), and Allah is Guardian over every thing
Perchance thou art leaving part of what is revealed to thee, and thy breast is straitened by it, because they say, 'Why has a treasure not been sent down upon him, or an angel not come with him?' Thou art only a warner; and God is a Guardian over everything
So, you may leave some of what is revealed to you, and your chest is tightened by it (or you are angry about it), because they say: “Why was not a treasure sent down to him or an angel came with him?” You are only a warner, and God is in charge of everything.
Be extremely careful as you may be tempted to forget about some of My Commandments [that you, personally may not like them.] Also, do not take it personally when the disbelievers mockingly say: “What kind of a Prophet is this man who does not have any treasure at his disposition nor any angel under his commandment.” Remember, you are only a Warner and it is God Who is in charge
Perhaps you may want to give up a part of what is revealed to you, and your heart feels distressed when they say, “Why is a treasure not sent down to him, or why does an angel not come down with him?” But you are there only to warn, God manages everything
So would yousg possibly leave out some of what is revealed to you, and would your chest be tightened by it, because they say, “If only a treasure were sent down to him or an angel came with him?” Indeed, you are only a warner, and Allah is a Trustee over everything.
Haply thou art leaving part of what is revealed to thee and thy breast is straitened thereby, lest they should say, 'Why is not a treasure sent down to him? or why did not an angel come with him?- thou art only a warner, and God is guardian over all.
So will you forsake part of what is divinely revealed to you and be disheartened because they say, "Why has not a treasure been sent down along with him?", or "An angel should have come with him"? You are purely a Herald of Warning *; and Allah is the Guardian over all things. (* Therefore do not grieve over their sayings.
Could it come to pass that you are going to abandon some of what has been revealed unto you and your breast is going to be constrained lest they say, “Why has a treasure not been sent down on him or an angel come with him?” [No] you are but a warner and Allah is trustee over all things.
Peradventure thou wilt omit to publish part of that which hath been revealed unto thee, and thy breast will become straitened, lest they say, unless a treasure be sent down unto him, or an angel come with him, to bear witness unto him, we will not believe. Verily thou art a preacher only; and God is the governor of all things
Perchance you forsake part of what is revealed to you, and your breast is straitened thereby, lest they should say, "Why is not a treasure sent down to him? Or why did not an angel come with him?". But you are only a Warner. It is Allah who is
Perhaps you are leaving part of what has been sent down to you, and your chest is straitened by it, because they say: 'Why has no treasure been sent down to him, or an angel come with him? ' You are only a warner, and Allah is a Guardian over everything
Perhaps thou wilt suppress a part of what hath been revealed to thee, and wilt be distress at heart lest they say, "If a treasure be not sent down to him, or an angel come with him. . . ." But thou art only a warner, and God hath all things in his charge
So perchance you may be one who disowns some of what has been revealed to you, and one who makes burdened his chest thereby, because they say: “Why not a treasure has been sent down unto him, or an angel came with him?” But you are (only) a warner. And Allah is over all things a Wakil
So wouldst thou perhaps be one who leaves some of what is revealed to thee? Or is thy breast that which is narrowed by it because they say: Why was a treasure not caused to descend to him or an angel drew near him? Truly, thou art only a warner. And God is a Trustee over everything. Or they say: He devised it.
Perhaps you are ignoring something inspired in you. Your heart may feel burdened if they say, “Why is a treasure not sent down for him?” or “Why does an angel not come with him?” You are here only to warn. Allah is the Trustee over everything.
O Prophet, be on your guard lest you omit to recite some things which are being revealed to you feeling distressed in your heart that they might say: "Why has no treasure been sent down to him, or why has no angel come with him?" You should know that you are nothing but a Warner! It is Allah Who is the Custodian of everything
(O Messenger!) Let it not happen that you omit (to expound) a portion of what was revealed to you. And do not be distressed that they will say: 'Why was a treasure not bestowed upon him?' or 'Why did no angel accompany him?' For you are merely a warner, whereas Allah has control over everything.
Then, may it be that thou wilt give up part of what is revealed to thee and thy breast will be straitened by it, because they say: Why has not a treasure been sent down for him or an angel come with him? Thou art only a Wagner. And Allah is in charge of all things
Then it may be that you will give up part of that which is communicated to you, and your bosom will become straitened by it, because they say, “Why has not a treasure been sent down on him or an angel come with him?” You are only a warner while Allah is the Trustee over everything.
Then, in order that you abandon part of what is revealed to you and your mind becomes dustressed by it that they say, "Why has not a treasure been sent down upon him or an angel come with him?" You are only a warner; and Allah is the One to take care of all things
How may it be that you omit a portion of what has been revealed to you, and that your (sanctified) breast feels straitened (by the idea that) the disbelievers say: ‘Why has any treasure not been sent down to him (the Messenger [blessings and peace be upon him]), or why has any angel not come with him’? (O Glorious Messenger! That is impossible.) You are but a Warner. (You are neither to tempt someone nor persecute.) And Allah is a Guardian over everything
So perhaps you wish to ignore some of what has been inspired to you, and you are depressed by it, because they Say: "If only a treasure was sent down with him, or an Angel had come with him!" You are but a warner, and God is caretaker over all things
So perhaps you wish to ignore some of what has been inspired to you, and you are depressed by it, because they say: "If only a treasure was sent down with him, or an angel had come with him!" You are but a warner, and God is Caretaker over all things.
So perhaps you wish to ignore some of what has been inspired to you, and you are depressed by it, because they say: "If only a treasure was sent down with him, or an angel had come with him!" You are but a warner, and God is Caretaker over all things.
So maybe/perhaps you are leaving some/part (of) what is inspired/transmitted to you, and narrowing/tightening with it your chest (innermost), that they say: "If only a treasure was descended on him, or (an) angel came with him." But you are (a) warner/giver of notice, and God (is) on every thing (a) guardian/protector
IS IT, then, conceivable [O Prophet] that thou couldst omit any part of what is being revealed unto thee [because the deniers of the truth dislike it,-and] because thy heart is distressed at their saying, "Why has not a treasure been bestowed upon him from on high?" -or, "[Why has not] an angel come [visibly] with him?" [They fail to understand that] thou art only a warner, whereas God has everything in His care
So, possibly you would leave some ( ayat) (verses, signs) of what is revealed to you, and your breast would be straitened by it, for that they say, "if only a hoarding had been sent down upon him, or an Angel had come with him!" Surely you are only a warner; and Allah is an Ever-Trusted Trustee over everything
A likely thing, that thou wouldst forsake aught of that which hath been revealed unto thee, and that thy breast should be straitened for it, because they say: Why hath not a treasure been sent down for him, or an angel come with him? Thou art but a warner, and Allah is in charge of all things
Perhaps you, (Muhammad), may by chance leave (untold) a part of that which is revealed to you and feel grieved because they say, "Why has some treasure not been sent to him or an angel sent down with him?" Say, "I have come only to warn you." God is the Guardian of all things
Is it then possible from you (O Prophet,) that you will abandon some of what is being revealed to you, and that your heart will be straitened thereby, because they say, .Why has a treasure not been sent down to him or an angel not come with him?. You are but a warner. And Allah takes care of everything
You may feel inclined to give up part of what is revealed unto you, and feel frustrated by it , because they say: "Why has not a treasure been sent down to him, or an ‘Angel’ has come with him?" But you are not more than a warner ; and Allâh is the Custodian over all things.
(Oh prophet)! Perhaps you would (feel inclined to) give up a part of the revelation. Perhaps your chest tightens up when they, (the unbelievers), taunt, "Why was a treasure not sent down for him?" and "Why did an angel not accompany him?" Actually, you are there only to warn, and Allah is responsible for all matters
You may have the tendency to give up part of what has been revealed to you of the knowledge of the Truth, and feel frustrated by it, because they say: ‘Why has not a treasure been sent down to him, or an Angel has come with him?’ But the fact is that you are no more than a Messenger (whose duty is to deliver the Message and) to warn. And Allâh is the Custodian over all things.
You Muhammad seem inclined to omit the recital of a part of what is revealed to you, the part that depresses your spirits and oppresses your thoughts and feelings because it is not to the infidel's liking. You think that by so doing, Allah's message of truth would be accepted more readily and the infidels shall not use the usual formula of insolence and say: "If only a treasure were sent down to him from heaven or an angel to companion him, we may be induced to recognize his mission". You must realize that you are only a spectacle and a warning, and Allah is the Tutelary Guardian of the whole and of all in all
So is it possible that you may think of leaving out part of what is revealed to you, since you are troubled because they say: “Why didn’t a treasure come down to him, or an angel accompany him.” You are a warner. Allah oversees everything.
Perhaps you ˹O Prophet˺ may wish to give up some of what is revealed to you and may be distressed by it because they say, “If only a treasure had been sent down to him, or an angel had come with him!” You are only a warner, and Allah is the Trustee of All Affairs.
So should you abandon some of what has been revealed to you and be uptight because they say: why has not a treasure been sent down to him or did an angel come with him? You are only a warner, and Allah is guardian over everything.
You may chance to omit a part of what is revealed to you and be distressed because they say: ‘Why has no treasure been sent down to him? And why has no angel come with him?‘ But you are only to give warning; and God is the guardian of all things.
You may wish to disregard some of that which is revealed to you, and you may be annoyed by it. Also, they may say, "How come no treasure comes down to him, or an angel?" You are only a warner; GOD controls all things.
Perhaps you are thinking about omitting part of what is being revealed to you, and you feel a tightness in your chest about it because they say, "If only a treasure were sent down to him, or an angel came with him [then we would believe]." [Prophet,] you are only a warner, it is God who is in charge of everything.
Perhaps you are thinking about omitting part of what is being revealed to you, and you feel a tightness in your chest about it because they say, “If only a treasure were sent down to him, or an angel came with him [then we would believe].” [Prophet,] you are only a warner; it is God who is in charge of everything.
So, perhaps you may quit some of what is revealed to you, and your chest be narrowed that they are saying, “If only a treasure was sent down upon him, or an angel came with him.” You are not except a warner, and Allah is over everything a trustee.
So perhaps you may(be inclined)to give up a part of what is revealed unto thee, and your breast becomes straitened by it lest they say, 'Why has not a treasure been sent down unto him or an angel not come with him ' Verily you are only a warner, and Allah is custodian over everything.
Is it, then, conceivable that you may omit any part of what is being revealed to you and feel distressed in your heart at their saying: 'Why has not a treasure been bestowed on him from on high?' — or, 'Why has not an angel come with him?' You are only a warner, whereas God has everything in His care.
Is it then conceivable (O Prophet), that you omit any part of what is being revealed to you (because the rejecters dislike it)? Or because you feel uncomfortable on their saying, "Why has not a treasure been sent down for him, or an angel come with him?" You are but a Warner, and it is Allah Who is the Custodian of all things
Then, it may be that you will give up part of what is revealed to you and your breast will become straitened by it because they say: Why has not a treasure been sent down upon him or an angel come with him? You are only a warner; and Allah is custodian over all things
Perchance the disbelievers vainly hope that thou mayest be persuaded to abandon part of that which has been revealed to thee; and thy bosom may become straitened thereby, because they say, `Wherefore has not a treasure been sent down to him or an angel come with him? Verily, thou art only a Warner, and ALLAH is Guardian over all things
Perchance thou mightest omit some of that which We have revealed unto thee, and thy breast might be constrained because they say, “Why has no treasure been sent down upon him, or an angel not come with him?” Thou art only a warner, and God is Guardian over all things
If by chance you may (feel the desire) to give up a part of what is revealed to you, and your heart feels heavy (sad) for it, because they say, "Why is not a treasure sent down to him, or why does not an angel come down with him?" But you are only a warner (to them)! Allah is Guardian (Wakil, Who arranges) all things
Perhaps you would leave some of what’s revealed to you, and you may be disheartened because they say, “Why has no treasure been sent down to him?” or “An angel came with him?” You are just a warner, and God is a custodian over everything.
Perhaps you wish to disregard some of what is revealed to you, and you may be stressed because of it, since they say, 'If only a treasure was sent down to him, or an angel came with him.' You are only a warner, and God is Responsible for all things
Then would you possibly leave [out] some of what is revealed to you, or is your breast constrained by it because they say, "Why has there not been sent down to him a treasure or come with him an angel?" But you are only a warner. And Allah is Disposer of all things
Then perhaps you are leaving some of what is inspired to you and your breast is straitened by it that they say, 'Why is not a treasure sent down on him? Or an angel come with him? You are only a warner, and God is over everything a trustee.
Perchance thou mayest (feel the inclination) to give up a part of what is revealed unto thee, and thy heart feeleth straitened lest they say, "Why is not a treasure sent down unto him, or why does not an angel come down with him?" But thou art there only to warn! It is God that arrangeth all affairs
Perchance thou mayest (feel the inclination) to give up a part of what is revealed unto thee, and thy heart feeleth straitened lest they say, "Why is not a treasure sent down unto him, or why does not an angel come down with him?" But thou art there only to warn! It is Allah that arrangeth all affairs
أَمۡ یَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰهُۖ قُلۡ فَأۡتُوا۟ بِعَشۡرِ سُوَرࣲ مِّثۡلِهِۦ مُفۡتَرَیَـٰتࣲ وَٱدۡعُوا۟ مَنِ ٱسۡتَطَعۡتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمۡ صَـٰدِقِینَ ١٣
If they say, ‘He has invented it himself,’ say, ‘Then produce ten invented suras like it, and call in whoever you can beside God, if you are truthful.’
Or they say: “He (Muhammad) has forged it (the Qur’an).” Say: “Then you bring 10 forged chapters like it, and call whoever you can other than Allah, if you speak the truth
Or say they: he hath fabricated it? Say thou: bring ye then ten Surahs the like thereunto fabricated, and call whomsoever ye can beside Allah, if ye say sooth
Do they say (of the Prophet): "He has forged (the Qur'an)?" Say: "Then bring ten Surahs like it, and call anyone except God to help you, if what you say is true."
Or do they claim, “(Muhammad) invented it himself”... Say, “(If you claim this is a human invention) then bring a surah like it... Call upon whomever you can (for assistance from your deities/gods) who have nothing to do with the meaning denoted by the name Allah... (Go and do it) if you are true to your word.”
Or do they say, ´He has invented it?´ Say, ´Then produce ten invented suras like this, and call on anyone you can besides Allah if you are telling the truth.´
Do they say, ‘He has fabricated it?’ Say, ‘Then bring ten surahs like it, fabricated, and invoke whomever you can, besides Allah, should you be truthful.’
Or they say (about the Messenger): "He fabricates it (the Qur’an)"? Say (to them): "Then produce ten invented surahs like it (in eloquence, meaningfulness and truth), and call to your aid whomever you can, apart from God, if you are truthful (in your claim, not deluded or just making up excuses to justify your unbelief)
Do they say, `He has forged this (Qur'an)?' Say (to them in reply), `If you are truthful (in your objection then) bring ten forged chapters like it, calling upon whom you can (for your help) apart from Allah.
Or do they say, 'He has forged it'? Say: 'Then bring you ten suras the like of it, forged; and call upon whom you are able, apart from God, if you speak truly.
Or they say: “He has made it up.” Say: “Then bring ten chapters made up like that, and call on anyone you can other than God if you are truthful.”
When they say: “He has fabricated this Qur’an”, reply: “If this Qur’an is a book that can be fabricated, then I challenge you to fabricate only ten similar chapters, with the help and consultation of whoever you choose.”
Or they may say, “He fabricated it.” Say, “Bring then ten Surahs fabricated like it, and call whoever you can, other than God, if you speak the truth
Or do they say, “He has fabricated it?” Saysg, “Then produce ten surahs like it, fabricated, and call upon whomever you can apart from Allah, if you are truthful.”
Or they will say, 'He hath devised it;' say, 'Bring ten surahs like it devised; and call upon whom ye can beside God, if ye do tell the truth!
What! They dare say that "He has fabricated it"? Say "Therefore bring ten fabricated chapters like these, and call on everyone you can other than Allah, if you are truthful."
Or they say that he has contrived it say, “Bring then ten surahs [chapters] contrived like it and call whomever you can besides Allah [to help you] if you are sincere [in your claim].
Will they say, he hath forged the Koran? Answer, bring therefore ten chapters like unto it, forged by your selves; and call on whomsoever ye may to assist you, except God, if ye speak truth
Or they say, "He hath invented it." Say, "Bring ten surahs (chapters) like it, invented; and call upon all whom you can beside Allah, if you are truthful."
Or do they say: 'He has forged it? ' Say (to them): 'Then produce ten forged chapters like it. Call, if you are able, upon other than Allah, if what you say is true.
If they shall say, "The Koran is his own device," SAY: Then bring ten Suras like it of your devising, and call whom ye can to your aid beside God, if ye are men of truth
Or they say: “He has forged it.” Say: “Then come with ten Surahs similar to it which could be forged by you and you may call whomsoever you could besides Allah (as your helpers in this attempt for forgery) if you happen to be those who speak the truth.
Say: Approach you, then, with ten chapters of the Quran like it, that which is forged, and call to whomever you were able other than God if you had been ones who are sincere.
They may say, “He made it up.” Say, “Bring ten made-upChapters like it. Call on whomever you can, besides Allah, if you speak the truth.
Do they say: "He has made up the Qur’an himself." Say to them: "Make up ten Surahs like this and call to your aid whomsoever you can, including your gods whom you worship besides Allah, if what you say is true
Do they say: 'He has invented this Book himself?' Say: 'If that is so, bring ten surahs the like of it of your composition, and call upon all (the deities) you can other than Allah to your help. Do so if you are truthful.'
Or, say they: He has forged it. Say: Then bring ten forged chapters like it, and call upon whom you can besides Allah, if you are truthful
Or they say, “He has forged it.” Say, “Then bring ten chapters like it, forged (if it is humanly possible) and call upon whom you can, besides Allah, (for helping you in forging it), if you are truthful.”
Or, they say, "He has forged it." Say, "Then bring ten chapters similarly forged and call for aid from whom you can besides Allah, if what you say is the truth
Do the disbelievers say: ‘The Messenger has fabricated this (Qur’an) himself’? Say: ‘Bring then ten forged Chapters like this, and call (to your help) whom you can except Allah if you are truthful.
Or do they Say: "He invented it!" Say: "Bring ten invented chapters like it, and call on whom you can besides God if you are truthful."
Or do they say: "He has invented it!" Say: "Then bring ten invented chapters like it, and call on whom you can besides God if you are truthful."
Or do they say: "He has invented it!" Say: "Then bring ten invented chapters like it, and call on whom you can besides God if you are truthful."
Or they say: "He fabricated/cut and split it." Say: "So come or bring with ten chapters of the Koran similar/equal/alike to it fabricated , and call whom you were able from other than God if you were truthful."
and so they assert, "[Muhammad himself] has invented this [Qur'an)!" Say [unto them]: "Produce, then, ten surahs of similar merit, invented [by yourselves], and [to this end] call to your aid whomever you can, other than, God, if what you say is true
Or (even) do they say, "He has fabricated it!" Say, "Then come up with ten Surahs the like of it, fabricated; and invoke whomever you are able, apart from Allah, in case you are sincere."
Or they say: He hath invented it. Say: Then bring ten surahs, the like thereof, invented, and call on everyone ye can beside Allah, if ye are truthful
Do they, (the unbelievers), say that (Muhammad) has falsely ascribed (the Quran) to God? Ask them, "Compose ten chapters like (those of the Quran) and call on whomever you can for help besides God if you are true in your claim
Do they say that he has fabricated it? Say (to them), .Then bring ten Surahs like this, fabricated. And call whomsoever you can, other than Allah, if you are true
Or they say: "He mythologized It (-the Qur'ân-)." Say: "Bring ye then ten fabricated Sūrats (chapters from the ‘Qur'ân’) like to it, and invite whomsoever you can, other than Allâh, in case you do speak the truth!"
Do they claim that he has made it up himself? Say, "If that is true, bring us ten such made up chapters, and call for help anyone you can, besides Allah."
Or do they say: ‘He has fabricated It?’ Say: ‘Bring then ten fabricated Sūrats like to It. And invite whomever you can, other than Allâh, if you do speak the truth.’
Or do they say: "He has forged it" the Quran! Say to them: "You people are magniloquent; your art of speaking and writing is irresistibly impressive; wherefore do produce ten forged Surahs, each bearing reference to a different aspect of the same thought and call on those besides Allah whom you can possibly engage to venture upon this undertaking if indeed you are declaring the truth."
And they say, “He has invented it”? Say: “Then fetch ten surats like it that you have invented, and call as helpers whomever you can besides Allah, if you are telling the truth.
Or do they say, “He has fabricated this ˹Quran˺!”? Say, ˹O Prophet,˺ “Produce ten fabricated sûrahs like it and seek help from whoever you can—other than Allah—if what you say is true!”
Or do they say he invented it? Say: bring ten comparable invented Surahs and call on whomever you can besides Allah if you are truthful.
Or do they say: ‘He has invented it?‘¹ Say: ‘Produce ten sūrah like it, all invented. Call on whom you will among your idols, if what you say be true
If they say, "He fabricated (the Quran)," tell them, "Then produce ten suras like these, fabricated, and invite whomever you can, other than GOD, if you are truthful."
Or, they [may] say, "He invented it." Say, "Produce ten invented chapters of similar merit, and call in whoever you can besides God to help you, if what you say is true.
Or, they [may] say, “He invented it.” Say, “Produce ten invented chapters of similar merit, and call in whoever you can besides God to help you, if what you say is true.
Or are they saying, “He slandered it?” Say, “Then bring with ten surahs like it, slander and call whomever you can, without Allah, if you are truthful ones.”
Or do they say: 'He has forged it' Say, 'Bring you then ten suras forged, like unto it, and call(to your aid)whomsoever you can, other than Allah, if you are truthful!
If they say: 'He has invented it,' say: 'Produce, then, ten invented sūrahs like it, and call for help on all you can other than God, if what you say is true.'
Or they assert, "He has invented it." Say to them, "Then bring a portion of Surahs like this, invented, and call on everyone you can besides Allah, if you are truthful!" (Or produce one Surah like this (2:23), (10:38))
Or, do they say: He has forged it. Say: Then bring ten forged chapters like it and call upon whom you can besides Allah, if you are truthful
Do they say, `He has forged it?' Say, `Then bring ten Surahs like it forged, and call on whom you can apart from ALLAH, if you are truthful.
Or do they say, “He has fabricated it”? Say, “Then bring ten surahs like it, fabricated, and call upon whomsoever you can apart from God, if you are truthful.
Or they say, "He has forged it (made it up himself)." Say: "Then you bring ten Suras made up, similar to it, and call anyone you can (to help), other than Allah! If you speak the truth
Or do they say, “He made it up?” Say, “Then produce ten similar chapters, made up, and call upon whomsoever you can—excluding God—if you are truthful.”
Or do they say, 'He invented it?' Say, 'Then produce ten chapters like it, invented, and call upon whomever you can, besides God, if you are truthful.'
Or do they say, "He invented it"? Say, "Then bring ten surahs like it that have been invented and call upon [for assistance] whomever you can besides Allah , if you should be truthful."
Or they say, 'He has forged it.' Say, 'Then bring ten forged chapters like it; and call upon whom you can besides God, if you are truthful.'
Or they may say, "He forged it," Say, "Bring ye then ten suras forged, like unto it, and call (to your aid) whomsoever ye can, other than God!- If ye speak the truth
Or they may say, "He forged it," Say, "Bring ye then ten suras forged, like unto it, and call (to your aid) whomsoever ye can, other than Allah!- If ye speak the truth
فَإِلَّمۡ یَسۡتَجِیبُوا۟ لَكُمۡ فَٱعۡلَمُوۤا۟ أَنَّمَاۤ أُنزِلَ بِعِلۡمِ ٱللَّهِ وَأَن لَّاۤ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَهَلۡ أَنتُم مُّسۡلِمُونَ ١٤
If they do not answer you, then you will all know that it is sent down containing knowledge from God, and that there is no god but Him. Then will you submit to Him
Then if they don’t answer you, then know that it (the Qur’an) is sent down with the knowledge of Allah and that there is no one worthy of worship except He! Will you then be Muslims?”
Then if they respond you not, know that it hath been sent down only with the Knowledge of Allah, and that there is no god but he; are ye Muslims then
If they do not answer you, then know it has been revealed with the knowledge of God, and that there is no god but He. (And say:) "Will you now submit?"
If they do not respond to you, then know (this): It has only been revealed as the knowledge of Allah! There is no god, only HU! Will you now submit?
If they do not respond to you then know that it has been sent down with Allah´s knowledge and that there is no god but Him. So will you not become Muslims?
But if they do not respond to you, know that it has been sent down by Allah’s knowledge, and that there is no god except Him. Will you, then, submit [to Allah]
"If they (whom you call to your aid) cannot answer your call, then know that it (the Qur’an) is sent down as based on God’s Knowledge, and that there is no deity save Him. Will you, then, submit to God as Muslims?"
But if they do not respond to you, then know that this (Qur'an) which has been revealed is (replete) with (that which is only within) Allah's knowledge and that there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship save Him. Will you then be the submitting ones (after knowing all this)
Then, if they do not answer you, know that it has been sent down with God's knowledge, and that there is no god but He. So have you surrendered
If they did not answer you, then know that it was sent down with God’s knowledge, and that there is no god except Him, then will you be submitters?
Now, if those whom you idolize, cannot help you, come to conclusion that this Qur’an is revealed with the knowledge of God and that there is no god beside Him, Now, will you choose to submit yourself to the commandment of the Lord and call yourselves Muslims
"If then they do not answer you, know that this revelation is sent down with the knowledge of God, and that there is no god but He. Will you then submit?
But if they do not respond to youpl, know that it was sent down with Allah’s knowledge and that there is no god but He, so will you then become Muslims?
And if they do not answer, then know that it is revealed by the knowledge of God, and that there is no god but He - are ye then resigned
So O Muslims, if they are unable to reply to this challenge of yours, then know well that it is sent down only with the knowledge of Allah; and that except Him, there is no real God; so will you now accept
If they have not responded to your call then know that [this revelation] has been sent down by the knowledge of Allah and that there is no deity except He. Are you then going to be those who have submitted?
But if they whom ye call to your assistance hear you not; know that this book hath been revealed by the knowledge of God only, and that there is no God, but He. Will ye therefore become Moslems
"And if they (false gods, Muses) do not answer, then know that it is revealed by the knowledge of Allah, and that there is no God but He. Do you then Surrender (unto Allah and accept Islam)
But if they do not answer you, know that it has been sent down with the knowledge of Allah, and that there is no god except He. So, have you surrendered (become Muslims)
But if they answer you not, then know that it hath been sent down to you in the wisdom of God only, and that there is no God but He. Are ye then Muslims
Then if they did not give you any response, then know that surely, it has been revealed with the Knowledge coming from Allah and that La-ilaha-illa-Huwa! Will you then be Muslims
If they respond not to you, then, know that it was only caused to descend by the knowledge of God and that there is no god but He. Are you, you, then, ones who submit to God?
“If (your false gods) do not answer you, you must realize that (this revelation) is bestowed with the knowledge of Allah and that no god is there except Him. Will you then submit?”
But if those gods fail to answer you, then you should know that (they are false gods and that) this (Book) is revealed with the knowledge of Allah, and that there is no god but Him! Will you then become Muslims?"
Then if (your deities) do not respond to your call for help then feel assured that this Book was revealed with the knowledge of Allah, and that there is no true god but Him. Will you, then, surrender (to this truth)?
But if they answer you not, then know that it is revealed by Allah’s knowledge, and that there is no God but He. Will you then submit
But if they do not respond to you, then know that it has been sent down by the knowledge of Allah and that there is no god but He. Then will you be those who submit (as Muslims)?
If they do not respond to you, then know that it (the Qur'aan) is revealed with Allah's knowledge and that there is no god but He. Will you then be the ones who submit
(O Muslims!) So, if they do not accept your challenge, then firmly believe that the Qur’an has been revealed with Allah’s knowledge, and that there is no other God but He. So, will you (now) stick to Islam (firm-footed)
So, if they do not respond to you, then know that it was sent down with God's knowledge, and that there is no god but He. Will you then surrende
So, if they do not respond to you, then know that it has been sent down with the knowledge of God, and that there is no god except He. Will you then submit?
So, if they do not respond to you, then know that it has been sent down with the knowledge of God, and that there is no god except He. Will you then submit?
So if they do not answer/reply to you, so know that (the Koran) was/is descended with God's knowledge , that (there is) no God except Him, so are you submitters/surrenderers/Moslems?"
And if they [whom you have called to your aid] are not able to help you, then know that [this Qur'an] has been bestowed from on high out of God's wisdom alone, and that there is no deity save Him. Will you, then, surrender yourselves unto Him?"
So, in case they (i.e. the disbelievers) do not respond to you, then know that it has been sent down only with the knowledge of Allah and that there is no god except He. So are you (now) Muslims? (i.e., have you surrendered "to Him"?
And if they answer not your prayer, then know that it is revealed only in the knowledge of Allah; and that there is no Allah save Him. Will ye then be (of) those who surrender
If they will not respond to you, know that God has sent it with His knowledge and that He is the only God. Will you then become Muslims?"
So, if they do not respond to your call, then be assured that it has been sent down with the knowledge of Allah and that there is no god but He. So, do you submit
Thus, If they respond not to you, then (you’ll need to) know that it is revealed by the knowledge of Allâh, and that there is no God but He. Will you then submit (to the authority of Allâh)?
Since they fail to respond, know for sure that this is being revealed to you by the knowledge of Allah, and that there is no god except He! Now, will you submit (lit: be Muslims)
But if they do not respond to you, then let them know that it has been revealed by the knowledge of Allâh, and that there is no other god beside Him. Will you then hasten to embrace Islam?
And if they do not respond and such an undertaking they fail to fulfill, then you people must realize that the Quran has indeed originated from Allah and revealed by His Authority, and there is no Ilah but He. Therefore, are you unbelievers going to conform to Islam if indeed you are seeking the truth
And if your witnesses fail to respond to you, doubters, then be certain what is sent down comes with Allah’s knowledge, and there is no god but Him. So will you submit to Allah’s will?”
But if your helpers fail you, then know that it has been revealed with the knowledge of Allah, and that there is no god ˹worthy of worship˺ except Him! Will you ˹not˺ then submit ˹to Allah˺?
Then if they do not respond to you, know that it has been revealed with the knowledge of Allah and that there is no god but Him, so will you submit (as Muslims)?
If they do not answer you, know that it is revealed with God‘s knowledge, and that there is no god but Him. So will you be Muslims?‘
If they fail to meet your challenge, then know that this is revealed with GOD's knowledge, and that there is no god except He. Will you then submit?
But if they [whom you called] do not respond to you, then know that [this Qur'an) has been revealed with God's knowledge and that there is no God but Him. Then will you submit to Him?"
But if they [whom you called] do not respond to you, then know that [this Qur’an) has been revealed with God’s knowledge and that there is no God but Him. Then will you submit to Him?”
So, if they are not responding to you, So know that it was only sent down with Allah’s knowledge, and surely there is no God except Him. So, will you be submitting (Muslim)?
If then they do not answer your(call), know that it is sent down by the knowledge of Allah, and that there is no Allah but He! Will you then submit(to Islam
If they do not respond to you, know that it [the Qur'Än] has been bestowed from on high with God's knowledge, and that there is no deity other than Him. Will you then submit yourselves to Him?
"And if they answer not your prayer, then know that it has been revealed only in the Knowledge of Allah; and that there is no god but He. Will you then surrender yourselves unto Him?"
But if they do not answer you, then know that it is revealed by Allah's knowledge and that there is no god but He; will you then submit
And if they do not accept your challenge, then know that it has been revealed comprising that which is only within ALLAH's knowledge and there is no god but HE. Will you then submit
But if they answer thee not, then know that it has been sent down with God’s Knowledge and that there is no god but He. So are you submitters
"If then they (your false gods) do not answer your (call for help), you will know that this (Book of) Revelation is sent down with (full) knowledge of Allah, and that there is no god except He! Even then, will you submit (to Islam)?"
If they don’t respond to you, then know that it was revealed with God’s knowledge, and that there is no god except Him. So, will you then not surrender?
But if they fail to answer you, know that it was revealed with God's knowledge, and that there is no god but He. Will you then submit
And if they do not respond to you - then know that the Qur'an was revealed with the knowledge of Allah and that there is no deity except Him. Then, would you [not] be Muslims
And if they do not answer you, then know that it is revealed by the knowledge of God, and that there is no god but He. So are you those who submit?
"If then they (your false gods) answer not your (call), know ye that this revelation is sent down (replete) with the knowledge of God, and that there is no god but He! will ye even then submit (to Islam)?"
"If then they (your false gods) answer not your (call), know ye that this revelation is sent down (replete) with the knowledge of Allah, and that there is no god but He! will ye even then submit (to Islam)?"
مَن كَانَ یُرِیدُ ٱلۡحَیَوٰةَ ٱلدُّنۡیَا وَزِینَتَهَا نُوَفِّ إِلَیۡهِمۡ أَعۡمَـٰلَهُمۡ فِیهَا وَهُمۡ فِیهَا لَا یُبۡخَسُونَ ١٥
If any desire [only] the life of this world with all its finery, We shall repay them in full in this life for their deeds- they will be given no less
Whoever desires the life of the world and its glitter; We shall pay in full to them (the wages of) their deeds therein and they will have no reduction therein.
Whosoever desireth the life of the world and the adornment thereof, We shall repay them in full their works therein, and in it they shall not be defrauded
To those who desire the life of this world and its many allures, We shall pay them in full for their acts herein and will not withold any thing
Whoever wills the worldly life and its fancy values, We will give him the results of his deeds in full... Their pay in the world will never be reduced (he who lives for the world will receive his pay in the world and terminate).
As for those who desire the life of the dunya and its finery, We will give them full payment in it for their actions. They will not be deprived here of their due.
As for those who desire the life of this world and its glitter, We will recompense them fully for their works therein, and they shall not be underpaid in it
Whoever desires the present, worldly life and its outward shows, We recompense them for all that they do therein, and they are not deprived of their just due therein
Those who desire (the provisions of) this present life and its ornature, We will repay them in full (the reward) for their deeds in this (very life) and they will be made to suffer no loss therein
Whoso desires the present life and its adornment, We will pay them in full for their works therein, and they shall not be defrauded there
Whoever wants this world's life and its luxury, We pay them for their works in it and they will not be shortchanged in it.
Those who prefer this world and are fascinated by its vanities, will get whatever they desire from it
Those who desire the life of the present and its glitter, we will pay them for their deeds, without diminishment
Whoever has been wanting the Earlier Life and its adornment—We will render to them in full (the reward for) their deeds therein, and therein they will not be defrauded.
Whosoever shall wish for the life of this world and its ornaments, we will pay them their works therein, and they shall not be cheated
Whoever desires the life of this world and its comforts, We shall give them the full reward for their deeds in it, and not make any reduction in it
Whoever wants the life of this world and its ornament, We will pay them [the reward of] their deeds in full therein and therein they will not be cheated in aught.
Whoso chooseth the present life, and the pomp thereof, unto them will We give the recompense of their works therein, and the same shall not be diminished unto them
Whoever shall desire the life of this world and its pomp (or ornaments), We will pay them their works therein, and they shall not be cheated
We shall pay those who desire the present life and its adornments in full for the work they have done therein, they shall not be defrauded
Those who choose this present life and its braveries, we will recompense for their works therein: they shall have nothing less therein than their deserts
Whosoever used to desire the life of this world and its glitter, We shall allot in full to them (the rewards of) their deeds therein, and they therein will not be paid any less than due
Whoever had been wanting this present life and its adornment, We pay their account in full to them for their actions in it. And they will not be diminished in it.
To those who desire the worldly life and its glitter, We will pay them for their deeds, without any deductions.
Those who desire the life of this world and its splendors, they are given full reward of their deeds therein and shall not be diminished
Those who seek merely the present world and its adornment. We fully recompense them for their work in this world, and they are made to suffer no diminution in it concerning what is their due.
Whoever desires this world’s life and its finery -- We repay them their deeds therein, and they are not made to suffer loss in it
Whoever intends the life of this world and its adornment, We will pay them in full for their deeds in (this world) itself and they will not have anything reduced in it.
Whoever desires the life of this world and its charm, We will repay them in full their deeds therein, and therein they shall not be wronged
Those who lust after the worldly life (only) with its beauty (and embellishment), We pay them back in full for their works here in this world, and their (worldly recompense) is not diminished in the least
Whoever wants the worldly life and its adornments, then We will grant them their works in it, and they will not be short changed in it
Whoever wants the worldly life and its adornments, then We will grant them their works in it, and they will not be short changed in it.
Whoever wants the worldly life and its adornments, then We will grant them their works in it, and they will not be short changed in it.
Who was/is wanting the life the present/worldly life and its decoration/beauty/ornament, We fulfill/complete to them their deeds in it, and they in it are not being reduced/cheated/caused injustice to
AS FOR THOSE who care for [no more than] the life of this world and its bounties -We shall repay them in full for all that they did in this [life], and they, shall not be deprived of their just due therein
Whoever is willing (to gain) the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and its adornment, We will pay them therein in full for their deeds and they shall not be depreciated (i.e., their deeds will not be depreciated) therein
Whoso desireth the life of the world and its pomp, We shall repay them their deeds herein, and therein they will not be wronged
Those who choose the worldly life and its pleasures will be given proper recompense for their deeds in this life and will not suffer any loss
Those who seek (merely) the worldly life and its beauty, We will fully recompense them herein for their acts, and their right will not be curtailed in this world
We shall pay those who seek (the pleasures of) this ‘worldly life’ and its adornment in full for the deeds they have done therein, they shall have no reduction therein.
Those who prefer the life of this world and its décor will have their due in this life? We will reward their actions and deeds in full right here! They shall not be shortchanged
We shall pay those who seek (the pleasures of) this worldly life and its adornment in full for the deeds they have done therein. They shall have no reduction therein.
Those who are concerned only with the interests and pleasures of this life and its temporal and mundane things may rest assured that We will apportion to them in full what is due to them and make them reap the fruits accruing from their worldly deeds and they shall not be wronged
Whoever desires the worldly life and its attraction, We shall pay them back in full for their deeds during this life, and they won’t be short-changed;
Whoever desires ˹only˺ this worldly life and its luxuries, We will pay them in full for their deeds in this life—nothing will be left out.
Whoever wants the life of this world and its adornment, We fully repay them their work in it and they will not be short-changed in it.
Those that desire the life of this world with all its finery We shall reward for their deeds in their own lifetime: they shall not be given less
Those who pursue this worldly life and its material vanities, we will pay them for their works in this life, without the least reduction.
As for those who care only for the life of this world and its bounties, We will repay [them] fully for everything they did, and they will be given nothing less.
As for those who care only for the life of this world and its bounties, We will repay [them] fully for everything they did, and they will be given nothing less.
Whoever was wanting the Dunya (worldly) life and its adornments, We will fulfill to them their works therein, and therein they are not deprived.
Whoever desires the life of this world and its adornment, We shall pay them in full(the recompense for)their deeds therein, and they will not be defrauded therein.
As for those who desire only the life of this world and its bounties, We shall fully repay them in this life for all they do, and they shall suffer no diminution of their just dues.
Whoever cares for (no more than) the short term gains and glitter of the worldly life, We shall repay for them their deeds herein without the least reduction. (17:18)
Whoever desires this world's life and its finery, We will pay them in full their deeds therein, and they shall not be made to. suffer loss in respect of them
Whoso desires the present life and its adornment, WE will fully repay them for their works in this life and they shall not be wronged therein
Whosoever desires the life of this world and its adornment, We shall pay them in full for their deeds therein, and therein they will not be deprived
Those who want the life of the world and its (showy) brightness— We shall pay them (for) their deeds in there— And they will have no reduction (in their penalty)
Those who desire the worldly life and its adornments—We will pay them fully for their deeds in it, without any reduction.
Whoever desires the worldly life and its glitter—We will fully recompense them for their deeds therein, and therein they will not be defrauded
Whoever desires the life of this world and its adornments - We fully repay them for their deeds therein, and they therein will not be deprived
Whoever desires the worldly life and its adornment, We will pay them in full their works therein, and they therein shall have no diminution.
Those who desire the life of the present and its glitter,- to them we shall pay (the price of) their deeds therein,- without diminution
Those who desire the life of the present and its glitter,- to them we shall pay (the price of) their deeds therein,- without diminution
أُو۟لَـٰۤىِٕكَ ٱلَّذِینَ لَیۡسَ لَهُمۡ فِی ٱلۡءَاخِرَةِ إِلَّا ٱلنَّارُۖ وَحَبِطَ مَا صَنَعُوا۟ فِیهَا وَبَـٰطِلࣱ مَّا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ ١٦
but such people will have nothing in the Hereafter but the Fire: their work here will be fruitless and their deeds futile
They are those there will be nothing for them in the Hereafter but fire and whatever they did (deeds) are in vain. There is no effect of that which they used to do.
These are they for whom there is not in the Hereafter save the Fire; to naught shall come that which they have performed, and vain is that which they have been workin
Yet these are the people for whom there is nothing but Fire in the world to come. Fruitless will be what they have fashioned, and whatever they have done will perish
They are such people that in the eternal life to come there is nothing but fire for them... Their deeds will yield no return for them there. Their actions are all in vain.
But such people will have nothing in the akhira but the Fire. What they achieved here will come to nothing. What they did will prove to be null and void.
They are the ones for whom there shall be nothing in the Hereafter but Fire: what they had accomplished in the world has failed, and their works have come to naught
It is they for whom there is nothing in the Hereafter but the Fire. All that they produced in it (this world) has come to nothing and all that they were doing is fruitless, vain
It is these for whom waits nothing in the Hereafter but the Fire. And all that they do for the sake of this (life) shall come to naught (in the next) and all their activities shall prove vain and futile
those are they for whom in the world to come there is only the Fire; their deeds there will have failed, and void will be their works
They are those who have nothing in the Hereafter except the fire, and whatever they have made in it (this world) is made useless and whatever they used to do is worthless.
However, they should know that, nothing but the Fire is waiting for them in the Hereafter; their deeds are nullified and whatever they do [is worldly oriented and therefore] will be worthless
They are those for whom there is nothing in the hereafter but the fire. Vain are the designs which they drafted, and of no effect are the deeds that they do
Those are the ones for whom there is nothing in the Hereafter but the Fire, and whatever they used to do therein has been nullified, and worthless is what they used to do.
These are those for whom there is nothing in the hereafter save the Fire; and void is what they made therein, and vain what they were doing
These are the ones for whom there is nothing in the Hereafter except the fire; and all that they did there has gone to waste and all their deeds are destroyed
They are the ones for whom there is nothing in the life of the hereafter except the fire and all they had wrought came to naught therein and in vain was all that they used to do.
These are they for whom no other reward is prepared in the next life, except the fire of hell: That which they have done in this life shall perish; and that which they have wrought shall be vain
These are those for whom there is nothing in the Hereafter save the Fire; and vain is that they made therein, and fruitless what they were doing
those are they who in the Everlasting Life will have only the Fire. There, their deeds will have failed and their works will be void
These are they for whom there is nothing in the next world but the Fire: all that they have wrought in this life shall come to nought, and vain shall be all their doings
They are those, there is nothing for them in the Hereafter except the Fire. And stood lost what they invented therein and (becomes) vain what they used to practice
Those are those for whom there is nothing in the world to come but fire. And what they crafted here was fruitless. And what they had been doing is in vain.
They are the ones for whom there is nothing in the hereafter except fire. What they have done is all in vain. Their deeds are worthless.
They are the ones who will have nothing in the hereafter except Hellfire. There they shall come to know that their deeds were fruitless and their actions were worthless
They are the ones who shall have nothing in the Hereafter except Fire. (There they shall come to know) that their deeds in the world have come to naught; and that whatever they have done is absolutely useless.
These are they for whom there is nothing but Fire in the Hereafter. And what they work therein is fruitless and their deeds are vain
Those are the persons for whom there is nothing in the hereafter except the fire, and the work which they did in the (world) will be fruitless and that which they used to do will become vain.
These are they for whom there is nothing but the Fire in the Hereafter. And what they do here, in this world, shall be of no use there. And what they do here is false and futile
They are the people for whom there is no (share) in the Hereafter except the Fire (of Hell). And (as for reward in the Hereafter) all (the works) they did in the world have come to nothing, and (all that) they used to do is null and void (because their account is cleared by paying them in full measure in the life of the world, and nothing remains in their balance for the Hereafter)
These will have nothing but fire in the Hereafter, and what they have done will be put-down, and evil is what they have worked
These will have nothing but fire in the Hereafter, and what they have done will be in vain, and evil is what they have worked.
These will have nothing but fire in the Hereafter, and what they have done will be in vain, and evil is what they have worked.
Those are those not (nothing is) for them in the end (other life) except the fire , and what they made/did (was) wasted/invalidated in it, and is being wasted/annulled/canceled what they were making/doing
[yet] it is they who, in the life to come, shall have nothing but the fire -for in vain shall be all that they wrought in this [world], and worthless all that they ever did
Those are they for whom in the Hereafter there is nothing except the Fire, and whatever they worked (i.e., did) therein will be frustrated, and whatever they were doing will be void (Literally: untrue)
Those are they for whom is naught in the Hereafter save the Fire. (All) that they contrive here is vain and (all) that they are wont to do is fruitless
Such people will receive nothing in the next life except Hell fire. Their deeds will be made devoid of all virtue and their efforts will be in vain
Those are the people for whom there is nothing in the Hereafter except fire. Nullified will be whatever they worked herein, and void will be what they have been doing
Those are the ones for whom is naught in the ‘Hereafter’ but Fire. What they work therein has become null and void. Falsehood is that which they used to do.
Such people will have nothing in the life-to-come except hellfire. All their efforts in this life will be wasted. All their deeds are in vain
Those are the ones for whom is nothing in the Hereafter but the Fire, and what they wrought therein will reap nothing: unprofitable is that which they used to do.
But such persons are those who shall be denied Allah's mercy Hereafter, and Hell is where they make abode. Their hopes shall be doomed to disappointment and their deeds to worthlessness, and vain indeed and useless, unprofitable and unavailing shall be all their worldly deed
but, they will have nothing in the Hereafter except the Fire; their works will be worthless, and whatever they used to do will be null and void.
It is they who will have nothing in the Hereafter except the Fire. Their efforts in this life will be fruitless and their deeds will be useless.
Those are the ones who have nothing but the fire in the hereafter and whatever they have produced is wasted and what they did is futile.
They are those who in the world to come shall have earned nothing but the Fire. Fruitless are their deeds, and vain are all their works
It is they who gave up their share in the Hereafter, and, consequently, Hell is their lot. All their works are in vain; everything they have done is nullified.
But, in the life to come, they will have nothing but the fire; their works will be fruitless, and their deeds futile.
But, for life to come, they will have nothing but the fire; their works will be fruitless, and their deeds futile.
Those who have not for them in the Hereafter except the fire. And inhibited what they made in, and was invalid what they were working.
(But)these are they for whom there is naught in the hereafter but the Fire: and what they have wrought in it shall fail, and vain shall be what they were doing.
It is they who, in the life to come, shall have nothing but the fire. In vain shall be all that they have done in this world, and worthless shall be all their actions.
But (since they did not invest in the life to come), for them is nothing but Fire in the Hereafter. All that they have contrived here is vain, and worthless is all that they did. (Following ones own desires is the inevitable consequence of disregarding the Divine Values)
These are they for whom there is nothing but fire in the hereafter, and what they wrought in it shall go for nothing, and vain is what they do
Those are they who shall have nothing in the Hereafter save the Fire, and that which they wrought in this life shall come to naught, and vain shall be that which they used to do
They are those for whom there shall be naught in the Hereafter but the Fire. Whatsoever they had wrought therein shall come to naught, and vain was that which they used to do
They are those for whom there is nothing in the Hereafter but the Fire: Useless are the deeds they did there in (the world), and of no effect are the acts that they did
These are the ones, who, in the Hereafter, will have nothing but the Fire. Their efforts will have been wasted, and their actions become void.
These—they will have nothing but the Fire in the Hereafter. Their deeds are in vain therein, and their works are null
Those are the ones for whom there is not in the Hereafter but the Fire. And lost is what they did therein, and worthless is what they used to do
Those are the ones for whom there is nothing in the hereafter except the fire; and void is what they made therein and vain is what they used to do.
They are those for whom there is nothing in the Hereafter but the Fire: vain are the designs they frame therein, and of no effect and the deeds that they do
They are those for whom there is nothing in the Hereafter but the Fire: vain are the designs they frame therein, and of no effect and the deeds that they do
أَفَمَن كَانَ عَلَىٰ بَیِّنَةࣲ مِّن رَّبِّهِۦ وَیَتۡلُوهُ شَاهِدࣱ مِّنۡهُ وَمِن قَبۡلِهِۦ كِتَـٰبُ مُوسَىٰۤ إِمَامࣰا وَرَحۡمَةًۚ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ یُؤۡمِنُونَ بِهِۦۚ وَمَن یَكۡفُرۡ بِهِۦ مِنَ ٱلۡأَحۡزَابِ فَٱلنَّارُ مَوۡعِدُهُۥۚ فَلَا تَكُ فِی مِرۡیَةࣲ مِّنۡهُۚ إِنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ وَلَـٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا یُؤۡمِنُونَ ١٧
Can they be compared to those who have clear proof from their Lord, recited by a witness from Him, and before it the Book of Moses, as a guide and mercy? These people believe in it, whereas those groups that deny its truth are promised the Fire. So have no doubt about it [Prophet]: it is the Truth from your Lord, though most people do not believe so
Can they (be like those) who have clear proof (the Qur’an) from their Lord and to whom a witness (Muhammad) from Him recites it; and before them came the book of Moses, a guidance and a Mercy? They will believe in it, but those of the sects that reject it (the Qur’an); the fire will be their promised meeting place. So don’t be in doubt about it. Surely, it is the truth from your Lord, but most of the mankind does not believe.
Is he like unto him who resteth upon an evidence from His Lord, so and there rehearseth it a witness from Him And before it was the Book of Musa, a pattern and a mercy; these believe therein; and whosoever of the sects disbelieveth therein, the Fire is his promised place. Be then thou not in dubitation thereof, verily it is the truth from thy Lord, yet most of the mankind believe not
Will he who has a clear proof from his Lord, which acts as evidence from Him, before which the Book of Moses was a way-giver and a grace, (not believe in it)? Whoever among the partisans does not believe in it shall have Hell as the promised award. So have no doubt about it, for surely it's the truth from your Lord, though most men may not believe
Are they (the aforementioned) like the one who lives upon a clear proof from his Rabb? From him, a witness (Quran) follows him, and before it was the Book of Moses as a leader and a grace (confirming the things within)... They believe in it as the Truth... Do not be of those who deny it and whose place (as a result of this denial) is the promised Fire (Naar)... So do not be in doubt of it... Indeed, it is the Truth from your Rabb! But the majority of the people do not believe.
But as for those who have clear evidence from their Lord followed up by a witness from Him — and before it the Book of Musa came as a model and a mercy — such people have iman in it. Any faction which rejects it is promised the Fire. Be in no doubt about it. It is the Truth from your Lord. But most people have no iman.
Is he who stands on a manifest proof from his Lord, and whom a witness of his own [family] follows? And before him there was the Book of Moses, a guide and mercy. It is they who have faith in it, and whoever defies him from among the factions, the Fire is their tryst. So do not be in doubt about it; it is the truth from your Lord, but most people do not have faith
So, (how can you compare others with) one who stands on a clear evidence from his Lord (the Qur’an), and is supported by a witness guided by Him, and there was (revealed) before it the Book of Moses (confirming it) as a guide and mercy? Those (who make and understand the comparison) believe in it (the Qur’an); while whoever from the diverse parties (belonging to different nations and faiths, knowingly) disbelieves in it – the Fire will be their promised place. And so you should not have the least doubt of it (being revealed by God). Surely, it is the truth from your Lord, though most of the people do not believe
How can he, who stands upon a clear proof from his Lord and (to testify to whose truth) a witness from Him follows him and (to witness whom) he is preceded by the Book of Moses, which was a guide and a mercy, (be an impostor)? Those (who keep in view all these clear proofs from their Lord) believe in him (- this Messenger of God). And whoever of these parties disbelieves in him, the Fire is his promised place. So (O reader!) be you not in doubt about this (Qur'an). It is indeed the Truth. It is from your Lord, but most people do not believe
And what of him who stands upon a clear sign from his Lord, and a witness from Him recites it, and before him is the Book of Moses for an ensample and a mercy? Those believe in it; but whosoever disbelieves in it, being one of the partisans, his promised land is the Fire. So be thou not in doubt of it; it is the truth from thy Lord, but most men do not believe
Is someone who is on a clear evidence from his Lord and a witness from Him reads it, and book of Moses was a guide/leader and a mercy before it (like someone who wants this world's life)? They believe in it, and whoever disbelieves in it among the parties then the fire is his promised place. So do not be in doubt about it, indeed it is the truth from your Lord, but most people do not believe.
You know this person who based his belief upon the contents of Qur’an. He found that this Book is self-explanatory and that it comes from the Lord and like the Book of Moses (which was revealed before) is a guidance and the blessing from God for the believers. As for those who choose to disregard it, they will end up in the Hell as promised. Do not harbor any doubt about in your heart. Qur’an is Truth and revealed by your Lord. What a shame that most people do not realize it
Can they be like those who accept guidance from their Lord, and who a witness from Himself teaches, as did the Book of Moses before it? For it was a guide and a mercy. They believe in it. But those of the sects who reject it, the fire will be their promised meeting place. So do not be in doubt, for it is the truth from your Lord. Yet many among humanity do not believe
Is someone who has been relying on evident proof from his Lord, and it is read by a witness from Him, and before it the Scripture of Moses—a guide and a mercy…? Those believe in it. But whoever denies it from among the (various) parties—the Fire is his promised place. So do not regard it with skepticism; it is the truth from your Lord, but most of mankind does not believe.
Is he (like them) who stands upon a manifest sign from his Lord, which is a witness from Him, and recites it, with the book of Moses before him for a model and a mercy? These believe in it; and whosoever of the crews disbelieves in him, the Fire is his promise. Be not thou in doubt about it; verily, it is truth from thy Lord, though most men do not believe
So is the one who is upon the clear proof * from his Lord, and comes a witness upon it from Allah, and before it the Book of Moosa, a leader and a mercy; they accept faith in it; and whoever denies it from all the groups, then the fire is promised for him; so O listener, do not have any doubt concerning it; indeed it is the truth from your Lord; but most people do not believe. (* The Jews who accepted faith in the Qur’an.
As for one who was on a clear proof from his Lord and a witness from Him follows him and before him was the book of Moses, a guide and a mercy. They do believe in it and whosoever disbelieves in it from among the factions, then the fire indeed is his place of appointment. Therefore do not be in confusion about it for surely it is the truth from your Lord however most people do not believe.
Shall he therefore be compared with them, who followeth the evident declaration of his Lord, and whom a witness from him attendeth, preceded by the book of Moses, which was revealed for a guide, and out of mercy to mankind? These believe in the Koran: But whosoever of the confederate infidels believeth not therein, is threatened with the fire of hell, which threat shall certainly be executed: Be not therefore in a doubt concerning it; for it is the truth from thy Lord: But the greater part of men will not believe
Is he (like them) who relies upon a manifest Sign from his Lord and a witness from Him recites it, and of which the book of Moses came as a model and a mercy before it? These believe in it; and whoever of the tribes disbelieves in it, the Fire is his pro
Then what of he who stands upon a clear proof from his Lord, recited by a witness from Him and before him is the Book of Moses for a guide and a mercy? Those believe in it. But as for those partisans who disbelieve in it, their promised land shall be the Fire. Therefore do not doubt it. It is the truth from your Lord, yet most people do not believe
With such can they be compared who rest upon clear proofs from their Lord? to whom a witness from him reciteth the Koran, and who is preceded by the Book of Moses, a guide and mercy? These have faith in it: but the partisans of idolatry, who believe not in it, are menaced with the fire! Have thou no doubts about that Book, for it is the very truth from thy Lord. But most men will not believe
So, whether that who is on Bayyinah from his Nourisher-Sustainer, and he recites it becoming a Witness from within it- and (even) since before this (era) Kitab-o-Musa (had been ordained as) Imam and Rahmah — those people (who study, ponder and become a witness from within) are the ones who develop Faith in it; and whoever disbelieves in it out of the various sects, then the Fire is the promised abode for him. Fa-la-Tako-fi-miryatin-minho (so be not in doubt about it). Definitely it is Al-Haqq coming from your Nourisher-Sustainer. But most of the mankind Believe not
Is he, then, who had been on a clear portent from his Lord, and recounts it from Him as one who bears witness—and before it was the Book of Moses, a leader and a mercy—like them? Those believe in it. Whoever is ungrateful for it among the confederates, he is promised the fire! So be thou not hesitant about it. Truly, it is The Truth from thy Lord, except most of humanity believes not.
Are they comparable to those who accept, from their Lord, clarification taught by a witness sent from Him? Like the Book of Moses before it, it is a source of guidance and mercy. They believe in it, but those sects that reject it will have the fire for their promised meeting place. Have no doubt about it! Indeed, it is truth from your Lord, although most people do not believe.
Can they be like those who have clear revelations from their Lord and to whom a witness from Himself recites it, and they have the Book of Moses before them - a guidance and a blessing? Can such people deny the revelation of Al- Qur’an? No of course not, rather such people will believe in this, but those factions who do not believe shall have their promised place in the Hellfire. So, O Prophet, do not be in any doubt about it; it is the Truth from your Lord, even though most people do not believe so
Can it happen that he who takes his stand on a clear evidence from his Lord, subsequently followed by a witness from Him (in his support), and prior to that the Book of Moses was revealed as a guide and a mercy, (would even he deny the truth in the manner of those who adore the life of this world)? Rather, such men are bound to believe in it. The Fire shall be the promised resort of the groups that disbelieve. So be in no doubt about it for this indeed is the truth from your Lord although most people do not believe.
Is he then (like these) who has with him clear proof from his Lord, and a witness from Him recites it, and before it (is) the Book of Moses, a guide and a mercy? These believe in it. And whoever of the parties disbelieves in it, the Fire is his promised place. So be not in doubt about it. Surely it is the truth from thy Lord, but most men believe not
Then will he, who is on a clear proof from his Fosterer and a witness from Him reads it to him, and before it (when) there is the book of Musa, (as) a guide and a mercy, (not believe in the Quran)? They will believe in it. And whoever does not believe in it from among the parties, then the fire is his promised place. So do not be in doubt about it, it is certainly the truth from your Fosterer but the majority of human beings does not believe.
What then about the one who stands on clear evidence from his Lord and a witness from Him recites it — and before it, was there the Book of Moses, a precedent and mercy? Such are the ones that believe in it. And whoever, of the tribes, that suppresses the truth in it, the promise to him shall be the Fire. Be not then in doubt about it. It is indeed the Truth from your Lord, but most people believe not
He who holds fast to a clear proof from his Lord, and a testimony (the Qur’an) too has come from his Lord for his strength and support, and prior to that the Book of Musa ([Moses], the Torah), a guide and a mercy (too had come)—so, it is they who believe in it (the Qur’an). Can (such a person be equal to) the one who denies (the Qur’an) from amongst (the disbelieving) sects, whilst his abode is the Fire of Hell? So, (O listener,) be not in any doubt about it. Surely, this (Qur’an) is the truth from your Lord, but most people do not believe
For those who are on a clarity from their Lord, and are followed by a testimony from Him; and before it was the Scripture of Moses as a guide and a mercy; they will believe in it. And whoever rejects it from amongst the parties, then the Fire is his meeting place. So do not be in any doubt about it. It is the truth from your Lord, but most people do not believe
For those who are on a clarity from their Lord, and are followed by a testimony from Him; and before it was the Book of Moses, a beacon and a mercy; they will believe in it. And whoever rejects it from among the Confederates, then the Fire is his meeting place. So do not be in any doubt about it. It is the truth from your Lord, but most of the people do not believe.
For those who are on a clarity from their Lord, and are followed by a testimony from Him; and before it was the Book of Moses, a beacon and a mercy; they will believe in it. And whoever rejects it from among the Confederates, then the Fire is his meeting place. So do not be in any doubt about it. It is the truth from your Lord, but most of the people do not believe.
Is who was on an evidence from his Lord, and he reads/recites/follows it a witness/testifier from Him, and from before him/it Moses' Book a leader/clear road/an example and a mercy? Those believe with it, and who disbelieves from the groups/parties with Him/it, so the fire (is) his appointment/promise, so do not be in doubt from it, that it is the truth from your Lord, and but most of the people do not believe
Can, then, [he who cares for no more than the life of this world be compared with] one who takes his stand on a clear evidence from his Sustainer, conveyed through [this] testimony from Him, as was the revelation vouchsafed to Moses aforetime-[a divine writ ordained by Him] to be a guidance and grace [unto man]? They [who understand this message-it is they alone who truly] believe in it; whereas for any of those who, leagued together [in common hostility], deny its truth - the fire shall be their appointed state [in the life to come]. And so, be not in doubt about this [revelation]: behold, it is the truth from thy Sustainer, even though most people will not believe in it
So, is he who (depends) upon a Supreme evidence from his Lord, and a witness from Him recites it (equal to a disbeliever)? And even before him is the Book of Musa (Moses) for a leader (i.e., Literally:Iman = guide) and a mercy? Those believe in it; and whoever disbelieves in it from (among) the parties, then the Fire is his promised (reward). So do not be (engaged in) wrangling about it; surely it is the Truth from your Lord, but most of mankind do not believe
Is he (to be counted equal with them) who relieth on a clear proof from his Lord, and a witness from Him reciteth it, and before it was the Book of Moses, an example and a mercy? Such believe therein, and whoso disbelieveth therein of the clans, the Fire is his appointed place. So be not thou in doubt concerning it. Lo! it is the Truth from thy Lord; but most of mankind believe not
Should they be compared with those whose Lord has given them a guidance which is testified by a witness from among their own people and by the Book of Moses, a guide and a mercy. Such people do believe in this guidance (in the Quran). Those who disbelieve (in the Quran) will have hell as their dwelling place. Thus, (Muhammad), have no doubt about it (the Quran). It is certainly the truth from your Lord, yet many people do not have faith
Then, can such people be equal to the one who has a clear proof from his Lord, followed by an evidence from within, and before which there was the Book of Musa, a guide and a mercy? Such people believe in it; and whoever of the groups denies its veracity, his promised place is the Fire. So, do not be in doubt about it. Surely, it is the truth from your Lord, but most of people do not believe
Is he, ( to be counted equal with those who seek the pleasures of this ‘worldly life’ and its adornment), who depends on the full knowledge of the Truth that comes from his Lord, and a witness from Himself recites it, and before it was the ‘Book of Moses’, a source of spiritual insight and divine clemency? Such believe in it. Whosoever of the sects disbelieves therein it, Hellfire will be his promised abode. Therefore, be not skeptical about it. Indeed, it is the ‘Truth’ from your Lord; but most of the people are not inclined to believe in Allâh.
Can there be any likeness between the unbelievers and those following the clear proof from their Lord (the Qur´an), recited to them by His witness. Prior to this, the book of Musa served as a guide, and was a blessing. Fire is the promised place of abode for whichever sect refuses to believe (the Qur´an). Hence do not be in two minds about it. Very definitely, it is the absolute truth from your Lord, but most people do not believe
Can, then, (he who seeks the pleasures of this worldly life would be counted equal with one) who stands upon a conclusive evidence from his Lord, and a witness from Himself recites It, and before It was the Book of Moses, an epitome and mercy? Such believe in It; but whoever of the sects that voluntarily and consciously refuses to acknowledge It- Hellfire will be his promised abode. Now, therefore, do not harbour doubts about It. It is the truth from your Lord, yet most people have no tendency to live by Faith.
Do they compare!: the esteemed virtuous by the whole and his inmost thoughts and innermost being are flood lit with divine enlightenment and witnessed by the Quran featuring Providence as the guide, and before the Quran by the Book of Mussa (Moses) feathering Allah's mercy on the Children of Israel and the spirit of truth guiding into all truth
Can they be compared with someone who has clear proof from His Lord which he reads, bears witness to it and what came before it, namely the Book of Musa, as a guide and Divine kindness? These people believe in it. Anyone who denies from the groups allied against you, the Fire will be his promised destination, be in no doubt about it; it is the truth from your Lord, but most people don’t believe
˹Can these people be compared to˺ those ˹believers˺ who stand on clear proof from their Lord, backed by ˹the Quran as˺ a witness from Him, and preceded by the Book of Moses ˹which was revealed˺ as a guide and mercy? It is those ˹believers˺ who have faith in it. But whoever from the ˹disbelieving˺ groups rejects it, the Fire will be their destiny. So do not be in doubt of it. It is certainly the truth from your Lord, but most people do not believe.
Unlike him who follows a clear proof from his Lord, recited by a witness from Him, and before it the book of Musa (Moses) as a guide and mercy. Those believe in it, and whoever rejects it of the allies, the fire is his abode. So do not be in doubt about it, it is the truth from your Lord, but most people do not believe.
Are they to be compared to those that have received a revelation from their Lord, recited by a witness from Him and heralded by the Book of Moses, a guide and a blessing? These have faith in it, but the factions who deny it shall be consigned to the Fire. Therefore do not doubt it. It is the Truth from your Lord: yet most people do not believe
As for those who are given solid proof from their Lord, reported by a witness from Him, and before it, the book of Moses has set a precedent and a mercy, they will surely believe. As for those who disbelieve among the various groups, Hell is awaiting them. Do not harbor any doubt; this is the truth from your Lord, but most people disbelieve.
Can they be compared to those who have clear evidence from their Lord, conveyed through [this] testimony from Him-as was the book previously revealed to Moses-to be a guide and mercy [to humanity]? Those [who understand] believe in it, whereas those parties that deny its truth are promised the fire. Have no doubt about [this revelation]; it is the Truth from your Lord, though most people do not believe so.
Can they be compared to those who have clear evidence from their Lord, conveyed through [this] testimony from Him—as was the book previously revealed to Moses—to be a guide and mercy [to humanity]? Those [who understand] believe in it, whereas those parties that deny its truth are promised the fire. Do not be in any doubt about it; it is the Truth from your Lord, though most people do not believe so.
So is he who was on a proof from his Lord (Muhammed), and a witness from Him will follow him (The Qur’an), and before it Moses’s Book (Tourah), a leader (Imam) and mercy? Those believe in it. And whoever is disbelieving with it among the parties, so the Fire is his promise. So, do not be skeptical of it. Surely it is the right from your Lord, but most of the people are not believing.
Is he then(like unto him)who has a clear proof from his Lord and follows him a witness from Him, and before it(is)the Book of Moses, a guide and a mercy(testifying it)These believe in it; but whoever of the(different)parties disbelieves in it, the(Hell)Fire is the promised place; so be you not in doubt of it; verily it(the Qur'an)is the truth from your Lord, but most of the people do not believe.
Have you considered him who takes his stand on a clear evidence from his Lord, followed by a testimony from Him, which is preceded by the Book of Moses [revealed as] a guide and a mercy [to people]? These believe in it. As for those, of any group, who deny its truth, the fire is their appointed place. So, be not in doubt concerning it; it is the truth from your Lord, even though most people do not believe.
Contrary to such people is the one who has truly seen his Lord's Signs in the Universe. Now he has the Prophet as a witness, who correlates Allah's Signs in the Universe with His Messages. And before this, the Scripture of Moses has set a precedent and graceful guidance. (It foretold the advent of the final Messenger; Deuteronomy 18:15-18). Such people will surely attain belief. As for those who league together in rejection of such obvious Truth, the Fire is their appointed place. Harbor not any doubt; verily this is the Truth from your Sustainer. But the majority of mankind do not believe
Is he then who has with him clear proof from his Lord, and a witness from Him recites it and before it (is) the Book of Musa, a guide and a mercy? These believe in it; and whoever of the (different) parties disbelieves in it, surely it is the truth from your Lord, but most men do not believe
Can he, then, who stands upon a clear proof from his Lord, and to testify to whose truth a witness from HIM shall follow him, and who was preceded by the Book of Moses, a guide and a mercy, be an impostor? Those who are the true followers of Moses believe therein, and whoever of the opposing parties disbelieve in it, the Fire shall be his promised place. So be not thou, O reader, in doubt about it. Surely, it is the truth from thy Lord; but most men believe not
So what of the one who stands upon a clear proof from his Lord, and for whom it is recited by a witness from Him? And before it there was the Book of Moses, a guide and a mercy. It is they who believe in it. And whosoever disbelieves in it from among the parties, the Fire is their tryst. So be not in doubt concerning it. Verily it is the truth from thy Lord, but most of mankind believe not
Can they be (like) those (Muslims) who accept a Clear (Message, the Quran) from their Lord, and whom a witness (Gabriel) from (Allah) Him(self) recites (and follows) it, like the Book of Musa (Moses) before it— A Guide and a Mercy? They believe in it; But those of the Sects that reject it— The Fire will be their promised meeting-place. So do not be in doubt about it: Verily, it is the Truth from your Lord: But many among men do not believe
Is one who relies on clear evidence from his Lord, reinforced by testimony from Him? Before this, the Scripture of Moses for guidance and mercy, and they believe in it. But whoever denies it from the factions, the Fire is his promised destination. So, don’t doubt it. It’s the truth from your Lord, but most people refuse to believe.
Is he who possesses a clear proof from his Lord, recited by a witness from Him, and before it the Book of Moses, a guide and a mercy? These believe in it. But whoever defies it from among the various factions, the Fire is his promise. So have no doubt about it. It is the truth from your Lord, but most people do not believe
So is one who [stands] upon a clear evidence from his Lord [like the aforementioned]? And a witness from Him follows it, and before it was the Scripture of Moses to lead and as mercy. Those [believers in the former revelations] believe in the Qur'an. But whoever disbelieves in it from the [various] factions - the Fire is his promised destination. So be not in doubt about it. Indeed, it is the truth from your Lord, but most of the people do not believe
Then is he who is upon a clear proof from his Lord, and a witness from Him recites it, and before it is the book of Moses, a model and mercy? Those believe in it; and whoever disbelieves in it of the parties, then the fire is his promise. So do not be in doubt of it; indeed, it is the truth from your Lord, but most of mankind do not believe.
Can they be (like) those who accept a Clear (Sign) from their Lord, and whom a witness from Himself doth teach, as did the Book of Moses before it,- a guide and a mercy? They believe therein; but those of the Sects that reject it,- the Fire wi ll be their promised meeting-place. Be not then in doubt thereon: for it is the truth from thy Lord: yet many among men do not believe
Can they be (like) those who accept a Clear (Sign) from their Lord, and whom a witness from Himself doth teach, as did the Book of Moses before it,- a guide and a mercy? They believe therein; but those of the Sects that reject it,- the Fire will be their promised meeting-place. Be not then in doubt thereon: for it is the truth from thy Lord: yet many among men do not believe
وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًاۚ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ یُعۡرَضُونَ عَلَىٰ رَبِّهِمۡ وَیَقُولُ ٱلۡأَشۡهَـٰدُ هَـٰۤؤُلَاۤءِ ٱلَّذِینَ كَذَبُوا۟ عَلَىٰ رَبِّهِمۡۚ أَلَا لَعۡنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلظَّـٰلِمِینَ ١٨
Who could do more wrong than someone who invents lies about God? Such people will be brought before their Lord, and the witnesses will say, ‘These are the ones that lied about their Lord.’ God’s rejection is the due of those who do such wrong
Who does more wrong than the one who invents a lie against Allah? Such people will be brought before their Lord and the witnesses will say: “These are the ones who lied against their Lord!” No doubt! The curse of Allah is on the wrongdoers,
And who doth greater wrong than he who fabricateth a lie against Allah! these shall be set before their Lord, and the witnesses shall say; these are they who lied against their Lord. Lo! the curse of Allah shall fall on the wrong-doers
Who is more wicked than he who invents lies about God? Such men shall be arraigned before their Lord, and the witnesses will testify: "These are those who imputed lies to God." Beware! The scourge of God will fall on the unjust
Who can do a greater wrong than the one who slanders against Allah? They will be presented to their Rabb! And the witnesses will say, “These are the ones who lied against their Rabb”... Be careful, the curse of Allah is upon the wrongdoers (wronging one’s self and falling far from one’s essential reality as a result of this).
Who could do greater wrong than those who invent lies against Allah? Such people will be arrayed before their Lord and the witnesses will say, ´Those are the ones who lied against their Lord.´ Yes indeed! Allah´s curse is on the wrongdoers,
And who is a greater wrongdoer than him who fabricates a lie against Allah? They shall be presented before their Lord, and the witnesses will say, ‘It is these who lied against their Lord.’ Look! The curse of Allah is upon the wrongdoer
Who is greater in doing wrong than he who fabricates falsehood in attribution to God? Such will be brought before their Lord, and the witnesses will say, "Those are they who lied in attribution to God. Surely, it is the due of the wrongdoers that God has excluded them from His mercy."
And who is more unjust than those who forge lies in the name of Allah. They shall be produced before their Lord and the witnesses will all say, `These are they who lied against their Lord.' Beware! the disapproval of Allah lies upon the unjust
And who does greater evil than he who forges against God a lie? Those shall be presented before their Lord, and the witnesses will say, 'Those are they who lied against their Lord.' Surely the curse of God shall rest upon the evildoer
And who is more wrong than someone who makes up a lie (and attributes it) to God? They will be brought before their Lord, and the witnesses will say: “These are those who lied against their Lord.” No doubt, God’s curse is on the wrongdoers,
After all, who can be more unjust (which was not the case of Mohammad as he was known to be the most trustworthy among the Arabs) than the one who forges something and then claims that it is revealed by God? Such person will be prosecuted by the Lord [on the Day of Judgment.] He will find witnesses against himself who will testify: “This man falsified a revelation.” Beware! The unjust people are already cursed by God
Who does more wrong than those who invent a lie against God? They will be turned back to the presence of their Lord, and the witnesses will say, “These are the ones who lied about their Lord. Behold, the curse of God is on those who do wrong
And who is more unjust than someone who fabricated lies about Allah? Those are presented before their Lord, and the notable witnesses say, “These are the ones who lied about their Lord.” Undoubtedly, the curse of Allah is upon the unjust
Who is more unjust than he who forges against God a lie? they shall be set before their Lord, and the witnesses shall say, 'These it is who lied against their Lord.' Aye! God's curse is on the unjus
And who is more unjust than the one who fabricates a lie against Allah? They will be presented before their Lord, and the witnesses * will say, "These are they who lied concerning their Lord; the curse of Allah be upon the unjust!" (* The Prophets and angels.
Who does more wrong to his own soul than someone who contrives a lie against Allah. These are the one who will be brought in front of their Lord and the witnesses will say, “These are those who have lied against their Lord” Lo! The curse of Allah is on those who wrong their own souls.
Who is more unjust than he who imagineth a lie concerning God? They shall be set before their Lord, at the day of judgment, and the witnesses shall say, these are they who devised lies against their Lord. Shall not the curse of God fall on the unjust
Who is more unjust than he who invents a lie concerning Allah? Such shall be brought before their Lord, and the witnesses shall say, "These it is who lied about their Lord." Now the curse of Allah is upon the wrongdoer
And who is greater in evil than he who forges a lie against Allah? Those, they shall be brought before their Lord, and witnesses will say: 'Those are they who lied against their Lord. ' Indeed, the curse of Allah shall fall upon the evildoers
Who is guilty of a greater injustice than he who inventeth a lie concerning God? They shall be set before their Lord, and the witnesses shall say, "These are they who made their Lord a liar." Shall not the malison of God be on these unjust doers
And who is one who does more wrong than that who invented against Allah a lie? Such people will be produced before their Nourisher-Sustainer and the Witnesses will say: ''These are those who lied against their Nourisher-Sustainer!” Behold! The curse of Allah is on the Zalimun
Who does greater wrong than he who devised a lie against God? Those will be presented before their Lord. And the ones who bear witness will say: These are those who lied against their Lord. But the curse of God is upon the ones who are unjust—
Who is worse than those who invent a lie about Allah? They will return to the presence of their Lord. Witnesses will say, “These are they who lied about their Lord.” Undoubtedly, the condemnation of Allah is on those who sin.
Who can be more wrong than the one who forges a lie against Allah? Such people will be brought before their Lord, and the witnesses will say: "These are the ones who lied against their Lord." Beware! The Curse of Allah is on those wrongdoer
And who is a greater wrong-doer than he who invents a lie against Allah? Such men will be set forth before their Lord and witnesses will say: 'These are the ones who lied against their Lord. Lo! Allah's curse be upon the wrong-doers;
And who is more unjust than he who forges a lie against Allah? These will be brought before their Lord, and the witnesses will say: These are they who lied against their Lord. Now surely the curse of Allah is on the wrongdoers
And who is more unjust than he who forges a lie against Allah? Those will be presented before their Fosterer and the witnesses will say, “These are the persons who lied against their Fosterer.” Beware ! the curse of Allah is on the unjust.
And who is more unjust than he who forges a lie against Allah? These shall be brought before their Lord, and the witnesses shall say, "These are they who lied against their Lord." Verily Allah's curse is on the unjust —
And who can be a greater wrongdoer than the one who fabricates a lie against Allah? Such people will be brought before their Lord and the witnesses will say: ‘These are the ones who foisted a lie upon their Lord.’ Know that Allah’s curse is upon the wrongdoers
And who is more wicked than one who invents lies about God They will be displayed before their Lord, and the witnesses will Say: "These are the ones who lied about their Lord." Alas, God's curse will be upon the wicked
And who is more wicked than he who invents lies about God? They will be displayed before their Lord, and the witnesses will say: "These are the ones who have lied about their Lord." Alas, the curse of God will be upon the wicked.
And who is more wicked than he who invents lies about God? They will be displayed before their Lord, and the witnesses will say: "These are the ones who have lied about their Lord." Alas, the curse of God will be upon the wicked.
And who (is) more unjust/oppressive than who fabricated/cut and split on God lies/denials/falsifications? Those, they are being displayed/exhibited/shown on (to) their Lord, and the witnesses/testifiers (the angels) say: "Those (are) those who lied/denied/falsified on their Lord." Is not God's curse/torture on the unjust/oppressors
And who could be more wicked than they who attribute their own lying inventions to God? [On the Day of Judgment, such as] these shall be arraigned before their Sustainer, and those who are called upon to bear witness [against them] shall say, "It is they who uttered lies about their Sustainer!" Oh, verily, God's rejection is the due of all evildoer
And who is more unjust than he who fabricates against Allah a lie? Those will be set before their Lord, and the (noble) witnesses (Witnesses of the Angels and Messengers) will say, "These are they who lied against their Lord." Verily, the curse of Allah is upon the unjust
Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah? Such will be brought before their Lord, and the witnesses will say: These are they who lied concerning their Lord. Now the curse of Allah is upon wrong-doers
Who are more unjust than those who ascribe falsehood to God? When such people are brought into the presence of their Lord, the witness will say, "These are the ones who told lies about their Lord. Certainly God will condemn the unjus
Who is more unjust than the one who forges a lie against Allah? Such people will be presented before their Lord, and the witnesses will say, .These are the ones who lied against their Lord. Lo! the curse of Allah lies on the unjust
Who is more grossly unfair than the one who invents a lie against Allâh? These will be presented before their Lord, and the witnesses will say: "These are the ones who lied against their Lord!" Behold!! The curse of Allâh will abide in those who are grossly unfair and morally wrong.
So, who can be more in error than the one inventing lies about Allah? They will be presented before their Lord. Witnesses will affirm that they were really the ones inventing lies about their Lord. Beware! Allah´s curse is upon the evil doers
Who then does greater evil than one who attributes falsehood to Allâh? These will be presented before their Lord, and the witnesses will say: ‘These are the ones who attributed falsehood to their Lord!’ Surely the curse of Allâh will descend upon those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.
And who is more wrongful of actions than he who lit relates to Allah falsehood! These and their like shall assemble themselves unto Allah, their Creator, in Day of Judgement and there and then be reprimanded by the witnesses- the angels, the Messengers and the men of piety saying: "These are they who related to Allah, their Creator, all they could devise of falsehood; wherefore the curse of Allah be on those who were wrongful of actions."
Who is more sinful than the one who invents lies about Allah? Such people will be brought before their Lord, and the witnesses will say, “These are the people who lied about their Lord.” Beware, Allah’s curse is on the wrongdoers
Who does more wrong than those who fabricate lies against Allah? They will be brought before their Lord, and the witnesses will say, “These are the ones who lied against their Lord.” Surely Allah’s condemnation is upon the wrongdoers,
And who is more wrong than he who invents a lie against Allah? They will be presented before their Lord and the witnesses will say: these lied about their Lord, may Allah´s curse be upon the wrongdoers.
And who is more wicked than he who invents a falsehood about God? These shall be brought before their Lord, and witnesses will say: ‘These are they who lied about their Lord.‘
Who are more evil than those who fabricate lies about GOD? They will be presented before their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied about their Lord. GOD's condemnation has befallen the transgressors."
Who could be more unjust than he who attributes his own lie to God? [Such people] will be arraigned before their Lord, and the witnesses will say, "They uttered lies about their Lord." God's rejection is what the unjust deserve
Who could be more unjust than he who attributes his lie to God? [Such people] will be arraigned before their Lord, and the witnesses will say, “They uttered lies about their Lord.” God’s rejection is what the unjust deserve
And who was more oppressor than he who slandered against Allah a lie? Those are presented upon their Lord, and the witnesses will say, “These are they who lied against their Lord?” Verily, Allah’s curse is upon the oppressors.
And who is more unjust than he who forges a lie against Allah?(On the Day of Resurrection)these will be presented before their Lord and the witnesses( the prophets and angels)will say: 'These are those who lied against their Lord! ' Beware! the curse of Allah is on the unjust.
Who could he more wicked than one who invents lies against God? These shall be brought before their Lord, and witnesses shall say: 'These are they who lied against their Lord.' God's curse is on the wrongdoers,
Who can be a greater wrongdoer than the one who invents a lie about Allah? (The clergy have always done it with previous Scriptures, and they will do it again (2:79), (3:77), (6:113), (6:138-139), (9:34), (22:52)). Such will be brought before their Lord, and the witnesses will say, "These are they who lied about their Sustainer." Oh, verily, Allah's rejection is the due of all those who displace right with wrong
And who is more unjust than he who forges a lie against Allah? These shall be brought before their Lord, and the witnesses shall say: These are they who lied against their Lord. Now surely the curse of Allah is on the unjust
And who is more unjust than he who forges a lie against ALLAH? Such shall be presented before their Lord, and the witness will all say, `These are they who lied against their Lord.' Now, surely, the curse of ALLAH is on the wrongdoers
And who does greater wrong than one who fabricates a lie against God? It is they who will be brought before their Lord, and the witnesses will say, “These are the ones who lied against their Lord.” Behold! The curse of God is upon the wrongdoers
And who does more wrong than he who invents (makes up) a lie against Allah? They will be sent back to the Presence of their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied against their Lord! No doubt! The Curse of Allah is on those who do wrong
Who is more unjust than one who invents a lie against God? These will be presented before their Lord, and the witnesses will say, “These are the ones who lied about their Lord.” Behold, the curse of God is upon the wrongdoers.
Who does greater wrong than he who fabricates lies about God? These will be presented before their Lord, and the witnesses will say, 'These are they who lied about their Lord.' Indeed, the curse of God is upon the wrongdoers
And who is more unjust than he who invents a lie about Allah ? Those will be presented before their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied against their Lord." Unquestionably, the curse of Allah is upon the wrongdoers
And who is more unjust than he who forges against God a lie? Those shall be set before their Lord, and the witnesses shall say, 'These are those who lied against their Lord.' Lo, the curse of God is on the wrongdoers,
Who doth more wrong than those who invent a life against God? They will be turned back to the presence of their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied against their Lord! Behold! the Curse of God is on those who do wron g!
Who doth more wrong than those who invent a life against Allah? They will be turned back to the presence of their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied against their Lord! Behold! the Curse of Allah is on those who do wrong!
ٱلَّذِینَ یَصُدُّونَ عَن سَبِیلِ ٱللَّهِ وَیَبۡغُونَهَا عِوَجࣰا وَهُم بِٱلۡءَاخِرَةِ هُمۡ كَـٰفِرُونَ ١٩
who hinder others from God’s path, trying to make it crooked, and deny the life to come
those who hinder others from the way of Allah and seek a crookedness therein, they are disbelievers in the Hereafter.
Who hinder others from the way of Allah and would seek crockedness therein, and they: in the Hereafter they are disbelievers
Who obstruct others from the way of God and seek obliquity in it, and do not believe in the life to come
They prevent from the way of Allah and seek to skew (the right path)... They are the very ones who deny their eternal life to come!
those who bar access to the way of Allah desiring to make it crooked and reject the Next Woeld.
—those who bar [others] from the way of Allah, and seek to make it crooked, and disbelieve in the Hereafter
The ones who bar people from God’s way and seek to make it crooked (wishing they could distort it); and they, they are those who persistently disbelieve in the Hereafter
Those who keep (the people) away from the path of Allah and seek to paint it as crooked, it is these who are the disbelievers in the Hereafter
who bar from God's way, desiring to make it crooked; they disbelieve in the world to come
those who obstruct God’s way and look for its distortion, and they disbelieve in the Hereafter.
An unjust person is the one who does not believe in the Hereafter and confuses the people by portraying a crooked image of the Lord’s straight path
“Those who would hinder people from the path of God and would seek in it something crooked, these were those who denied the hereafter.
who bar (others) from the way of Allah and seek to make it crooked, and regarding the Hereafter they are deniers.
who turn men away from the path, and crave to make it crooked, and in the hereafter disbelieve
Those who prevent from the way of Allah and wish deviation in it; and it is they who disbelieve in the Hereafter
They who hinder (people) from the way of Allah and seek to make it crooked while it is they who are disbelievers in the life of the hereafter.
who turn men aside from the way of God, and seek to render it crooked, and who believe not in the life to come
Who turn men away from the path of Allah, and crave to make it crooked, and disbelieve in the Hereafter
who bar others from the Path of Allah and seek to make it crooked, they disbelieve in the Everlasting Life
Who pervert others from the way of God, and seek to make it crooked, and believe not in a life to come
those who hinder from the Path of Allah and seek therein crookedness and they, about the Hereafter, they are disbelievers
they who bar from the way of God and desire in it crookedness. And they, in the world to come, they are ones who disbelieve.
Those who create a hindrance from the path of Allah and look for something faulty in it are the same ones who deny life after death.
who hinder others from the path of Allah and seek to make it crooked, and who deny the hereafter
upon those who bar people from the way of Allah, and seek in it crookedness, and disbelieve in the Hereafter.
Who hinder (men) from the path of Allah and desire to make it crooked. And they are disbelievers in the Hereafter
Those who turn away (people) from the way of Allah and seek crookedness in it and they do not believe in the hereafter,
On those that turn people away from Allah's Path and seek to distort it — and those are the ones that believe not in the Hereafter
Those who hinder (others) from the path of Allah and look for crookedness in it. And it is they who deny the Hereafter
Those who block others from the path of God and they seek to twist it; and regarding the Hereafter they are in denial
Those who repel others from the path of God and they seek to twist it; and regarding the Hereafter they are in denial.
Those who repel others from the path of God and they seek to twist it; and regarding the Hereafter they are in denial.
Those who object/prevent/obstruct from God's way/path/sake , and they ask/wish/desire it (be) bent/crookedness/indirectness, and they, with the end (other life) they are disbelievers
who turn others away from the path of God and try to make it appear crooked -since it is they, they who refuse to acknowledge the truth of the life to come
Who bar from the way of Allah and inequitably seek to make it crooked, and they are the ones (who) are themselves disbelievers in the Hereafter
Who debar (men) from the way of Allah and would have it crooked, and who are disbelievers in the Hereafter
who prevent others from the way of God, seek to make it appear crooked, and who have no faith in the life hereafter
the ones who prevent (people) from the way of Allah and seek crookedness in it, and who are deniers of the Hereafter
They are the ones who prevent others from the path of Allâh and seek to make it appear misshapen. And It is they who refuse to acknowledge the existence of the Hereafter.
Those who dissuade others from the path of Allah and try to find fault with it, actually do not believe in the afterlife
They are the ones who prevent others from the path of Allâh and seek to make it appear misshapen. And it is they who voluntarily and consciously refuse to acknowledge the existence of the Hereafter.
"Who stood in the way to prevent Allah's spirit of truth from guiding people into all truth, making it their aim to pervert the truth and crook the path of righteousness to their own ends, and never did they acknowledge the truth of the Hereafter."
who block Allah’s path, wishing to make it crooked, and who deny the Hereafter.
who hinder ˹others˺ from Allah’s Path, striving to make it ˹appear˺ crooked, and disbelieve in the Hereafter.
Those who divert from the way of Allah and desire it to be crooked and they reject the hereafter.
God‘s curse is on the wrongdoers, who debar others from the path of God and seek to make it crooked, and who deny the life to come
They repel from the way of GOD and seek to make it crooked, and they are disbelievers in the Hereafter.
, [those] who turn others away from the path of God-trying to make it crooked-and refuse to acknowledge the truth of the life to come.
[those] who turn others away from the path of God—trying to make it crooked—and refuse to acknowledge the truth of the life to come.
Those who are hindering Allah's pathway, and seeking its crookedness; and with the Hereafter, they are infidels.
Those who hinder(people)from the path of Allah and seek to make it crooked, and they are themselves unbelievers as to the hereafter.
who debar others from the path of God and seek to make it crooked, and who deny the life to come.
They are the ones who hinder people from the Path of Allah, and seek to make it crooked. Thus they practically disbelieve in the life Hereafter
Who turn away from the path of Allah and desire to make it crooked; and they are disbelievers in the hereafter
Who turn men away from the path of ALLAH and seek to make it crooked. And these it is who disbelieve in the Hereafter
those who turn from the way of God and seek to make it crooked, and who disbelieve in the Hereafter
"Those who would (try to) block (others) from the path of Allah and search for something crooked in it: These were they who denied the Hereafter!"
Those who deter others from God’s path, seek to twist it, and they are unbelievers in the Hereafter.
Those who hinder others from the path of God, and seek to make it crooked; and regarding the Hereafter, they are in denial
Who averted [people] from the way of Allah and sought to make it [seem] deviant while they, concerning the Hereafter, were disbelievers
Those who hinder from the way of God, and seek to make it crooked, and they are disbelievers in the hereafter.
"Those who would hinder (men) from the path of God and would seek in it something crooked: these were they who denied the Hereafter!"
"Those who would hinder (men) from the path of Allah and would seek in it something crooked: these were they who denied the Hereafter!"
أُو۟لَـٰۤىِٕكَ لَمۡ یَكُونُوا۟ مُعۡجِزِینَ فِی ٱلۡأَرۡضِ وَمَا كَانَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِنۡ أَوۡلِیَاۤءَۘ یُضَـٰعَفُ لَهُمُ ٱلۡعَذَابُۚ مَا كَانُوا۟ یَسۡتَطِیعُونَ ٱلسَّمۡعَ وَمَا كَانُوا۟ یُبۡصِرُونَ ٢٠
They will not escape on earth, and there will be no one other than God to protect them. Their punishment will be doubled. They could not hear, and they did not see
Such people will not be able to escape (from Allah’s punishment) on earth, or they will have any protectors besides Allah. The punishment will be doubled for them. They could not bear to hear the truth and they used not to see the truth.
These could not escape on the earth, nor could there be for them protectors against Allah; doubled shall be the torment for them; they were notable to hearken, nor would they be clear sighted
They shall not weaken (the power of) God on earth, nor find any other protector but God. Their punishment will be doubled, for they could neither hear nor see
They were not rendering Allah powerless on earth (they cannot render the sunnatullah obsolete; everyone will certainly live the consequences of their deeds)... They have no guardian besides Allah either... Their suffering will be multiplied... For they could not perceive and evaluate with insight.
They were not able to thwart Allah on earth, and had no protectors besides Allah. The punishment will be doubled for them. They were unable to hear and could not see.
They cannot thwart [Allah] on the earth, nor do they have besides Allah any guardian. For them the punishment shall be doubled, for they could neither listen, nor did they use to see
Those can never frustrate on earth (whatever God wills for it), nor can they find any guardians, apart from God, able to protect them against God. For them the punishment will be doubled (in the Hereafter). (Having wasted the faculties of hearing and seeing that God granted them), they have no longer been able to listen to (the revealed truths), nor have they any longer had sight to see
Such cannot frustrate (God's designs) in the land nor is there any protecting friend for them apart from Allah. They shall have their punishment doubled. They could neither bear to hear (the truth) nor did they see (it)
they are unable to frustrate Him on earth and they have no protectors, apart from God. For them the chastisement shall be doubled; they could not hear, neither did they see
They do not weaken/escape (God) on the earth, and they have no protectors besides God. The punishment will be doubled for them as they were not able to hear and they did not use to see (the truth).
The unjust people will fail to overcome the Lord on the earth and will find that there is none to protect them from the Lord in the Hereafter. Their punishment will be doubled for the simple reason that they failed to hear and to see
They will in no way escape His design on earth, nor have they protectors besides God. Their penalty will be doubled. They lost the power to hear, and they could not see
Those were never able to thwart (God) on earth, for never did they have any protectors apart from Allah. Punishment for them is multiplied. Never were they able to hear, nor could they see.
They cannot make Him helpless in the earth, nor have they other than God for patrons. Doubled for them is the torment. They could not hear, nor did they see
They will not be able to escape in the earth, nor do they have any protecting friends apart from Allah; they will have punishment upon punishment; they were unable to hear, nor used to see. (* Hear or see the truth.
Those will never go beyond the reach [of Allah] in the earth and there will be no allies for them besides Allah. The punishment will be doubled for them. They never had the ability to hear nor did they use to see.
These were not able to prevail against God on earth, so as to escape punishment; neither had they any protectors besides God: Their punishment shall be doubled unto them. They could not hear, neither did they see
Such will not escape in the earth, nor have they patrons other than Allah. Doubled for them is the torment. They could not bear to hear, nor did they see
They are unable to frustrate Him on the earth; there is none to protect them, except Allah. Those, their punishment shall be doubled; they could neither hear nor see
God's power on earth they shall not weaken; and beside God they have no protector! Doubled shall be their punishment! They were not able to hearken, and they could not see
Those people: they shall not be those who can frustrate (Allah) on the earth. And there is not for them besides Allah any one out of the protectors. The punishment shall be enhanced for them. They had not been capable of hearing and they had not been such that they may be seeing (the reality)
Those will not be ones who frustrate Him on the earth, nor had there been for them—other than God—any protectors.• The punishment is multiplied for them. Not had they been able to have the ability to hear, nor had they been perceiving.
They cannot interfere [with Allah’s will] on Earth, and they have no protectors besides Allah. Their penalty will be doubled. They lost the power to understand, and they did not see.
These people cannot frustrate His plan in the land and there is none to protect them besides Allah. Their punishment shall be doubled, for they could neither hear others who speak the Truth nor see the Truth for themselves
They had no power to frustrate Allah's design in the earth, nor did they have any protectors against Allah. Their chastisement will be doubled. They were unable to hear, nor could they see.
These will not escape in the earth, nor have they guardians besides Allah. The chastisement will be doubled for them. They could not bear to hear, and they did not see
those cannot frustrate (Him) in the earth, and for them there will be no guardians besides Allah, the punishment will be doubled for them (because) they did not use their capacity of hearing and they did not see.
They are in no position to frustrate Allah's Will on the earth, nor can they have any awliya besides Allah. The punishment shall be doubled for them. They could not hear nor see the Truth
They have no capability at all to frustrate (Allah) on earth, nor are there any helpers for them apart from Allah. The torment will be doubled for them (because) they had neither courage to hear (the truth) nor vision to see (it)
These are the ones who will not escape on Earth, nor do they have besides God any allies. The retribution will be doubled for them. They were not able to hear, nor could they see
These are the ones who will not escape on the earth, nor do they have besides God any allies. The retribution will be doubled for them. They were not able to hear, nor could they see.
These are the ones who will not escape on the earth, nor do they have besides God any allies. The retribution will be doubled for them. They were not able to hear, nor could they see.
Those, were not (to) be disabling/frustrating in the earth/Planet Earth and (there) were not for them from other than God from guardians/allies , the torture (will) be doubled/multiplied for them, and they were not able (of) the hearing (to hear)/listening (to listen) , and they were not seeing/looking/understanding
Never can they elude [their final reckoning, even if they remain unscathed] on earth: never will they find anyone who could protect them from God. [In the life to come] double suffering will be imposed on them for having lost the ability to hear [the truth] and having failed to see [it]
Those are not to be defiant to (Him) in the earth, and in no way do they have any patrons apart from Allah. For them the torment will be doubled; in no way could they hear and in no way did they behold
Such will not escape in the earth, nor have they any protecting friends beside Allah. For them the torment will be double. They could not bear to hear, and they used not to see
Such people will never weaken God's (power) on earth nor will they find any guardian besides God. Their punishment will be doubled and they will not be able to hear or see
They were unable to frustrate (Allah‘s plan) on the earth, and they had no supporters besides Allah. Punishment will be doubled for them. They were not able to hear, nor would they see
These will never be able to frustrate (the power & the glory of Allâh ) on the earth, nor have they guardians besides Allâh. The chastisement (that awaits them) will be doubled for them. They could not tolerate to hear (the Truth ), nor were they ready to see.
Such people will not be able to escape (Allah´s punishment) in the land. Besides Allah, they have no friends. Their torment shall be twice as severe. They carried on as if they were incapable of listening. They did not (try to) see
These will never be able to escape (from the punishment of Allâh) on the earth, nor do they have guardians, other than Allâh. The punishment (that awaits them) will be doubled for them. They could not tolerate to hear (the Truth ), nor were they willing to see.
These infidels and such persons are not in a position ever to overpower Allah nor escape-His retributive punishment. Nor do they have besides Him tutelary protectors to defend them. Their punishment shall be doubled in the train of their obstinacy against divine laws, their adherence to their opinions with their usual struggle to assert falsehood and obstruct the way to Allah's path of righteousness and of their persistence in closing their hearts' ears and their minds' eyes to Allah's discourse
They couldn’t thwart Allah’s plan on Earth, and they had no real protector besides Allah. Their punishment will be multiplied. They were unwilling to listen, and they did not try to see.
They will never frustrate Allah on earth, and they will have no protector besides Allah. Their punishment will be multiplied, for they failed to hear or see ˹the truth˺.
Those will not escape on earth and will not have any protectors besides Allah. The punishment will be multiplied for them. They were unable to listen and unable to see.
These shall not be impregnable in the land; there is none to protect them besides God. Their punishment shall be doubled, for they could neither hear nor see
These will never escape, nor will they find any lords or masters to help them against GOD. Retribution will be doubled for them. They have failed to hear, and they have failed to see.
They can never escape [their final reckoning, even if they remain unharmed] on earth; they will never find anyone who can protect them from God. Double suffering will be imposed on them for having lost the ability to hear [the truth] and failed to see [it].
They can never escape [their final reckoning, even if they remain unharmed] on Earth; they will never find anyone who can protect them from God. Double suffering will be imposed on them for having lost the ability to hear [the truth] and failed to see [it].
Those were not causing incapacitation on the earth, and they have no guardians without Allah. The torment will be doubled for them. They were not able to hear and they were not seeing.
They will in no wise frustrate(His design)on the earth, nor shall there be for them any protectors besides Allah! The penalty will be doubled for them. They could not bear to hear(the truth), and they used not to see(it).
Never can they be immune [from punishment] on earth, nor have they any friends to protect them from God. Their suffering shall be doubled. They could not bear to hear, and they used not to see.
They cannot escape Allah's Law of Requital even if they run to and fro in the earth, unscathed. Never will they find anyone to protect them from Allah. Double suffering will be imposed on them since they could not bear to hear the Truth nor could see it
These shall not escape in the earth, nor shall they have any guardians besides Allah; the punishment shall be doubled for them, they could not bear to hear and they did not see
Such can never frustrate God's plan in the land nor have they any friends besides ALLAH. Punishment will be doubled for them. They can neither hear, nor can they see
Such as these cannot thwart [aught] on earth, and they have no protector apart from God. For them the punishment will be multiplied. They were not able to hear; neither did they see
In no way, will they escape (His design) on earth, and they have no protectors besides Allah! Their penalty will be doubled! They lost the power to hear, and they did not see (the truth)
They will find no escape on earth, nor any protectors apart from God. For them, the punishment will be multiplied, as they could not hear, and they could not see.
These will not escape on earth, and they have no protectors besides God. The punishment will be doubled for them. They have failed to hear, and they have failed to see
Those were not causing failure [to Allah ] on earth, nor did they have besides Allah any protectors. For them the punishment will be multiplied. They were not able to hear, nor did they see
Those cannot escape in the earth, and they have no patrons besides God. Doubled for them is the punishment. They could not hear, nor did they see.
They will in no wise frustrate (His design) on earth, nor have they protectors besides God! Their penalty will be doubled! They lost the power to hear, and they did not see
They will in no wise frustrate (His design) on earth, nor have they protectors besides Allah! Their penalty will be doubled! They lost the power to hear, and they did not see
أُو۟لَـٰۤىِٕكَ ٱلَّذِینَ خَسِرُوۤا۟ أَنفُسَهُمۡ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُوا۟ یَفۡتَرُونَ ٢١
It is they who will have lost their souls, and what they invented will have deserted them
They are those who have lost their own selves and what they were inventing (false deities) will vanish from them.
These are they who have lost their souls, and hath strayed from them that which they have been fabricating
They are verily those who exceeded themselves, and the (gods) they invented abandoned them
They are the ones who have put their own selves into loss! And lost from them are the things they invent (the deities/gods they assumed existed).
Those are the people who have lost their own selves. What they invented has abandoned them.
They are the ones who have ruined their souls, and what they used to fabricate has forsaken them
Such are they who have ruined their selves, and all that they fabricated (by way of false deities to worship besides God) have failed them
It is these who have suffered a loss in respect of their own souls and that (false deities) which they forged have failed them
Those are they that have lost their souls, and that they forged has gone astray from them
They are those who have lost themselves, and what they were fabricating has abandoned them.
They are those who wronged their soul and their inventions (false theories, false gods, etc.) will be destroyed with them
They are the ones who have lost themselves, and the desires they invented have abandoned them
Those are the ones who lost their (inner) selves, and whatever they used to fabricate strayed away from them.
Those it is who lose themselves; and that which they did devise has strayed away from them
It is they who put their souls into ruin, and they lost all that they used to fabricate
They are the ones who have squandered their lives and what they used to contrive is gone amiss from them.
These are they who have lost their souls; and the idols which they falsely imagined, have abandoned them
These it is who have lost their souls, and that which they used to devise has failed them
Those are they that have lost their souls, and that which they forged has left them
These are they who have lost their own souls, and the deities of their own devising have vanished from them
They are those who damaged their selves; and vanished from them whatever they used to invent in falsehood
Those are those who lost their souls. What they had been devising had gone astray.
They lost their own souls, and what they invented did them no good.
They are the ones who have lost their own souls, and the fancies they invented have left them in the lurch
They caused utter loss to themselves, and all that they had invented failed them.
These are they who have lost their souls, and that which they forged is gone from them
Those are the persons who have caused loss to their souls and that which they used to forge has gone away from them.
Those are the ones that have doomed themselves. And what they concocted has deserted them
It is they who ruined their souls, and the lies they used to invent are (all) gone from them
They are the ones who lost themselves, and what they had invented has abandoned them
They are the ones who have lost their souls, and what they had invented has abandoned them.
They are the ones who have lost their souls, and what they had invented has abandoned them.
Those are those who lost themselves, and what they were fabricating/cutting and splitting (was) wasted/lost from them
It is they who have squandered their own selves-for [on the Day of Resurrection] all their false imagery will have forsaken them
Those are (the ones) who have lost their (own) selves, and what they used to fabricate has erred (Or: strayed; i.e., their fabrications have left them) away from them
Such are they who have lost their souls, and that which they used to invent hath failed them
They have lost their souls and their false deities will turn away from them
Those are the ones who brought loss to their own selves, and all that they used to fabricate vanished from them
Those are the ones who have lost their own selves and that which they used to mythologize has failed them.
They are the ones who placed themselves in a losing situation. The lies they had invented, eluded them
Those are the ones who have lost their own selves and that which they used to fabricate has failed them.
These are they who have lost their own souls and have been forsaken and renounced by those whom they presumed to share with Allah His divine nature, who failed their expectation
Such people have lost themselves, and all that they used to invent has deserted them.
It is they who have ruined themselves, and whatever ˹gods˺ they fabricated will fail them.
They are the ones who have lost themselves, and what they used to invent deserted them.
Such are those who shall forfeit their souls; their false devices will forsake them
These are the ones who lose their souls, and the idols they had fabricated will disown them.
They have allowed themselves to be lost. All their invented gods will have deserted them.
They have allowed themselves to be lost. All their invented gods will have deserted them.
Those are who they lost themselves, and have strayed about (them) what they were slandering.
These are they who have lost their own selves, and that which they used to invent has failed them.
These are the ones who have lost their own souls, and that which they used to invent shall fail them.
Such are those who have lost their "Self", and all their false imagery, their invented dogmas and idols will leave them in the lurch
These are they who have lost their souls, and what they forged is gone from them
It is these who have ruined their souls, and that which they fabricated shall fail them
They are those who have lost their souls, and that which they used to fabricate has forsaken them
They are the ones who have lost their own souls: And the (things) they invented have left them in the (most) difficult position
These are the ones who have lost their souls, and the illusions they invented have vanished from them.
Those are the ones who lost their souls, and what they had invented has strayed away from them
Those are the ones who will have lost themselves, and lost from them is what they used to invent
Those are the ones who lose themselves; and what they forged has gone astray from them.
They are the ones who have lost their own souls: and the (fancies) they invented have left them in the lurch
They are the ones who have lost their own souls: and the (fancies) they invented have left them in the lurch
لَا جَرَمَ أَنَّهُمۡ فِی ٱلۡءَاخِرَةِ هُمُ ٱلۡأَخۡسَرُونَ ٢٢
There is no doubt they will be the ones to lose most in the life to come
Certainly, they are those who will be the greatest losers in the Hereafter.
Undoubtedly they! in the Hereafter they shall be the greatest losers
Undoubtedly they will be losers in the life to come
The truth is they will be the ones in the greatest loss in the eternal life to come.
Without question they will be the greatest losers in the Next World.
Undoubtedly, they are the ones who will be the biggest losers in the Hereafter
Without doubt, in the Hereafter they will be the greatest losers
No doubt, it is these who shall be the worst losers in the Hereafter
they without doubt will be the greatest losers in the world to come
Without a doubt, they will be the worst losers in the Hereafter.
Beyond any shadow of the doubt they will be the worse losers in the Hereafter
Without a doubt, these are the very ones who will lose most in the hereafter
Without doubt, in the Hereafter they are the biggest losers.
No doubt but that in the hereafter these are those who lose
They will be, unnecessarily, the greatest losers in the Hereafter
For no doubt these indeed will be the greatest losers in the life of the hereafter.
There is no doubt but they shall be most miserable in the world to come
No doubt in the Hereafter these are the greatest losers
without doubt they will be the greatest losers in the Everlasting Life
There is no doubt but that in the next world they shall be the lost ones
No doubt! That they, in the Hereafter: they are the greatest losers
Without a doubt they in the world to come, they are the ones who are losers.
Without a doubt, they will lose the most in the afterlife.
No doubt they will be the greatest losers in the Hereafter
Doubtlessly, they shall be the greatest losers in the Hereafter.
Truly in the Hereafter they are the greatest losers
Assuredly, they will be the losers in the hereafter.
No doubt, they are the ones that shall in the Hereafter be doomed
This is absolutely true that it is certainly they who will be the greatest losers in the Hereafter
There is no doubt, that in the Hereafter they are the greatest losers
There is no doubt, that in the Hereafter they are the greatest losers.
There is no doubt, that in the Hereafter they are the greatest losers.
Undoutably/certainly that they (are) in the end (other life), they are the most losers
truly it is they, they who in the life to come shall be the losers
No question that they are the ones (who are) the greatest losers in the Hereafter
Assuredly in the Hereafter they will be the greatest losers
In the life to come they will certainly lose a great deal
Essentially, they are the worst losers in the Hereafter
They are absolutely the greatest losers in the ‘Hereafter’.
No doubt at all! They will be the real losers in the life-to-come
Most surely they are the greatest losers in the Hereafter.
It is no wonder shall they be great losers Hereafter
Without doubt, they will be the biggest losers in the Hereafter.
Without a doubt, they will be the worst losers in the Hereafter.
Without fail they will be the losers in the hereafter.
and in the life to come they will assuredly lose most
There is no doubt that, in the Hereafter, they will be the worst losers.
Assuredly, in the life to come, they will lose the most.
Assuredly, in the life to come, they will lose the most.
Assuredly, they are in the Hereafter; the losers.
Assuredly, they will be the greatest losers in the Hereafter.
Most certainly, it is they who in the life to come shall be the greatest losers.
These fabricators will be the worst losers in the Hereafter
Truly in the hereafter they are the greatest losers
Undoubtedly, it is they who shall be the greatest losers in the Hereafter
There is no doubt that in the Hereafter they shall be the greatest losers
No doubt, they are the greatest losers in the Hereafter
Indeed, in the Hereafter, they will be the greatest losers.
Without a doubt, in the Hereafter, they will be the biggest losers
Assuredly, it is they in the Hereafter who will be the greatest losers
No doubt that in the hereafter, they are those who lose most.
Without a doubt, these are the very ones who will lose most in the Hereafter
Without a doubt, these are the very ones who will lose most in the Hereafter
إِنَّ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَأَخۡبَتُوۤا۟ إِلَىٰ رَبِّهِمۡ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ أَصۡحَـٰبُ ٱلۡجَنَّةِۖ هُمۡ فِیهَا خَـٰلِدُونَ ٢٣
But those who believed, did good deeds, and humbled themselves before their Lord will be companions in Paradise and there they will stay
Surely, those who believe, do righteous deeds, and humble themselves before their Lord, they will be residents of Paradise, and they will reside therein forever.
Verily those who believed and worked righteous works and humbled themselves before their Lord--they shall be the fellows of the Garden: therein they shall be abiders
But those who believe and do things good, and are humble before their Lord, are men of Paradise where they will abide for ever
Indeed, those who believe and do the deeds required by their faith and who are obedient and in awe of their Rabb, they are the people of Paradise! They will abide therein eternally.
As for those who have iman and do right actions and humble themselves before their Lord, they are the Companions of the Garden. remaining in it timelessly, for ever.
Indeed those who have faith and do righteous deeds and are humble before their Lord —they shall be the inhabitants of paradise, and they shall remain in it [forever]
As for those who believe and do good, righteous deeds, and have humbled themselves before their Lord, they are the companions of Paradise; they will abide therein
Verily, those who believe and do deeds of righteousness and humble themselves before their Lord, it is these who are the owners of Paradise, they shall abide in it
But those who believe, and do righteous deeds, and have humbled themselves unto their Lord -- they shall be the inhabitants of Paradise, therein dwelling forever
Indeed, those who believe and do good and humble themselves before their Lord, they are inhabitants of the garden, remaining in there forever.
As for those who chose to believe, did good deeds and devoted themselves to their Lord, they will reach Paradise, wherein there will live for ever
But those who believe and work righteousness, and humble themselves before their Lord, they will be companions of Paradise, and will dwell therein forever
Indeed, those who have attained faith and have done righteous deeds and have humbled themselves before their Lord—those are the fellows of the Garden (of Paradise); therein they abide.
Verily, those who believe and do what is right, and humble themselves to their Lord, they are the fellows of Paradise; they shall dwell therein for aye
Indeed those who believed and performed good deeds and directed themselves towards their Lord - they are the people of Paradise; they will abide in it forever
Indeed those who believe and do righteous deeds and humble themselves for their Lord, it is they who will be companions of the garden to dwell therein forever.
But as for those who believe, and do good works, and humble themselves before their Lord, they shall be the inhabitants of paradise; they shall remain therein for ever
Verily, those who believe and do what is right, and humble themselves before their Lord, they are the Fellows of the Garden; they shall dwell therein
Whereas those who believe and do good deeds and humble themselves before their Lord, they are the companions of Paradise, and there they shall live for ever
But they who shall have believed and done the things that are right, and humbled them before their Lord, shall be the inmates of Paradise; therein shall they abide for ever
Certainly, those who have Believed and did righteous deeds and humbled (themselves) before their Nourisher-Sustainer — they are the companions of the Garden, they are dwellers therein
Truly, those who believed and did as the ones in accord with morality and humbled themselves before their Lord, those will be the Companions of the Garden. They, ones who will dwell in it forever.
Those who believe, perform righteousness, and humble themselves before their Lord, however, will be companions of the Garden, where they will live forever.
As for those who believe and do good deeds and humble themselves before their Lord, they will be residents of paradise to live therein forever
As for those who believed and acted righteously and dedicated themselves totally to their Lord -they are the people of Paradise, and there they shall abide forever.
Surely those who believe and do good and humble themselves before their Lord, these are the owners of the Garden; therein they will abide
Those who believe and do righteous works and humble themselves before their Fosterer, those are certainly the inhabitants of the garden, they will stay therein.
Indeed, as for those who believe and do good deeds and are humble towards their Lord, they are the dwellers of the Garden. They shall reside therein forever
Verily, those who believe and persist in pious works and humble themselves before their Lord, it is they who are the people of Paradise. They will live there forever
Those who believe and do good works, and are humble towards their Lord; they are the dwellers of Paradise, in it they will remain
Those who believe and do good works, and are humble towards their Lord; they are the dwellers of the Paradise, in it they will remain.
Those who believe and do good works, and are humble towards their Lord; they are the dwellers of Paradise, in it they will remain.
That those who believed and made/did the correct/righteous deeds, and they became humble/tranquil to their Lord, those are the Paradise's owners/company/friends, they are in it immortally/eternally
Behold, [only] those who attain to faith and do righteous deeds and humble themselves before their Sustainer - [only] they are destined for paradise, and there shall they abide
Surely the ones who have believed and done deeds of righteousness and have venerated their Lord, those will be the companions (i.e., inhabitants) of the Garden; they are therein eternally (abiding)
Lo! those who believe and do good works and humble themselves before their Lord: such are rightful owners of the Garden; they will abide therein
The righteously striving believers who are humble before their Lord, will be the dwellers of Paradise wherein they will live forever
Surely, those who believe and do good deeds and humble themselves before their Lord, those are the people of Paradise. There they shall live forever
Indeed, those who adhere firmly to monotheism, and do righteous acts (in this ‘worldly life’), and humble themselves before their Lord will be the ‘Denizens of Al-Jannah’, where they will abide therein.
Those who believe, do good deeds and stand in humility before their Lord are the residents of paradise. There, they shall live forever
Verily, as for those who live by Faith, strive to do righteous acts and humble themselves before their Lord, they will be the Denizens of Al-Jannah, and there they shall live forever.
Indeed, those who acknowledged Allah and His Messengers with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and deeds imprinted with wisdom and piety, and their innermost thoughts and being have been compliant with the will of Allah, their Creator, are they whom Allah shall richly gratify; they are the inmates of Paradise wherein they will have passed through nature to Eternity
Those who believed, did noble deeds and were humble before their Lord, they will be the companions of Paradise, and live there forever.
Surely those who believe, do good, and humble themselves before their Lord will be the residents of Paradise. They will be there forever.
Those who believe and do good work and are humble before Allah, they belong in the garden (of paradise), where they will remain.
As for those that believe and do good works and humble themselves before their Lord, they are the heirs of Paradise, wherein shall they abide for ever
As for those who believe and lead a righteous life, and devote themselves to their Lord, they are the dwellers of Paradise; they abide therein forever.
[Only] those who believe and do righteous deeds and humble themselves before their Lord are destined for Heaven, where they will remain for eternity.
[Only] those who believe and do righteous deeds and humble themselves before their Lord are destined for Heaven, where they will remain for eternity.
Surely those who believed and worked the righteous deeds, and reverenced to their Lord, those are the Paradise’s companions, immortals therein.
Verily those who believe and work righteousness, and humble themselves before their Lord, they will be Companions of the Garden,(paradise), they will abide therein for ever.
Those who believe and do righteous deeds and humble themselves before their Lord are destined for paradise, and there shall they abide.
Those who attain belief and work for the betterment of people, and are humble before their Lord, are the rightful dwellers of the Garden; they will abide therein
Surely (as to) those who believe and do good and humble themselves to their Lord, these are the dwellers of the garden, in it they will abide
Verily, those who believe and do good works, and humble themselves before their Lord - these are the dwellers of Heaven; therein shall they abide forever
Truly those who believe and perform righteous deeds and are humble before their Lord, it is they who are the inhabitants of the Garden; they shall abide therein
Surely, those who believe and act the good deeds, and humble themselves before their Lord— They will be companions of the Garden, to live in there forever
As for those who believe, do righteous deeds, and humble themselves before their Lord, they will be the inhabitants of Paradise, residing there forever.
As for those who believe and do good deeds, and humble themselves before their Lord—these are the inhabitants of Paradise, where they will abide forever
Indeed, they who have believed and done righteous deeds and humbled themselves to their Lord - those are the companions of Paradise; they will abide eternally therein
Indeed, those who believed and did good works, and were humble to their Lord, those are the fellows of the Garden; they shall dwell therein forever.
But those who believe and work righteousness, and humble themselves before their Lord,- They will be companions of the gardens, to dwell therein for aye
But those who believe and work righteousness, and humble themselves before their Lord,- They will be companions of the gardens, to dwell therein for aye
۞ مَثَلُ ٱلۡفَرِیقَیۡنِ كَٱلۡأَعۡمَىٰ وَٱلۡأَصَمِّ وَٱلۡبَصِیرِ وَٱلسَّمِیعِۚ هَلۡ یَسۡتَوِیَانِ مَثَلًاۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ ٢٤
These two groups are like the blind and the deaf as compared with those who can see and hear well: can they be alike? How can you not take heed
The example of the 2 parties is as the (one who is) blind and the deaf, and the (other who is) seer and the hearer. Are they equal when compared? Will you not then take heed?
The likeness of the two parties is as the blind and deaf, and the seeing and hearing. Are the twain equal in likeness? Admonished are ye not then
The semblance of these two groups is that of a man who is deaf and blind, and the other who can hear and see. Can they be equal? Why do you not reflect
The example of these two groups is like the difference between those who are blind and deaf and those who can see and perceive! Can they be equal? Do you still not remember?
The likeness of the two groups is that of the blind and deaf and the seeing and hearing. Are they the same as one another? So will you not pay heed?
The parable of the two parties is that of one who is blind and deaf and one who sees and hears. Are they equal in comparison? Will you not then take admonition
These two classes of people are like the blind and deaf, and the seeing and hearing. Can they be likened to each other? Will you not, then, reflect and be mindful
The case of these two groups (of disbelievers and believers) is like (the case of) the blind and the deaf (on the one hand) and the seeing and the hearing (on the other). Can the case of the two be alike? Will you not even then take heed
The likeness of the two parties is as the man blind and deaf, and the man who sees and hears; are they equal in likeness? Will you not remember
Example of the two groups is like the blind and deaf, and the one who sees and hears. Are the two examples equal? Do you not take notice?
The above mentioned groups are not equal for the same token that a deaf and blind person is not equal to the one who sees and hears. Would you contemplate and learn from this example
These two types of people can be compared to the blind and deaf, and those who can see and hear. Are they equal when compared? Will you not then take notice
The parable of the two groups is that of one who is blind and deaf, and one who is seeing and hearing. Are they equal in similitude? Will you not remind yourselves?
The two parties' likeness is as the blind and the deaf, and the seeing and the hearing; shall they two be equal in likeness? will ye not mind
The example of the two groups is like one being blind and deaf, and the other seeing and hearing; are they equal in condition? So do you not ponder
The likeness of the two groups is like the blind and the deaf and the seeing and the hearing. Are the two equal in likeness? Will you not then remember?
The similitude of the two parties is as the blind and the deaf, and as he who seeth and heareth: Shall they be compared as equal? Will ye not therefore consider
The similitude of the two parties is as the blind and the deaf (on the one hand), and the seeing and the hearing (on the other); are they equal in similitude? Will you not then take heed
The likeness of the two parties is as one who is blind and deaf, and one that sees and hears, are they equally alike, will you not remember
These two sorts of persons resemble the blind and deaf, and the seeing and hearing: shall these be compared as alike? Ah! do ye not comprehend
The like of (such) two groups (is) as the more blind and more deaf; and one who (is) deep in sight and deep in hearing. Are the two equal when compared? Will you then not take heed
The parable of the two groups of people is as the one unwilling to see, unwilling to hear and the other, seeing and hearing. They are not on the same level in likeness. Will you not, then, recollect?
These two kinds [of people] may be compared to those who won’t see or hear to those who do see and hear. Are they equal when compared? Will you not pay attention?
The example of these two kinds of people is like two men, one of whom is blind and deaf, and the other who can see and hear. Are they equal when compared? Will you not then learn a lesson from this example
The example of the two parties is that one is blind and deaf, and the other capable of seeing and hearing. Can the two be equals? Will you, then, not heed?'
The likeness of the two parties is as the blind and the deaf, and the seer and the hearer. Are they equal in condition? Will you not then mind
The likeness of the two parties is as the blind and the deaf and the seeing and the hearing. Are they equal in likeness, will you not then mind?
Are the examples of two persons — one blind and deaf, and the other who sees and hears — the same? Don't you then reflect
The example of the two parties (the disbelievers and the believers) is like the blind and the deaf (versus) the seeing and the hearing. Are both cases equal? Will you not take advice (even) then
The example of the two groups is like the blind and deaf, and the seer and hearer. Are they the same when compared Do you not take hee
The example of the two groups is like the blind and deaf, and the seer and hearer. Are they the same when compared? Do you not take heed?
The example of the two groups is like the blind and deaf, and the seer and hearer. Are they the same when compared? Do you not take heed?
The two groups'/parti es' example/proverb (is as) the blind, and the deaf, and the seeing , and the hearing , do they become (an) equal/alike example/proverb? So do you not mention/remember
These two kinds of man may be likened to the blind and deaf and the seeing and hearing. Can these two be deemed alike in [their] nature? ` Will you not, then, keep this in mind
The likeness of the two groups is like the man blind and deaf, and the man beholding and hearer; (i.e., seeing and hearing) are the two equal in likeness? Will you then not be mindful
The similitude of the two parties is as the blind and the deaf and the seer and the hearer. Are they equal in similitude? Will ye not then be admonished
Can the two groups, the blind and the deaf, be considered equal to those who have vision and hearing? Will you then not take heed
The example of the two groups is that of a blind and deaf person on the one hand, and a seeing and hearing one on the other. Are the two equal when compared? Would you still pay no heed
The similitude of the two parties is as the blind and the deaf, and one that sees and hears,. Are they equal in similitude? Will you not then pay attention?
The example of the two groups: one is blind and deaf while the other sees clearly and hears well. Can these two groups fare alike? So then, do you not think clearly
The similitude of the two parties is as the one who is blind and deaf, and the one that sees and hears. Are they equal in similitude? Will you not then take close heed ?
The example of the two parties -those in favour of and those against Allah- stands similitude exact of the two partisans: the adherent to falsehood who is blind and dumb and the adherent to the truth who lifts to Allah his inward sight and opens his heart's ears to admonition. Are they equal for wisdom and integrity or do they deserve the same fate! Can you people not consider this matter and ponder My cause
The two types are like a deaf, blind person compared to a seeing and hearing person. Can they ever be alike? Won’t you pay attention
The example of these two parties is that of the blind and the deaf, compared to the seeing and the hearing. Can the two be equal? Will you not then be mindful?
The likeness of the two groups is like the blind and deaf and the seeing and hearing, are they alike? Do you not take heed?
The two are like the blind and the deaf compared with those that can see and hear. Are the two equal? So will you not take thought
The example of these two groups is like the blind and deaf, compared to the seer and hearer. Are they equal? Would you not take heed?
These two groups are like the blind and deaf in comparison to those who see and hear. Can they be alike? How can you not pay attention?
These two groups are like the blind and deaf in comparison to those who see and hear. Can they be alike? How can you not pay attention?
An example of the two teams was like the blind and the deaf, and the seeing and the hearer. Are they equal as an example? So, will yourselves not be remembering?
The similitude the two parties is like the blind and the deaf, and the seeing(ones)and the hearing(ones). Are they equal in likeness ?Will you not then admonish
The case of the two parties is like that of the one who is blind and deaf and the one who sees and hears. Can the two be deemed equal? Will you not take heed?
These two kinds of people may be likened to the blind and deaf of reason, and the seeing and hearing. Can these two be deemed alike? Will you not then keep this in mind? (13:16-19), (35:39)
The likeness of the two parties is as the blind and the deaf and the seeing and the hearing: are they equal in condition? Will you not then mind
The case of two parties is like that of the blind and deaf, and the seeing and the hearing. Is the case of the two alike? Will you not then understand
The parable of these two groups is that of one blind and deaf, and one hearing and seeing. Are they equal when compared? Will you not remember
The likeness two types (of men) may be compared to the blind and deaf, and those who can see and hear well. Are they equal when compared? Will you not then take the warning
Consider the two groups: one is blind and deaf, while the other can see and hear. Are they equal in comparison? Will you not think?
The parable of the two groups is that of the blind and the deaf, and the seeing and the hearing. Are they equal in comparison? Will you not reflect
The example of the two parties is like the blind and deaf, and the seeing and hearing. Are they equal in comparison? Then, will you not remember
The similitude of the two parties is as the blind and the deaf, and the seeing and the hearing; Are they equal in similitude? Then will you not remember?
These two kinds (of men) may be compared to the blind and deaf, and those who can see and hear well. Are they equal when compared? Will ye not then take heed
These two kinds (of men) may be compared to the blind and deaf, and those who can see and hear well. Are they equal when compared? Will ye not then take heed
3
History of Noah
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦۤ إِنِّی لَكُمۡ نَذِیرࣱ مُّبِینٌ ٢٥
We sent Noah to his people to say, ‘I have come to you to give a clear warning
And indeed We sent Noah to his people (and he said): “Surely I have come to you as a plain Warner
And assuredly We sent Nuh unto his people saying: verily I am unto you a plain warner
We sent Noah to his people (and he said): "I give you a clear warning
Indeed, We disclosed Noah to his people... He said, “I am indeed a clear warner to you.”
We sent Nuh to his people: ´I am a clear warner to you.
Certainly We sent Noah to his people [to declare]: ‘Indeed I am a manifest warner to you
And assuredly We sent Noah to his people as Messenger (with the same message that he preached): "Surely, I am for you a plain warner (advising you for your good)
And (similar were the circumstances when) We sent Noah to his people (and he said), `Verily, I am a plain Warner to you
And We sent Noah to his people: 'I am for you a warner, and a bearer of good tidings
And We had certainly sent Noah to his people (saying:) “I am a clear warner for you,
I sent Noah to his people [as my Messenger.] He said: “I have come to you with a plain warning.”
We sent Noah to his people, “I have come to you with clear advice,
And very truly We sent Noah to his people, “I am to you an evident warner:
We did send Noah unto his people, 'Verily, I am to you an obvious warner
And indeed We sent Nooh to his people that, "Indeed I am for you a clear Herald of Warning."
And indeed we sent Noah to his people. [He said] I indeed am a manifest warner for you.
We formerly sent Noah unto his people; and he said, verily I am a public preacher unto you
We did send Noah unto his people, saying, "Verily, I am to you a plain Warner
We sent Noah to his nation. (He said:) 'I am a warner for you, and a bearer of glad tidings
We sent Noah of old unto his people: - "Verily I come to you a plain admonisher
And indeed, We sent Nuh to his nation (and he addressed them thus): “Certainly, I am unto you a plain warner
And, certainly, We sent Noah to his folk: Truly, I am a clear warner to you
We certainly sent Noah to his people. “Indeed, I am a clear warner for you.
We sent Noah to his people. Noah said: "I have come to warn you plainly
(Such were the circumstances) when We sent forth Noah to his people. (He said): 'I have been sent to you to warn you plainly
And certainly We sent Noah to his people: Surely I am a plain Wagner to you
And We had sent Nuh to his people, (he said), “I am a clear warner for you
And We did send Noah to his people. He told them, "I have indeed come to give you a plain warning."
And surely, We sent Nuh (Noah) to his people. (He said to them:) ‘I am (raised and appointed as) a plain Warner to you
And We had sent Noah to his people: "I am to you a clear warner!"
And We had sent Noah to his people: "I am to you a clear warner!"
And We had sent Noah to his people: "I am to you a clear warner!"
And We had sent Noah to his nation: "That I am for you (an) evident/clear warner/giver of notice."
AND INDEED, [it was with the same message that] We sent forth Noah unto his people: "Behold, I come unto you with the plain warnin
And indeed We already sent Nuh (Noah) to his people (saying), "Surely I am for you an evident warner
And We sent Noah unto his folk (and he said): Lo! I am a plain warner unto you
We sent Noah to his people to give them the clear warnin
We sent NuH to his people (saying to them): .I am here to warn yo
Verily, We sent ‘Noah’ (as Our Messenger) to his people. (He said unto them): "I have come to you as a perspicuous warner (giving you sufficient warning about how to avoid Hellfire):
We sent Nooh towards his people, and he said, "I have come to you with a clear warning."
Verily We sent Noah (as Our Messenger) to his people. (He said to them): ‘I have been sent to you from your Lord to warn (of the severe torment of Hellfire):
We sent Nuh to his People with a divine message imparting knowledge of some particular fact and imbued with some graceful and specific attribute, he said to them: "My people I stand manifest of authority delegated to me by Allah, the Creator, to give you a cautionary notice with regard to your system of faith and worship"
We sent Nuh to his people, saying, “I am a clear warner to you.
Surely We sent Noah to his people. ˹He said,˺ “Indeed, I am sent to you with a clear warning
And We already sent Nuh (Noah) to his people that I am a clear warner for you.
We sent forth Noah to his people. He said: ‘I have come to warn you plainly
We sent Noah to his people, saying, "I come to you as a clear warner.
[In like manner], We sent Noah to his people, [saying], "I come to you with the plain warning
[In like manner], We sent Noah to his people, [saying], “I come to you with the clear warning
And We already sent Noah to his kinfolk, “I am to you an obvious warner.”
And verily, We sent Noah to his people,(saying:)'I am a plain warner for you'.
We sent forth Noah to his people: 'I have come to you with a plain warning.
We sent Noah to his folk and he declared, "Behold, I come to you with a plain warning."
And certainly We sent Nuh to his people: Surely I am a plain warner for you
And WE sent Noah to his people, and he said, `Truly, I am a plain Warner to you
Indeed, We sent Noah unto his people, “Truly I am unto you a clear warner
And indeed, We sent Nuh (Noah) to his people (with a message, and he said): "I have come to you with a clear Warning
We sent Noah to his people, saying, “I am a clear warner to you.”
We sent Noah to his people, 'I am to you a clear warner.'
And We had certainly sent Noah to his people, [saying], " Indeed, I am to you a clear warne
And certainly We sent Noah to his people, 'Indeed, I am to you a clear warner;
We sent Noah to his people (with a mission): "I have come to you with a Clear Warning
We sent Noah to his people (with a mission): "I have come to you with a Clear Warning
أَن لَّا تَعۡبُدُوۤا۟ إِلَّا ٱللَّهَۖ إِنِّیۤ أَخَافُ عَلَیۡكُمۡ عَذَابَ یَوۡمٍ أَلِیمࣲ ٢٦
worship no one but God. I fear you will have torment on a painful Day.’
that you worship none but Allah, surely I fear for you the punishment of a painful Day.”
That ye shall worship none except Allah; verily I fear for you the torment of a Day afflictive
Do not worship anyone but God; for I fear the punishment of a dreadful day for you."
“Do not worship any other than Allah... Indeed, I fear for you the suffering of a painful day.”
Worship none but Allah. I fear for you the punishment of a painful day.´
Worship none but Allah. Indeed I fear for you the punishment of a painful day.’
"That you worship none but God. Indeed I fear for you the punishment of a painful Day!"
`(And my Message is) that you worship none but Allah; otherwise I fear lest there should overtake you the punishment of a woeful day.
Serve you none but God. I fear for you the chastisement of a painful day.
that you should not serve (anyone or anything) except God, indeed I am afraid of the punishment of a painful day for you.”
“Do not worship but God. I hate to see you being sentenced to an awful punishment in a nasty day
“That you should serve none but God, and indeed I fear for you the penalty of a terrible day.
that you shall worship none but Allah; indeed, I fear for you the punishment of a painful day.”
that ye should not worship any save God. Verily, I fear for you the torment of the grievous day
"That you must worship none except Allah; indeed I fear the punishment of the calamitous day upon you."
[I warn you] that you should not worship anyone except Allah. Truly I fear on your account, the punishment of a day full of pain.
that ye worship God alone: Verily I fear for you the punishment of the terrible day
That you should not worship any save Allah. Verily, I fear for you the torment of the grievous Day."
Worship none except Allah. I fear for you the punishment of a painful Day.
That ye worship none but God. Verily I fear for you the punishment of a grievous day."
that you do not pay obedience except to Allah; surely, I fear for you the torment of a painful Day.”
that you worship none but God. Truly, I fear for you the punishment of a painful Day.
Worship only Allah. Truly, I fear for you the penalty of a dreadful day.”
not to worship anyone except Allah; otherwise I am afraid for you the punishment of a painful Day."
that you may worship none but Allah or else I fear for you the chastisement of a Grievous Day.
To serve none but Allah. Verily I fear for you the chastisement of a painful day
that you should not serve anyone except Allah, I fear for you the punishment of a painful day.”
"That you shall not worship anyone but Allah. I do indeed fear for you the punishment of a painful day."
That you worship none but Allah. Indeed, I fear the torment of a grievous day (coming) upon you.
"Do not serve except God. I fear for you the retribution of a painful day."
"That you serve none except God. I fear for you the retribution of a painful day."
That you serve none except God. I fear for you the retribution of a painful day.
That do not worship except God, that I, I fear on you a painful day's torture
that you may worship none but God-for, verily, I fear lest suffering befall you on a grievous Day!"
That you worship none except Allah. Surely I fear for you the torment of a painful Day."
That ye serve none, save Allah. Lo! I fear for you the retribution of a painful Day
that they should not worship anyone besides God. (Noah warned them), "I am afraid that you will suffer the most painful torment"
that you should worship none but Allah, (otherwise) I fear for you the punishment of a painful day
You should not worship ( or venerate) anyone but Allâh (Alone). I fear for you the penalization of a painful day."
"That you must not worship anyone other than Allah. For you I am afraid of a torment on a painful day."
You should only worship Allâh in the way He wants you to worship Him. I fear for you the punishment of a painful day.’
"You must not worship but Allah, the Creator, Whom you should adore with appropriate acts and rites". "if you counsel deaf, then I fear for you an immense punishment on a Momentous Day"
Worship Allah alone. I fear for you the torment of an agonizing day.”
that you should worship none but Allah. I truly fear for you the torment of a painful Day.”
That you should serve none but Allah, for I fear for you the punishment of a painful day.
Serve none but God; beware the torment of a woeful day.‘
"You shall not worship except GOD. I fear for you the retribution of a painful day."
that you may worship no one but God. I fear that you may suffer on a painful Day."
that you may worship no one but God. I fear that you may suffer on a painful Day.”
“That you do not worship except Allah. I fear upon you a Painful Day’ Torment.”
That you serve none but Allah; verily, I do fear for you the penalty of a painful day.
Worship none but God. I certainly fear that suffering should befall you on a grievous day.'
"That you may serve none but Allah (and follow not the rampant traditions); I am afraid this trend is slowly taking you towards a day of an awful disaster."
That you shall not serve any but Allah, surely I fear for you the punishment of a painful day
That you worship none but ALLAH. Indeed, I fear for you the punishment of a grievous day.
that you might worship none but God. Truly I fear for you the punishment of a painful day.
"So that you worship none except Allah: Surely, I do fear for you the penalty of a painful Day."
“Worship none but God. I fear for you the torment of a painful Day.”
'That you shall worship none but God. I fear for you the agony of a painful Day.'
That you not worship except Allah . Indeed, I fear for you the punishment of a painful day."
That you not worship except God. Indeed, I fear for you the punishment of a painful day.'
"That ye serve none but God: Verily I do fear for you the penalty of a grievous day."
"That ye serve none but Allah: Verily I do fear for you the penalty of a grievous day."
فَقَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ مِن قَوۡمِهِۦ مَا نَرَىٰكَ إِلَّا بَشَرࣰا مِّثۡلَنَا وَمَا نَرَىٰكَ ٱتَّبَعَكَ إِلَّا ٱلَّذِینَ هُمۡ أَرَاذِلُنَا بَادِیَ ٱلرَّأۡیِ وَمَا نَرَىٰ لَكُمۡ عَلَیۡنَا مِن فَضۡلِۭ بَلۡ نَظُنُّكُمۡ كَـٰذِبِینَ ٢٧
But the prominent disbelievers among his people said, ‘We can see that you are nothing but a mortal like ourselves, and it is clear to see that only the vilest among us follow you. We cannot see how you are any better than we are. In fact, we think you are a liar.’
So the chiefs of those who disbelieved among his people said: “We see you not but a man like ourselves, and we see anyone follow you but those who are the rejected among us without deep thinking. We don’t see in you any merit above us, in fact we think you are a liar.”
The chiefs of those who disbelieved among his people said: we behold thee except as a human being like us, and we behold not any follow thee except the meanest of us, by an immature opinion; nor We behold in you any excellency over us; nay! we deem you liars
The leaders of the people who were unbelievers, replied: "We see that you are but a man like us, and see that none among us follows you but the meanest and immature of judgement, and do not see any excellence in you above us. In fact, we think you are a liar."
The eminent among those who denied the knowledge of the reality from his people said, “We see you only as a man like ourselves... And we do not see you followed by any except the commoners (those without wealth or rank) who act based on simple views (unintelligent)... And we do not see you above us in any way either... On the contrary, we think you are lying.”
The ruling circle of those of his people who were kafir said, ´We do not see you as anything but a human being like ourselves. We do not see anyone following you but the lowest of us, unthinkingly. We do not see you as superior to us. On the contrary, we consider you to be liars.´
But the elite of the faithless from among his people said, ‘We do not see you to be anything but a human being like ourselves, and we do not see anyone following you except those who are simpleminded riffraff from our midst. Nor do we see that you have any merit over us. Rather we consider you to be liars.’
The leading ones who disbelieved from among his people said: "We do not see you but as a mortal like ourselves, and we do not see that any follow you save those who are but the lowliest of us, without an opinion worthy of consideration; and we do not see you (and your followers) having any superiority over us; rather, we take the view that you are liars."
Thereupon the chiefs of his people who had disbelieved said, `We find you but a human being like ourselves, and we find none have followed you except those who are the meanest of us, having only superficial views. And we find you (and your followers) possessing no superiority over us. Rather we take you all to be liars.
Said the Council of the unbelievers of his people, 'We see thee not other than a mortal like ourselves, and we see no? any following thee but the vilest of us, inconsiderately. We do not see you have over us any superiority; no, rather we think you are liars.
And the leaders of those who disbelieved among his people said: “We see you are only a human being like us, and we only see that those simple-minded low-lives among us following you, and we do not see any advantage for you over us, rather we think of you as liars.”
The leaders of the disbelievers responded: “You are a human being like us; your followers are bunch of low life people; you do not have my superiority; therefore, you are nothing but a bunch of liars.”
But the leaders of the unbelievers among his people said, “We see you as nothing but a human being like ourselves. And the only ones we see following you are the lowest among us, with immature judgment. Nor do we see in you any merit above us. In fact we think you are liars.
So the chiefs of his people, who denied, said, “We do not see that you are anything but a human being like us, and we do not see that you are followed except by the lowliest among us, those of immature opinion, and we do not see that youpl have any advantage over us. Rather, we think you are liars.”
But the chiefs of those who misbelieved amongst his people said, 'We only see in thee a mortal like ourselves; nor do we see that any follow thee except the reprobates amongst us by a rash judgment; nor do we see that you have any preference over us; nay more, we think you liars!
The chiefs of his people, who were disbelievers, said, "We see that you are just a mortal like us, and we do not see anyone following you except the most lowly among us, without insight; and we do not find any merit in you above us - in fact, we consider you liars."
The chieftains who disbelieved among his people said, “We do not see you except to be a human like us and we do not see you being followed except by those simpletons among us naïve in views and we do not see you having any advantage over us. Rather we think that you are liars.”
But the chiefs of his people, who believed not, answered, we see thee to be no other than a man, like unto us; and we do not see that any follow thee, except those who are the most abject among us, who have believed on thee by a rash judgment; neither do we perceive any excellence in you above us: But we esteem you to be liars
But the chiefs of those who disbelieved amongst his people said, "We only see in you a mortal like ourselves; nor do we see that any follow you except the most abject (or meanest, most ignorant or most deficient) amongst us by a rash (or immature) j
The unbelieving Council of his nation said: 'We do not see you other than a human like ourselves. We see your followers are none but the lowliest amongst us, and their opinion is not to be considered. We do not see you superior to us, rather, we consider you liars.
Then said the chiefs of his people who believed not, "We see in thee but a man like ourselves; and we see not who have followed thee except our meanest ones of hasty judgment, nor see we any excellence in you above ourselves: nay, we deem you liars."
So said the representatives of those who had disbelieved in his nation: “We don’t mark (any thing in) you except (being) a man like us; and we don’t mark (any one) follow you except those: they are the meanest amongst us having only superficial opinions, not based on thinhead of state. And we do not see in you any merit above us; in fact we regard you as liars.”
Then, the Council of those who were ungrateful said from among his folk: We see thee only as a mortal like us. We see none followed thee but those, they who are visibly our most wretched, simple minded. Nor we see you as having any merit above us. Nay! We think that you are ones who lie.
The leaders of the unbelievers among his people said, “We don’t see you as anything except a man like us. We also don’t see anyone following you except the ordinary people without good judgment. We don’t see that you have any merit above us. In fact, we think that you [along with your family] are all liars.”
In answer to this, the chiefs of the unbelievers among his people said: "We see you as no more than merely a human being like ourselves: and we see that no one has followed you except the meanest among us, whose judgement abilities are immature, and we find nothing in you which gives you superiority over us: in fact we think that you are a liar."
The notables among Noah's own people, who had refused to follow him, responded: 'We merely consider you a human being like ourselves. Nor do we find among those who follow you except the lowliest of our folk, the men who follow you without any proper reason. We see nothing in you to suggest that you are any better than us. Rather, we believe you to be liars.'
But the chiefs of his people who disbelieved said: We see thee not but a mortal like us, and we see not that any follow thee but those who are the meanest of us at first thought. Nor do we see in you any superiority over us; nay, we deem you liars
So the leaders of those who did not believe from among his people said, “We see that you are only a man like us and we do not see anyone following you except those who are the lowest among us, immature in judgment, and we do not see in you any excellence (in anything) over us. No ! we think you are liars.”
And the chiefs of those who suppressed the Truth from among his people said, "We do not consider you but a man like us, and we do not see any have followed you but those meanest amongst us who have just followed you without conviction. And we do not see in you any excellence over us; nay, we deem you liars."
So the disbelieving chiefs and nobles of his people said: ‘You appear to us but a human like ourselves, and we have not seen any (honourable person) following you except the most inferior and lowest of (our society) having superficial opinion (who have become your followers without using discretion). Nor do we find in you any merit and superiority over us (i.e., power and authority, wealth and riches, or the worthy people joining your party, or for that matter, any such prominent feature). Instead, we consider you to be liars.
The leaders who rejected from amongst his people said: "We do not see you except as a human like us, and we see that only the lowest amongst our people who have no opinion have followed you. And we do not see anything that makes you better than us; in fact, we think you are liars."
The leaders who rejected from among his people said: "We do not see you except as a human being like us, and we see that only the lowest among our people who have no opinion have followed you. And we do not see a thing that makes you better than us; in fact, we think you are liars."
The leaders who rejected from among his people said: "We do not see you except as a mortal like us, and we see that only the lowest among our people who have no opinion have followed you. And we do not see a thing that makes you better than us; in fact, we think you are liars."
So the nobles/groups/assembly those who disbelieved from his nation said: "We do not see you except (as) a human similar/equal/alike to us, and we do not see you (that) followed you except those who are our lowest/most despised, the opinion/belief (is) apparent, and we do not see for you on us from grace/favour/blessing, but we suspect you (are) liars/deniers/falsifiers."
But the great ones among his people, who refused to acknowledge the truth, answered: "We do not see in thee anything but a mortal man like ourselves; and we do not see that any follow thee save those who are quite obviously the most abject among us; and we do not see that you could be in any way superior to us: on the contrary, we think that you are liars!"
So, the chiefs of the ones who disbelieved of his people said, "In no way do we see you except a mortal like ourselves, and in no way do we see that anyone has closely followed you except the ones who are the most decrepit of us, inconsiderately (i.e., without considering; literally: readily declared opinion). And in no way do we see you have over us any grace (Superiority) No indeed, we expect that you are liars."
The chieftains of his folk, who disbelieved, said: We see thee but a mortal like us, and we see not that any follow thee save the most abject among us, without reflection. We behold in you no merit above us - nay, we deem you liars
The disbelievers among his people said, "We do not believe that you are any better than the rest of us; we see that only the worthless hasty ones, the lowliest among us follow you. Thus, we do not think that you are superior to us, rather you are all liars."
So the chiefs of his people who disbelieved replied, .We are not seeing that you are anything more than a man like us, and we are not seeing that any people have followed you except those who are the meanest among us, and we have not seen in you people any superiority over us; rather, we believe that you are liars
The chieftains of his people, who excessively indulge in disbelief in Allâh said: “We see you only human being as ourselves, and we see that those who follow you are the worst among us at first thought. We do not see in you any thing that makes you better than us; actually we think you are all lairs.”
The chiefs of the disbelieving nation said, "We find you to be no more than a human like us, and we find that only those of lower status and immature opinion follow you. We do not find you superior to us in any way. In fact, we think you are a liar!"
The chieftains of his people who voluntarily and consciously refuse to Yield to the Truth said: ‘We see you only human being like us. And we see that those who follow you are the worst among us at first thought. Furthermore we do not see in you any thing that makes you special or better than us. Actually we think you are a group of lairs.’
But those of his people in whose hearts reigned vices, follies and falsehood said to him: "It is evident that you are no more than a mortal like the rest of us and we do not see that your cause has been espoused but by the abject among us who are deficient in sense and intelligence. Nor do we see that you people are merited with such an attribute distinguishing you or conferring on you an air of distinction; to the contrary we think you are liars"
So, the leaders of the disbelievers said, “It’s clear to us that you are human like us, and only the lowest of our society follow you, and we don’t see you have any special quality that we lack. On the contrary, we think you are liars.”
The disbelieving chiefs of his people said, “We see you only as a human being like ourselves, and we see that no one follows you except the lowliest among us, who do so ˹hastily˺ without thinking. We do not see anything that makes ˹all of˺ you any better than us. In fact, we think you are liars.”
And the leaders who rejected (the truth) from his people said: we see in you only a human like us and we see that apparently only those most despised by us follow you, and we do not see any superiority of you over us but think you are liars.
The unbelieving elders of his people said: ‘We see you as but a mortal like ourselves. Nor can we see you being followed by any but the lowliest of our people: rash and undiscerning. We see no superior merit in you: indeed we think that you are lying.‘
The leaders who disbelieved among his people said, "We see that you are no more than a human being like us, and we see that the first people to follow you are the worst among us. We see that you do not possess any advantage over us. Indeed, we think you are liars."
The notables among his people who denied the truth said, "We do not see anything in you but a mortal man like ourselves, and it is clear to see that only the worst among us follow you. We do not see that you could be superior to us in any way. On the contrary, we think you are a liar."
The notables among his people who denied the truth said, “We do not see anything in you but a mortal man like ourselves, and it is clear to see that only the worst among us follow you. We do not see that you could be superior to us in any way. On the contrary, we think you are a liar.”
So the chieftains who disbelieved among his kinfolk said, “We are not seeing you except a humankind like us, and we do not see you followed except by those who are the lowest of us, the immature in opinion. And we do not see for you upon us among a bounty. Nay, but we assume you, liars.”
Then the chiefs of those who disbelieved among his people said: 'We do not see(in)you but a man like ourselves, nor do we see that any follow you but those who are the meanest among us, at first thought, nor do we see(in)you any excellence over us; nay, we think you are liars!
The notables of his people who disbelieved said: 'We see you but a mortal man like ourselves. Nor can we see anyone following you except the most abject among us; those who are rash and undiscerning. We do not consider that you are in any way superior to us: indeed we think you are liars.'
But the chiefs of his people, who were the foremost in rejection of the Message, came forward with four objections: We see you but a human being like us. And we see not that any follow you but the obviously lowest caste among us. (17:70). We do not see that you people are in any way superior to us, such as, wealth and property. Nay, we deem all of you liars
But the chiefs of those who disbelieved from among his people said: We do not consider you but a mortal like ourselves, and we do not see any have followed you but those who are the meanest of us at first thought and we do not see in you any excellence over us; nay, we deem you liars
The chiefs of his people, who disbelieved, replied, `We see thee nothing but a mortal like ourselves, and we see that none have followed thee but those who, to all outward appearance, are the meanest of us. And we do not see in you any superiority over us; nay, we believe you to be liars.
But the notables among his people who disbelieved said, “We see you as naught but a human being like us, and we see none who follow you, save the lowliest among us, as is clear to see. Nor do we see that you have any merit over us; nay, we think that you are liars.
But the chiefs of the disbelievers from his people said: "We see (in) you only a man like ourselves: Nor do we see that any follow you except the lowest from us, (those who are) immature in judgment: Nor do we see in (all of) you any merit above us: In fact, we think you are all liars!"
The disbelieving nobles among his people responded, “We see you as nothing more than a man like us, and only the most inferior among us, those lacking in judgment, follow you. We see no advantage in you over us; in fact, we think you are liars.”
The notables who disbelieved among his people said, 'We see in you nothing but a man like us, and we see that only the worst among us have followed you, those of immature judgment. And we see that you have no advantage over us. In fact, we think you are liars.'
So the eminent among those who disbelieved from his people said, " We do not see you but as a man like ourselves, and we do not see you followed except by those who are the lowest of us [and] at first suggestion. And we do not see in you over us any merit; rather, we think you are liars."
But the chiefs of those who disbelieved of his people said, 'We see you not but a mortal like us, and we do not see any follow you except those who they are the reprobates amongst us by a rash judgment; and we do not see you have any grace over us; nay, we think you are liars.'
But the chiefs of the Unbelievers among his people said: "We see (in) thee nothing but a man like ourselves: Nor do we see that any follow thee but the meanest among us, in judgment immature: Nor do we see in you (all) any merit above us: in fact we thing ye are liars!"
But the chiefs of the Unbelievers among his people said: "We see (in) thee nothing but a man like ourselves: Nor do we see that any follow thee but the meanest among us, in judgment immature: Nor do we see in you (all) any merit above us: in fact we thing ye are liars!"
قَالَ یَـٰقَوۡمِ أَرَءَیۡتُمۡ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَیِّنَةࣲ مِّن رَّبِّی وَءَاتَىٰنِی رَحۡمَةࣰ مِّنۡ عِندِهِۦ فَعُمِّیَتۡ عَلَیۡكُمۡ أَنُلۡزِمُكُمُوهَا وَأَنتُمۡ لَهَا كَـٰرِهُونَ ٢٨
He said, ‘My people, think: if I did have a clear sign from my Lord, and He had given me grace of His own, though it was hidden from you, could we force you to accept it against your will
He said: “O my people! See if I am on a clear proof from my Lord, and has given me a Mercy from Him, but that Mercy has been hidden from your sight. Can I compel you to accept it when you have hatred for it?
He said: bethink ye, O my people! if I rested upon an evidence from my Lord, and a mercy hath come unto me from Him, and that hath been obscured unto you, Shall we make you adhere to it while ye are averse thereto
He said: "O my people, think. If I have a clear proof from my Lord, and He has bestowed on me His grace, though unknown to you, can we force it upon you when you are averse
Noah said, “O my people... Did you see? What if I have a clear proof from my Rabb and if He gave me grace (nubuwwah) but you fail to evaluate this? Should we force it upon you while you despise it?”
He said, ´My people! What do you think? If I were to have clear evidence from my Lord and He had given me a mercy direct from Him, but you were blind to it, could we force it on you if you were unwilling?
He said, ‘O my people! Tell me, should I stand on a manifest proof from my Lord, and He has granted me His own mercy —though it should be invisible to you— shall we force it upon you while you are averse to it
Noah said: "O my people! What do you think – if I stand on a clear evidence from my Lord, and He has granted me a mercy from His Presence to which you have remained blind – can we force you to accept it when you are averse to it
He said, `O my people, have you considered that if I stand on a clear proof from my Lord and He has conferred upon me a great mercy (- Prophethood) from Himself and it has been obscured to you, shall we thrust it upon you (to accept) while you are averse to it
He said, 'O my people, what think you? If I stand upon a clear sign from my Lord, and He has given me mercy from Him, and it has been obscured for you, shall we compel you to it while you are averse to it
He said: “My people, what do you think, if I am on a clear evidence from my Lord and He gave me mercy from Himself that is made obscure to you, should we force it on you while you dislike it?
He replied: “Consider this: What if after having observed the signs of the [the existence and oneness] of the Lord in the nature, God (out of His mercy) has revealed the truth only to me [so that I present it to you? Is such thing impossible?] Are we forcing you to accept it?”
He said, “O my people, do you see that I have guidance from my Lord, and that He has sent mercy to me from His own presence, and that the mercy escapes you? Can we compel you to accept it when you have become averse to it
He said, “O my people, have you seen? What if I rely on evident proof from my Lord, and He has given me a mercy of His own, but it was made invisible to you—can we compel you to accept it even though you dislike it?
He said, 'O my people! let us see! if I stand upon a manifest sign from my Lord, and there come to me mercy from him, and ye are blinded to it; shall we force you to it while ye are averse therefrom
He said, "O my people! What is your opinion - if I am on a clear proof from my Lord and He has bestowed mercy upon me from Him, so you remained blind towards it; shall we force it upon you although you dislike it?"
He said, “O my people do you see that if I were on a clear proof from my Lord and He granted me mercy from His presence, yet it was made obscure from you, should we compel you to accept it even though you are averse to it?”
Noah said, O my people, tell me; if I have received an evident declaration from my Lord, and He hath bestowed on me mercy from Himself, which is hidden from you, do we compel you to receive the same, in case ye be averse thereto
Noah said, "O my people! Bethink you, if I rely upon a manifest Sign from my Lord, and there come to me mercy from Him, and you are blind to it (or it has been made obscure to you); can we compel you to accept it while you are averse to it
He said: 'What do you think my nation! If I have a clear proof from my Lord and He has given me mercy from Him, though it is hidden from you, can wecompel you to accept it when you hate it
He said: "O my people! how think you? If I am upon a clear revelation from my Lord, who hath bestowed on me mercy from Himself to which ye are blind, can we force it on you, if ye are averse from it
(Nuh) said: “O my nation! Have you pondered, if I am on Bayyinah from my Nourisher-Sustainer and He has bestowed on me Mercy from Him but it stood obscured from you people — shall we impose it over you people while you are, unto it, as those who develop hatred against some thing
He said: O my folk! Considered you that I had been with a clear portent from my Lord and that He gave me mercy from Himself but it was invisible to you? Then, will we fasten you to it when you are ones who dislike it?
(Noah) said, “O my people, do you see that I have a clear sign from my Lord? He has sent mercy to me from His own presence. (That mercy) has been obscured from you. Should we force you to accept it when you are averse to it?
He said: "O my people, look! If I am given clear proof from my Lord, and He has bestowed on me His grace, although it be hidden from you, can we compel you to accept it against your will
Noah said: 'My people! If I base myself on a clear evidence from my Lord, and I have also been blessed by His mercy to which you have been blind, how can we force it upon you despite your aversion to it?
He said: O my people, see you if I have with me clear proof from my Lord, and He has granted me mercy from Himself and it has been made obscure to you. Can we compel you to (accept) it while you are averse to it
He said, “O my people ! you see, if I am on a clear proof from my Fosterer and mercy has come to me from His presence but it has been made obscure to you, shall we compel you to accept it while you dislike it?
He said, "O my people! Do you see that if I have been on clear evidence from my Lord and He has bestowed upon me mercy from Himself, and it is obscure to you, can we force it on you while you are averse to it?"
Nuh (Noah) said: ‘O my people, what is your view: if I stick to a clear proof from my Lord and He has also granted me His (exceptional) mercy from Himself, but that has been veiled from you (like the blind), can we force it upon you coercively whilst you despise it
He said: "My people, do you not see that I have clarity from my Lord and He gave me mercy from Himself, but it has been blinded to you Shall we compel you to it while you have a hatred to it"
He said: "O my people, do you see that should I be upon a clarity from my Lord, and He has given me a mercy from Himself, that you may be blinded to it? Shall we compel you to it while in-fact you hate it?
He said: "O my people, do you see that should I be upon a clarity from my Lord, and He has given me a mercy from Himself, that you may be blinded to it? Shall we compel you to it while in fact you hate it?"
He said: "You (my) nation, did you see/understand if I was on an evidence from my Lord, and He gave me mercy from at Him, so (it) was blinding/confusing on you, that do we oblige/compel it to you , and you are to it hating?"
Said [Noah]: "O my people! What do you think? If [it be true that I am taking my stand on a clear evidence from my~ Sustainer, who has vouchsafed unto me grace from Himself - [a revelation] to which you have remained blind-: [if this be true,] can we force it on you even though it be hateful to you
He said, "O my people, have you seen (that) in case I (rely) on a Supreme evidence from my Lord, and He has brought me a mercy from His Providence, (and) yet it has been obscured (i.e., you were made blind to it) for you, should we impose it on you while you are hating (that)
He said: O my people! Bethink you, if I rely on a clear proof from my Lord and there hath come unto me a mercy from His presence, and it hath been made obscure to you, can we compel you to accept it when ye are averse thereto
Noah replied, "My people do you think - that if my Lord has sent me a miracle and granted me mercy but your ignorance has obscured them from your sight - we can force you to believe when you do not want to
He said, .O my people, tell me, if I am on a clear path from my Lord, and He has bestowed mercy upon me from Himself which is hidden from your sight, shall we, then, impose it upon you by force, while you are averse to it
He said: "O’ my people! Would you cerebrate if (I tell you that) I have received the knowledge of the truth from my Lord, and a mercy has come to me from Himself, but it has been made enigmatic to you, can we compel you to accept it when you intensely loathe it?
He said, "Oh my people, do you not see? My Lord has blessed me with clear proofs by His grace, but you remain oblivious of it. What can we do to convince you, if you are full of hatred?"
He said: ‘O’ my people! Would you cerebrate if (I tell you that) I have received the knowledge of the Truth from my Lord, and a Mercy has come to me from Himself, but it has been made enigmatic to you, can we compel you to yield to it when you intensely loathe it?
Nuh said: "My people pause here and think, and think but this: What if Allah has enlightened my thoughts and my innermost being and imparted to me knowledge, wisdom and spiritual light and extended to me His mercy to which you are blind on account of lacking intellectual and spiritual light!" "Shall we", he added, "impose on you such spiritual enlightenment when you are prejudiced against it!"
Nuh said, “My people, haven’t you considered what if I have the clear proof from My Lord, and that He’s blessed me with kindness? If you are blind to the truth, could we force it on you against your will?
He said, “O my people! Consider if I stand on a clear proof from my Lord and He has blessed me with a mercy from Himself, which you fail to see. Should we ˹then˺ force it on you against your will?
He said: oh my people, have you considered that I am following a clear proof from my Lord and He has given me mercy from Him and you are blind to it? Are we going to impose it on you whilst you resent it?
He said: ‘Consider, my people! If my Lord has revealed to me His will and bestowed on me a favour of His own, though it be hidden from you, can we impose it on you, and you averse to it?
He said, "O my people, what if I have a solid proof from my Lord? What if He has blessed me out of His mercy, though you cannot see it? Are we going to force you to believe therein?
[Noah] said, "My people, have you considered that I might have a clear sign from my Lord, and that He has given me grace of His own even though it is not apparent to you? [In that case,] could we compel you to accept it against your will?
[Noah] said, “My people, have you considered that I might have a clear sign from my Lord and that He has given me mercy from himself, but you fail to see? Should we then compel you to accept it against your will?
He said, “O kinfolk, aren't you seeing? If I was upon a proof from my Lord, and He had given me mercy from Himself, so it was blinded upon you, could we obligate it to you, and you would hate it?”
He said: O my People! Bethink you, if I be upon a clear proof from my Lord, and He has grant me mercy from His Presence, but has been obscured for you; shall we compel you to(accept)it while you are averse to it
Noah said: 'Think, my people! If I take my stand on a clear evidence from my Lord, and He has favoured me with grace from Himself, to which you have remained blind, can we force it / upon you when you are averse to it?
Noah said, "O My people! Bethink! What if I am taking my stand on clear evidence from my Lord? What if He has blessed me out of His Grace of guidance? It is obscure to you because you are not seeing it through the eyes of reason. In any case, can we compel you to accept what you don't like?"
He said: O my people! tell me if I have with me clear proof from my Lord, and He has granted me mercy from Himself and it has been made obscure to you; shall we constrain you to (accept) it while you are averse from it
He said, `O my people, tell me if I stand on a clear proof from my Lord and HE has bestowed upon me from Himself a great mercy which has remained obscure to you, how will it fare with you? Shall we force it upon you, while you are averse thereto
He said, “O my people! What think you: if I stand upon a clear proof from my Lord, and He has granted me Mercy from Himself, and you are blind to it. Shall we force it upon you, though you are unwilling
He (Nuh, Noah) said: "O my people! Tell me, if (it is that), I have a Clear Sign from my Lord, and that He has sent (His) Mercy to me from His own Presence, and that (the Mercy) is hidden from your sight? Shall we compel you to accept it when you do not like it
He replied, “O my people, what if I am backed by clear evidence from my Lord, and He bestowed His mercy upon me, yet you fail to recognize it? Can we impose it upon you against your will?”
He said, 'O my people, Have you considered? If I stand on clear evidence from my Lord, and He has given me a mercy from Himself, but you were blind to it, can we compel you to accept it, even though you dislike it?'
He said, "O my people have you considered: if I should be upon clear evidence from my Lord while He has given me mercy from Himself but it has been made unapparent to you, should we force it upon you while you are averse to it
He said, 'O my people! Have you seen if I am on a clear proof from my Lord, and He has given me mercy from Him, but you are blinded to it; shall we force you to it while you are averse to it?
He said: "O my people! See ye if (it be that) I have a Clear Sign from my Lord, and that He hath sent Mercy unto me from His own presence, but that the Mercy hath been obscured from your sight? shall we compel you to accept it when ye are aver se to it
He said: "O my people! See ye if (it be that) I have a Clear Sign from my Lord, and that He hath sent Mercy unto me from His own presence, but that the Mercy hath been obscured from your sight? shall we compel you to accept it when ye are averse to it
وَیَـٰقَوۡمِ لَاۤ أَسۡءَلُكُمۡ عَلَیۡهِ مَالًاۖ إِنۡ أَجۡرِیَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِۚ وَمَاۤ أَنَا۠ بِطَارِدِ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ۚ إِنَّهُم مُّلَـٰقُوا۟ رَبِّهِمۡ وَلَـٰكِنِّیۤ أَرَىٰكُمۡ قَوۡمࣰا تَجۡهَلُونَ ٢٩
My people, I ask no reward for it from you; my reward comes only from God. I will not drive away the faithful: they are sure to meet their Lord. I can see you are foolish
And O my people! I ask you no wealth for it, my reward is from none but Allah. I am not going to drive away those who have believed. Surely, they are going to meet their Lord, but I see you a people that are ignorant.
And, O my people, I ask not of you any riches therefor; my hire is not but with Allah. And I am not going to drive away those who have believed; verily they are going to meet their Lord; but I behold you a people ignorant
I do not demand for it any wealth from you, O my people. My reward is with God. And I will not drive those away who believe. They have also to meet their Lord. But I see you are an ignorant people
O my people... I do not want anything in return for this... The return of what I do belongs only to Allah... I cannot drive the believers away (even though you look down on them)! They will indeed unite with their Rabb... But I see you people as behaving ignorantly.”
My people! I do not ask you for any wealth for it. My wage is the responsibility of Allah alone. I will not chase away those who have iman. They are surely going to meet their Lord. However, I see you as ignorant people.
O my people! I do not ask you any material reward for it. My reward lies only with Allah. But I will not drive away those who have faith. Indeed they will encounter their Lord. But I see that you are an ignorant lot
"O my people! I ask of you no wealth for it (for conveying the Message to you); my wage is due only from God. I will not drive away those who believe; they are destined to meet their Lord (Who will treat them as they should be treated) – whereas I see you as a people acting in ignorance
`And O my people! I ask you in return for this (- my teaching) no wealth. My reward is due only from Allah. I am not at all one to drive away those who believe, for they are going to meet their Lord (to be blessed) and I see you are a people who are acting through lack of knowledge
O my people, I do not ask of you wealth for this; my wage falls only upon God. I will not drive away those who believe; they shall surely meet their Lord. But I see you are an ignorant people
My people, I do not ask you for any wealth for it, my wage is only God's responsibility, and I do not drive away those who believe. Indeed, they meet their Lord, but I see you as ignorant people.
“My people, I am not asking you for any compensation [for this most valuable service of mine.] Lord will pay me for that. I do not mistreat the believers [the way that you treat them.] After all, they have to meet their Lord [and complain about being mistreated.] The ignorant people like you have my pity.”
“And O my people, I ask you for no wealth in return. My reward is from none but God, but I will not drive away those who believe, for indeed they are to meet their Lord, and you, I see as the ignorant ones
And O my people, I ask of you no wealth for it; my reward lies only with Allah. And I will never expel those who have attained faith; they are bound to meet their Lord, whereas I see that you are a people who act in ignorance.
'O my people! I do, not ask you for wealth in return for it; my hire is only from God; nor do I repulse those who believe; verily, they shall meet their Lord. But I see you, a people who are ignorant
"And O my people! I do not ask any wealth from you for it; my reward is only upon Allah, and I am not going to repel the Muslims; indeed they will meet their Lord, but I find you people completely ignorant."
O my people I ask you no money for it. My reward is but on Allah. I am not going to chase away those who have believed. They surely are going to meet their Lord but I see you to be a people who are ignorant.
O my people, I ask not of you any riches, for my preaching unto you: My reward is with God alone. I will not drive away those who have believed: Verily they shall meet their Lord, at the resurrection; but I perceive that ye are ignorant men
"O my people! I do not ask you for wealth in return for it; my hire (or wage, reward) is only from Allah. Nor will I repulse (drive away) those who believe. Verily, they shall meet their Lord. But I see you as a people who are ignorant
My nation, for this I do not ask you for your wealth for my wage is only with Allah. Nor will I drive away the believers, for they will surely meet their Lord.But, I can see that you are ignorant
And, O my people! I ask you not for riches: my reward is of God alone: and I will not drive away those who believe that they shall meet their Lord: - but I see that ye are an ignorant people
And O my nation! I do not ask you for it [i.e., for propagating the Statements of Al-Kitab to you direct (any of your)] possessions or wealth (as a worldly benefit). (There is) not a reward for me (with any one) except upon Allah, and I am not one who drives away those who have developed Faith. Surely, they are those who shall meet their Nourisher-Sustainer. Rather I mark you people as a nation who commit ignorance
And O my folk! I ask not of you wealth for it. My compensation is but with God. And I will not be one who drives away those who believed. Truly, they are ones who will encounter their Lord while I see you a folk who are ignorant.
O my people, I ask you for no wealth in return. My reward is only from Allah, but I will not reject any who believe. Truly, they are to meet their Lord. You, I see, are the ignorant ones.
O my people! I do not ask you any wealth for this work, for none but Allah can reward me. I am not going to drive away those who believe; for they will surely meet their Lord. But I can see that you are acting out of ignorance
My people! I seek no recompense from you. My recompense is only with Allah. Nor will I drive away those who believe. They are destined to meet their Lord. But I find you to be an ignorant people.
And, O my people, I ask you not for wealth (in return) for it. My reward is only with Allah, and I am not going to drive away those who believe. Surely they will meet their Lord, but I see you a people who are ignorant
And O my people ! I do not ask you for wealth (as a reward) for it, my reward is with none but Allah and I am not going to drive away those who believe, they will certainly meet their Fosterer, but I see that you are an ignorant people.
"And, O my people! I ask you not for any material compensation for it; my reward is upon none but Allah. And I am not going to drive away those who believe. They shall certainly meet their Lord. And, on the other hand, I see you as an ignorant people
And, O my people, I do not (also) demand from you any wealth for (promoting and preaching this message). My reward is only (a bountiful obligation) upon Allah. Nor shall I drive away (for your sake) these (poor and backward) people who have accepted faith. (Do not consider them inferior; it is they who are in fact superior and respectable.) Surely, they are those who will be blessed with meeting with their Lord, and truly I find you an ignorant (and insensible) people
"And my people, I do not ask you for money, my reward is with God. Nor will I turn away those who believe, for they will meet their Lord. But I see that you are a people who are ignorant."
"And my people, I do not ask you for money, my wage is from God. Nor will I turn away those who believe, for they will meet their Lord. But I see that you are a people who are ignorant."
And my people, I do not ask you for money, my wage is from God. Nor will I turn away those who believe, for they will meet their Lord. But I see that you are a people who are ignorant.
And you my nation, I do not ask/demand/beg you on it (for) property/possession/wealth, that my reward/wage is except on (from) God, and I am not with expelling/driving out those who believed, that they are receiving/meeting/finding their Lord, and but I only, I see/understand you (as) a nation being lowly/ignorant
"And, O my people, no benefit do I ask of you for this [message]: my reward rests with none but God. And I shall not repulse [any of] those who have attained to faith. Verily, they [know that they] are destined to meet their Sustainer, whereas in you I see people without any awareness [of right and wrong]
And O my people, I do not ask you wealth for (this); decidedly my reward is on no one except Allah. And in no way will I drive away the ones who have believed; surely they will be meeting their Lord. But I see you are an ignorant people
And O my people! I ask of you no wealth therefor. My reward is the concern only of Allah, and I am not going to thrust away those who believe - Lo! they have to meet their Lord! - but I see you a folk that are ignorant
My people I do not ask any payment for what I preach to you. No one except God has to give me any reward. I do not drive away those who have faith (in my teaching); they will all receive mercy from their Lord. I know that you are ignorant people
And, O my people, I do not demand from you any wealth for it. My reward is with none but Allah. And I am not the one who could drive the believers away. Surely, they will be meeting their Lord (gracefully), but I do see your behavior is that of ignorance
"And O’' my people, I ask you for no reward in return (for my sermons). My reward comes from Allâh (the Lord of all the worlds). I am not going to drive out those who adhere to monotheism. Definitely, they will meet their Lord, but I see that you are spiritually dead and blind people.
"And, oh my people! I am not asking for any compensation in return. My reward, if any, is with Allah. I am not going to shun the believers. Indeed, they will meet their Lord! But I see that you are an irrational people!"
And O’ my people, I do not ask of you any wealth (for what I admonish you). My reward is due from Allâh. I am not going to drive out those who adhere to Absolute Monotheism. Verily they will meet their Lord. But I see that you are a people who delight in belittling anyone who tries to reason with you.
"My people", he said: "I do not charge you a price for what I relate to you of Allah's divine message nor for the divine knowledge imparted to me. The reward for divine service rests only in the hands of Allah". "Nor can I dismiss those whose hearts have been touched with the divine hand or send them away on account of your despicable opinion of them or of viewing them with contempt. They shall meet with Allah, their Creator. in Day of Judgment when I shall have much to answer for". "But then I can see that you people are indeed in want of intellect and spiritual knowledge"
My people, I am not asking you for wealth in return. My reward comes from Allah alone. I am not driving away the believers. They will meet their Lord, but it’s clear to me that you are ignorant people.
O my people! I do not ask you for a payment for this ˹message˺. My reward is only from Allah. And I will never dismiss the believers, for they will surely meet their Lord. But I can see that you are a people acting ignorantly.
And oh my people, I do not ask you for any wealth for it, for my reward is only upon Allah, and I am not going to send away those who believe, for they will meet their Lord , but I see you as an ignorant people.
I seek of you no recompense for this, my people; for none but God can reward me. Nor will I drive away the faithful, for they will surely meet their Lord. But I can see that you are ignorant people.
"O my people, I do not ask you for any money; my wage comes only from GOD. I am not dismissing those who believed; they will meet their Lord (and He alone will judge them). I see that you are ignorant people.
My people, I ask you no reward for it. My reward rests with none but God. I will not chase away the faithful. They know they are destined to meet their Lord, and I can see that you are foolish.
My people, I ask you no reward for it. My reward rests with none but God. I will not chase away the faithful. They know they are destined to meet their Lord, and I can see that you are foolish.
And “O kinfolk! I do not ask you for money for it. Surely my wage is upon Allah. And I am not driving away those who believed; surely, they will meet their Lord. But I am seeing you are a kinfolk who are ignoring,”
And O' my People! I ask you no wealth for it. My reward is only upon Allah, and I will not drive away those who believe,(for)verily they shall meet their Lord, but I see you are an ignorant people.
And, my people, I ask of you no money in return; my reward rests with none but God. Nor will I drive away those who believe; they will surely meet their Lord, whereas in you I see people with no awareness [of right and wrong].
"O My people! No benefit do I ask you for this. My reward rests with none but Allah. And I am not going to repulse any of the believers (39:40), (63:8). Verily, they know that they are destined to meet their Lord, whereas in you I see people who are wandering in the darkness of ignorance."
And, O my people! I ask you not for wealth in return for it; my reward is only with Allah and I am not going to drive away those who believe; surely they shall meet their Lord, but I consider you a people who are ignorant
`And O my people, I do not ask of you any wealth in return for it. My reward is only with ALLAH. And I am not going to drive away those who believe. They shall certainly meet their Lord. But I see that you are an ignorant people
O my people! I ask not of you any wealth in return for it; my reward lies only with God. And I shall not drive away those who believe; truly they shall meet their Lord. But I see that you are an ignorant people
"And O my people! I do not ask you for wealth in return: My reward is from no one except Allah: But I will not drive (send) away those who believe: Surely, they are going to meet their Lord, and I see that you are the ignorant ones
“O my people, I ask no reward from you; my reward is only from God. I won’t dismiss those who believe, for they will meet their Lord. But I see that you are a people steeped in ignorance.”
'O my people! I ask of you no money for it. My reward lies only with God. And I am not about to dismiss those who believed; they will surely meet their Lord. And I see that you are ignorant people.'
And O my people, I ask not of you for it any wealth. My reward is not but from Allah . And I am not one to drive away those who have believed. Indeed, they will meet their Lord, but I see that you are a people behaving ignorantly
O my people! I ask of you no wealth for it; my reward is only upon God. And I will not drive away those who believe. Indeed, they shall meet their Lord. But I see you are people who are ignorant.
"And O my people! I ask you for no wealth in return: my reward is from none but God: But I will not drive away (in contempt) those who believe: for verily they are to meet their Lord, and ye I see are the ignorant ones
"And O my people! I ask you for no wealth in return: my reward is from none but Allah: But I will not drive away (in contempt) those who believe: for verily they are to meet their Lord, and ye I see are the ignorant ones
وَیَـٰقَوۡمِ مَن یَنصُرُنِی مِنَ ٱللَّهِ إِن طَرَدتُّهُمۡۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ ٣٠
My people, who could help me against God if I drove the faithful away? Will you not take heed
And O my people! Who will help me against Allah, if I drove them away? Will you not then give a thought?
O My people! who will succour me against Allah, if I drave them away! Admonished are ye not then
O my people, who will save me from God if I drive them away? Do you not understand
“O my people... If I drive them away who will help me against Allah? Can you not think?”
My people! Who would help me against Allah if I did drive them away? So will you not pay heed?
O my people! Who would come to my help against Allah were I to drive them away? Will you not then take admonition
"O my people! Who could help me against God were I to drive them away? Will you not then reflect and be mindful
`And O my people! who would save me from (the punishment of) Allah if I were to drive them away? Will you not then consider
O my people, who would help me against God, if I drive you away
And my people, who helps me against God if I drive them (the believers) away? Do you not take notice?
“And if I [listen to you and] disperse the believers [whom you treat as “low lives”] who is going to save me from the Lord [for doing that?] Why do you not get it?”
“And O my people, who would help me against God if I drove them away? Will you not then take heed
And O my people, who will support me against Allah if I expel them? Will you not remind yourselves?
O my people! who will help me against God, were I to repulse you? do ye not then mind
"And O my people! Who would rescue me from Allah if I repel them? So do you not think?"
O my people who will help me from Allah if I were to chase them away. Will you then not remember?
O my people, who shall assist me against God, if I drive them away? Will ye not therefore consider
"O my people! Who will help me against Allah, were I to repel them? Do you not then reflect
Were I to drive you away my nation, who would help me from Allah? Will you not remember
And, O my people! were I to drive them away, who shall help me against God? Will ye not therefore consider
And O my nation! Who will provide me assistance against Allah if I drove them away? Will you not then give a thought
And O my folk! Who would help me against God if I drove them away? Will you not, then, recollect?
O my people, who would help me against Allah if I rejected them? Won’t you take heed?”
And O my people! Who will save me from Allah, if I drive them away? Don’t you understand this simple thing
My people! Were I to drive the men of faith away, who will protect me from (the chastisement of) Allah? Do you not understand even this much?
And, O my people, who will help me against Allah, if I drive them away? Will you not then mind
And O my people ! who will help me against Allah if I drive them away, will you not then mind?
"And, O my people! Who is there to help me against Allah if I drive them away? Won't you reflect on this?"
And, O my people, if I drive them away, then who will come to my help (to rescue me) from (the wrath of) Allah? Do you not reflect
"And my people, who will give me victory against God if I turn them away Will you not remember!"
"And my people, who will give me victory against God if I turn them away? Will you not remember!"
And my people, who will give me victory against God if I turn them away? Will you not remember!
And you (my) nation, who gives me victory/aid from God, if I expelled/forced them out, so do you not mention/remember
And, O my people, who would shield me from God were I to repulse them? Will you not, then, keep this in mind
And O my people, who would vindicate me from Allah, in case I drive them away? Will you then not be mindful
And, O my people! who would deliver me from Allah if I thrust them away? Will ye not then reflect
My people, who would protect me against God if I were to drive these people away? Will you then not take heed
O my people, who would help me against (the punishment of) Allah, if I were to drive them away? Would you still take no lesson
O’ my people, who will protect me against the chastisement of) Allâh if I drive them out? Will you not then take this into consideration?
"And, oh my people, who will help me against Allah if I were to shun them! So, why don´t you heed?"
O’ my people, who will protect me against (the chastisement of) Allâh if I drive them away? Will you not then take this into consideration?
"Can you people tell me", he added, "who shall be able to defend me from Allah and avert His punishment if I dare to dismiss them !" "Can you not reflect!"
My people, suppose I drove them away, who would help me against Allah? Why do you not pay attention?
O my people! Who would protect me from Allah if I were to dismiss them? Will you not then be mindful?
And oh my people, who will help me against Allah if I were to send them away? Do you not reflect?
And were I to drive them away, my people, who would protect me from God? Will you not reflect
"O my people, who can support me against GOD, if I dismiss them? Would you not take heed?
People, who could protect me from God if I chased [the faithful] away? Will you not take heed?
People, who could protect me from God if I chased [the faithful] away? Will you not take heed?
And “O kinfolk! Who will victory me, from Allah, if I drive them away? So, will yourselves not be remembered?”
And O my people! Who will help me against Allah if I drove them away Will you not then reflect
And, my people, who would protect me from God were I to drive them away? Will you not reflect?
"And O My people! Who will help me against Allah if I drove them away? Will you then not reflect?"
And, O my people! who will help me against Allah if I drive them away? Will you not then mind
`And O my people, who would help me against ALLAH, If I were to drive them away? Will you not then take heed
O my people! Who would help me against God, were I to drive them away? Will you not remember
"And O my people! Who would help me against Allah if I drove (sent) them away? Then will you not take the warning
“O my people, who would support me against God if I drove them away? Will you not then mind?”
'O my people! Who will support me against God, if I dismiss them? Will you not give a thought?'
And O my people, who would protect me from Allah if I drove them away? Then will you not be reminded
And, O my people! Who would help me against God if I drive them away? Then will you not remember?
"And O my people! who would help me against God if I drove them away? Will ye not then take heed
"And O my people! who would help me against Allah if I drove them away? Will ye not then take heed
وَلَاۤ أَقُولُ لَكُمۡ عِندِی خَزَاۤىِٕنُ ٱللَّهِ وَلَاۤ أَعۡلَمُ ٱلۡغَیۡبَ وَلَاۤ أَقُولُ إِنِّی مَلَكࣱ وَلَاۤ أَقُولُ لِلَّذِینَ تَزۡدَرِیۤ أَعۡیُنُكُمۡ لَن یُؤۡتِیَهُمُ ٱللَّهُ خَیۡرًاۖ ٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا فِیۤ أَنفُسِهِمۡ إِنِّیۤ إِذࣰا لَّمِنَ ٱلظَّـٰلِمِینَ ٣١
I am not telling you that I hold God’s treasures, or have any knowledge of what is hidden, or that I am an angel. Nor do I say that God will not grant any good to those who are despised in your eyes: God Himself knows best what is in their souls. If I did this I would be one of the wrongdoers.’
And I don’t say to you that with me are the treasures of Allah, nor that I know the unseen; nor do I say surely I am an angel, nor I say of those whom your eyes look down upon that Allah will never bestow any good on them. Allah knows best what is in their inner-selves (belief). Surely I will be in that case (if I say anything like this) indeed one of the wrongdoers.”
And I say not unto you that with me are the treasures of Allah, nor that I know the Unseen; nor I say, I am an angel. And say not of those whom your eyes condemn that Allah shall not bestow on them good - -Allah knoweth best that which is in theeir souls. Verily in that case would be of the wrong-doers
I say not that I have the treasures of God, or that I possess the knowledge of the unknown. I do not claim to be an angel, nor can I say that God will not bestow any good on those you disdain, for God is cognisant of what is in their hearts. If I say this, I will surely be unjust."
“I am not telling you the treasures of Allah are with me, or that I know the unknown... Nor am I claiming to be an angel... Nor am I telling you that Allah will never grant any good to those you belittle and despise... Allah knows best what is within them... (If I were to claim the contrary) I would surely be of the wrongdoers.”
I do not say to you that I possess the treasuries of Allah; nor do I know the Unseen; nor do I say that I am an angel; nor do I say to those who are vile in your eyes that Allah will not give them any good. Allah knows best what is in their hearts. If I did, I would certainly be one of the wrongdoers.´
I do not say to you that I possess the treasuries of Allah, neither do I know the Unseen. I do not claim to be an angel, neither do I say of those who are despicable in your eyes that Allah will not grant them any good —Allah knows best what is in their hearts— for then I would indeed be a wrongdoer.’
"And I do not say to you that with me are the treasures of God, nor do I know the Unseen (what is stored in the future), nor do I say that I am an angel, nor do I say of those, whom your eyes hold in contempt, that God will not grant them some good. God knows best whatever is in their bosoms (what kind of people they are in their inner worlds). (If I drove them away or spoke ill of them), then I would indeed be among the wrongdoers."
`And I do not say to you that I possess the treasures of Allah, nor that I know the hidden realities, nor do I say that I am an angel, nor do I say concerning those whom your eyes despise that Allah will not grant them any good. Allah knows best whatever is in their minds. I shall indeed be of the unjust (if I say anything of the kind).
Will you not remember? I do not say to you, "I possess the treasuries of God"; I know not the Unseen; and I do not say, "I am an angel." Nor do I say to those your eyes despise, "God will not give them any good"; God knows best what is in their hearts. 'Surely in that case I should be among the evildoers.
I do not tell you that treasures of God are with me, and I do not know the unseen, and I do not say that I am an angel, and I do not say about those who are despicable in your eyes that God never gives them any good, as God knows best what is in their souls/minds, in that case I am indeed of the wrongdoers (if I drive them away).”
“I do not pretend that I own the Lord’s treasures, nor that I have knowledge over everything. I can neither satisfy you by saying: “God has not favored those who [have chosen to believe and that you] resent so much.” God know what kind of persons they are; It will be unjust of me to say something [nasty about] them [to satisfy your ego.]”
“I do not tell you that with me are the treasures of God, nor do I know what is hidden, nor do I claim to be an angel, nor do I say of those whom your eyes despise that God will not grant them all that is good. God knows best what is in their souls. I would, if I did, indeed be a wrongdoer.
And I do not say to you, 'I possess the treasuries of Allah', and I know not what is hidden; nor do I say, 'I am indeed an angel;' nor do I say of those whom your eyes scorn, 'Allah will never give them any good.' Allah knows better about what lies within their (inner) selves. (If I were to say so,) then I would indeed be one of the unjust.”
I do not say that I have the treasures of God; nor do I know the unseen; nor do I say, " Verily, I am an angel; " nor do I say of those whom your eyes despise, "God will never give them any good!"- God knows best what is in their souls - verily, then should I be of the unjust.
"And I do not say to you, ‘I have the treasures of Allah’ nor that ‘I gain knowledge of the hidden’, nor do I say that, ‘I am an angel’ nor do I say to those whom your sights consider lowly, that Allah will never give them any good; Allah well knows what is in their hearts; if I do so, I would then be of the unjust."
And I tell you not that Allah’s treasures are with me nor that I know the unseen, nor do I tell you that I am an angel, nor do I tell those that you look upon with disdain that Allah will never grant them good. Allah alone knows what is within their soul. I then indeed will be among those who wrong their own souls.
I say not unto you, the treasures of God are in my power; neither do I say, I know the secrets of God: Neither do I say, verily I am an angel; neither do I say of those whom your eyes do condemn, God will by no means bestow good on them: -- God best knoweth that which is in their souls; -- for then should I certainly be one of the unjust
"I say not unto you that I have the treasures of Allah; nor do I know the unseen; nor do I say: verily, I am an angel; nor do I say of those whom your eyes despise: Allah will never give them any good - Allah knows best what is in their souls, veril
I do not say to you that I possess the treasuries of Allah, and I do not know the unseen. I do not say I am an angel, nor do I say to those whom you despise, Allah will not give them any good. Allah knows best what is in their hearts. Indeed, if this were so then I would be amongst the harmdoers.
And I tell you not that with me are the treasures of God: nor do I say, 'I know the things unseen;' nor do I say, 'I am an angel;' nor do I say of those whom you eye with scorn, No good thing will God bestow on them: - God best knoweth what is in their minds - for then should I be one of those who act unjustly."
And I do not say to you that with me are the treasures of Allah, and I am not aware of the unseen or the hidden; and I do not say that I am indeed an angel, and I do not say of those whom your eyes look down upon (as an inferior people) that Allah will never bestow over them any good. Allah knows better what is in their inner selves. Definitely I, in such a situation (if I drive away those whom you feel inferior), will surely be out of the transgressors.”
And I say not to you: The treasures of God are with me nor that I know the unseen nor I say: Truly, I am an angel nor I say of those whom your eyes look down upon: God will never give them good. God is greater in knowledge of what is within their souls for, then, I would be of the ones who are unjust.
I am not telling you that the treasures of Allah are with me. I don’t know what is hidden. I don’t claim to be an angel. I don’t say of those you despise that Allah will not grant them what is good. Allah knows best what is in their souls. If I did that, I would be wrong.”
I do not say that I possess the Treasures of Allah, nor do I say that I have knowledge of the unseen, nor do I claim to be an angel; nor do I say of those who are mean in your eyes, that Allah will not grant them any good - Allah knows best what is in their hearts -for if I utter any thing like this, then I will indeed become a wrongdoer."
I do not say to you that I possess Allah's treasures, nor that I have access to the realm beyond the ken of sense-perception, nor do I claim to be an angel. Nor do I say regarding those whom you look upon with disdain that Allah will not bestow any good upon them. Allah knows best what is in their hearts. Were I to say so I would be one of the wrongdoers.'
And I say not to you that I have the treasures of Allah; and I know not the unseen; nor do I say that I am an angel. Nor do I say about those whom your eyes scorn that Allah will not grant them (any) good -- Allah knows best what is in their souls -- for then indeed I should be of the wrongdoers
And I do not say to you that with me are treasures of Allah, nor do I know the unseen, and I do not say to you that I am an angel and I do not say about those whom your eyes hold in low estimation that Allah will never grant them good, Allah knows best that which is there in their souls, then I will certainly be of those who are unjust.”
"And I do not say to you that I have the treasures of Allah. And I do not know the unseen, and I do not say I am an angel, nor do I say that Allah will never grant any good things to those who are mean in your eyes. Allah knows well what is there in them. I would indeed be of the unjust, otherwise."
And I do not say (this) to you: I have treasures of Allah (i.e., I am a wealthy person); nor do I know of the unseen on my own (without Allah’s Revelation). Nor do I say: I am an angel (not a man. My message is not based on charismatic claims). Nor do I say pertaining to those who are inferior in your eyes: Allah will not award them any good at all (that is Allah’s command and everyone’s share). Allah knows best what is in their hearts. (If I were to say that,) surely I shall be amongst the wrongdoers the same moment.
"Nor do I say to you that I have the treasures of God, nor do I know the future, nor do I say that I am an Angel, nor do I say to those whom your eyes look down upon that God will not grant them any good. God is more aware of what is in their souls; in such case I would be among the wicked."
"Nor do I say to you that I have the treasures of God, nor do I know the future, nor do I say that I am an angel, nor do I say to those whom your eyes look down upon that God will not grant them any good. God is more aware of what is in their souls; in such case I would be among the wicked."
Nor do I say to you that I have the treasures of God, nor do I know the future, nor do I say that I am an angel, nor do I say to those whom your eyes look down upon that God will not grant them any good. God is more aware of what is in their souls; in such case I would be among the wicked.
And I do not say to you: 'At me (are) God's safes/storages (treasures), and I do not know the unseen/absent .'And I do not say: 'That I am (an) angel .' And I do not say to those who your eyes/sights despise/belittle : 'God will never/not give/bring them goodness .' God (is) more knowledgeable with what (is) in their selves, that I am then from (E) the unjust/oppressors
"And I do not say unto you, `God's treasures are with me'; nor [do I say], `I know the reality which is beyond the reach of human perception'; nor do I say, 'Behold, I am an angel'; nor do I say of those whom your eyes hold in contempt, `Never will God grant them any good'- for God is fully aware of what is in their hearts. [Were I to speak thus,] verily, I would indeed be among the evildoers."
And I do not say to you, I have in my presence the treasuries of Allah; and I do not know the Unseen; and I do not say surely I am an angel. Nor do I say to the ones your eyes despise, (that) Allah will never bring them any charity. Allah knows best whatever is in their selves. Surely, (in case I do that) I am indeed of the unjust."
I say not unto you: "I have the treasures of Allah" nor "I have knowledge of the Unseen," nor say I: "Lo! I am an angel!" Nor say I unto those whom your eyes scorn that Allah will not give them good - Allah knoweth best what is in their hearts - Lo! then indeed I should be of the wrong-doers
I do not say that God's treasures belong to me, that I know the unseen, or that I am an angel. Nor do I say about those whom you disdain that God will not give them any reward. God knows best what is in their hearts, for then I would be unjust."
And I do not say to you that I have the treasures of Allah, nor that I have the knowledge of the unseen, nor do I say that I am an angel. Nor do I say (as you do) about those who are contemptible in your eyes that Allah will never award them any good; Allah knows best what lies in their hearts. (If I were to say so,) then, I would indeed be one of the unjust
I say not unto you that I possess the treasures of Allâh, nor that I know (matters) of unseen , nor do I say that I am an ‘Angel’, nor do I say of those upon whom your eyes look down that Allâh will never grant them any good. Allâh knows best what is in their inner-selves. In that case, I would definitely be of those who are grossly unfair and morally wrong.”
"I do not claim to have the treasures of Allah, or to be aware of the unknown, or to be an angel. I don´t agree with you that Allah will never award anything good to those you consider humble. Allah knows well what is in their hearts. I would be an evildoer if I shunned them."
And I do not say to you, ‘I possess the treasure houses of Allâh’ nor, ‘I have the knowledge of (the world) of unseen’, nor do I say, ‘I am an Angel.’ Nor do I say to those upon whom your eyes look down that Allâh will never grant them any good. Allâh has full knowledge of what is stored in their hearts. Lo! if I were to say this, then surely I would be of those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.
"I do not claim to be in possession of the treasuries of Allah, nor do I indulge in prophecy or claim to foretell future events or realize the unseen nor do I say to you I am an angel, or say to you that those whom you view with contempt shall be denied Allah's blessings. Allah knows best their innermost thoughts and feelings". "If I commit myself to such a line of conduct, then I am indeed wrongful of actions"
I am not telling you I have access to Allah’s treasures, or knowledge of the unseen, or I am an angel; and I will not tell those you look down on that they will be deprived of Allah’s goodness – Allah knows best what is in their hearts – if I said these things, I would be a wrongdoer.
I do not say to you that I possess Allah’s treasuries or know the unseen, nor do I claim to be an angel, nor do I say that Allah will never grant goodness to those you look down upon. Allah knows best what is ˹hidden˺ within them. ˹If I did,˺ then I would truly be one of the wrongdoers.”
And I do not say to you that I have the treasures of Allah nor that I know the unseen, nor do I say that I am an angel, nor do I say to those who are despicable in your eyes that Allah will not give them any good - Allah knows best what is within them - for then I would be amongst the wrongdoers.
I do not say to you that I possess God‘s treasuries, nor have I knowledge of what is hidden; I do not claim to be an angel, nor do I say to those your eyes disdain that God will not be bountiful to them ― God knows best what is in their hearts ― for then I should become a wrongdoer.‘
"I do not claim that I possess the treasures of GOD, nor do I know the future, nor do I claim to be an angel. Nor do I say to those despised by your eyes that GOD will not bestow any blessings upon them. GOD knows best what is in their innermost thoughts. (If I did this,) I would be a transgressor."
I do not say to you, 'God's treasures are with me,' nor [do I say], 'I have knowledge of what is hidden,' nor do I say, 'I am an angel,' nor do I say of those you hold in contempt, 'God will not grant them any good.' God is fully aware of what is in their hearts. If I did this, I would be among the unjust."
I do not say to you, ‘God’s treasures are with me,’ nor [do I say] ‘I know what is hidden,’ nor do I say, ‘I am an angel,’ nor do I say of those you hold in contempt, ‘God will not grant them any good.’ God is fully aware of what is in their hearts. If I did this, I would be among the unjust.”
“And I do not say to you that with me Allah’s treasures, nor do I know the unseen, nor do I say that I am an angel. Nor do I say to those who, your eyes disrespect them that Allah will not give them goodness. Allah knows what is within themselves. Surely, I would be then among the oppressors.”
And I do not say to you(that)Allah's treasures are with me; nor do I know the Unseen, nor do I claim to be an angel; nor do I say, about those whom your eyes do despise,(that)Allah will never grant them any good. Allah is well aware of what is in their hearts;(for)verily then I should be of the unjust.
I do not say to you that God's treasures are with me, or that I know what lies beyond the reach of human perception. Nor do I say: I am an angel. Nor do I say of those whom you eye with contempt that God will never grant them any good. God knows best what is in their hearts — for then I would indeed be a wrongdoer.'
"I never say to you that I have the Treasures of Allah. Neither do I claim knowledge of what is beyond human perception, nor do I say that I am an angel. I disagree with you, that my followers are the folk of the lesser status. You claim that Allah will never give them His Bounties, but He knows their true merit. I cannot be unjust to them."
And I do not say to you that I have the treasures of Allah and I do not know the unseen, nor do I say that I am an angel, nor do I say about those whom your eyes hold in mean estimation (that) Allah will never grant them (any) good-- Allah knows best what is in their souls-- for then most surely I should be of the unjust
`And I do not say to you, I possess the treasures of ALLAH nor do I know the unseen,' nor do I say, `I am an angel.' Nor do I say concerning those whom your eyes despise, `ALLAH will not bestow any good on them' - ALLAH knows best what is in their minds. Surely, in that case I should be of the unjust.
I say not unto you that with me are the treasuries of God; nor do I know the Unseen. And I say not that I am an angel; nor do I say of those who are despicable in your eyes, ‘God will not give them any good’—God knows best what is in their souls—for then I would indeed be among the wrongdoers.
"And, I do not tell you that the treasures of Allah are with me, nor do I know what is hidden, nor do I claim to be an angel, nor do I say, that of those whom you look down in contempt that Allah will not grant them what is good: Allah knows best what is in their souls: I should, if I did (drive them away), truly be a wrong-doer."
“I don’t claim to possess God’s treasures, nor do I know the unseen, nor do I claim to be an angel. I don’t say that God won’t bless those you scorn. God knows what’s in their hearts. If I were to do so, I would be among the wrongdoers.”
'I do not say to you that I possess the treasures of God, nor do I know the future, nor do I say that I am an angel. Nor do I say of those who are despicable in your eyes that God will never give them any good. God is Aware of what lies in their souls. If I did, I would be one of the wrongdoers.'
And I do not tell you that I have the depositories [containing the provision] of Allah or that I know the unseen, nor do I tell you that I am an angel, nor do I say of those upon whom your eyes look down that Allah will never grant them any good. Allah is most knowing of what is within their souls. Indeed, I would then be among the wrongdoers."
I do not say to you, "With me are the treasures of God," nor "I know the unseen," and I do not say, "Indeed, I am an angel;" nor do I say for those whom your eyes despise, "God will not give them good;" God knows best what is in their souls, indeed, I then will surely be of the unjust.'
"I tell you not that with me are the treasures of God, nor do I know what is hidden, nor claim I to be an angel. Nor yet do I say, of those whom your eyes do despise that God will not grant them (all) that is good: God knoweth best what is in their souls: I should, if I did, indeed be a wrong-doer."
"I tell you not that with me are the treasures of Allah, nor do I know what is hidden, nor claim I to be an angel. Nor yet do I say, of those whom your eyes do despise that Allah will not grant them (all) that is good: Allah knoweth best what is in their souls: I should, if I did, indeed be a wrong-doer."
قَالُوا۟ یَـٰنُوحُ قَدۡ جَـٰدَلۡتَنَا فَأَكۡثَرۡتَ جِدَ ٰلَنَا فَأۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَاۤ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِینَ ٣٢
They said, ‘Noah! You have argued with us for too long. Bring down on us the punishment you threaten us with, if you are telling the truth.’
They said: “O Noah! Surely you have disputed us and you have prolonged much the dispute with us, now bring upon us what you have threatened us with if you are of the truthful.”
They said: O Nuh! surely thou hast disputed with us and hath multiplied the disputation with us; now bring us that wherewith thou threatenest us, if thou be of the truth-tellers
They said: "O Noah, you have argued with us, and disputed at length; so bring that (retribution) you promise, if you speak the truth."
They said, “O Noah... You truly struggled with us... And you went too far! If you are truthful then bring upon us the thing with which you threaten us.”
They said, ´Nuh, you have argued with us and argued much so bring us what you have promised us if you are telling the truth.´
They said, ‘O Noah, you have disputed with us already, and you have disputed with us exceedingly. Now bring us what you threaten us with should you be truthful
They said: "O Noah! You have argued with us, and have prolonged your arguments; so stop arguing with us and, if you are telling the truth, bring upon us what you have been threatening us with!"
They said, `Noah! you have disputed with us long and have disputed with us many a time; bring down on us now that (punishment) you threaten us with, if you are of the truthful ones.
They said, 'Noah, thou hast disputed with us and make much disputation with us. Then bring us that thou promisest us, if thou speakest truly.
They said: “Noah, you have argued with us, and argued too much with us, so bring us what you promise us if you are truthful.”
The Noah’s people finally said: “Noah, You have lectured us more than enough (for year!) Enough is enough. If you are right in what you claim, then bring upon us that “awful punishment” that you are talking about.”
They said, “O Noah, you have disputed with us long enough. Now bring upon us what you threaten us with, if you speak the truth.
They said, “O Noah, you have argued with us and have kept arguing for too long. Now bring upon us what you promise us, if you have been of the truthful.”
They said, 'O Noah! thou hast wrangled with us, and hast multiplied wranglings with us; bring us then what thou hast threatened us with, if thou art of those who tell the truth.
They said, "O Nooh, you have disputed with us and disputed in the extreme, therefore bring upon us what you promise us, if you are truthful."
They said O Noah. You’ve argued with us and you have persevered in your argument with us. Then bring unto us what you promise us if you indeed are among those who are sincere [in their promise].
They answered, O Noah, thou hast already disputed with us, and hast multiplied disputes with us; now therefore do thou bring that punishment upon us wherewith thou hast threatened us, if thou speakest truth
They said, "O Noah! You have wrangled with us, and have multiplied disputation among us. Now bring upon us what you have threatened us with, if you are of the truthful."
They said: 'O Noah, you have disputed, and disputed too much, with us. Bring (down) upon us that which you promised us, if what you say is true!
They said: "O Noah! already hast thou disputed with us, and multiplied disputes with us: Bring then upon us what thou hast threatened, if thou be of those who speak truth."
They said: “O Nuh! Indeed, you have indulged in arguments with us, then you have extended (beyond expectations) our disputes: so approach us with what you have promised us if you are out of those who speak the truth.”
They said: O Noah! Surely, thou hadst disputed with us, then, made much of the dispute with us. Now approach us with what thou hast promised us if thou hadst been among the ones who are sincere.
They said, “O Noah, you have certainly argued with us and have prolonged the argument with us. Now, bring upon us that with which you have threatened us, if you’re telling the truth.”
They said: "O Noah! You have argued with us and argued too much, now bring upon us the scourge with which you threaten us, if what you say is true."
They said: 'O Noah! Surely you have disputed with us and have prolonged your dispute. Now bring upon us the chastisement that you threaten us with; do so, if you are truthful.'
They say: O Noah, indeed thou hast disputed with us and prolonged dispute with us, so bring upon us that which thou threatenest us with, if thou are truthful
They said, “O Nuh, ! you have disputed with us and disputed too much with us, so bring upon us that which you threaten us with, if you are of the truthful.”
They said, "O Noah! You did argue with us a great deal. Now bring us what you threaten us with, if what you say is the truth."
They said: ‘O Nuh (Noah), indeed you have disputed with us and disputed much. So now bring upon us that (torment) which you promise us if you are (really) truthful.
They said: "O Noah, you have argued with us, and continued arguing with us, so bring us what you promise us if you are of the truthful ones."
They said: "O Noah, you have argued with us, and continued arguing with us, so bring us what you promise us if you are of the truthful ones."
They said: "O Noah, you have argued with us, and continued arguing with us, so bring us what you promise us if you are of the truthful ones."
They said: "You Noah, you had argued/disputed with us, so you increased arguing/disputing with us, so bring to us with what you promise us, if you were from the truthful."
[But the great ones] said: "O Noah! Thou hast contended with us in argument, and hast [needlessly] prolonged our controversy: bring upon us, therefore, that with which thou dost threaten us, if thou art a man of truth!"
They said, "O Nuh, (Noah) you have already disputed with us and so made much disputation with us. Then come up to us with what you promise us, in case you are of the sincere."
They said: O Noah! Thou hast disputed with us and multiplied disputation with us; now bring upon us that wherewith thou threatenest us, if thou art of the truthful
They said, "Noah, you have argued with us a great deal. Bring down on us whatever torment with which you have been threatening us if what you say is true"
They said, .O NuH, you have debated with us, and debated too much. Now bring upon us what you threaten us with, if you are one of the truthful
They said: "O’ ‘Noah’, indeed, you have argued with us, and you have prolonged the debate with us, now bring upon us what you threaten us with if you do speak the truth."
They said, "Oh Nooh, you have quarreled with us a lot! Enough of that now! If you are honest, go ahead and have that promise (punishment) wrought upon us."
They said: ‘O’ Noah, indeed, you have argued with us and prolonged the debate. Now, therefore, bring upon us that which you threaten us with if you do speak the truth.’
But they said to him: "O Nuh; you have argued to persuade us of your way you are resolved on and to steer our course of action. In fact, much have you argued. Bring down the promised retributive punishment if you are indeed declaring the truth."
They said, “Nuh, you argued with us, and have gone on arguing with us for a long time, so now bring us what you promised if you are telling the truth.”
They protested, “O Noah! You have argued with us far too much, so bring upon us what you threaten us with, if what you say is true.”
They said: Oh Nuh (Noah) you have argued with us and extended the argument with us, so bring us what you promise us if you are truthful.
Noah,‘ they said, ‘you have argued with us, and argued to excess. Bring down the scourge you threaten us with, if what you say be true!‘
They said, "O Noah, you have argued with us, and kept on arguing. We challenge you to bring the doom you threaten us with, if you are truthful."
[The notables] said, "Noah, you have argued with us for too long. Bring down on us the punishment with which you threaten us if you are a man of truth."
[The notables] said, “Noah, you have argued with us for too long. Bring down on us the punishment with which you threaten us if you are a man of truth.”
They said, “O Noah, you have argued with us, so you increased our argument. So, bring to us what you promise us, if you are among the truthful ones.”
They said: 'O' Noah! You have disputed with us and multiplied disputation with us. Bring us then what you have promised us(of divine punishment), if you are truthful.
'Noah,' they replied, 'you have argued with us, and argued to excess. Bring upon us that with which you have been threatening us, if you are a man of truth.'
They said, "O Noah! You have disputed with us and disputed a great deal. Now bring upon us what you threaten us with, if you are a man of truth."
They said: O Nuh! indeed you have disputed with us and lengthened dispute with us, therefore bring to us what you threaten us with, if you are of the truthful ones
They said, `O Noah, thou hast indeed disputed with us and disputed long and often; bring us now what thou threatenest us with, if thou art of the truthful.
They said, “O Noah! You have disputed with us, and have prolonged the disputation; so bring upon us that wherewith you have threatened us, if you are among the truthful.
They said: O Nuh (Noah)! "You have disputed with us, and you have prolonged the dispute with us: Now bring upon us what you threaten us with, if you speak the truth!"
They replied, “O Noah, you’ve debated with us extensively. Now bring upon us what you threaten us with, if you are truthful.”
They said, 'O Noah, you have argued with us, and argued a great deal. Now bring upon us what you threaten us with, if you are truthful.'
They said, "O Noah, you have disputed us and been frequent in dispute of us. So bring us what you threaten us, if you should be of the truthful."
They said, 'O Noah! Certainly you have wrangled with us, and multiplied wranglings with us; so bring us what you threaten us with, if you are of the truthful.'
They said: "O Noah! thou hast disputed with us, and (much) hast thou prolonged the dispute with us: now bring upon us what thou threatenest us with, if thou speakest the truth!?"
They said: "O Noah! thou hast disputed with us, and (much) hast thou prolonged the dispute with us: now bring upon us what thou threatenest us with, if thou speakest the truth!?"
قَالَ إِنَّمَا یَأۡتِیكُم بِهِ ٱللَّهُ إِن شَاۤءَ وَمَاۤ أَنتُم بِمُعۡجِزِینَ ٣٣
He said, ‘It is God who will bring it down, if He wishes, and you will not be able to escape
He said: “Only Allah will bring it (punishment) on you if He wills, and then you will not escape it.
He said: only Allah will bring it on you if He will, and ye shall not escape
He replied: "Only God will bring it on you if He please, and you cannot prevail against Him
(Noah) said, “Only Allah will bring it to you, if He wills! You cannot render Allah powerless from doing what He wills.”
He said, ´Allah will bring it to you if He wills and you will not be able to prevent it.
He said, ‘Allah will indeed bring it on you if He wishes, and you cannot thwart [Him]
Noah said: "Only God can bring it upon you, if He wills; and you can never be frustrators (of His will)
He said, `Allah alone will bring it down on you if He will and you cannot frustrate Him (in His purpose)
He said, 'God will bring you it if He will; you cannot frustrate Him
He said: “Only God brings it to you if He wants and you cannot escape (or stop) it.
Noah replied: “If God wills, He will subject you to His punishment and you [who are making fun of this] cannot win the war that you have declared to God.”
He said, “Truly God will bring it on you if He wills, and then you will not be able to stop it
He said, “It is Allah Who brings it upon you if He wills, and you can never thwart (Him).
Said he, 'God will only bring it on you if He pleases, nor can ye make Him helpless
He said, "Allah will surely bring that upon you if He wills, and you will not be able to escape."
He said only Allah can bring it to you if He wills and you will in no way be out of reach.
Noah said, verily God alone shall bring it upon you, if He pleaseth; and ye shall not prevail against Him, so as to escape the same
Said he, "Allah will only bring it on you when He pleases, nor can you make Him helpless (frustrate Him)
He replied: 'Allah will bring it (down) upon you if He will; you will never frustrate Him
He said, "God will bring it on you at His sole pleasure, and it is not you who can weaken him
(Nuh) said: “Definitely it is that Allah will come to you with it if He thought proper and you are not those who can frustrate (Allah’s plans)
He said: Only God will bring it on you if He willed. And you will not be ones who frustrate Him.
He said, “Truly, Allah will bring it upon you if He wills. Then you will not be able to stop it.
He replied: " Allah will surely bring it on you if He pleases and then you will not be able to escape from it
Noah said: 'Only Allah will bring it upon you if He so wills, and you will be utterly unable to frustrate that.
He said: Only Allah will bring it on you, if He please, and you will not escape
He said. “Only Allah can bring it upon you if He wills and you will not be able to frustrate (it).
He said, "Only Allah will bring it to you if He wills, and you won't be able to do anything to prevent it."
Nuh (Noah) said: ‘Allah alone will bring upon you that (torment) if He so wills and you cannot hinder (Him)
He said: "It is God who will bring it to you if He wishes; you will not have any escape."
He said: "It is God who will bring it to you if He wishes; you will not have any escape."
He said: "It is God who will bring it to you if He wishes; you will not have any escape."
He said: "But God brings with it to you, if He willed/wanted and you are not with disabling/frustrating."
He answered: "Only God can bring it upon you, if He so wills, and you shall not elude it
He said, "Surely only Allah will be coming up to you with it, in case He (so) decides; and in no way will you be defiant to (Him)
He said: Only Allah will bring it upon you if He will, and ye can by no means escape
(Noah) replied, "God will bring torment down on you whenever He wants and you will not be able to make His (plans) fail
He said, .Only Allah will bring it to you, if He so wills, and you cannot frustrate (His will)
He said: "Only Allâh will bring it on you if he wills. You will never be able to frustrate (the power & the glory of Allâh).
(Nooh) said, "Allah, if He wants, will inflict (the punishment) on you. You are really unable to prevent it."
He said: ‘Only Allâh will bring it on you if he wills. You will never be able to escape (from the punishment of Allâh).
He said to them: "But it is Allah Who causes His punishment to alight upon you if He will, frand never shall you be able to overpower Him nor escape His punishment."
He said, “Only Allah can bring it on you if He wishes, and you won’t be able to stop it.
He responded, “It is Allah Who can bring it upon you if He wills, and then you will have no escape!
He said: Allah will bring it to you if He wills, and you will not escape.
He said: ‘God will bring it down upon you if He pleases: nor shall you be immune
He said, "GOD is the One who brings it to you, if He so wills, then you cannot escape.
He answered, "Only God will bring it upon you, if He so wills and you will not escape it.
He answered, “Only God will bring it upon you if He so wills, and you will not escape it.
He said, “Allah will only bring it to you if He wills, and you will not cause its incapacitation.”
He said: 'Verily Allah will bring it to you, if He wills, and you will not be able to frustrate(it).
He said: 'Only God can bring it upon you, if He so wills. You cannot be immune.
He answered, "Only Allah brings His Requital according to His Law, once it is upon you, then you can by no means escape."
He said: Allah only will bring it to you if He please, and you will not escape
He said, `ALLAH alone will bring it to you, if HE please, and you cannot frustrate HIS purpose
He said, “God alone shall bring it to you, if He will, and you cannot thwart [it]
He said: "Truly, Allah will bring it (the punishment) on you if He wills— And then, you will not be able to escape (or stop it)
He replied, “Only God can bring it upon you, if He wills, and you won’t be able to evade it.”
He said, 'It is God who will bring it upon you, if He wills, and you will not be able to escape.'
He said, " Allah will only bring it to you if He wills, and you will not cause [Him] failure
He said, 'God will only bring it on you if He wills, and you cannot escape;
He said: "Truly, God will bring it on you if He wills,- and then, ye will not be able to frustrate it
He said: "Truly, Allah will bring it on you if He wills,- and then, ye will not be able to frustrate it
وَلَا یَنفَعُكُمۡ نُصۡحِیۤ إِنۡ أَرَدتُّ أَنۡ أَنصَحَ لَكُمۡ إِن كَانَ ٱللَّهُ یُرِیدُ أَن یُغۡوِیَكُمۡۚ هُوَ رَبُّكُمۡ وَإِلَیۡهِ تُرۡجَعُونَ ٣٤
My advice will be no use to you if God wishes to leave you to your delusions: He is your Lord and to Him you will be returned.’
My advice will not profit you even if I wish to give you good counsel, if Allah’s Will is to keep you astray. He is your Lord and to Him you shall return.”
Nor would my good counsel profit you, even though I wished to give you good counsel, if Allah willed to keep you astray. He is your Lord, and unto Him ye shall be returned
Even if I wish to advise you aright, my counsel will not profit you if God intend that you go astray, for He is your Lord and to Him you will return."
“If Allah wills to misguide you, even if I want to give you advice, my advice will be of no avail. He is your Rabb, to Him you will be returned.”
My counsel will not benefit you, for all my desire to counsel you, if Allah desires to lead you into error. He is your Lord and you will return to Him.´
My exhorting will not benefit you, much as I may seek to exhort you, if Allah desires to consign you to perversity. He is your Lord, and to Him you shall be brought back.’
"My counsel – much as I would counsel you – will not benefit you, if God has willed that you be and remain misguided. He is your Lord (Who created you, and nurtures, sustains and protects you), and you are on the way to return to Him."
`And my sincere counsel will do you no good, choose as I may to counsel you in case Allah intends to destroy you. (All the same,) He is your Lord and to Him you shall be made to return.
And my sincere counsel will not profit you, if I desire to counsel you sincerely, if God desires to pervert you; He is your Lord, and unto Him you shall be returned.
And if I want to advise you, my advice does not benefit you if God wants to mislead you. He is your Lord, and you are returned to Him.”
“Even if I wanted to give a well wished lecture, now it is too late for you to benefit from it. After all, when God wants to send someone [who has earned the Lord’s displeasure] to the wrong path, none can re-direct them to the right path. But know that He is your Lord and to Him you will return.”
“Of no profit will my advice be to you, as much as I desire to give you advice, if God wills to leave you astray. It is He Who is your Lord, and to Him will you return.
And my advice will not benefit you—even if I wanted to advise you—in case Allah wants to delude you. He is your Lord, and to Him you are returned.”
nor will my advice profit you, should I wish to advise you, if God wish to lead you into error. He is your Lord, and unto Him shall ye be returned.
"And my advice will not benefit you if I wish you good, when Allah wills to keep you astray; He is your Lord and to Him you will return."
And my good counsel will not benefit you even if I will to give you good counsel if Allah wills to take you astray. It is He who is your Lord and unto Him you will be returned.
Neither shall my counsel profit you, although I endeavour to counsel you aright, if God shall please to lead you into error. He is your Lord, and unto Him shall ye return
Nor will my advice profit you were I minded to advise you, if Allah wills to keep you astray. He is your Lord, and unto Him shall you return."
Nor will my sincere counsel benefit you if I sincerely desire to counsel you if Allah desires to lead you astray. He is your Lord, and to Him you shall return.
Nor, if God desire to mislead you, shall my counsel profit you, though I fain would counsel you aright. He is your Lord, and unto Him shall ye be brought back
And my advice will not give you (any) benefit if I wished that I give you sincere advice, if Allah is (the One Who) intends that He may make you go astray. He is your Nourisher-Sustainer, and to Him you shall return
And my advice will not profit you—even if I wanted to advise you—if God hadst been wanting to lead you into error. He is your Lord and to Him you will return.
“My counsel will not help you, as much as I desire to give you counsel. If it is Allah’s will to leave you astray, He is your Lord. To Him you will return.”
My counsel will not profit you, much as I desire to give you good counsel, if Allah wants to leave you astray; He is your Lord, and to Him you shall return."
If I want to give you good advice that will not profit you if Allah Himself has decided to let you go astray. He is your Lord, and to Him will you be returned.'
And my advice will not profit you, if I intend to give you good advice, if Allah intends to destroy you. He is your Lord; and to Him you will be brought back
And my advice will not profit you, if I intend to advise you while Allah intends to leave you in error, He is your Fosterer and towards Him you will be returned.”
"And if I intend to give you advice, my advice will not profit you if Allah intended that He should leave you go astray. He is your Lord, and to Him shall you be returned."
And even if I resolve to counsel you, my counsel (too) will not benefit you if Allah wills to lead you astray. He is your Lord and you will be returned to Him alone.
"And my advice will not benefit you if I wanted to advise you and God wanted that you should stray. He is your Lord, and to Him you will return."
"And my advice will not benefit you if I wanted to advise you and God wanted that you should go astray. He is your Lord, and to Him you will return."
And my advice will not benefit you if I wanted to advise you and God wanted that you should go astray. He is your Lord, and to Him you will return.
And my advise does not benefit you, if I wanted/intended that I advise for you, if God was wanting/willing that He misguides/lures you, He is your Lord, and to Him you are being returned
for, my advice will not benefit you -much as I desire to give you good advice - if it be God's will that you shall remain lost in grievous error. He is your Sustainer, and unto Him you must return."
And my advice will not profit you, in case I am willing to advise you, in case Allah wills to misguide you; He is your Lord, and to Him you will be returned."
My counsel will not profit you if I were minded to advise you, if Allah's will is to keep you astray. He is your Lord and unto Him ye will be brought back
My advice will be of no benefit to you if God wants to let you go astray. He is your Lord and to Him you will all return."
My good counsel will not profit you, even though I wish you the best, if Allah wills to let you go astray. He is your Lord, and to Him you shall be made to return
If I intended to give you good advice, ( it seems that ) my advice would not avail you, if Allâh intended to let you go astray, He is your Lord, and to Him, you are destined to be brought back.”
"Even though I advise you sincerely, my advice will not benefit you if Allah wants to lead you astray. He is your Lord and you would have to return to Him."
And my counsel will not avail you if I desire to give you good counsel when Allâh desires to let you go away from the Truth. He is your Lord and to Him you will be brought back.’
"Nor shall my admonition profit you little or much even if I do my best if Allah should decide to lead you in the wrong in the- train of your ill-natured hearts which reflect the morbidity inherent in your innermost being. He is your Creator, and back to Him shall all of you inevitably return."
Nor will my advice benefit you no matter how much I advise you, if Allah wants you to go astray. He is your Lord, and to Him you will return.”
My advice will not benefit you—no matter how hard I try—if Allah wills ˹for˺ you to stray. He is your Lord, and to Him you will ˹all˺ be returned.”
And my advice will not benefit you if I wanted to advise you if Allah wills to let you go astray; He is your Lord and to Him you return.
My counsel will not profit you if God intends to confound you, willing though I am to offer you counsel. He is your Lord, and to Him shall you be recalled.‘
"Even if I advised you, my advice cannot benefit you if it is GOD's will to send you astray. He is your Lord, and to Him you will be returned."
My advice will be no use to you if God wills that you remain lost in your delusions. He is your Lord, and to Him you must return."
My advice will be no use to you if God wills that you remain lost in your delusions. He is your Lord, and to Him, you must return.”
“And my advice will not benefit you, if I want to advise you, if Allah wants to lure you. He is your Lord, and to Him you are returning.”
And my advice will not profit you, should I intend to give you advice, if Allah wills to lead you astray. He is your Lord and unto Him you will be returned.
Nor will my counsel benefit you, much as I desire to give you good counsel, if it is God's will to let you remain in error. He is your Lord and to Him you shall return.'
Noah said, "My counseling and well-wishing will not help you outside of Allah's Law of Guidance and straying (4:88). He is your Lord, and unto Him you must return along with your deeds."
And if I intend to give you good advice, my advice will not profit you if Allah intended that He should leave you to go astray; He is your Lord, and to Him shall you be returned
`And my advice will profit you not even if I seek to give you sincere advice if ALLAH intends to destroy you. HE is your Lord and to HIM shall you be made to return.
And my sincere advice will not benefit you, much as I desire to advise you, if God desires to cause you to err. He is your Lord, and unto Him shall you be returned.
"And, my advice will be of no benefit for you, even though I would like much to give you good advice, if it be Allah Who wills to leave you astray: He is your Lord! And to Him will you return!"
“Even if I were to advise you earnestly, my advice wouldn’t benefit you should God intend to misguide you. He is your Lord, and to Him, you will be returned.”
'My advice will not benefit you, much as I may want to advise you, if God desires to confound you. He is your Lord, and to Him you will be returned.'
And my advice will not benefit you - although I wished to advise you - If Allah should intend to put you in error. He is your Lord, and to Him you will be returned."
And my advice will not profit you, should I desire to advise you, if God desires that He causes you to err. He is your Lord, and to Him you shall be returned.'
"Of no profit will be my counsel to you, much as I desire to give you (good) counsel, if it be that God willeth to leave you astray: He is your Lord! and to Him will ye return!"
"Of no profit will be my counsel to you, much as I desire to give you (good) counsel, if it be that Allah willeth to leave you astray: He is your Lord! and to Him will ye return!"
أَمۡ یَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰهُۖ قُلۡ إِنِ ٱفۡتَرَیۡتُهُۥ فَعَلَیَّ إِجۡرَامِی وَأَنَا۠ بَرِیۤءࣱ مِّمَّا تُجۡرِمُونَ ٣٥
If [these disbelievers] say, ‘He has made this up,’ say [Muhammad], ‘If I have made this up, I am responsible for my own crime, but I am innocent of the crimes you commit.’
Or they (disbelievers of Makkah) say: “He (Muhammad) has fabricated it (the Qur’an).” Say: “If I have fabricated it, upon me be my crimes, but I am innocent of what crime you commit.”
Or say they: he hath fabricated it? Say thou: on me then be my guilt, and I am quit of that whereof ye are guilty
Do they say you have fabricated it? Tell them: "If I have fabricated it, then mine is the guilt; but I am clear of what you are guilty."
Or do they say, “He made it up”... Say, “If I have made it up, I will face the consequences of my mistake... But of your mistake, I am free!”
Or do they say, ´He has invented it´? Say: ´If I have invented it the crime will be laid at my door, but I am innocent of the crimes which you commit.´
Do they say, ‘He has fabricated it?’ Say, ‘Should I have fabricated it, then my guilt will be upon me, and I am absolved of your guilty conduct.’
Do they (the idolaters) say (of you, O Messenger): "He has fabricated it (invented all those stories and the Qur’an containing them)?" Say: "If indeed I fabricate it, then upon me falls my sin, but (as you are slandering me to excuse your own willful persistence in unbelief, know that) I am free of the sins you have been committing."
Or do they say, `He (- Muhammad) has forged it.' Say (O Muhammad!), `If I have forged it then on me will be the penalty of my crime and I am quit of (all the responsibilities of) the sin you commit (by denying me).
(Or do they say, 'He has forged it'? Say: 'If I have forged it, upon me falls my sin; and I am quit of the sins you do.'
Or do they say he made it up? Say: “If I made that up, then my crime is on me, and I am free of your crime.”
The disbelievers say that you (Mohammad) have invented this Qur’an. Reply: “I am innocent of such a crime; If I commit such a terrible crime, the Lord will severely punish me.”
Or do they say, “He has fabricated it”? Say, “If I had fabricated it, on me is my sin, and I am free of the sins of which you are guilty
Or do they say, “He has fabricated it?” Say, “If I have fabricated it, then upon me falls my crime, and I am innocent of the crimes you commit.”
Do they say, 'He has devised it? Say, 'If I have devised it, then on me be my sin. But I am clear of that wherein ye sin.
What! They dare say that, "He has fabricated it"? Say, "If I may have fabricated it, then my sin is upon me, and I am unconcerned with your sins."
Or say they that he contrived it. Say, “If I did contrive it, my evil-doing is upon me and I am guiltless from all evil that you perpetrate.”
Will the Meccans say, Mohammed hath forged the Koran? Answer, if I have forged it, on me be my guilt; and let me be clear of that which ye are guilty of
Do they say, "He has invented it?" Say, "If I have devised it, then on me be my crime, but I am clear (innocent) of all that you commit."
Or do they say: 'He has fabricated it (himself)? ' Say: 'If I had fabricated it, then the sin rests upon me. I reject the sins you do.
Do they say, "This Koran is of his own devising?" Say: On me be my own guilt, if I have devised it, but I am clear of that whereof ye are guilty
Do they say: “He has fabricated it (i.e., Al-Kitab)?” Say: “If I have fabricated it then upon me be my crimes and I am absolved of what you commit in crimes.”
Or they say: He devised it. Say: If I devised it, my sin is upon me and I am free of your sins.
Do they say, “He has faked (this Qur’an)?” Say, “If I had faked it, my sin would be upon me. I am innocent of the sins you commit.”
Do the unbelievers say "He (Muhammad) himself has forged all this?" Say to them: "If I have indeed forged it, then its sin is on me! And I am clear of the sins which you are committing for not believing it."
(O Muhammad!) Do they say that he himself has forged this message? Tell them: 'If I have forged this, the guilt of it will fall upon me, but I am not responsible for the crimes you are committing.
Or say they: He has forged it? Say: If I have forged it, on me is my guilt; and I am free of that of which you are guilty
Or do they say, “He has forged it.” Say, “If I have forged it then on me is my crime and I am free from the crimes which are committed by you.”
They do say, "He has concocted it." Say, "If I have concocted it, then it is my sin and I shall be punished for it. But the responsibility for the sin you commit shall not be on me."
(O Glorious Messenger!) Do they say: ‘The Messenger has fabricated this (Qur’an) himself’? Say: ‘If I have fabricated it, then I shall have to bear (the resulting torment of) my sin. And I am free of the sin that you are perpetrating.
Or do they Say: "He invented it" Say: "If I invented it, then I am responsible for my crime, and I am innocent from your crimes"
Or do they say: "He has invented it?" Say: "If I have invented it, then I am responsible for my crime, and I am innocent from your crimes"
Or do they say: "He has invented it?" Say: "If I have invented it, then I am responsible for my crime, and I am innocent from your crimes."
Or they say: "He fabricated/cut and split it." Say: "If I fabricated/cut and split it so on me (is) my criminality/committing (of) sins, and I am innocent/renouncing from what you commit a crime/sin."
DO SOME, perchance, assert, "[Muhammad] has invented this [story]"? Say [O Prophet]: "If I have invented it, upon me be this sin; but far be it from me to commit the sin of which you are guilty."
Or even do they say, "He has fabricated it"? Say, "In case I have fabricated it, then upon me (rest) my criminal (deeds), and I am quit of (the crimes) you commit."
Or say they (again): He hath invented it? Say: If I have invented it, upon me be my crimes, but I am innocent of (all) that ye commit
Do they say that Muhammad has falsely ascribed (the Quran) to God? (Muhammad), tell them "Had I falsely ascribed it to God, I shall be responsible for my own sins. I am certainly not responsible for whatever sins you commit
Do they (the pagans of Makkah) still say that he (Muhammad) has forged it? Say, .If I have forged it, then, I am responsible for my sin, and I am free of the sins you commit
Or do they say: “He mythologized It”? Say: “if I mythologized It, then I would bear the consequence of my sin. But I am free of (all the sins that) you commit.”
Do they say he has made it all up? Say, "If I have made it up, I will face the blame. I, too, am absolved of the sins you commit!"
Or do they say: ‘He has fabricated It?’ Say: ‘if I have fabricated It, then my crime will be upon me. But I am free of (all the iniquitous deeds that) you earn.’
Or do they* say about you Muhammad "He has invented a false story and forged a long tale!" Say to them: "If I have wittingly forged what I am relating to you to make it seem divine, then I am responsible for my falsehood which will have become a crime, and I am innocent of all your wrong actions which render you criminal in Allah's sight."
Sometimes they say, “He has invented it”? Say: “If I invented it, then my sins will fall on me, but I am innocent of the sins that you commit.
Or do they say, “He has fabricated this ˹Quran˺!”? Say, ˹O Prophet,˺ “If I have done so, then I bear the burden of that sin! But I am free from your sinful accusation.”
Or do you they say he has invented it? Say: if I invented it, then my sin is upon me and I am free of your sins.
If they say: ‘He has invented it himself,‘ say: ‘If I have indeed invented it, then may I be punished for my sin! I am innocent of yours imputations.‘
If they say, "He made up this story," then say, "If I made it up, then I am responsible for my crime, and I am innocent of any crime you commit."
Or do they [the idolaters] say he has invented this [story]?" Say [Muhammad] "If I have invented it, I am responsible for my own crime, but I am innocent of the crime of which you are guilty."
Or do they [the idolaters] say he has invented this [story]?” Say [Muhammad] “If I have invented it, I am responsible for my crime, but I am innocent of the crime of which you are guilty.”
Or they are saying, “He slandered it?” Say, “If I slander it, so upon me my crime, and I am innocent from what you are criminalizing.”
Or they say: 'He has forged it. ' Say: 'If I have forged it, upon me is my sin, and I am quit of the sins you commit'.
Do they claim that he [i.e. Muĥammad] has invented it? Say: 'If I have invented it, upon me be this crime of mine, but I am innocent of the crimes you perpetrate.'
God said to Noah, "Do they say that you have invented this set of values?" "Tell them, if I made it up, I am responsible for my crime. And I am innocent of your crimes." (Let them at least reflect if they are doing wrong or not)
Or do they say: He has forged it? Say: If I have forged it, on me is my guilt, and I am clear of that of which you are guilty
Do they say, `He has forged it?' Say, `If I have forged it, on be my guilt and I am clear of all the crimes you commit.
Or do they say, “He has fabricated it”? Say, “If I fabricated it, then my guilt is upon me; but I am quit of that which you commit.
Or do they (the pagans) say, "He has forged it?" Say (then): "If I had forged it, my sin is upon me! But I am free of the sins of which you are guilty!"
If they accuse you of making it up, say, “If I made it up, then the sin rests upon me, and I am innocent of the sins you commit.”
Or do they say, 'He made it up?' Say, 'If I made it up, upon me falls my crime, and I am innocent of the crimes you commit.'
Or do they say [about Prophet Muhammad], "He invented it"? Say, "If I have invented it, then upon me is [the consequence of] my crime; but I am innocent of what [crimes] you commit."
Or do they say, 'He has forged it'? Say, 'If I have forged it, then on me is my sin. But I am clear of what sins you do.'
Or do they say, "He has forged it"? Say: "If I had forged it, on me were my sin! and I am free of the sins of which ye are guilty
Or do they say, "He has forged it"? Say: "If I had forged it, on me were my sin! and I am free of the sins of which ye are guilty
4
History of Noah
وَأُوحِیَ إِلَىٰ نُوحٍ أَنَّهُۥ لَن یُؤۡمِنَ مِن قَوۡمِكَ إِلَّا مَن قَدۡ ءَامَنَ فَلَا تَبۡتَىِٕسۡ بِمَا كَانُوا۟ یَفۡعَلُونَ ٣٦
It was revealed to Noah, ‘None of your people will believe, other than those who have already done so, so do not be distressed by, what they do
And it was revealed to Noah: “None of your people will believe except those who have already believed. So don’t be sad because of what they do.
And it was revealed unto Nuh: verily none of thy people will believe save those that have believed already; so be not distressed for that which they have been doing
And Noah was informed through revelation: "Apart from those who have come to believe already not one of your people is going to believe. So grieve not for what they are doing
It was revealed to Noah, “None among your people, other than those who have already believed, will believe. So do not be distressed by what they do!”
It was revealed to Nuh: ´None of your people are going to have iman except for those who already have iman, so do not be distressed at what they do.
It was revealed to Noah: ‘None of your people will believe except those who already have faith; so do not sorrow for what they used to do
And it was revealed to Noah (by Us): "Never will any of your people believe except those who have already believed. Then, do not be distressed because of what they have been doing
And it was revealed to Noah, `No one of your people besides those who have so far believed, will henceforth believe, therefore grieve not over what they have been doing
And it was revealed to Noah, saying, 'None of thy people shall believe but he who has already believed; so be thou not distressed by that they may be doing
And it was revealed to Noah that your people will never believe except anyone who has already believed, so do not be sad by what they are doing.
And I said to Noah: “Apart from those who have already chosen to believe, no one else from your people will join you in belief. Therefore, never mind what they are doing.”
It was revealed to Noah, “None of your people will believe except those who have already believed. So grieve no longer over their wrongful deeds
And it was revealed to Noah: “Certainly, none of your people will attain faith except those who have already attained faith, so do not grieve over what they have been doing.
And Noah was inspired, 'None shall surely believe amongst thy people but those who have believed already; take not then ill that which they do
And it was divinely revealed to Nooh that "None of your people will become Muslims, except those who have already accepted faith - therefore do not grieve at what they do."
And it was revealed unto Noah that none else is going to believe from among your people except the ones who have already believed. Therefore do not be dismayed because of what they used to do.
And it was revealed unto Noah, saying, verily none of thy people shall believe, except he who hath already believed: Be not therefore grieved, for that which they are doing
And Noah was inspired (in these words), "None shall surely believe amongst your people but those who have believed already; take it not then ill that which they do
And it was revealed to Noah: 'None of your nation will believe except whosoever has already believed. Do not distress yourself with what they may do
And it was revealed unto Noah. Verily, none of thy people shall believe, save they who have believed already; therefore be not thou grieved at their doings
And inspiration was sent to Nuh that it (i.e., the situation is): “Never will Believe any of your nation except one who has already Believed. So be not sad because of what they had been doing (in their deeds)
And it was revealed to Noah: Truly, none of thy folk will believe but who had already believed. So be thou not despondent at what they have been accomplishing.
It was revealed to Noah, “None of your people will believe except those who have already believed. Do not grieve over their deeds any longer.
And it was revealed to Noah: "None of your people will believe now, other than those who have already believed. So do not grieve at their evil deeds
It was revealed to Noah that no more of your people, other than those who already believe, will ever come to believe. So do not grieve over their deeds,
And it was revealed to Noah: None of thy people will believe except those who have already believed, so grieve not at what they do
And it was communicated to Nuh that, “None of your people will believe except those who have already believed, so do not grieve because of what they do.
And it was revealed to Noah, "None of your people will believe except those who have already believed. So grieve not at what they do."
And it was revealed to Nuh (Noah): ‘None of your people will (now) believe (any more) except those who have (so far) believed. So you should not grieve over their (belying and mocking) activities
And it was inspired to Noah: "No more of your people will believe except those who have already believed. So do not be saddened by what they have done."
And it was inspired to Noah: "No more of your people will believe except those who have already believed. So do not be saddened by what they have done."
And it was inspired to Noah: "No more of your people will believe except those who have already believed. So do not be saddened by what they have done."
And (it) was inspired/transmitted to Noah, that (none) will never/not believe from your nation except who had believed, so do not be miserable/fallen in hardship because (of) what they were making/doing
AND THIS was revealed unto Noah: "Never will any of thy people believe except those who have already attained to faith. Be not, then, distressed by anything that they may do
And it was revealed to N?h (that), "Never will any of your people believe, except him who has already believed; so do not feel chagrined for whatever they were performing
And it was inspired in Noah, (saying): No-one of thy folk will believe save him who hath believed already. Be not distressed because of what they do
It was revealed to Noah that besides those who had already accepted his faith, no one from his people would ever believe him. He was told not to be disappointed about what his people had done
And it was revealed to NuH: None of your people would come to believe any more, except those who have already believed. So, be not distressed by what they have been doing
It was inspired unto ‘Noah’: “No one of your people is going to accept Allâh into his life, except for those who have already adhered to monotheism. Thus, do not be dispirited over what they do.
Nooh received the revelation, "Surely, now none of your people will believe, other than those who already have! Do not grieve over their deeds!"
It was inspired to Noah: ‘No one of your people is going to adhere to Faith, except he who has already adhered to faith. Now, therefore, do not be distressed because of what they do.
Nuh was inspired by divine influence that: "No more of your people besides those who have already acknowledged the truth of your mission shall conform to Allah's will, therefore, do not be grieved at heart for what their minds and souls have impelled them to do."
It was revealed to Nuh: “No one else from your people will believe except those who have already done so, so don’t be saddened by what they have done.
And it was revealed to Noah, “None of your people will believe except those who already have. So do not be distressed by what they have been doing.
And it was revealed to Nuh (Noah) that none of his people would believe besides who already believed, so do not be sad about what they do.
And it was revealed to Noah: ‘None of your people will believe in you save those who already believe. Do not grieve at what they do
Noah was inspired: "No more of your people are going to believe, beyond those who already believe. Do not be saddened by their actions.
It was revealed to Noah, "None of your people will believe other than those who have already done so. Do not be distressed by anything that they may do.
It was revealed to Noah, “None of your people will believe other than those who have already done so. Do not be distressed by anything that they may do.
And it was revealed to Noah: “That none among your kinfolk will believe, except those who have already believed, so do not sorrow with what they were doing.”
And it was revealed unto Noah: 'None of your people will believe except those who have already believed, so do not grieve as to what they used to do'.
Noah received this revelation: 'None of your people will believe now apart from those who have already accepted the faith. Do not be in distress over anything they may do.
And it was revealed to Noah, "No one of your folk will attain faith except the ones who have believed already. So grieve no longer over their actions."
And it was revealed to Nuh: That none of your people will believe except those who have already believed, therefore do not grieve at what they do
And it was revealed to Noah: `None of thy people will believe except those who have already believed; grieve not, therefore, at what they have been doing
And it was revealed unto Noah, “None of thy people shall believe, save those who had already believed. So be not distressed by that which they used to do
And it was revealed to Nuh (Noah): "None of your people will believe except those who have already believed! So do not be sad because of what they are used to do
It was communicated to Noah, “None of your people will believe, except those who have already believed; therefore, don’t be disheartened by their actions.”
And it was revealed to Noah: 'None of your people will believe, except those who have already believed, so do not grieve over what they do.'
And it was revealed to Noah that, "No one will believe from your people except those who have already believed, so do not be distressed by what they have been doing
And it was inspired to Noah that, 'None shall believe from your people except he who has believed already; so do not sorrow for what they do.
It was revealed to Noah: "None of thy people will believe except those who have believed already! So grieve no longer over their (evil) deeds
It was revealed to Noah: "None of thy people will believe except those who have believed already! So grieve no longer over their (evil) deeds
وَٱصۡنَعِ ٱلۡفُلۡكَ بِأَعۡیُنِنَا وَوَحۡیِنَا وَلَا تُخَـٰطِبۡنِی فِی ٱلَّذِینَ ظَلَمُوۤا۟ إِنَّهُم مُّغۡرَقُونَ ٣٧
Build the Ark under Our [watchful] eyes and with Our inspiration. Do not plead with Me for those who have done evil- they will be drowned.’
Construct the ship under Our Eyes and with Our Revelation, and don’t plead with Me on behalf of those who do wrong; they are surely to be drowned.”
And make thou the ark under Our eyes and Our Revelation; and address Me not regarding those that have done wrong; verily they are to be drowned
Build an ark under Our eye and as We instruct. Do not plead for those who have been wicked, for they shall certainly be drowned."
Construct a ship according to Our revelation and as Our eyes (i.e. as the conduit of Our sight; this term is a reference to the Unity of Existence)... Do not address me concerning the (wellbeing of) wrongdoers... Indeed, they are to be drowned!
Build the Ark under Our supervision and as We reveal and do not address Me concerning the wrongdoers. They shall be drowned.´
Build the ark before Our eyes and by Our revelation, and do not plead with Me for those who are wrongdoers: they shall indeed be drowned.’
"Build the Ark (which We have described to you) under Our eyes and in accordance with Our instructions to be revealed (to you), and do not plead with Me for those who have persisted in wrongdoing. They are bound to be drowned."
`And build the Ark under Our eyes and in accordance with Our revelation, and address not (to plead with) Me in favour of those who act unjustly. Verily, they are doomed to be drowned.
Make thou the Ark under Our eyes, and as We reveal; and address Me not concerning those who have done evil; they shall be drowned.
And build the Ark under Our eyes and Our revelation, and do not speak to Me about those who do wrong, indeed they will be drowned.
“Start to build an arc under My watchful eyes and according to the revelations that you are going to receive. Do not ask Me to forgive the disbelievers as they are already sentenced to be drawn.”
“But construct an ark under Our eyes and Our inspiration, and address Me no further on behalf of those who do wrong, for they will soon be overwhelmed.
And build the ship under Our eyes and with Our inspiration, and do not address Me regarding those who have done injustice; they are to be drowned.”
And make the ark under our eyes, and at our inspiration; and plead not with me for those who have done wrong; verily, they shall be drowned.
"And build the ship in front of Us, and by Our command, and do not speak to Me regarding the unjust; they will surely be drowned."
So build the ark under Our supervision and under Our inspiration and do not address Me on the matter of those who have wronged their own souls for surely they are going to drown.
But make an ark in our presence, according to the form and dimensions which We have revealed unto thee: And speak not unto Me in behalf of those who have acted unjustly; for they are doomed to be drowned
And make the Ark under Our eyes (supervision, purposes), and at Our inspiration (instructions); and plead not with Me for those who have done wrong. Verily, they shall be drowned."
Build the Ark with Our seeing (and protection), and as We reveal. Do not speak to Me concerning the evildoers; they shall be drowned.
But build the Ark under our eye and after our revelation: and plead not with me for the evil doers, for they are to be drowned
And construct the Ark under Our Eyes and under Our Inspiration, and address Me not on behalf of those who have transgressed; surely they stand drowned.”
And craft thou the boat under Our Eyes and by Our Revelation and address Me not for those who did wrong. They are, truly, ones who are drowned.
“Build an ark under Our eyes and according to Our inspiration. No longer speak to Me on behalf of those lost in sin. They will surely be drowned.”
Build an ark under Our supervision in accordance with Our revelation, and beware not to plead with Me on behalf of those who are wrongdoers: for they are all to be drowned in the flood."
and build the Ark under Our eyes and Our direction. And do not supplicate Me concerning those who have engaged in wrong-doing. They are doomed to be drowned.
And make the ark under Our eyes and Our revelation, and speak not to Me on behalf of those who are unjust. Surely they will be drowned
And build the ship before Our eyes and (according to) Our communication and do not speak to Me about those who are unjust, they will certainly be drowned.”
"And construct the ark under Our supervision and guidance, and do not address Me for those who are unjust. They shall indeed be drowned."
And build an Ark before Our Eyes in compliance with Our instructions, and do not converse with Me (about anything) pertaining to the wrongdoers. They will surely be drowned.
"And construct the Ship under Our eyes and Our inspiration, and do not speak to Me regarding those who are wicked. They will be drowned."
"And construct the ship under Our eyes and Our inspiration, and do not speak to Me regarding those who are wicked. They will be drowned."
And construct the ship under Our eyes and Our inspiration, and do not speak to Me regarding those who are wicked. They will be drowned.
And make/produce the ship/ships with Our eyes/sights, and Our inspiration/transmission , and do not address/converse with Me in those who caused injustice/oppression, that they are being drowned/sunken
but build, under Our eyes and according to Our inspiration, the ark [that shall save thee and those who follow thee]; and do not appeal to Me in behalf of those who are bent on evildoing for, behold, they are destined to be drowned!"
And work out (i.e., make) the Ship (s) (Arabic fulk "ship" can mean singular or plural) under Our Eyes and by Our revelation, and do not address Me concerning the ones who have done injustice; surely they will be drowned."
Build the ship under Our eyes and by Our inspiration, and speak not unto Me on behalf of those who do wrong. Lo! they will be drowned
but to build the Ark under the supervision and guidance of his Lord. He was also told not to address any words to Him concerning the unjust for they were all to be drowned
And make an ark under Our eyes and according to Our revelation; and do not speak to Me about those who have crossed the limits, as they are destined to be drowned
Start building the ark under Our Eyes and through Our Inspiration. Implore and pray not to me on behalf of those who were grossly unfair and morally wrong. Certainly, they are doomed be to drowned."
"Build a boat under Our supervision and instructions. Do not talk to Me about the evil doers. For sure, they shall all drown!"
Start building the Ark under Our Eyes and through Our Inspiration. And and do not appeal to Me in behalf of those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims. Most certainly, they are doomed be to drowned.’
"Build the Ark under Our supervision and according to Our inspired divine instructions. and do not plead with Me for those who are wrongful of actions they are destined to drown"
Build a ship under Our supervision and guidance, and don’t ask Me to sympathize for evildoers: they are as good as drowned.”
And build the Ark under Our ˹watchful˺ Eyes and directions, and do not plead with Me for those who have done wrong, for they will surely be drowned.”
And construct the ship under Our supervision and in accordance with Our revelation and do not plead with Me about the wrongdoers, for they will drown.
Build the ark under Our watchful eyes, and with Our inspiration. You shall not plead with Me for those who have done wrong: they shall assuredly be drowned.‘
"Build the ark under our watchful eyes, and with our inspiration, and do not implore Me on behalf of those who have transgressed; they are destined to drown."
Build the Ark under Our observation and Our inspiration, and do not appeal to Me on behalf of the transgressors. They are destined to be drowned."
Build the Ark under Our observation and Our inspiration, and do not appeal to Me on behalf of the transgressors. They are destined to be drowned.”
“And make the Ark, with Our eyes, and Our revelation, and do not speak with Me in those who are oppressing; surely they will be drowning.”
And make you the Ark under Our eyes, and as We reveal; and address Me not about those who are unjust; verily they shall be drowned.
Build the ark under Our eyes, and according to Our inspiration. Do not appeal to Me on behalf of the wrongdoers. They shall be drowned.'
We commanded Noah, "But build an ark under Our Eyes and according to Our Directions, and do not plead with Me on behalf of the oppressors. (23:27). Behold, they are destined to be drowned." (A flood in the valley of Tigris and Euphrates was forthcoming. (11:44). The rejecters would drown for not following the Prophet)
And make the ark before Our eyes and (according to) Our revelation, and do not speak to Me in respect of those who are unjust; surely they shall be drowned
And build thou the Ark under Our eyes and as commanded by Our revelation. And address ME not concerning the wrongdoers. They are surely going to be drowned
Build the Ark before Our Eyes and by Our Revelation. And address Me not concerning those who did wrong; surely they shall be drowned.
"And build an Ark under Our eyes and Our Inspiration, and address Me, not (any more) on behalf of those who are in sin: For they are about to be drowned (in the Flood)."
“And build the Ark under Our observation and Our inspiration, and don’t address Me concerning those who have wronged; they are to be drowned.”
'And build the Ark, under Our eyes, and with Our inspiration, and do not address Me regarding those who did wrong; they are to be drowned.'
And construct the ship under Our observation and Our inspiration and do not address Me concerning those who have wronged; indeed, they are [to be] drowned."
And make the ship under Our eyes, and Our inspiration; and do not address Me concerning those who have done wrong; indeed, they shall be drowned.'
"But construct an Ark under Our eyes and Our inspiration, and address Me no (further) on behalf of those who are in sin: for they are about to be overwhelmed (in the Flood)."
"But construct an Ark under Our eyes and Our inspiration, and address Me no (further) on behalf of those who are in sin: for they are about to be overwhelmed (in the Flood)."
وَیَصۡنَعُ ٱلۡفُلۡكَ وَكُلَّمَا مَرَّ عَلَیۡهِ مَلَأࣱ مِّن قَوۡمِهِۦ سَخِرُوا۟ مِنۡهُۚ قَالَ إِن تَسۡخَرُوا۟ مِنَّا فَإِنَّا نَسۡخَرُ مِنكُمۡ كَمَا تَسۡخَرُونَ ٣٨
So he began to build the Ark, and whenever leaders of his people passed by, they laughed at him. He said, ‘You may scorn us now, but we will come to scorn you
He was constructing the ship, and whenever the chiefs of his people passed by him, they made a mockery of him. He said: “If you mock at us, so we mock at you as you mock.
And he was making the ark; and whenever the chiefs of his people passed by him, they scoffed at him. He said: if ye scoff at us, verily we also scoff at you even as ye scoff at us
So he built the ark; and when groups of his people passed by him, they scoffed at him. He said to them: "Though you laugh at us (now), we shall laugh at you, as you are laughing at us
He was constructing the ship... The eminent ones among his people ridiculed him as they passed by... (Noah) said, “If you ridicule us, then (a time will come when) we will ridicule you just as you ridicule us.”
He began to build the Ark and every time some nobles of his people passed him by, they ridiculed him. He said, ´Though you ridicule us now, we will certainly ridicule you as you do us.
As he was building the ark, whenever the elders of his people passed by him, they would ridicule him. He said, ‘If you ridicule us [today], we shall ridicule you [tomorrow] just as you ridicule us [now]
And so Noah set to building the Ark. And every time the leading ones among his people passed by him, they mocked at him. He said: "Now you are mocking us, but (a day will come when) we mock you just as you mock us
And he set himself to making the Ark and every time the chiefs of his people passed by him they looked down upon him, (thereupon) he said, `Surely, we (in our turn) will look down on you just as you look down (on us now)
So he was making the Ark; and whenever a council of his people passed by him they scoffed at him, He said, 'If you scoff at us, we shall surely scoff at you, as you scof
While he was building the Ark, every time leaders of his people passed by him, they made fun of him. He said: “If you make fun of us, then indeed we make fun of you as you make fun (of us),
Then Noah started to build the arc. Every time that the chieftain of his people would pass by, they would make fun of him. His reply was: “Go on, continue laughing. We are also making fun of you (for your ignorance) the same way that you are making fun of us.”
Immediately, he starts constructing the Ark. Every time the leaders of his people passed by him, they threw ridicule on him. He said, “If you ridicule us now, we will likewise look down on you with ridicule
And he builds the ship, and whenever some chiefs from among his people passed by him, they would mock him. He said, “If you mock us, surely we mock you just as you mock;
So he made the ark, and every time the chiefs of his people passed by him they jested at him. Said he, 'If ye jest at us, verily, we shall jest at you even as ye are jesting, and ye shall surely know
And Nooh builds the ship; and whenever the chiefs of his people passed by him, they used to laugh at him; he said, "If you laugh at us, then a time will come when we will laugh at you just as you laugh."
As he built the ark and each time a group from his people passed by him, they mocked at him. He said if you mock at us, we too will mock at you as you mock.
And he built the ark; and so often as a company of his people passed by him, they derided him: But he said, though ye scoff at us now, we will scoff at you hereafter, as ye scoff at us
So he made the Ark; and every time the chiefs of his people passed by him they mocked at him. Said he, "If you mock at us, verily, we shall mock at you even as you are mocking
Whenever an assembly of his nation passed by him as he was building the Ark, they mocked him. Whereupon he said: 'If you mock us, we shall indeedmock you, just as you mock
So he built the Ark; and whenever the chiefs of his people passed by they laughed him to scorn: said he, "Though ye laugh at us, we truly shall laugh at you, even as ye laugh at us; and in the end ye shall kno
And he constructs the Ark; and whenever passed by him the representatives of his nation, they ridiculed him. He said: “If you ridicule us, so definitely we will mock at you in the same way as you mock (at us)
And he crafts the boat. Whenever the Council passed by him of his folk, they derided him. He said: If you deride us, then, we will deride you just as you deride us.
(Noah) began construction of the ark. Whenever leaders of his people passed, they ridiculed him [and his family], but he said, “Taunt us now, but we scoff at you even as you ridicule us.
So he started to build the ark; and whenever the chiefs of his people passed by him they laughed at him. He said: "Laugh at us now if you will, soon the time is going to come when we too will laugh at you as you are laughing at us
As Noah was building the Ark, whenever the leading men of his nation passed by him, they would scoff at him. He said: 'If you scoff at us, we too scoff at you in like manner.
And he began to make the ark. And whenever the chiefs of his people passed by him, they laughed at him. He said: If you laugh at us, surely we, too, laugh at you as you laugh (at us)
And he (became engaged in) building the ship. So every time the leaders of his people passed by him, they ridiculed him, he said, “If you ridicule us (now) then we (too) will certainly ridicule you as you ridicule,
And he began constructing the ark. And whenever the chiefs from among his people passed by him, they laughed at him. He said, "If you laugh at us, we too indeed laugh at you as you laugh at us."
And Nuh (Noah) set himself to building the Ark. And whenever the chiefs of his people passed by him, they would scoff at him. Nuh (Noah) would say (in reply): ‘If you are mocking us (today), we shall also mock you (tomorrow) as you are mocking us
And as he was constructing the Ship, every time any cluster from his people passed by, they mocked him. He said: "If you mock us, then we also mock you as you mock."
And as he was constructing the ship, every time any cluster from his people passed by, they mocked him. He said: "If you mock us, then we also mock you as you mock."
And as he was constructing the ship, every time any cluster from his people passed by, they mocked him. He said: "If you mock us, then we also mock you as you mock."
And he makes/produces the ship/ships, and whenever a group/assembly/nobles from his nation passed on (by) him, they humiliated/mocked from him, he said: "If you humiliate/mock from us, so (that) we are humiliating/mocking from you as you humiliate/mock ."
And [so Noah] set himself to building the ark; and every time the great ones of his people passed by him, they scoffed at him. [Thereupon] he said: "If you are scoffing at us-behold, we are scoffing at you [and your ignorance], just as you are scoffing at us
And he was working out (i.e., making) the Ship (s) (Arabic fulk "ship" can mean singular or plural) and whenever (some) chiefs of his people passed by him, they scoffed at him. He said, "In case you scoff at us, surely we will scoff at you, as you scoff
And he was building the ship, and every time that chieftains of his people passed him, they made mock of him. He said: Though ye make mock of Us, yet We mock at you even as ye mock
(Noah) started to build the Ark but whenever some of his people passed by, they would mock him. He in return would reply, "Mock us, but just as you mock us, we, too, will mock you
He started making the Ark. Whenever the leaders of his people passed by him, they mocked at him. He said, .If you mock at us, we mock at you like you mock at us
Thus, ‘Noah’ began to build the ark. And whenever the chieftains of his people passed by him, they scoffed at him. He used to say unto them, “If you scoff at us now, we will indeed scoff at you as the same way you used to scoff at us.
He built a boat. The chiefs of his nation made fun of him each time they passed by. He said, "Go ahead! Make fun of us. We, in our turn, will make fun of you like you make fun of us now."
Noah began to build the Ark. And whenever the chieftains of his people passed by him, they scoffed at him. He used to say unto them: “If you scoff at us now, we will indeed scoff at you as the same way you do.
As he was building the Ark he was laughed at, as often as some of those in whose hearts reigned vices and follies went by, they laughed him to scorn. But he said to them: "If you consider us now the laughing-stock, soon enough shall you be the object of laughter and our mouth shall be filled with laughter as yours was
Whenever the leaders of his people passed by him building the ship, they mocked him, and he would say: “If you mock us, we too shall be mocking you in the same way.
So he began to build the Ark, and whenever some of the chiefs of his people passed by, they mocked him. He said, “If you laugh at us, we will ˹soon˺ laugh at you similarly.
And he constructed the ship, and each time leaders of his people passed him, they made fun of him. He said: if you make fun of us, then we will make fun of you like you made fun of us.
So he built the ark. And whenever some elders of his people passed by him they mocked him. He said: ‘If you mock us, we shall mock you just as you mock us
While he was building the ark, whenever some of his people passed by him they laughed at him. He said, "You may be laughing at us, but we are laughing at you, just as you are laughing.
[Noah] began to build the Ark, and every time the notables of his people passed by him, they mocked him. He said, "If you are mocking us now, we will come to mock you [and your ignorance] just as you are mocking us.
[Noah] began to build the Ark, and every time the notables of his people passed by him, they mocked him. He said, “If you are mocking us now, we will come to mock you [and your ignorance] just as you are mocking us.
And he made the ark, and whenever passed on him chieftains from his kinfolk, they were ridiculing him. He said, “If you ridicule us, so surely we ridicule you, just as you are ridiculing.”
And he began making the Ark; and whenever the chiefs of his people passed by him they scoffed at him. He said:'If you scoff at us, we(too)shall surely scoff at you, as you scoff '
So he set himself on building the ark. And whenever a group of his people passed by him they scoffed at him. He said: 'If you are scoffing at us, we are indeed scoffing at you, just as you are scoffing at us.
As he was building the ship, and every time the chiefs of his nation passed by him, they mocked at him. Thereupon he said, "If you are mocking us, behold, we are mocking (at your ignorance) just as you are mocking us."
And he began to make the ark; and whenever the chiefs from among his people passed by him they laughed at him. He said: If you laugh at us, surely we too laugh at you as you laugh (at us)
And he started making the Ark; and every time the chiefs of his people passed by him, they mocked at him. He said, `If now you mock at us, the time is coming when we shall mock at you even just as you mock now
And he was building the Ark, and whenever notables among his people passed by him, they would scoff at him. He said, “If you scoff at us, surely we shall scoff at you, just as you scoff
Right away he (Nuh) started building the Ark: Every time that the Chiefs of his people passed by him, they mocked him. He said: "If you ridicule us now, we can (also) look down on you with similar ridicule
While he was constructing the Ark, the leaders of his people would mock him whenever they passed by. He would respond, “If you ridicule us, we too will ridicule you, just as you ridicule us.”
As he was building the ark, whenever some of his people passed by him, they ridiculed him. He said, 'If you ridicule us, we will ridicule you, just as you ridicule.'
And he constructed the ship, and whenever an assembly of the eminent of his people passed by him, they ridiculed him. He said, "If you ridicule us, then we will ridicule you just as you ridicule
And he made the ship, and everytime the chiefs of his people passed by him, they jested at him. He said, 'If you jest at us, then indeed, we shall jest at you as you jest,
Forthwith he (starts) constructing the Ark: Every time that the chiefs of his people passed by him, they threw ridicule on him. He said: "If ye ridicule us now, we (in our turn) can look down on you with ridicule likewise
Forthwith he (starts) constructing the Ark: Every time that the chiefs of his people passed by him, they threw ridicule on him. He said: "If ye ridicule us now, we (in our turn) can look down on you with ridicule likewise
فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ مَن یَأۡتِیهِ عَذَابࣱ یُخۡزِیهِ وَیَحِلُّ عَلَیۡهِ عَذَابࣱ مُّقِیمٌ ٣٩
you will find out who will receive a humiliating punishment, and on whom a lasting suffering will descend.’
You will know who will be covered by a humiliating punishment and who will fall on a lasting punishment.
So presently ye shall know on whom cometh a torment that humiliateth him, and on whom is let loose a torment lasting
You will soon come to know who suffers the punishment that would put him to shame, and who suffers lasting torment."
“You will know soon to whom the degrading suffering will come today, and upon whom the enduring suffering will descend (in the future).”
You will soon know who will receive a punishment which disgraces him and find unleashed against himself an everlasting punishment.´
Soon you will know whom a disgraceful punishment will overtake and on whom a lasting punishment will descend.’
"And so shall you know upon whom will come a punishment which will disgrace him, and upon whom will alight a lasting punishment (in the Hereafter)."
`You shall soon know for yourself who it is who will be overtaken by the punishment that will disgrace him, and on whom descends a long lasting penalty.
and you shall know to whom will come a chastisement degrading him, and upon whom there shall alight a lasting chastisement.
and you will know to whom punishment comes, humiliating him and a lasting punishment falls on him.”
“Soon you will see who will be humiliated by a painful punishment and who will be sentenced to an everlasting punishment.”
“But soon will you know on whom will descend a penalty that will cover them with shame, and on whom will be unleashed a lasting penalty.
then you will come to know upon whom shall come a punishment that disgraces him, and upon whom a perpetual punishment shall fall.”
'He to whom a torment comes, it shall shame him, and there shall light upon him lasting torment.
"So now you will come to know - upon whom comes the punishment that disgraces him, and upon whom descends the punishment that continues forever."
But soon you will know on whom will come a punishment that will cover him with humiliation and on whom will come down a lasting punishment.
and ye shall surely know on whom a punishment shall be inflicted, which shall cover him with shame, and on whom a lasting punishment shall fall
And you shall surely soon know who it is to whom the punishment that confounds and shames shall come, and upon whom shall fall the lasting doom."
You shall know to whom a degrading punishment will come, and upon whom an everlasting punishment will fall.
On whom a punishment shall come that shall shame him, and on whom shall light a lasting punishment."
Then very soon you will know on whom comes a torment that covers him with disgrace, and a lasting punishment overpowers him.”
And you will know to whom will approach a punishment covering with shame and on whom an abiding punishment will alight!
“Soon you will realize on whom will descend a penalty that will shame and on whom will be unleashed a lasting penalty.”
Soon you will come to know who will be seized by a humiliating scourge, and who is afflicted with everlasting punishment."
You will come to know who will be struck by a humiliating chastisement, and who will be subjected to an unceasing torment.
So you shall know who it is on whom will come a chastisement which will disgrace him, and on whom a lasting chastisement will fall
then you will know, who it is on whom the punishment will come which will disgrace him, and on whom will the eternal punishment be let loose.”
"So you shall soon come to know on whom will a punishment come that will disgrace him, and on whom will the lasting punishment be imposed."
So you will soon learn upon whom the torment comes (in the world) that will humiliate him and (then whom) the eternal torment befalls (in the Hereafter too).
"You will know to whom the retribution will come to disgrace him, and upon him will be a lasting punishment."
"You will know to whom the retribution will come to disgrace him, and upon him will be a lasting punishment."
You will know to whom the retribution will come to disgrace him, and upon him will be a lasting punishment.
So you will/shall know whom torture comes (to) him (that) shames/scandalizes him , and continuing torture (be) placed on him/deserved (to) him
But in time you will come to know who it is that [in this world] shall be visited by suffering which will cover him with ignominy, and upon whom long lasting suffering shall alight [in the life to come]!"
So you will eventually know to whom will come up a torment to disgrace him, and upon whom will alight a perpetual torment."
And ye shall know to whom a punishment that will confound him cometh, and upon whom a lasting doom will fall
You will soon learn who will face a humiliating punishment and will be encompassed by an everlasting torment."
So, you shall soon know who will be visited by a scourge that will humiliate him, and upon whom a lasting punishment will settle forever
You will soon come to know who will suffer from a divine retribution which will cover him with disgrace (in this ‘worldly life’), and an everlasting chastisement (in the ‘Hereafter’).”
"You would soon find out, who will be humiliated by the approaching torment, and upon whom will the everlasting punishment land."
You will soon come to know to whom will come a punishment degrading him, and upon whom an everlasting punishment will fall.’
"In the end you shall know who is destined to receive the blow that put him to shame and incenses him with multiplied humiliations, and makes him suffer the ever-lasting punishment."
You will come to learn soon enough who will be humiliated, and deserves an everlasting punishment.
You will soon come to know who will be visited by a humiliating torment ˹in this life˺ and overwhelmed by an everlasting punishment ˹in the next˺.”
Then soon will you know whom a humiliating punishment will reach and who will deserve a lasting punishment.
You shall learn who will be visited by a scourge that shall humiliate him, and be smitten by a scourge everlasting.‘
"You will surely find out who will suffer a shameful retribution, and incur an everlasting punishment."
In time you will know who will receive a humiliating punishment, and on whom a lasting suffering will descend."
In time you will know who will receive a humiliating punishment and on whom lasting suffering will descend.”
“So, you will know who will come to him a torment that will disgrace him, and place upon him a resident torment.”
So you shall know soon to whom a Penalty(that)will confound him comes, and upon whom there shall fall a lasting Penalty.
You will surely come to know who it is that will be visited by suffering that will cover him with ignominy, and who will be afflicted by long-lasting suffering.'
And soon you will know upon whom a humiliating punishment befalls, and upon whom a lasting torment will come. "
So shall you know who it is on whom will come a chastisement which will disgrace him, and on whom will lasting chastisement come down
Then you shall know who it is on whom will come a punishment that will disgrace him; and on whom will fall a lasting punishment.
For soon you shall know upon whom there comes a punishment that disgraces him and upon whom there falls a punishment enduring.
"And soon you will know who it is on whom a penalty will fall that will cover him with shame— On whom will be open a Penalty lasting:"
“You will soon know who will face a humiliating punishment and on whom will descend a lasting penalty.”
'You will surely know upon whom will come a torment that will abase him, and upon whom will fall a lasting torment.'
And you are going to know who will get a punishment that will disgrace him [on earth] and upon whom will descend an enduring punishment [in the Hereafter]."
And soon you shall know to whom a punishment will come which shall shame him, and on whom there shall alight a lasting punishment.'
"But soon will ye know who it is on whom will descend a penalty that will cover them with shame,- on whom will be unloosed a penalty lasting:"
"But soon will ye know who it is on whom will descend a penalty that will cover them with shame,- on whom will be unloosed a penalty lasting:"
حَتَّىٰۤ إِذَا جَاۤءَ أَمۡرُنَا وَفَارَ ٱلتَّنُّورُ قُلۡنَا ٱحۡمِلۡ فِیهَا مِن كُلࣲّ زَوۡجَیۡنِ ٱثۡنَیۡنِ وَأَهۡلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَیۡهِ ٱلۡقَوۡلُ وَمَنۡ ءَامَنَۚ وَمَاۤ ءَامَنَ مَعَهُۥۤ إِلَّا قَلِیلࣱ ٤٠
When Our command came, and water gushed up out of the earth, We said, ‘Place on board this Ark a pair of each species, and your own family- except those against whom the sentence has already been passed- and those who have believed,’ though only a few believed with him
It was till when there came Our Command and the oven (Al-Tannur) gushed forth (water from the earth). We said: “Carry therein, of each kind 2 (male and female), and your family, except those against whom the word has already gone forth, and those who believe. Those who believed with him were only a few.”
Thus were they employed until when Our decree came and the oven boiled over, We said: carry thereon of every kind two, and thy household except him thereof against whom the word hath already gone forth, and whosoever hath believed. And there had not believed with him save a few
When Our command was issued and the waters gushed forth from the source, We said: "Take into (the ark) a pair of every species, and members of your family other than those against whom the sentence has been passed already, and those who come to believe." But only a few believed in him
So when Our command came and the water overflowed from the sources, We said, “Load upon the ship of a pair of each species, all the believers and your family, except those against whom the verdict has already been given.” But only a very few had believed along with him.
So when Our command came, and water bubbled up from the earth, We said, ´Load into it a pair of every species, and your family — except for those against whom the Word was preordained — and all who have iman.´ But those who had iman with him were only few.
When Our edict came and the oven gushed [a stream of water], We said, ‘Carry in it a pair of every kind [of animal], along with your family —except those [of them] against whom the edict has already been given— and those who have faith.’ And none believed with him except a few
(And so it went on) until the time when Our command came and the boiler started boiling over. We said (to Noah): "Embark in it a pair of each kind (of living creature), and your family, except those against whom Our sentence has already been passed, and those who believe." And those who believed with him were few
(Thus it was) till Our command (about the punishment) came and waters of the springs (of the valley) swelled and gushed forth, We said, `Embark in it two of every kind (needed) male and female and (all the members of) your family except those about the destruction of whom (Our) verdict has already been announced and (embark in it) also those who believe.' Yet there had not believed in him excepting a few
Until, when Our command came, and the Oven boiled, We said, 'Embark in it two of every kind, and thy family -- except for him against whom the word has already been spoken and whosoever believes.' And there believed not with him except a few
Until when Our command came, and the oven erupted. We said: “Carry in it from every kind (of animals) two (a male and a female), and your family except whomever the word was previously issued against him, and anyone who believes.” And only a few believed with him.
When The time approached, the springs began to gush up from the earth (and the heavy rain poured down constantly.) Then I said: “Take into the Arc a pair from every species, your family members (except the ones who are condemned) and those who have chosen to believe (which were few in number) to join you.”
Then behold, there came Our command, and the fountains of the earth gushed forth. We said, “Embark therein, two of each kind, male and female, and your family, except those against whom the word has already gone forth, and the believers.” But only a few believed with him
Until, when Our command came and the oven overflowed, We said, “Carry in it, of each kind, a male and female couple, and your family—except those against whom the sentence has already been passed—and those who have attained faith.” But none attained faith with him except a few.
Until at length when our order came, and the oven boiled, we said, 'Load therein of every kind two, and likewise thy family,- save those on whom the sentence has already been passed - likewise those who believe;' but there believed not with him save a few
To the extent that when Our command came and the oven overflowed, We said, "Board into the ship a couple - male and female - from every kind, and your family members, except those upon whom the Word has been passed *, and all other Muslims"; and only a few Muslims were with him. (* Whose fate has been sealed.
Thus it was until Our commandment came and the fountains [of the earth] gushed forth [with water] then we said [to Noah] “Take on board of everything a pair of male and female as well as your family, except those for whom a judgment has been pronounced, and [take on board] those who have believed.” And none believed with him except a few.
Thus were they employed until our sentence was put in execution, and the oven poured forth water. And We said unto Noah, carry into the ark of every species of animals one pair; and thy family, -- except him on whom a previous sentence of destruction hath passed, -- and those who believe. But there believed not with him, except a few
Then when Our commandment came to pass, and the geysers gushed forth water, We said, "Load therein two of every kind, a pair (male and female), and your family, save him on whom the sentence has already been passed, and those who believe." But
And when Our command came and the oven gushed (forth with water), We said (to Noah): 'Take on board (the Ark) a pair from every species and yourfamily, except he of whom the word has already been spoken, and those who believe. And none except a few believed with him
Thus was it until our sentence came to pass, and the earth's surface boiled up. We said, "Carry into it one pair of every kind, and thy family, except him on whom sentence hath before been passed, and those who have believed." But there believed not with him except a few
Till when Our Command came, and the hidden treasure of stored water gushed forth as a fountain, We said: “Embark therein from each (kind of useful animals) both types (male and female genders), two (pairs) and your family members — except that against whom the statement (about punishment) has already been issued, and those who have accepted Faith.” And did not Believe with him except a minority
Until when Our command drew near and the oven boiled, We said: Carry in it of every living thing, two, a pair and thy people, but him against whom the saying has preceded and who believed. And none but a few believed with him.
Finally Our command emerged, and the earthen oven boiled over. We commanded [Noah], “Embark, along with a pair [male and female] of each creature, and with your family, except those [family members] against whom the Word has already gone against, and with other believers.” But only a few believed with him.
Finally when Our Command came and the water from Al-Tannur (a particular oven marked as a starting point to warn Noah in order to get him ready to board the ark) gushed forth! We said to Noah: "Take into the Ark a pair from every species, your family - except those against whom the Word has already gone forth - and the believers and those who believed with him were only a few."
Thus it was until Our command came to pass and the oven boiled over. We said: 'Take into the Ark a pair of every species; and take your own family except those who have already been declared (as unworthy); and also take everyone who believes. But those who, along with him, had believed were indeed just a few.
At length when Our command came and water gushed forth from the valley, We said: Carry in it two of all things, a pair, and thine own family -- except those against whom the word has already gone forth -- and those who believe. And there believed not with him but a few
(This dispute continued) until when Our commandment came and the water gushed forth from the (reservoir in the) valley (and) We said, “Load in the (ship) two from every pair and your people and whoever believes, except him against whom the word has already gone forth,” and a small number believed with him.
Until when Our command came to be executed and the oven boiled over, We said, "Carryh in it two of every pair, your own family — except those against whom the divine decree has already come — and those who believe." And only a few had believed with him
Until when Our command (of torment) came and the oven started gushing (like fountains, then) We said: ‘(O Nuh [Noah],) place aboard the Ark a pair of animals (male and female) of every species, and (take in) your family except those against whom the command (of destruction) has already gone forth, and whoever has believed (also take him with you).’ And, except a few, none had believed with him
So, when Our command came and the volcano erupted. We said: "Carry in it two of every pair, and your family; except those against whom the word has been issued; and whoever believed." But those who believed with him were few
So, when Our command came and the chamber erupted. We said: "Carry in it a pair from each kind, and your family; except those against whom the word has been issued; and whoever has believed." But those who believed with him were few.
So, when Our command came and the volcano erupted. We said: "Carry in it from each a pair of two, and your family; except those against whom the word has been issued; and whoever has believed." But those who believed with him were few.
Until when Our order/command came, and the hollow clay oven/furnace boiled over/gushed, We said: Carry/load/lift in it from every/each a pair/couple two, and your family/people/relation, except who the saying/words preceded on him, and who believed." And none believed with him except a little/few
[And so it went on] till, when Our judgment came to pass, and waters gushed forth in torrents over the face of the earth, We said [unto Noah]: "Place on board of this [ark] one pair of each [kind of animal] of either sex, as well as thy family -except those on whom [Our] sentence has already been passed -and all [others] who have attained to faith!"-for, only a few [of Noah's people] shared his faith
Until when Our Command came, and the oven boiled over, (This was the sign that it was time to enter the ark) We said, "Carry therein of every (kind) two pairs (Or "two of every "kind" ") and your family-except for him against whom the Word (Literally: the saying) has gone before-and whomever has believed." And in no way did any believe with him except a few
(Thus it was) till, when Our commandment came to pass and the oven gushed forth water, We said: Load therein two of every kind, a pair (the male and female), and thy household, save him against whom the word hath gone forth already, and those who believe. And but a few were they who believed with him
When at last Our decree was fulfilled, water gushed forth from the Oven (in Noah's house). We told him to carry in the Ark a pair (male and female) from every species, his family - except those who were destined to perish - and the believers. No one believed in him, except a few
At last, when Our command came and the oven overflowed, We said, .Take into the Ark a pair of two from every species, along with your family,__except those against whom the Word has already been pronounced__and (also take into it) those who have believed. And there were only a few who had believed with him
When at last Our Command came and water gushed forth from the Tanūr ( i.e oven cave in the house of ‘Noah’), We said: "Embark therein two of every kind, a pair (male and female), and your family- except for the those against whom the word has already gone forth-and the monotheistic believers.” And there believed not with him except for a few.
At last, when in response to Our orders the oven burst open, We said, "Board on it a pair of each species (of animals), your family _ except those about whom the decision has already been made _ and the believers." Only a few had believed in him
When at last Our Command came and water gushed forth from the Tanūr (i.e oven cave in the house of Noah), We said: ‘Embark therein two of every kind, a pair (male and female), and your family - except for the those against whom the Word has already gone forth - and those who adhere to Faith.’ And none but a few adhered to Faith with him:
When Our command came to pass and the water bubbled up, rose in billows and erupted through the earth's surface inundating the land, We said to him: Carry with you on board ship a pair -a male and a female- of every kind or living creature (or possibly two pairs of each species) together with your family, except those against whom Allah has already pledged His word, and carry those who acknowledged the truth of your mission, they were but some few
Finally, by Our order, the baked Earth started flooding with water. We said to Nuh: “Load the ship with a pair of each animal, as well as your family – except those against whom Our sentence has been passed – and whoever believes.” Those who believed in him were few.
And when Our command came and the oven burst ˹with water˺, We said ˹to Noah˺, “Take into the Ark a pair from every species along with your family—except those against whom the decree ˹to drown˺ has already been passed—and those who believe.” But none believed with him except for a few.
Until when Our command came and the earth burst open We said: carry on it a pair of each kind and your family, except on whom the word has gone before, and those who believe, and only a few believed with him.
And when Our judgement was passed and water welled out from the Oven, We said: ‘Take into the ark a pair from every species, your kin (except for those already doomed), and the true believers.‘ But none believed with him except a few
When our judgment came, and the atmosphere boiled over, we said, "Carry on it a pair of each kind, together with your family, except those who are condemned. Carry with you those who have believed," and only a few have believed with him.
When Our judgment came, and waters gushed up, We said, "Place on board this [Ark] a pair of each species, as well as your family-except those against whom the sentence has already been passed-and the Believers," though only a few [of Noah's people] shared his faith.
When Our judgment came, and waters gushed up, We said, “Place onboard this [Ark] a pair of each species, as well as your family—except those against whom the sentence has already been passed—and the Believers,” though only a few [of Noah’s people] shared his faith.
Until, when Our command came, and the oven overflowed, We said, “Carry within it from every pair, two mates, and your family, except whoever the saying has preceded against him, and whoever has believed.” And none believed, with him except a few.
(Thus it was)till, when Our Command came, and the oven gushed forth( water)! We said: Embark therein, of each kind a pair, and your family(apart from your wife and a son)except for those him against whom the Word has already passed and whoever believed. But there believed not with him but a few.
Until, when Our will came to pass and the fountains of the earth gushed forth, We said [to Noah]: 'Take into it a pair of every species, as well as your family, except those against whom Our word has passed, and all those who have accepted the faith.' None believed with him except a few.
Thus it was until Our Command came to pass. Water gushed forth in torrents over the face of the land. Torrential rain began and the rivers started over flowing. We commanded Noah to take with him livestock, a couple each, and to take his family and followers with him. The rejecters, of course, were not to embark (Noah's son and wife (11:45), (66:10) did not embark). The community of believers with Noah was small
Until when Our command came and water came forth from the valley, We said: Carry in it two of all things, a pair, and your own family-- except those against whom the word has already gone forth, and those who believe. And there believed not with him but a few
Till -- when our command came and the fountains of the earth gushed forth - WE said, `Embark therein two of every kind, male and female, and thy family, except those against whom the word has already gone forth, and those who believe.' And there had not believe in him except a few
Till when Our Command came, and the oven gushed forth, We said, “Carry on board two of every kind, and thy family—save the one against whom the Word has already gone forth—and those who believe.” And none believed along with him, save a few
At the end, look! There came Our Command, and the fountains (of water from the earth) gushed out! We said: "Climb in there, two of each kind, male and female, and your family— Except those against whom the word has gone forth, and the believers." And only a few believed with him
When Our decree came to pass, and the volcano erupted, We instructed, “Load onto it a pair of every kind, along with your family—except for the condemned—and the believers.” Yet, only a few believed with him.
Until, when Our command came, and the volcano erupted, We said, 'Board into it a pair of every kind, and your family—except those against whom the sentence has already been passed—and those who have believed.' But those who believed with him were only a few
[So it was], until when Our command came and the oven overflowed, We said, "Load upon the ship of each [creature] two mates and your family, except those about whom the word has preceded, and [include] whoever has believed." But none had believed with him, except a few
Until when Our command came, and the oven boiled, We said, 'Load in it two of every pair, and your family except him against whom the saying has preceded, and whoever believes.' And there believed not with him except a few.
At length, behold! there came Our command, and the fountains of the earth gushed forth! We said: "Embark therein, of each kind two, male and female, and your family - except those against whom the word has already gone forth,- and the Believer s." but only a few believed with him
At length, behold! there came Our command, and the fountains of the earth gushed forth! We said: "Embark therein, of each kind two, male and female, and your family - except those against whom the word has already gone forth,- and the Believers." but only a few believed with him
۞ وَقَالَ ٱرۡكَبُوا۟ فِیهَا بِسۡمِ ٱللَّهِ مَجۡر۪ىٰهَا وَمُرۡسَىٰهَاۤۚ إِنَّ رَبِّی لَغَفُورࣱ رَّحِیمࣱ ٤١
He said, ‘Board the Ark. In the name of God it shall sail and anchor. My God is most forgiving and merciful.’
And he (Noah) said: “Embark in it, in the name of Allah (who has) its moving course and its resting anchorage. Surely, my Lord is Forgiving, Merciful.”
And he said: embark therein; in the name of Allah be its course and its anchorage, verily my Lord is Forgiving, Merciful
And (Noah) said: "Embark. In the name of God be its course and mooring. My Lord is surely forgiving and kind."
He said, “Embark therein! Its course and its anchorage are by the One whose name is Allah! Indeed, my Rabb is surely the Ghafur, the Rahim.”
He said, ´Embark in it. In the name of Allah be its voyage and its landing! Truly my Lord is Ever-Forgiving, Most Merciful.´
He said, ‘Board it: In the Name of Allah it shall set sail and cast anchor. Indeed my Lord is all-forgiving, all-merciful.’
Noah said, "Board it!" (and all the people and the pairs of creatures God willed should be saved were settled in the Ark). "In God’s Name be its course and its mooring. Surely my Lord is All-Forgiving, All-Compassionate."
And (Noah) said, `Embark in it. With the name of Allah and His help be its course and its mooring. Surely, my Lord is indeed Great Protector, Ever Merciful.
He said, 'Embark in it! In God's Name shall be its course and its berthing. Surely my Lord is All-forgiving, All-compassionate.
And he said: “Board in it, its sailing and its anchoring is in the name of God, indeed my Lord is forgiving and merciful.”
Noah said: “Come on board; in the name of God it will sail and cast anchor. Indeed my Lord is Forgiving and Merciful.”
So he said, “Embark on the Ark with the name of God, whether it move or be at rest, for my Lord is surely Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming.
And he said, “Embark in it. In the name of Allah shall be its sailing and its anchorage. My Lord is most surely Oft-Forgiving, Bestowing of mercy.”
And he said, 'Ride ye therein; in the name of God is its course, and its mooring. Verily, my Lord is forgiving and merciful.
And he said, "Board it - upon Allah’s name is its movement and its stopping; indeed my Lord is surely Oft Forgiving, Most Merciful."
And he said, “Embark therein, by the name of Allah is its sailing and [by the name of Allah] is its coming to port. Indeed my Lord is Oft-Forgiving, Most Merciful.”
And Noah said, embark thereon, in the name of God; while it moveth forward, and while it standeth still; for my Lord is gracious and merciful
And he said, "Ride you therein. In the name of Allah is its course, and its mooring. Verily, my Lord is Forgiving and Merciful."
He (Noah) said: 'Embark. In the Name of Allah will be its course and berthing. Indeed, my Lord is Forgiving, the Most Merciful.
And he said, "Embark ye therein. In the name of God be its course and its riding at anchor! Truly my Lord is right Gracious, Merciful."
And (Nuh) said: “Embark therein. With the name of Allah is its voyage and its anchorage. Surely, my Nourisher-Sustainer is indeed Oft-Forgiving, continuously Merciful.
And he said: Embark in it. In the Name of God will be the course of the ship and its berthing. Truly, my Lord is Forgiving, Compassionate.
(Noah) then ordered, “Board the ark! In the Name of Allah are its passage and its anchoring. My Lord is surely the Most Forgiving, the Most Merciful.”
Thus he said: "Embark in it, in the name of Allah in whose hands is its sailing and its stopping; surely my Lord is Forgiving, Merciful."
Noah said: ' Embark in it. In the name of Allah is its sailing and its anchorage. My Lord is Ever Forgiving, Most Merciful.
And he said: Embark in it, in the name of Allah be its sailing and its anchoring. Surely my Lord is Forgiving, Merciful
And he said, “Embark in it. In the name of Allah be its sailing and its anchoring, your Fosterer is certainly Protectively Forgiving, Merciful.”
And he said, "Get on board! In the name of Allah are its sailing and its anchoring. My Lord is indeed Forgiving, Merciful."
Nuh (Noah) said: ‘Get into the Ark; in the Name of Allah will it sail and anchor. Surely, my Lord is Most Forgiving, Ever-Merciful.
He said: "Climb inside, in the name of God shall be its sailing and its anchorage. My Lord is Forgiving, Merciful."
And he said: "Ride in it, in the name of God shall be its running and its anchorage. My Lord is Forgiving, Merciful."
And he said: "Ride in it, in the name of God shall be its running and its anchorage. My Lord is Forgiving, Merciful."
And he said: "Ride/embark/board in it, by God's name its channel/passage/course , and its anchor/landing , that my Lord (is) forgiving, merciful."
So he said [unto his followers]: "Embark in this [ship]! In the name of God be its run and its riding at anchor! Behold, my. Sustainer is indeed much-forgiving, a dispenser of grace!"
And he said, "Embark therein! In the Name of Allah shall be its (running) course and its berthing (Literally: anchorage). Surely my Lord is indeed Ever-Forgiving, Ever-Merciful."
And he said: Embark therein! In the name of Allah be its course and its mooring. Lo! my Lord is Forgiving, Merciful
(Noah) said, "Embark in it. It will sail in the name of God, in His Name it will sail and in His Name it will cast anchor. My Lord is All-forgiving and All-merciful"
He (NuH) said, .Embark it. With the name of Allah it sails and anchors. Surely, my Lord is Most-Forgiving, Very-Merciful
(‘Noah’) said: "Embark therein, in the name of Allâh will be its sailing and its anchorage. Absolutely, my Lord is Oft- Forgiving, Most Merciful."
He said, "Come aboard. It is going to sail and land in the name of Allah. My Lord is really very Forgiving and very Kind
(Noah) said: ’Embark therein! in the name of Allâh will be its sailing and its anchorage. Most certainly my Lord is Oft- Forgiving- Most Merciful.’
Nuh said to those of his people whom he was about to carry: " Go on board ship and rest assured of Allah's mercy. In the Name of Allah shall be its free and secure floatation and when it comes to anchor; Allah, my Creator, is indeed Ghafurun (Forgiving) and Rahimun (Merciful)"
“Board her,” he said, “In the name of Allah, she will sail and weigh anchor to rest. My Lord is Forgiving, Kind.”
And he said, “Board it! In the Name of Allah it will sail and cast anchor. Surely my Lord is All-Forgiving, Most Merciful.”
And he said: ride on it; in the name of Allah be its journey and arrival, for my Lord is indeed forgiving and merciful.
Embark,‘ he said.‘ In the name of God it shall set sail and cast anchor. Surely my Lord is forgiving and compassionate.‘
He said, "Come on board. In the name of GOD shall be its sailing, and its mooring. My Lord is Forgiver, Most Merciful."
He said [to his followers], "Board this Ark. In the name of God it will sail and anchor. My Lord is much-forgiving, a dispenser of grace."
He said [to his followers], “Board this Ark. In the name of God, it will sail and anchor. My Lord is much-forgiving, a dispenser of grace.”
He said, “Embark in it. With the name of Allah its sailing and its anchorage. Surely My Lord is Forgiver, Merciful.”
And he(Noah)said: 'Embark in it! In Allah's Name shall be its sailing and its berthing. Verily my Lord is the Forgiving, the Merciful.
He said to them: 'Embark in it. In the name of God be its course and its riding at anchor. My Lord indeed is Much- Forgiving, Merciful.'
Noah put his trust in Allah and told his people to embark, "Come on board, in the name of Allah will be its course and its resting. My Lord is the Provider of shelter, Merciful."
And he said: Embark in it, in the name of Allah be its sailing and its anchoring; most surely my Lord is Forgiving, Merciful
And he said, `Embark therein. In the name of ALLAH, be its course and its mooring. My Lord is assuredly Most Forgiving, Merciful.
He said, “Embark upon it. In the Name of God be its coursing and its mooring. Truly my Lord is Forgiving, Merciful.
And he said: "Climb in to the Ark, in the Name of Allah will be its moving (path) or (its place of ) rest! Surely, my Lord is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)!"
He declared, “Embark! In the name of God, its course and anchorage. My Lord is Forgiving and Merciful.”
He said, 'Embark in it. In the name of God shall be its sailing and its anchorage. My Lord is indeed Forgiving and Merciful.'
And [Noah] said, "Embark therein; in the name of Allah is its course and its anchorage. Indeed, my Lord is Forgiving and Merciful."
And he said, 'Ride in it; In the name of God is its course, and its anchorage. Indeed, my Lord is certainly forgiving, compassionate.'
So he said: "Embark ye on the Ark, In the name of God, whether it move or be at rest! For my Lord is, be sure, Oft-Forgiving, Most Merciful!"
So he said: "Embark ye on the Ark, In the name of Allah, whether it move or be at rest! For my Lord is, be sure, Oft-Forgiving, Most Merciful!"
وَهِیَ تَجۡرِی بِهِمۡ فِی مَوۡجࣲ كَٱلۡجِبَالِ وَنَادَىٰ نُوحٌ ٱبۡنَهُۥ وَكَانَ فِی مَعۡزِلࣲ یَـٰبُنَیَّ ٱرۡكَب مَّعَنَا وَلَا تَكُن مَّعَ ٱلۡكَـٰفِرِینَ ٤٢
It sailed with them on waves like mountains, and Noah called out to his son, who stayed behind, ‘Come aboard with us, my son, do not stay with the disbelievers.’
So it (the ship) sailed with them amidst the waves like mountains, and Noah called out to his son and he was in apart: “O my son! Embark with us and not be with the disbelievers.”
And it moved on with them amidst waves like mountains. And Nuh called out his son, and he was apart: O my son! embark with us, and be not with the infidels
It sailed on waves like mountains (high), and Noah called to his son who was separated from him: "Embark with us, O my son, and be not one of those who do not believe."
(The ship) was sailing with them through waves as high as mountains... Noah called out to his son who was near a shore “My son! Come aboard with us (join my understanding of Religion)... Do not be with those who deny the knowledge of the reality!”
It sailed with them through mountainous waves, and Nuh called out to his son, who had kept himself apart, ´My son! Come on board with us. Do not stay with the kafirun!´
And it sailed along with them amid waves [rising] like mountains. Noah called out to his son, who stood aloof, ‘O my son! ‘Board with us, and do not be with the faithless!’
So the Ark floated with them amid waves like mountains, and Noah cried out to a son of his who was standing apart: "Embark with us, my son, and do not be with the unbelievers!"
Now this (Ark) moved carrying them amidst waves as (high as) mountains. And Noah called out to his son who was (standing) aloof, `My dear son, embark with us and do not be with the disbelievers.
So it ran with them amid waves like mountains; and Noah called to his son, who was standing apart, 'Embark with us, my son, and be thou not with the unbelievers!
And it (the Ark) sailed with them in waves like mountains, and Noah called out his son while he was apart: “My son, board with us and do not be with the disbelievers.”
As the Arc was sailing through the waves (which were as high as the mountains), Noah cried at his son (who was struggling in a distance): “Come and join us in the Arc and forget about the disbelievers.”
So the Ark floated with them on the waves, and Noah called out to his son who had separated himself from them, “O my son, embark with us, and be not with the unbelievers.
And so it sails with them amidst waves like mountains. And Noah called to his son who had kept away, “O my child! Embark with us and do not be with the deniers.”
And it floated on with them mid waves like mountains; and Noah cried to his son who had gone aside, 'O my boy! ride with us and be not with the misbelievers.
And the same carries them amid waves like mountains; and Nooh called out to his son whereas he was standing apart, "O my son! Embark along with us *, and do not be with the disbelievers." (* As a Muslim.
And it sailed on with them amidst waves (towering) like mountains and Noah called out to his son who had kept himself aloof, “O my son! embark with us and be not with those who are the disbelievers.”
And the ark swam with them between waves like mountains: And Noah called unto his son, who was separated from him, saying, embark with us, my son, and stay not with the unbelievers
And it sailed with them amid waves like mountains; and Noah cried to his son who had gone aside (stood aloof or separated himself), "O my boy! Ride with us and be not with the disbelievers."
And so it (the Ark) ran with them amidst the mountainous waves, and Noah cried out to his son, who was standing apart, 'Embark with us, my son, do not be with the unbelievers!
And the Ark moved on with them amid waves like mountains: and Noah called to his son - for he was apart - "Embark with us, O my child! and be not with the unbelievers."
And it sails with them over the waves (high enough) like mountains, and Nuh called out to his son, and he was at an isolated place, “O my son! Embark with us and be not alongwith the disbelievers.”
So it runs with them amidst waves like mountains. And Noah cried out to his son and he had been standing apart: O my son! Embark with us and be thou not with the ones who are ungrateful!
(The ark) floated with them on mountainous waves, and Noah called out to his son who had estranged himself, “O my son, come on board with us and do not be among the unbelievers.”
As the ark floated with them on board over the mountainous waves and Noah called out to his son, who stood apart: "O my son! Embark with us and be not with the unbelievers!"
The Ark sailed along with them amid mountain-like waves. Noah, spotting his son at a distance, called out to him: 'My son. embark with us. and do not be with the unbelievers.'
And it moved on with them amid waves like mountains. And Noah called out to his son, and he was aloof: O my son, embark with us and be not with the disbelievers
And it sailed with them in waves like mountains and Nuh called out to his son while he was separate (from those in the ship), “O my son ! embark with us and do not be with the infidels.”
And it moved on with them amid waves like mountains, and Noah called out to his son, and he was isolated from others, "O my son! Get on board with us and be not with those who suppress the Truth."
And the Ark kept sailing, carrying them through (violent) waves towering like mountains. Then Nuh (Noah) called out to his son, who had separated from him (and was standing with the disbelievers): ‘O my son, get aboard with us and do not stay with the disbelievers.
And while it was running with them in waves like mountains, Noah called to his son, who was in an isolated place: "My son, ride with us, and do not be with the rejecters!"
And while it was running with them in waves like mountains, Noah called to his son, who was in an isolated place: "My son, ride with us, and do not be with the rejecters!"
And while it was running with them in waves like mountains, Noah called to his son, who was in an isolated place: "My son, ride with us, and do not be with the rejecters!"
And it flows/orbits with them in waves/surges as the mountains and Noah called/cried (to) his son, and (while his son) he was in a separation/isolation : "You my son, ride/embark/board with us, and do not be with the disbelievers."
And it moved on with them into waves that were like mountains. At that [moment] Noah cried out to a son of his, who had kept himself aloof [from the others]: "O my dear son! Embark with us, and remain not with those who deny the truth!"
And it (was) to run with them amid waves like mountains. And Nuh (Noah) called out to his son and (he) (The son) kept himself in aloofness, (Literally: was in seclusion) "O my son, embark with us, and do not be with the disbelievers."
And it sailed with them amid waves like mountains, and Noah cried unto his son - and he was standing aloof - O my son! Come ride with us, and be not with the disbelievers
When the Ark sailed on with them amid the mountainous waves, Noah called out to his son who kept away from them, "My son, embark with us. Do not stay with the unbelievers."
And it was sailing with them amidst the waves like mountains. And NuH called out to his son, who was at an isolated place, .O my child, come on board with us, and do not be in the company of the disbelievers
And it sailed with them amid waves like mountains, and Noah called out his son, who was standing aloof, “O’ my son, ( come on and ) embark with us and do not be with those who refuse to accept Allâh into their life. "
So the boat sailed with them amid waves as tall as mountains. Nooh spotted his son standing in an isolated place, and called out to him, "My son, come aboard with us! And do not be an unbeliever."
And it sailed with them amid waves like mountains, and Noah called out his son, who was standing aloof: ‘O’ my son, (come on and) embark with us and do not be with those who are spiritually dead and blind.
The Ark sailed through waves rising in billows and running mountains high. There and then did Nuh call upon his son who was in isolation, as it were, and said to him: "My son come with us on board ship and do not stay behind with the infidels who disobeyed Allah."
As she set sail with them, amid waves as high as mountains, Nuh called out to his son, who was standing apart from the rest: “My dear son, come on board with us. Don’t stay with the disbelievers.”
And ˹so˺ the Ark sailed with them through waves like mountains. Noah called out to his son, who stood apart, “O my dear son! Come aboard with us and do not be with the disbelievers.”
And it sailed with them on waves like mountains, and Nuh (Noah) called his son who was at a distance: oh my son, ride with us and do not be with those who reject (the truth).
And as the ark moved on with them amid the mountainous waves, Noah cried out to his son, who stood apart: ‘Embark with us, my son. Do not remain with the unbelievers!‘
As it sailed with them in waves like hills, Noah called his son, who was isolated: "O my son, come ride with us; do not be with the disbelievers."
It sailed with them on waves that were like mountains. Noah cried out to his son, who stayed behind, "Come aboard with us my son, and do not stay with the unbelievers."
It sailed with them on waves that were like mountains. Noah cried out to his son, who stayed behind, “Come aboard with us, my son, and do not stay with the unbelievers.”
And it is running with them within waves like mountains. And Noah called to his son, and he was in isolation, “O my son! Embark with us, and do not be with the infidels.”
So, it sailed with them amid waves like mountains. And Noah called out to his son and he was aloof: 'O my son! Embark with us and be not with the unbelievers.
And it sailed with them amid waves towering like mountains. Noah cried out to a son of his who stood apart [from the rest]: 'Embark with us, my child, and do not stay with the unbelievers.'
The ship sailed with them amidst huge waves as Noah called his son, who was standing aloof, "O My dear son! Come ride with us; do not be with the disbelievers."
And it moved on with them amid waves like mountains; and Nuh called out to his son, and he was aloof: O my son! embark with us and be not with the unbelievers
And it moved along with them amid waves like mountains. And Noah cried unto his son, while he was keeping apart, `O my son, embark with us and be not with the disbelievers.
And it sailed with them upon waves like mountains. And Noah called out to his son, who remained aloof, “O my son! Embark with us, and be not with the disbelievers.
So the Ark floated with them on the waves (high) as the mountains, and Nuh (Noah) called out to his son, who had separated himself (from the rest of the believers): "O my son! Climb in with us, and do not be with the disbelievers!"
And so, it sailed with them amidst waves as mountains. Noah called out to his son, who was separate from them, “O my son, come aboard with us, and don’t be with the unbelievers.”
And so it sailed with them amidst waves like hills. And Noah called to his son, who had kept away, 'On my son! Embark with us, and do not be with the disbelievers.'
And it sailed with them through waves like mountains, and Noah called to his son who was apart [from them], "O my son, come aboard with us and be not with the disbelievers."
And it sailed with them in waves like mountains; and Noah cried to his son, and he was apart, 'O my son! Ride with us and do not be with the disbelievers.'
So the Ark floated with them on the waves (towering) like mountains, and Noah called out to his son, who had separated himself (from the rest): "O my son! embark with us, and be not with the unbelievers!"
So the Ark floated with them on the waves (towering) like mountains, and Noah called out to his son, who had separated himself (from the rest): "O my son! embark with us, and be not with the unbelievers!"
قَالَ سَءَاوِیۤ إِلَىٰ جَبَلࣲ یَعۡصِمُنِی مِنَ ٱلۡمَاۤءِۚ قَالَ لَا عَاصِمَ ٱلۡیَوۡمَ مِنۡ أَمۡرِ ٱللَّهِ إِلَّا مَن رَّحِمَۚ وَحَالَ بَیۡنَهُمَا ٱلۡمَوۡجُ فَكَانَ مِنَ ٱلۡمُغۡرَقِینَ ٤٣
But he replied, ‘I will seek refuge on a mountain to save me from the water.’ Noah said, ‘Today there is no refuge from God’s command, except for those on whom He has mercy.’ The waves cut them off from each other and he was among the drowned
He (the son) replied: “I will take myself (refuge) to a mountain; which will save me from the water.” Noah said: This Day there is no savior from the Decree of Allah except the one on whom He has Mercy.” The wave came in between them, so he (the son) was among the drowned.
He said: I shall betake me to a mountain which will defend me from the water. Nuh said: there is no defender to-day from the decree of Allah save for one on whom He hath mercy. And a wave intervened betwixt the twain; so he was of the drowned
"I shall go up a mountain," he said, "which will keep me from the water." "There is no getting away," said Noah, "from the decree of God today, except for those on whom be His mercy." And a wave came between them, and he was among those who were drowned
(But his son) said, “I will take refuge on a mountain to protect me from the water”... (Noah) said, “There is no protector today from the decree of Allah, except for whom He gives His grace”... And with a wave that came between them he was among the drowned.
He said, ´I will take refuge on a mountain; It will protect me from the flood.´ He said, ´There is no protection from Allah´s command today except for those He has mercy on.´ The waves surged in between them and he was among the drowned.
He said, ‘I shall take refuge on a mountain; it will protect me from the flood.’ He said, ‘There is none today who can protect from Allah’s edict, except someone upon whom He has mercy.’ Then the waves came between them, and he was among those who were drowned
He said: "I will betake myself to a mountain that will protect me from the waters!" He (Noah) said: "Today there is no protection from God’s judgment except for him on whom He has mercy." And the waves came between them, and he (the son) was among the drowned
He said, `I shall betake myself to a mountain for refuge which will protect me from this water.' (Noah) said, `There is no protection (for anyone) this day, from the decree of Allah (about this punishment), but he (will be safe) on whom He has mercy.' And (lo!) a wave separated the two so he (- Noah's son) was among the drowned
He said, 'I will take refuge in a mountain, that shall defend me from the water.' Said he, 'Today there is no defender from God's command but for him on whom He has mercy.' And the waves came between them, and he was among the drowned
He said: “I am going to take shelter in a mountain which guards me from the water.” He said: “There is no guardian against God’s command today, except whomever He has mercy (on him).” And the wave came between them, and he became of the drowned ones.
His son replied: “Do not worry about me, I will climb up the [highest] mountain to find in safety from the water.” Noah said: “Today, nothing can protect anyone from the Lord’s judgment. Only those will be saved who deserve His Mercy. Then a big wave separated the father from the son and the latter drowned.”
The son replied, “I will take myself to some mountain. It will save me from the water.” Noah said, “This day nothing can be saved from the command of God, none except those on whom He has mercy, “And the waves came between them, and the son was among those overwhelmed in the flood
He said, “I will take shelter on a mountain which can safeguard me from the water.” He said, “There is no safeguard from Allah’s command today, except for the one on whom He has bestowed mercy.” And the waves surged between them, and he became of the drowned.
Said he, 'I will betake me to a mountain that shall save me from the water.' Said he, 'There is none to save today from the command of God, except for him on whom He may have mercy.' And the wave came between them, and he was amongst the drowned
He said, "I shall take the refuge of a mountain - it will save me from the water"; said Nooh, "Today there is none who can rescue from the punishment of Allah, except upon whom He has mercy"; and the wave came in between them, so he remained amongst the drowning
He [the son] said, “I will seek refuge in a mountain that will protect me from the water.” He [Noah] said, “None can protect today from the commandment of Allah except the one whom He has graced with mercy” and the wave interposed between them and he was among the drowned.
He answered, I will get on a mountain, which will secure me from the water. Noah replied, there is no security this day from the decree of God, except for him on whom He shall have mercy. And a wave passed between them, and he became one of those who were drowned
The son replied, "I will betake me to some mountain that shall save me from the water (I will find another solution)." Said Noah, "There is none this day that can save from the command of Allah, except for him on whom He may have mercy.&qu;
But he replied: 'I shall seek refuge on a mountain, which will protect me from the water. ' He (Noah) said: 'Today, there is no defender from the command of Allah, except those to whom He has mercy. ' And the waves came between them, and he was drowned
He said, "I will betake me to a mountain that shall secure me from the water." He said, "None shall be secure this day from the decree of God, save him on whom He shall have mercy." And a wave passed between them, and he was among the drowned
(The son replied and) said: “Soon I shall seek shelter towards a mountain, it will protect me from the (waves of the) water.” (Nuh counselled his son and) said: “This Day there is no saviour against the Decree of Allah, except that (on whom) He bestowed mercy.” And the wave became a barrier in between those two, so he (i.e., the son) was amongst the drowned
He said: I will take shelter for myself on a mountain. It will be what saves me from the harm of the water. Noah said: No one saves from the harm this day from the command of God but him on whom He had mercy. And a wave came between them so he had been of the ones who are drowned.
(The son) replied, “I will take refuge on some mountain where I will be safe from the [rising] waters.” (Noah) said, “This day there is no rescue from the command of Allah except for those on whom He has shown mercy.” Then the waves swelled between them, and (the son) became among those who drowned.
He replied: "I will take refuge on some mountain, which will save me from the flood." Noah said: "None shall be secure today from the judgement of Allah, except the one on whom He has mercy!" And thereupon a wave came between them and he (Noah’s son) became among one of those who drowned
The son replied: 'I will go to a mountain for refuge and it will save me from the water.' Noah said: 'None can save anyone today from the command of Allah except those on whom He may have mercy.' Thereupon a wave swept in between the two and he was drowned.
He said: I will betake myself for refuge to a mountain that will save me from the water. He said: There is none safe to-day from Allah’s command, but he on whom He has mercy. And a wave intervened between them, so he was among the drowned
He said, “I will betake myself to a mountain, it will protect me from the water.” He said, “This day there is no protector (for anyone) against the commandment of Allah except for him on whom He has mercy,” and a wave came in between them so he was among those who were drowned.
He said, "I will take shelter on a mountain that shall protect me from the water." Noah said, "There is no protection today from Allah's command but for him on whom He shows mercy." And a wave intervened between them, and he (the son) was drowned
He said: ‘(Instead of embarking on the Ark) I shall just now take shelter on some mountain. That will save me from the Deluge.’ Nuh (Noah) said: ‘None can save today from Allah’s punishment except someone to whom He (Allah) shows His mercy.’ In the meanwhile, a (violent) wave came between both (father and son). So he was one of the drowned
He said: "I will take refuge to the mountain which will save me from the water." He said: "There is no saviour from God's decree except to whom He grants mercy." And the wave came between them, so he was one of those who drowned
He said: "I will take refuge to the mountain which will protect me from the water." He said: "There is no protection from the decree of God except for those He has granted mercy." And the wave came between them, so he was one of those who drowned.
He said: "I will take refuge to the mountain which will protect me from the water." He said: "There is no protection from the decree of God except for those He has granted mercy." And the wave came between them, so he was one of those who drowned.
He said: "I will take shelter/refuge to a mountain (that) protects/shelters me from the water." He said: "(There is) no protector/shelterer today, from God's order/command except who He had mercy upon." And the waves/surges came in between/intervened between them (B), so he was from drowned/sunken
[But the son] answered: "I shall betake myself to a mountain that will protect me from the waters." Said [Noah]: "Today there is no protection [for anyone] from God's judgment, save [for] those who have earned [His] mercy!" And a wave rose up between them, and [the son] was among those who were drowned
He said, "I will soon have my abode to a mountain that will safeguard me from the water." Said he, "Today there is no safeguard from the Command of Allah except for him on whom He has mercy." And the waves interposed between them; so he was (among) the drowned
He said: I shall betake me to some mountain that will save me from the water. (Noah) said: This day there is none that saveth from the commandment of Allah save him on whom He hath had mercy. And the wave came in between them, so he was among the drowned
His son replied, "I shall climb up a mountain and this will save me from the flood." Noah said, "No one can escape on this day from God's command except those on whom He has mercy." The waves separated Noah from his son who was then drowned with the rest (of the unbelievers)
He said, .I shall take shelter on a mountain which will save me from the water. He said, .There is no saver today from the command of Allah, except the one to whom He shows mercy. And the waves rose high between the two, and he was among those who were drowned
He said: "I will betake myself to a mountain, it will protect me from the water." (‘Noah’) said: "There is no protector today from the command of Allâh except for the ones on whom He has mercy." A wave intervened between them, and so he was among the ones who were doomed be to drowned.
(His son) said, "I will climb over this hill and be saved. This hill will protect me from the floodwater." (Nooh) said, "Today, according to the decree of Allah, there is no refuge except by His mercy." A wave shot up between the two and he was doomed to drown
He said: ‘I will betake myself to a mountain, it will protect me from the water.’ (Noah) said: ‘There is no protector today from the command of Allâh except the ones on whom He has Mercy.’ A wave intervened between them, and so he was among the ones who were doomed be to drowned.
"I will have recourse" said the son, "to a mountain for shelter. It shall protect me from the overflowing water". "My son" ,said Nuh, "today and under the circumstances neither a mountain nor anything else shall serve as an expedient availing you against Allah's command except him to whom Allah extends His mercy". There, the abundant flow of water, rising in billows, intervened between them, and the son was among those destined to drown
He said, “I will take refuge on a mountain, which will protect me from the rising waters.” Nuh said, “There is no protection from Allah’s order today, except the one who He treats kindly.” Then a wave came between them, and his son drowned.
He replied, “I will take refuge on a mountain, which will protect me from the water.” Noah cried, “Today no one is protected from Allah’s decree except those to whom He shows mercy!” And the waves came between them, and his son was among the drowned.
He said: I will seek shelter on a mountain to protect me against the water. He said: there is no protection today against the command of Allah except for whom He has mercy. And the wave came between them and he was of those drowned.
He replied: ‘I shall seek refuge on a mountain, which will protect me from the water.‘ He said: ‘None shall be secure today from God‘s judgement but those who shall enjoy His mercy!‘ And thereupon the billows rolled between them, and Noah‘s son was drowned
He said, "I will take refuge on top of a hill, to protect me from the water." He said, "Nothing can protect anyone today from GOD's judgment; only those worthy of His mercy (will be saved)." The waves separated them, and he was among those who drowned.
[The son] answered, "I will take myself to a mountain that will protect me from the waters." [Noah] said, "Today there is no protection [for anyone] from God's judgment, except [for) those who have earned [His] mercy." A wave rose up between them, and [the son] was among those who drowned.
[The son] answered, “I will take myself to a mountain that will protect me from the waters.” [Noah] said, “Today there is no protection [for anyone] from God’s judgment, except [for) those who have earned [His] mercy.” A wave rose between them, and [the son] was among those who drowned.
He said, “I will take shelter on a mountain, it will firmly hold me from the water.” He said, “There is no holding firmly from Allah’s command Today, except for whom He mercified.” And the waves banned between them, so he was among the drowned ones.
He said: 'I will take refuge in a mountain; it will save me from the water. ' Said he(Noah): 'Today, there is no protector from Allah's decree but( of whom)He has mercy. ' And the waves came between them, and he was among the drowned.
He answered: 'I shall seek refuge in a mountain, which will afford me protection from the water.' Said (Noah): 'Today there is no protection for anyone from God's judgement, except those who shall enjoy His mercy.' Thereupon waves rose up between them and he was among those who were drowned.
He said. "I will cling to a hill-top to protect me from the water." Noah said, "Nothing can protect anyone today from God's Command except for those who have earned His Grace." (The only security that day in the valley was for those who had believed in Noah, followed his advice and thus attained God's Mercy). A towering wave came between them and his son was among those who drowned
He said: I will betake myself for refuge to a mountain that shall protect me from the water. Nuh said: There is no protector today from Allah's punishment but He Who has mercy; and a wave intervened between them, so he was of the drowned
He replied, `I shall soon betake myself for refuge to a mountain which will shelter me from the water.' Noah said, `There is no shelter for anyone this day from the decree of ALLAH, except for him to whom HE shows mercy.' And the waves came in between the two; so he was among the drowned
He said, “I shall take refuge on a mountain; it will protect me from the water.” He said, “There is no protector on this day from the Command of God, save for the one upon whom He has Mercy.” And the waves came between them, and he was among the drowned
The son replied: "I will take myself to some Mountain: It will save me from the water." Nuh (Noah) said: "This day nothing can save from the Order of Allah, except those on whom He has Mercy!" — And the waves came between them, so (the son) was among those drowned in the Flood
He replied, “I will seek refuge on a mountain; it will protect me from the water.” He said, “Today, there is no protection against God’s decree, except for those who receive His mercy.” And the waves surged between them, and he was among the drowned.
He said, 'I will take refuge on a mountain—it will protect me from the water.' He said, 'There is no protection from God's decree today, except for him on whom He has mercy.' And the waves surged between them, and he was among the drowned
[But] he said, "I will take refuge on a mountain to protect me from the water." [Noah] said, "There is no protector today from the decree of Allah , except for whom He gives mercy." And the waves came between them, and he was among the drowned
He said, 'I will soon take refuge to a mountain which shall protect me from the water.' He said, 'There is no protector today from the command of God, except him on whom He has mercy.' And the waves came between them, and he was of the drowned.
The son replied: "I will betake myself to some mountain: it will save me from the water." Noah said: "This day nothing can save, from the command of God, any but those on whom He hath mercy! "And the waves came between them, and the son was am ong those overwhelmed in the Flood
The son replied: "I will betake myself to some mountain: it will save me from the water." Noah said: "This day nothing can save, from the command of Allah, any but those on whom He hath mercy! "And the waves came between them, and the son was among those overwhelmed in the Flood
وَقِیلَ یَـٰۤأَرۡضُ ٱبۡلَعِی مَاۤءَكِ وَیَـٰسَمَاۤءُ أَقۡلِعِی وَغِیضَ ٱلۡمَاۤءُ وَقُضِیَ ٱلۡأَمۡرُ وَٱسۡتَوَتۡ عَلَى ٱلۡجُودِیِّۖ وَقِیلَ بُعۡدࣰا لِّلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِینَ ٤٤
Then it was said, ‘Earth, swallow up your water, and sky, hold back,’ and the water subsided, the command was fulfilled. The Ark settled on Mount Judi, and it was said, ‘Gone are those evildoing people!’
And it was said: “O earth! Swallow up your water, and O sky! Withhold (your rain).” The water subsided and the Decree (of Allah) was fulfilled. And it (the ship) rested on mount Judi, and it was said: “Away with the people who are wrongdoers!”
And it was said: O earth! swallow up thy water, and cease, O heaven! And the water abated; and fulfilled was the decree. And it rested upon the Judi; and it was said: away with the wrong-doing people
Then it was said: "O earth, swallow back your water; and, O sky, desist." And the water subsided, and the decree was accomplished. The ark came to rest on Judi (Mount Ararat), and it was said: "Away with the cursed people!"
And it was said, “O earth, swallow your water! O sky, withhold (your rain)”... The water subsided... The decree was fulfilled... (The ship) came to rest on Judiyy (a high mountain)... And it was said, “Away with the wrongdoing people.”
It was said, ´Earth, swallow up your water!´ and, ´Heaven, hold back your rain!´ And the water subsided and the affair was concluded and the Ark came to land on al-Judi. And it was said, ´Away with the people of the wrongdoers!´
Then it was said, ‘O earth, swallow your water! O sky, leave off!’ The waters receded; the edict was carried out, and it settled on [Mount] Judi. Then it was said, ‘Away with the wrongdoing lot!’
And it was said: "O earth, swallow up your waters! And, O sky, cease (your rain)!" And the waters were made to subside, and (by God’s will) the affair was accomplished. Then the Ark came to rest on al-Judi, and it was said: "Away with the wrongdoing people!"
And it was said, `O earth! swallow back your water, and O cloud! abate and stop (pouring).' So the water was made to subside and the matter was decided. And this (Ark) came to rest on (the mount) Al-Judi. And the word went forth, `Away with the unjust people!
And it was said, 'Earth, swallow thy waters; and, heaven, abate!' And the waters subsided, the affair was accomplished, and the Ark settled on El-Judi, and it was said: 'Away with the people of the evildoers!
And it was said: “Earth, swallow your water; and sky, stop (the rain).” The water subsided and the matter was over, and it (the Ark) rested on the (mount) Judi. And it was said: “Away with the wrongdoing people.”
It was commanded: “O earth swallow up your water. O sky, stop raining.” Then the water sank into the earth. Thus, the ordeal came to its end and the Ark rested upon Mt. Judea. It was then proclaimed: “The era of unjust people is now over.”
Then the word came forth, “O earth, swallow up your water, and O sky, withhold your water.” And the water subsided, and the event ended. The Ark rested on Mount Judi, and the word came forth, “Away with those who do wrong.
And it was said, “O land, swallow your waters,” and “O sky, clear up.” And the waters receded, and the matter was concluded, and it settled on (mount) Judei, and it was said: “Away with the unjust people.”
And it was said, 'O earth! swallow down thy water!' and, 'O heaven! hold!' and the water abated; and the affair was decided, and it I settled on Gudi, and it was said, 'Away with the people who are evildoers,!
And it was commanded, "O earth, swallow your water and, O sky, stop" - and the water was dried up and the matter was completed - and the ship stopped upon the mount Al-Judi and it was said, "Away with the unjust nation!"
It was said, “O earth! Swallow up your water and O heaven! Hold up [your water]” and the water was made to subside and the commandment was decreed and it [the ark] came to rest on the Judi and it was said, “Away with the people who wrong their own souls.”
And it was said, O earth, swallow up thy waters, and thou, O heaven, withhold thy rain. And immediately the water abated, and the decree was fulfilled, and the ark rested on the mountain Al Judi; and it was said, away with the ungodly people
And it was said, "O earth! Swallow down your water! And, O heaven! Withhold you rain!" And the water abated; and the matter was decided, and the Ark settled on Mount Judi, and the word went forth, "Removed are the evildoing people!"
And it was said: 'Earth, swallow up your waters. Heaven, cease! ' The water subsided and the matter was accomplished. And the Ark came to rest upon (the mountain of) AlJudi, and it was said: 'Be gone, evildoing nation!
And it was said, "O Earth! swallow up thy water;" and "cease, O Heaven!" And the water abated, and the decree was fulfilled, and the Ark rested upon Al-Djoudi; and it was said, "Avaunt! ye tribe of the wicked!"
And it was said: “O earth! Swallow in your water, and O sky! Withhold (your rain).” And the water was made to recede and subside and the Decree (of Allah) was implemented (and all the disbelievers perished in the deluge), and it (i.e., the Ark) anchored at judi [the word refers to a (comparatively) green and fertile land] and it was said: “Barrier (to mercy) for the nation of the transgressors!”
And it was said: O earth! Take in thy water! And O heaven: Desist! And the water was shrunken and the command of God was satisfied and it was on the same level as Al-Judi. And it was said: Away with the folk, the ones who are unjust!
It was commanded, “O Earth, swallow your water! O Sky, hold back! The water stopped, and the command was fulfilled. (The ark) came to a stop on Mount Judi. It was commanded, “Away with the sinners!”
Finally, Allah said: "O earth! Swallow up your water," and "O sky! Cease your rain." The floodwater abated and the judgement was carried out. The ark rested on Mount Al-Judi and it was said: "Gone are the wrongdoing people!"
And the command was given: 'Earth! Swallow up your water'; and: 'Heaven! Abate!' So the water subsided, the command was fulfilled, and the Ark settled on Mount Judi, and it was said: 'Away with the wrong-doing folk!'
And it was said: O earth, swallow thy water, and O cloud, clear away. And the water was made to abate, and the affair was decided, and it rested on the Judi, and it was said: Away with the iniquitous people
And it was said, “O earth ! swallow your water and O sky ! withhold (the rain).” And the water was absorbed (in the earth) and the affair was decided and the (ship) rested on (the mountain) Al Judi. And it was said, “Away with the unjust people.”
And it was decreed, "O earth, swallow down your water, and O sky, stop!" And the water was made to abate and the divine Will, accomplished. And the Ark came to rest on the Judi, and it was proclaimed, "Away with the unjust people."
(And when all were drowned and annihilated except Nuh’s [Noah’s] Ark) it was commanded: ‘O earth, swallow up your water and, O sky, cease pouring.’ And the water was dried and the command was executed and the Ark came to rest on Mount al-Judi and it was said: ‘Far away are the unjust (from mercy)!
And it was said: "O land, swallow your water, and O sky, cease." And the water was diminished, and the matter concluded. And it came to rest on the Judi, and it was said: "Away with the wicked people."
And it was said: "O land, swallow your water, and O sky, cease." And the water was diminished, and the matter concluded. And it came to rest on the Judi, and it was said: "Away with the wicked people."
And it was said: "O land, swallow your water, and O sky, cease." And the water was diminished, and the matter concluded. And it came to rest upon Judea, and it was said: "Away with the wicked people."
And (it) was said: "You earth/Planet Earth/land swallow your water, and you sky/space cease/stop/clear up ."And the water reduced/receded , and the matter/affair/order/command was accomplished/carried out, and it straightened/leveled on the Joody , and was said: "Curse to the nation the unjust/oppressive."
And the word was spoken: "O earth, swallow up thy waters! And, O sky, cease [thy rain]!" And the waters sank into the earth, and the will [of God] was done, and the ark came to rest on Mount Judl And the word was spoken: "Away with these evildoing folk!"
And it was said, "O earth, swallow your water; and, O heaven, desist!' And the water was made to subside, and the Command was accomplished. And (the ship) leveled itself on Al-Judiyy; and it was said, "Away with the unjust people!"
And it was said: O earth! Swallow thy water and, O sky! be cleared of clouds! And the water was made to subside. And the commandment was fulfilled. And it (the ship) came to rest upon (the mount) Al-Judi and it was said: A far removal for wrongdoing folk
Then the earth was told to swallow-up its water and the sky was ordered to stop raining. The water abated and God's command had been fulfilled. The Ark came to rest on Mount Judi. A voice said, "The unjust people are far away from the mercy of God."
It was said (by Allah), .O earth, suck in your water, and O heaven, stop. And water subsided, and the matter was over. It (the Ark) came to rest on the Judi, and it was said, .Away with the wrongdoers
It was said: "O’ earth, swallow up your water! And O’ sky, recede! Thus, the water ebbed out and the command was completely fulfilled. The Ark rested upon ‘Mount al-Jūdī’. And it was said: "Away with the people who were grossly unfair and morally wrong.”
An order was handed down, "Oh earth, gulp down your water, and oh sky, hold back." The command sounded, the water receded, the matter ended and the boat came to rest upon the hills of ´Jodee´. The announcement rang, "The nation of evildoers has been flung aside!"
It was said: ‘O’ earth, swallow up your water! And O’ sky, recede! So the water ebbed out and the command was completely fulfilled. The Ark rested upon Mount al-Jūdī’. And it was said: ‘Deprived of divine clemency were the ones who voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.
There and then was a divine command pronounced to the weather -beaten earth, thus: "Engulf O earth your water and cease O heaven your rainfall", and the water subsided and the die was cast and the Ark rested securely upon Mount Judy -Gudy-*. and then it was said: "Away with those wrongful of actions."
A voice called out: “Earth, swallow your water!” And “Sky, clear away the clouds and the water receded!” Allah’s order was carried out, and the ship came to rest on Mount Judi.A voice said: “Away with the wrongdoers!
And it was said, “O earth! Swallow up your water. And O sky! Withhold ˹your rain˺.” The floodwater receded and the decree was carried out. The Ark rested on Mount Judi, and it was said, “Away with the wrongdoing people!”
And it was said: oh earth, swallow your water, and oh sky, desist, and the water receded and the matter was decided and it came to rest on Judi, and it was said: away with the wrongdoing people.
A voice cried out: ‘Earth, swallow up your waters. Heaven, cease your rain!‘ The flood abated, and judgement was passed. The ark came to rest upon Al-Judi, and a voice declared: ‘Gone are the wrongdoers.‘
It was proclaimed: "O earth, swallow your water," and "O sky, cease." The water then subsided; the judgment was fulfilled. The ark finally rested on the hills of Judea. It was then proclaimed: "The transgressors have perished."
Then it was said [by God], "Earth, swallow up your water, and sky, stop [your rain]." The waters sank into the earth, and the will [of God] was done, and the ark came to rest on Mount Judi. It was said [by God], "Away with those evildoing folk."
Then it was said [by God], “Earth, swallow up your water, and sky, stop [your rain].” The waters sank into the Earth, God’s will was done, and the ark came to rest on Mount Judi. It was said [by God], “Away with those evildoing folk.”
And it was said, “O earth, swallow your water,” and “O sky, take off.” And the waters subsided, and the matter was decreed, and it leveled on The Judi (Mountain), and it was said: “Away for the oppressor kinfolk.”
And it was said: 'O earth! Swallow down your water, and O sky! Withhold(your rain)! ' And the water abated, and the matter was ended, and it(the Ark)rested on the(Mount)Judi, and it was said: 'Away with the unjust people!
And the word was spoken: 'Earth, swallow up your waters. Heaven, cease (your rain).' Thus the waters sank into the earth, and God's will was done, and the ark came to rest on Mount Judi. The word was spoken: Away with these evil-doing folk.'
And it was said, "O Earth! Swallow your water and, O Sky! Cease!" And the command was fulfilled. The water sank into the earth. And the ark came to rest upon the Moun
And it was said: O earth, swallow down your water, and O cloud, clear away; and the water was made to abate and the affair was decided, and the ark rested on the Judi, and it was said: Away with the unjust people
And it was said, `O earth, swallow thy water, and O sky, cease raining.' And the water was made to subside and the matter was decided. And the Ark came to rest on Al-Judi. And it was said, `Cursed be the wrongdoing people.
And it was said, “O earth! Swallow your water! And O sky! Hold back!” And the water was made to recede, and the command was carried out, and it settled on [Mount] Judi. And it was said, “Away with the wrongdoing people!
Then the Word (from Allah) was said: "O earth! Swallow up your water, and O sky! Hold back (your rain)! And the water lowered, and the matter was ended." The Ark rested on Mount Judi, and the Word (from Allah) was said: "Away with those who are wrongdoers!"
Then the command was issued, “O Earth, absorb your water,” and “O Sky, clear away.” The water receded, the event was concluded, and it settled on Mount Judi. And it was declared, “Away with the wrongdoing people!”
And it was said, 'O earth, swallow your waters,' and 'O heaven, clear up.' And the waters receded, and the event was concluded, and it settled on Judi, and it was proclaimed: 'Away with the wicked people.'
And it was said, "O earth, swallow your water, and O sky, withhold [your rain]." And the water subsided, and the matter was accomplished, and the ship came to rest on the [mountain of] Judiyy. And it was said, "Away with the wrongdoing people."
And it was said, 'O earth! Swallow your water.' And, 'O heaven! Hold.' And the water abated; and the affair was decided, and it settled on Al-Judi, and it was said, 'Away with the unjust people.'
Then the word went forth: "O earth! swallow up thy water, and O sky! Withhold (thy rain)!" and the water abated, and the matter was ended. The Ark rested on Mount Judi, and the word went forth: "Away with those who do wrong!"
Then the word went forth: "O earth! swallow up thy water, and O sky! Withhold (thy rain)!" and the water abated, and the matter was ended. The Ark rested on Mount Judi, and the word went forth: "Away with those who do wrong!"
وَنَادَىٰ نُوحࣱ رَّبَّهُۥ فَقَالَ رَبِّ إِنَّ ٱبۡنِی مِنۡ أَهۡلِی وَإِنَّ وَعۡدَكَ ٱلۡحَقُّ وَأَنتَ أَحۡكَمُ ٱلۡحَـٰكِمِینَ ٤٥
Noah called out to his Lord, saying, ‘My Lord, my son was one of my family, though Your promise is true, and You are the most just of all judges.’
And Noah called his Lord and said: “O my Lord! Surely, my son is of my family. Certainly, Your Promise is true, and You are the most Just of the judges.”
And Nuh cried unto his Lord, and said: my Lord! verily my son is of my household, and verily Thine promise is the truth: and Thou art the Greatest of the rulers
Noah called on his Lord and said: "O Lord, my son is surely a member of my family, and verily Your promise is true, as You are the most just of all judges."
Noah called to his Rabb and said, “My Rabb, indeed my son is of my family... Your declaration is true and You are the most just of judges (Your judgment manifests from everyone but as the judge within my own essence, manifest Your judgment according to my innermost essential reality).”
Nuh called out to his Lord and said, ´My Lord, my son is one of my family and Your promise is surely the truth and You are the Justest of Judges.´
Noah called out to his Lord, and said, ‘My Lord! My son is indeed from my family. Your promise is indeed true, and You are the fairest of all judges.’
Noah called out to his Lord, saying: "O my Lord, my son was of my family (as a believer), and Your promise is surely true (for my believing family members), and You are the Most Just of judges."
And Noah called to his Lord and said , `My Lord! my son belongs to my family and surely Your promise is (also) true; yet You are the Most Just of the judges.
And Noah called unto his Lord, and said, 'O my Lord, my son is of my family, and Thy promise is surely the truth. Thou art the justest of those that judge.
And Noah called out to his Lord, and said: “My Lord, indeed my son is part of my family, and indeed your promise is true, and you are the wisest of judges.”
Noah prayed to his Lord, saying: “Lord, my son is a member of my family [and you have promised to save my family members;] your promise is always fulfilled [would you save him now?] I beg you as the best of judges
And Noah called upon his Lord and said, “O my Lord, surely my son is of my family, and Your promise is true, and You are the Most Just of Judges.
And Noah called to his Lord and said, “O My Lord, my son is indeed of my family, and Your promise is indeed the truth, and You are the Wisest of all judges.”
And Noah went unto his Lord and said, 'My Lord, verily, my son is of my people, and, verily, Thy promise is true, and Thou art the justest of judges.
And Nooh prayed to his Lord - submitted he, "My Lord! Indeed my son is also of my family, and surely Your promise is true and You are the Greatest Ruler of all."
And Noah called unto his Lord and said, “O Lord! My son was indeed of my family and truly your promise is the truth and you are the wisest of the dispensers.”
And Noah called upon his Lord, and said, O Lord, verily my son is of my family; and thy promise is true: For thou art the most just of those who exercise judgment
And Noah called unto his Lord saying, "My Lord, verily, my son is of my family (people), and, surely Thy promise is true, and Thou art the most just of judges."
Noah called out to his Lord, saying: 'O Lord, my son was of my family, and Your promise is surely the truth. You are the most Just of judges.
And Noah called on his Lord and said, "O Lord! verily my son is of my family: and thy promise is true, and thou art the most just of judges."
And Nuh called upon his Nourisher-Sustainer and said: “My Nourisher-Sustainer! Verily, my son is of my family, and certainly Your promise is true and You are More Just of the judges.”
And Noah cried out to his Lord and said: My Lord! Truly, my son is of my people. And, truly, Thy promise is The Truth. And Thou art the Most Just of the ones who judge.
Noah called upon his Lord and said, “O my Lord, my son is certainly of my family, and certainly Your promise is true. You are the fairest of judges.”
Noah called out to his Lord saying: "O my Lord! My son is of my family, and surely Your promise is true and You are the most just of all Judges!"
And Noah called out to his Lord, saying: 'My Lord! My son is of my family. Surely Your promise is true, and You are the greatest of those who judge.
And Noah cried to his Lord and said: My Lord, surely my son is of my family, and thy promise is true, and Thou art the Justest of the judges
And Nuh called out to his Fosterer and said, “My Fosterer ! my son is certainly from my people and your promise is certainly true and you are the Best Judge of (all) the judges.”
And Noah called upon his Lord and said, "My Lord! My son indeed is a member of my family, and Your promise is indeed true, and You are the best Judge."
And Nuh (Noah) called out to his Lord and submitted: ‘O my Lord, indeed my son (too) was a part of my family, and certainly Your promise is true, and You are the Greatest of all rulers.
And Noah called on his Lord, and he said: "My Lord, my son is from my family, and your promise is the truth, and you are the Wisest of all Judges."
And Noah called on his Lord, and he said: "My Lord, my son is from my family, and your promise is the truth, and you are the Wisest of all Judges."
And Noah called on his Lord, and he said: "My Lord, my son is from my family, and your promise is the truth, and you are the Wisest of all Judges."
And Noah called/cried (to) his Lord so he said: "My Lord, that my son (is) from my family , and that your promise (is) the truth , and you are most judicious (of) the judges/rulers."
And Noah called out to his Sustainer, and said: "O my Sustainer! Verily, my son was of my family; and, verily, Thy promise always comes true, and Thou art the most just of all judges!"
And Nuh (Noah) called out to his Lord; so said, ""Lord! Surely my son is of my family, and surely Your promise is the truth, and You are The Most Judicious of judges."
And Noah cried unto his Lord and said: My Lord! Lo! my son is of my household! Surely Thy promise is the truth and Thou are the Most Just of Judges
Noah prayed to his Lord saying, "Lord, my son is a member of my family. Your promise is always true and you are the best Judge"
NuH called unto his Lord and said, .My Lord, my son is a part of my family, and surely Your promise is true, and You are the greatest of all judges
‘Noah’ called upon his Lord and said: "O’ my Lord, my son is indeed of my family. Your promise is absolutely true, and you are the Most Just of all the judges."
Nooh called his Lord and said, "Lord! Surely, my son is my family. Your promise is absolutely true and You are absolutely the Best of the judges!"
Noah called upon his Lord and said: ‘O’ my Lord, my son is indeed of my family. Your promise is definitely true, and you are the Most Just of all the judges."
There and then did Nuh pray saying: "O Allah, nay Creator, my son is an integral part of my family and Your promise is the truth personified; it is You Who give the law whereas all other judges just interpret it"
Nuh called out to His Lord, “My Lord, my son was a member of my family; Your promise is true, and You are the best judge.”
Noah called out to his Lord, saying, “My Lord! Certainly my son is ˹also˺ of my family, Your promise is surely true, and You are the most just of all judges!”
And Nuh (Noah) called his Lord and said: my Lord, my son is of my family and Your promise is true and You are the wisest of judges.
Noah called out to his Lord, saying: ‘Lord, my son was my own flesh and blood. Your promise was surely true. You are the most just of judges.‘
Noah implored his Lord: "My Lord, my son is a member of my family, and Your promise is the truth. You are the wisest of the wise."
Noah called out to his Lord and said, "My Lord, my son was my family; Your promise always comes true, and You are the most just of all judges."
Noah called out to his Lord and said, “My Lord, my son was my family; Your promise always comes true, and You are the most just of all judges.”
And Noah called to his Lord. He said, “O My Lord, my son is from my family, and your promise is the right, and you are The Wisest Judges.
And Noah called unto his Lord, and said: O my Lord! Verily, my son is of my family, and certainly Your promise is true and You are the Most just of Judges.
Noah called out to his Lord, saying: 'Lord, my son is of my family. Surely Your promise always comes true, and You are the most just of judges.'
Noah called upon his Lord, "My Lord! My son was of my family and Your Promise is the True Promise and You are the Most Just of judges." (So, why was he not saved? Didn't You promise to save my family?
And Nuh cried out to his Lord and said: My Lord! surely my son is of my family, and Thy promise is surely true, and Thou art the most just of the judges
And Noah cried unto his Lord and said, `My Lord, verily, my son is of my family, and surely Thy promise is true, and Thou art the Most Just of judges.
And Noah called out to his Lord and said, “O my Lord! Truly my son is from my family. Thy Promise is indeed true, and Thou art the most just of judges.
And Nuh (Noah) called to his Lord, and said: "O my Lord! Surely my son is of my family! And Your promise is true, and You are the Most Just (and Truest) of judges!"
Noah called out to his Lord, and said, “My Lord, my son is of my family. Your promise is true, and You are the most fair of all judges.”
And Noah called to his Lord. He said, 'O My Lord, my son is of my family, and Your promise is true, and You are the Wisest of the wise.'
And Noah called to his Lord and said, "My Lord, indeed my son is of my family; and indeed, Your promise is true; and You are the most just of judges!"
And Noah called on his Lord and said, 'My Lord! Indeed, my son is of my family, and indeed, your promise is true, and you are the wisest of the wise ones.'
And Noah called upon his Lord, and said: "O my Lord! surely my son is of my family! and Thy promise is true, and Thou art the justest of Judges!"
And Noah called upon his Lord, and said: "O my Lord! surely my son is of my family! and Thy promise is true, and Thou art the justest of Judges!"
قَالَ یَـٰنُوحُ إِنَّهُۥ لَیۡسَ مِنۡ أَهۡلِكَۖ إِنَّهُۥ عَمَلٌ غَیۡرُ صَـٰلِحࣲۖ فَلَا تَسۡءَلۡنِ مَا لَیۡسَ لَكَ بِهِۦ عِلۡمٌۖ إِنِّیۤ أَعِظُكَ أَن تَكُونَ مِنَ ٱلۡجَـٰهِلِینَ ٤٦
God said, ‘Noah, he was not one of your family. What he did was not right. Do not ask Me for things you know nothing about. I am warning you not to be foolish.’
He replied: “O Noah! Surely, he is not of your family; surely his work is not righteous. So don’t ask Me anything of which you have no knowledge! Indeed I admonish you, lest you become one of the ignorant.”
He said: O Nuh! verily he is not of thy household; verily he is of unrighteous Conduct; wherefore ask Me not that whereof thou hast no knowledge; verily I exhort thee not to be of the ignorants
"O Noah", He answered, "truly he is not of your family. He is surely the outcome of an unrighteous act. So ask Me not of what you do not know. I warn you not to be one of the ignorant."
He said, “O Noah! Indeed, he is not of your family! Indeed, (your persistence about your son against my decree) is an act not required by your faith! So do not ask of me things about which you have no knowledge! Indeed, I advise you not to be among the ignorant.”
He said, ´Nuh, he is definitely not of your family. He is someone whose action was not righteous. Do not, therefore, ask Me for something about which you have no knowledge. I admonish you lest you should be among the ignorant.´
Said He, ‘O Noah! Indeed He is not of your family. Indeed he is [personification of] unrighteous conduct. So do not ask Me [something] of which you have no knowledge. I advise you lest you should be among the ignorant.’
(God) said: "O Noah! he (being an unbeliever) is not of your family. He is one of unrighteous conduct (which embodied his unbelief). So do not ask of Me what you have no knowledge of. I admonish you so that you do not behave as one among the ignorant."
(The Lord) said, `He decidedly does not belong to your family as he is given to unrighteous conduct, so do not ask of Me that of which you have no knowledge. I advise you not to be of those wanting in knowledge.
Said He, 'Noah, he is not of thy family; it is a deed not righteous. Do not ask of Me that whereof thou hast no knowledge. I admonish thee, lest thou shouldst be among the ignorant.
He (God) said: “Noah, he is not of your family, for his action is not good, so do not ask Me what you do not have any knowledge of it, I advise you that do not be of the ignorant ones.”
I said: “Noah, he is not a member of your family as he [is carrying the wrong genes and consequently) is doing nothing but wrong. Therefore, do not ask for something that you have any knowledge about it. Do not behave like ignorant people (who think the criminals are human beings and should not be destroyed.)”
He said, “O Noah, he is not of your family, for his conduct is unrighteous. So ask not of Me that of which you cannot know. I give you counsel, lest you should act like the ignorant.
He said, “O Noah, he is not of your family; surely, it is an unrighteous deed, so do not ask Me about something you know nothing about; I surely admonish you lest you be one of the ignorant.”
He said, 'O Noah! he is not of thy people; verily, it is a work that is not right. Then, ask me not for that of which thou knowest naught. Verily, I admonish thee that thou shouldst not be of the ignorant.
He said, "O Nooh, he is not of your family; his deeds are most improper; therefore do not ask Me a thing of which you do not have knowledge; I advise you not to be unwise."
He [Allah] said, “O Noah he was not of your family and truly what he did was not a righteous deed therefore ask me not about something of which you have no knowledge. Lo! I admonish you lest you be of those who do not know their boundary.”
God answered, O Noah, verily he is not of thy family: This intercession of thine for him, is not a righteous work. Ask not of me therefore that wherein thou hast no knowledge: I admonish thee that thou become not one of the ignorant
He said, "O Noah! He is not of your family (people); verily, because his conduct is unrighteous. Therefore ask Me not for that of which you have no knowledge. Verily, I give you counsel lest you should be among the ignorant."
He said: 'Noah, he is not of your family. It is not a good deed. Do not ask Me about things of which you have no knowledge. I reproach you lest you become among the ignorant.
He said, "O Noah! verily, he is not of thy family: in this thou actest not aright. Ask not of me that whereof thou knowest nought: I warn thee that thou become not of the ignorant
(Allah) said: “O Nuh! Certainly, he is not of your own; without doubt he (is involved in) action which is not righteous. So ask Me not that for which there is not any knowledge with you. Surely, I admonish you, otherwise you will become out of those who remain in ignorance.”
He said: O Noah! Truly, he is not of thy people. Truly, he, his actions are not in accord with morality. So ask not of Me what thou hast no knowledge. Truly, I admonish thee so that thou not be of the ones who are ignorant.
(Allah) said, “O Noah, he is not of your family because his behavior is sinful. Do not question Me about things you do not understand. I admonish you so that you won’t be among the ignorant.
Allah replied: "O Noah! In fact he is not of your family; for he is not of righteous conduct. So do not ask Me anything of which you have no knowledge! I admonish you, lest you become one of the ignorant!"
In response Noah was told: 'Most certainly he is not of your family; verily he is of unrighteous conduct. So do not ask of Me for that concerning which you have no knowledge. I admonish you never to act like the ignorant ones.
He said: O Noah, he is not of thy family; he is (an embodiment of) unrighteous conduct. So ask not of Me that of which thou has no knowledge. I admonish thee lest thou be of the ignorant
He said, “O Nuh ! he (your son) is certainly not from your people, his work is certainly other than righteous, so do not ask of Me that of which you have no knowledge, I admonish you lest you be of the ignorant.”
He said, "O Noah! He is indeed not of your family. His deeds indeed are not good. Put Me no questions then about things of which you are given no knowledge. I do indeed admonish you lest you be of those who do things ignorantly."
(Allah) said: ‘O Nuh (Noah), indeed he is not included in your family because his actions were not righteous. So do not ask Me a question (about matters) of which you have no knowledge. I admonish you lest you should become amongst the unwise.
He said: "O Noah, he is not from your family, he was fathered illicitly, so do not ask what you have no knowledge of. I advise you not to be of the ignorant."
He said: "O Noah, he is not from your family, he was of an unrighteous deed, so do not ask what you have no knowledge of. I advise you not to be of the ignorant."
He said: "O Noah, he is not from your family, he was of an unrighteous deed, so do not ask what you have no knowledge of. I advise you not to be of the ignorant."
He said: "You Noah, that he is not from your family/relation/people. That he is (a) not correct/righteous deed, so do not question/ask Me, what is not with knowledge to you with it (you have no knowledge of), that I advise you that you be from the lowly/ignorant ."
[God] answered: "O Noah, behold, he was not of thy family, for, verily, he was unrighteous in his conduct. And thou shalt not ask of Me anything whereof thou canst not have any knowledge: thus, behold, do I admonish thee lest thou become one of those who are unaware [of what is right]."
Said He, "O Nuh, (Noah) surely he is not of your family; surely it is a deed not (Literally: other than being righteous) righteous; so do not ask of Me that of which you have no knowledge. Surely I admonish you that you should not be among the ignorant."
He said: O Noah! Lo! he is not of thy household; lo! he is of evil conduct, so ask not of Me that whereof thou hast no knowledge. I admonish thee lest thou be among the ignorant
His Lord replied, "He is not one of your family. He is a man of unrighteous deeds. Do not ask me about that which you have no knowledge. I advise you not to become an ignorant person."
He said, .O NuH, in fact, he is not a part of your family. Indeed, he is (a man of) bad deeds. So do not ask Me something of which you have no knowledge. I exhort you not to be among the ignorant
Allâh Said: “O ‘Noah’, indeed he is not of your family. He is certainly a man of unrighteous behavior. Thus, ask not of Me of that whereof you have no knowledge. I admonish you, lest you act like those who lack awareness."
(Allah) said, "Oh Nooh! He is not your family. His deeds are evil! Heed My counsel and do not be like the ignorant ones. Do not implore Me for anything you have no knowledge of!"
Allâh Said: ‘O Noah, indeed he is not of your family. He is certainly a man of unrighteous behavior. Now, therefore, do not ask Me of that whereof you have no knowledge. I admonish you lest you be among the ignorant.’
"He is not a part of your family", said Allah; piety was not an, attribute of your son. Your plea on behalf of your son is not an act of wisdom and piety, therefore, do not invoke Me for something whose consequence you do not know. I exhort you not to be one of those in want of intellect and spiritual knowledge."
Allah said, “Nuh, he wasn’t a member of your family his deeds were evil; so don’t ask Me about things which you don’t know. I am warning you, in case you become ignorant people.”
Allah replied, “O Noah! He is certainly not of your family—he was entirely of unrighteous conduct. So do not ask Me about what you have no knowledge of! I warn you so you do not fall into ignorance.”
He said: oh Nuh (Noah), he is not of your family for his deeds are not good, so do not ask Me of what you have no knowledge of, I admonish you not to be of the ignorant.
Noah,‘ He said, ‘he was no kin of yours: he had acted unjustly. Do not question Me about things you know nothing of. I admonish you lest you become an ignorant man.‘
He said, "O Noah, he is not of your family. It is unrighteous to ask Me for something you do not know. I enlighten you, lest you be like the ignorant."
[God] answered, "Noah, he was not your family, because he was unrighteous in his conduct. Do not ask me for things you know nothing about. I am warning you not to be foolish."
[God] answered, “Noah, he was not your family, because he was unrighteous in his conduct. Do not ask me for things about which you know nothing. I am warning you not to be foolish.”
He said, “O Noah, he is not from your family. It is a work not righteous. So, do not be asking what you do not have knowledge with. I exhort you to be from the ignorant ones.”
He(Allah)said: 'O' Noah! Verily he is not of your family. Verily he is(of)conduct other than righteous. So do not ask of Me that of which you have no knowledge! I admonish you, lest you should be among the ignorant.
'Noah,' He answered, 'he was not of your family; his was an unrighteous conduct. Do not question Me about matters of which you have no knowledge. I admonish you lest you become one of the ignorant.'
His Lord said, "O Noah! Your son was not of your family. His conduct was not righteous. You were not aware of the Divine Criterion of relationships which are based on Ideology and not on lineage otherwise you wouldn't have asked such a question. I enlighten you so that you don't remain ignorant in this regard."
He said: O Nuh! surely he is not of your family; surely he is (the doer of) other than good deeds, therefore ask not of Me that of which you have no knowledge; surely I admonish you lest you may be of the ignoran
ALLAH said, `O Noah, he is surely not of thy family; he is indeed a man of unrighteous conduct. So do not ask of ME that, of which thou hast no knowledge, I admonish thee lest thou be one of the ignorant.
He said, “O Noah! Truly he is not from thy family; surely such conduct was not righteous. So question Me not concerning that whereof thou hast no knowledge; truly I exhort thee, lest thou be among the ignorant.
He (Allah) said: "O Nuh (Noah)! He (your son) is not of your family: Surely, his conduct is not righteous. So do not ask from Me, that about which you have no knowledge! I give you advice, in case you act like one who does not know!"
He responded, “O Noah, he is not of your family; he is of unrighteous conduct. Don’t ask Me about what you don’t know. I admonish you so that you don’t be among the ignorant.”
He said, 'O Noah, he is not of your family. It is an unrighteous deed. So do not ask Me about something you know nothing about. I admonish you, lest you be one of the ignorant.'
He said, "O Noah, indeed he is not of your family; indeed, he is [one whose] work was other than righteous, so ask Me not for that about which you have no knowledge. Indeed, I advise you, lest you be among the ignorant."
He said, 'O Noah! Indeed, he is not of your family; indeed he, work is not righteous. So do not ask Me what you have no knowledge of. Indeed, I admonish you lest you be of the ignorant.'
He said: "O Noah! He is not of thy family: For his conduct is unrighteous. So ask not of Me that of which thou hast no knowledge! I give thee counsel, lest thou act like the ignorant!"
He said: "O Noah! He is not of thy family: For his conduct is unrighteous. So ask not of Me that of which thou hast no knowledge! I give thee counsel, lest thou act like the ignorant!"
قَالَ رَبِّ إِنِّیۤ أَعُوذُ بِكَ أَنۡ أَسۡءَلَكَ مَا لَیۡسَ لِی بِهِۦ عِلۡمࣱۖ وَإِلَّا تَغۡفِرۡ لِی وَتَرۡحَمۡنِیۤ أَكُن مِّنَ ٱلۡخَـٰسِرِینَ ٤٧
He said, ‘My Lord, I take refuge with You from asking for things I know nothing about. If You do not forgive me, and have mercy on me, I shall be one of the losers.’
Noah said: “O my Lord! Surely I seek refuge with You for asking You that of which I have no knowledge. And unless You forgive me and have Mercy on me, I shall indeed be one of the losers.”
Nuh said: my Lord! verily take refuge with Thee lest I may ask Thee that whereof I have no knowledge. And if Thou forgivest me not and hast not mercy on me, I shall be of the losers
"Preserve me, O Lord," said (Noah), "from asking You that of which I have no knowledge. If You do not forgive me and have mercy on me I shall be among those who perish."
(Noah) said, “My Rabb! I seek refuge in You from asking for things about which I have no knowledge (into its true meaning)! If You do not forgive me and bestow Your grace upon me I will be among the losers.”
He said, ´My Lord, I seek refuge with You from asking You for anything about which I have no knowledge. If You do not forgive me and have mercy on me, I will be among the lost.´
He said, ‘My Lord! I seek Your protection lest I should ask You something of which I have no knowledge. If You do not forgive me and have mercy upon me I shall be among the losers.’
(Noah) said: "O my Lord! I seek refuge in You, lest I should ask of You what I have no knowledge of. And unless You forgive me and have mercy on me, I will indeed be among the losers."
He said, `My Lord! I beg You to protect me that I should ask You that of which I have no knowledge. And unless You forgive me and have mercy on me I shall be of the losers.
He said, 'My Lord, I take refuge with Thee, lest I should ask of Thee that whereof I have no knowledge; for if Thou forgivest me not, and hast not mercy on me, I shall be among the losers.
He said: “My Lord, I seek Your protection for asking You what I do not have any knowledge of it, and if You do not forgive me and do not have mercy on me, I will be of the losers.”
Noah replied: “Lord, I apologize about begging for something that I do not have the least knowledge about it. Now, if you do not accept my apology and have no mercy on me, I will find myself in line with the losers.”
Noah said, “O my Lord, I do seek refuge with You, lest I ask You for that of which I cannot understand, and unless You forgive me and have mercy on me, I will indeed be lost.
He said, “O My Lord, I do seek refuge with You from asking You about what I have no knowledge of, and unless You forgive me and have mercy on me, I will be one of the losers.”
He said, 'My Lord, verily, I seek refuge in Thee from asking Thee for aught of which I know nothing; and, unless Thou dost forgive me and have mercy on me, I shall be of those who lose.
He submitted, "My Lord! I seek your refuge from asking you the thing of which I do not have knowledge; and if You do not forgive me and do not have mercy on me, I would then be a loser."
He said, “O my Lord! I seek refuge with you that I ask you something of which I have no knowledge and unless You forgive me and You grant me mercy, I will be of the ones in loss.”
Noah said, O Lord, I have recourse unto Thee for the assistance of thy grace, that I ask not of Thee that wherein I have no knowledge: And unless thou forgive me, and be merciful unto me, I shall be one of those who perish
He said, "My Lord, verily, I seek refuge in Thee (from wrong) lest I ask Thee that whereof I have no knowledge. Unless Thou dost forgive me and have mercy on me, I shall be of those who are lost."
He said: 'My Lord, I seek refuge with You from asking You of that which I have no knowledge. If You do not forgive me and have mercy on me, I shall be among the losers.
He said, "To thee verily, O my Lord, do I repair lest I ask that of thee wherein I have no knowledge: unless thou forgive me and be merciful to me I shall be one of the lost
(Nuh) said: “My Nourisher-Sustainer! Surely, I seek protection in You that I may (ever) ask You that for which there is no knowledge with me. And if You do not forgive me and do not have mercy on me, I would be of those who lose.'
He said: My Lord! Truly, I take refuge with Thee so that I not ask Thee of what I am without knowledge. Unless Thou art to forgive me and have mercy on me, I would be of the ones who are losers.
(Noah) said, “O my Lord, I do indeed seek refuge with You so that I won’t question you about things I do not understand. Unless You forgive me and have mercy on me, I will be among the losers.”
Noah said: "My Lord! I seek refuge in You for asking You that of which I have no knowledge; and unless You forgive me and have mercy on me, I shall surely be lost!"
Noah said: 'My Lord! I take refuge with You that I should ask you for that concerning which I have no knowledge. And if You do not forgive me and do not show mercy to me, I shall be among the losers.
He said: My Lord, I seek refuge in Thee from asking of Thee that of which I have no knowledge. And unless Thou forgive me and have mercy on me, I shall be of the losers
He said, “My Fosterer ! I seek Your protection lest I ask You that of which I have no knowledge, and if You do not protectively forgive me and have mercy on me I will be of the losers.”
He said, "My Lord! I seek refuge in You lest I again put questions to You about things of which I am given no knowledge. And should You forgive me not and have no mercy on me, I should then be of those who are doomed."
Nuh (Noah) submitted: ‘O my Lord, I seek refuge with You from asking You that of which I have no knowledge. And if You forgive me not and bestow (not) mercy on me, (then) I shall be of the losers.
He said: "My Lord, I seek refuge with You that I would ask You what I did not have knowledge of. And if You do not forgive me and have mercy on me, I will be of the losers!"
He said: "My Lord, I seek refuge with You from asking You what I do not have knowledge of. And if You do not forgive me and have mercy on me, I will be of the losers!"
He said: "My Lord, I seek refuge with You from asking You what I do not have knowledge of. And if You do not forgive me and have mercy on me, I will be of the losers!"
He said: "My Lord that I seek protection with You, that I ask/beg You what is not with me knowledge with it (I know nothing about), and unless You forgive for me and have mercy upon me, I will be from the losers ."
Said [Noah]: "O my Sustainer! Verily, I seek refuge with Thee from [ever again] asking of Thee anything whereof I cannot have any knowledge! For unless Thou grant me forgiveness and bestow Thy mercy upon me, I shall be among the lost!"
He said, "Lord! Surely I take refuge with You that I should ask of You that of which I have no knowledge; and unless You forgive me and have mercy on me, I will be among the losers."
He said: My Lord! Lo! in Thee do I seek refuge (from the sin) that I should ask of Thee that whereof I have no knowledge. Unless Thou forgive me and have mercy on me I shall be among the lost
Noah said, "Lord, I ask You to prevent me from asking You ignorant questions and beg you for pardon and mercy or else I shall certainly be lost"
He said, .My Lord, I seek refuge with You that I should ask You something of which I have no knowledge. If You do not forgive me and do not show mercy to me, I shall be among the losers
‘Noah’ said: "My Lord, I earnestly seek refuge in You from asking You that whereof I have no knowledge. Unless You forgive me, and show clemency on me, I will definitely become among the sons of eternal perdition."
Said, "Lord, I seek refuge with You! I begged You for something I knew nothing about. I will be a loser, if You do not have mercy on me. and forgive me."
Noah said: ‘My Lord, I earnestly seek refuge in You from asking You that whereof I have no knowledge. Unless You forgive me and have Mercy on me, I will be among those who are doomed perdition.’
Nuh said: "O Allah, my Creator, I commit myself to You counter the consequence accruing from an invocatory prayer with a result I do not know; and unless You forgive me and have mercy on me, I will inevitably be one of those born to be losers."
He said, “My Lord, I seek your refuge from asking You about things I don’t know. If you don’t forgive me and show compassion to me, I will be a loser.”
Noah pleaded, “My Lord, I seek refuge in You from asking You about what I have no knowledge of, and unless You forgive me and have mercy on me, I will be one of the losers.”
He said: my Lord, I seek refuge in You that I should ask you what I have no knowledge of, and if You do not forgive me and have mercy on me, I will be of the losers.
He said: ‘I seek refuge in You, Lord, from asking You about things I know nothing of. Forgive me and have mercy on me, or I shall surely be among the lost.‘
He said, "My Lord, I seek refuge in You, lest I implore You again for something I do not know. Unless You forgive me, and have mercy on me, I will be with the losers."
[Noah] said, "My Lord, I seek refuge with You from ever [again] asking You anything about which I know nothing. Unless You forgive me and have mercy on me, I will be among the lost."
[Noah] said, “My Lord, I seek refuge with You from ever [again] asking You anything about which I know nothing. Unless You forgive me and have mercy on me, I will be among the lost.”
He said, “O My Lord, I incant with you, that I ask you about what I have no knowledge of. And if you do not forgive me, and mercified me, I will be among the losers.”
He(Noah)said: 'O my Lord! Verily I seek refuge in You, lest I should ask You(for)that of which I have no knowledge. And unless You forgive me and have Mercy on me I should be of the losers'.
Said (Noah): 'My Lord, I do indeed seek refuge with You from ever questioning You about anything of which I have no knowledge. Unless You grant me forgiveness and have mercy on me I shall be among the losers.'
Noah said, "My Lord! I guard myself in Your shelter from asking favors which do not befit me, and for my lack of knowledge. Forgive me and shower me with Your Grace, otherwise I will become a loser."
He said: My Lord! I seek refuge in Thee from asking Thee that of which I have no knowledge; and if Thou shouldst not forgive me and have mercy on me, I should be of the losers
Noah said, `My Lord, I beg Thee to protect me from asking Thee that whereof I have no knowledge. And unless Thou forgive me and have mercy on me, I shall be among the losers.
He said, “My Lord! Truly I seek refuge in Thee from questioning Thee concerning that whereof I have no knowledge. If thou dost not forgive me and have Mercy upon me, I shall be among the losers.
Nuh (Noah) said: "O my Lord! I seek refuge with You, in case I ask You for that about which I have no knowledge. And until You forgive me and have Mercy on me, I will truly be lost!"
He pleaded, “O my Lord, I seek refuge in You from asking You about what I don’t understand. If you don’t forgive me and show me mercy, I will be among the losers.”
He said, 'O My Lord, I seek refuge with You, from asking You about what I have no knowledge of. Unless You forgive me, and have mercy on me, I will be one of the losers.'
[Noah] said, "My Lord, I seek refuge in You from asking that of which I have no knowledge. And unless You forgive me and have mercy upon me, I will be among the losers."
He said, 'My Lord! Indeed, I seek refuge with you from asking you what I do not have knowledge of. And unless you forgive me and have mercy on me, I will be of the losers.'
Noah said: "O my Lord! I do seek refuge with Thee, lest I ask Thee for that of which I have no knowledge. And unless thou forgive me and have Mercy on me, I should indeed be lost!"
Noah said: "O my Lord! I do seek refuge with Thee, lest I ask Thee for that of which I have no knowledge. And unless thou forgive me and have Mercy on me, I should indeed be lost!"
قِیلَ یَـٰنُوحُ ٱهۡبِطۡ بِسَلَـٰمࣲ مِّنَّا وَبَرَكَـٰتٍ عَلَیۡكَ وَعَلَىٰۤ أُمَمࣲ مِّمَّن مَّعَكَۚ وَأُمَمࣱ سَنُمَتِّعُهُمۡ ثُمَّ یَمَسُّهُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِیمࣱ ٤٨
And it was said, ‘Noah, descend in peace from Us, with blessings on you and on some of the communities that will spring from those who are with you. There will be others We will allow to enjoy life for a time, but then a painful punishment from Us will afflict them.’
It was said: “O Noah! Come down (from the ship) with peace from Us and blessings on you and on the people who are with you. Other people to whom We shall grant their pleasures (for some time), then a painful punishment will reach them from Us.”
It was said: Nuh! get thou down with peace from us and blessings upon thee and the communities with thee. And there shall be communities whom we shall let enjoy themselves, and thereafter there shall befall them from us a torment afflictive
(And the Lord) said: "O Noah, disembark with peace and safety from Us and blessings on you and the people with you. As for some (of them), We shall bestow advantages for a time, then send a grievous punishment on them."
“O Noah... Disembark, you and the nations that will be formed from those with you, in Salam and abundance from Us... We will grant them (the oncoming generations) benefit, then there shall touch them from Us (from the meanings of the Names in their essence; from their core) a painful suffering.
It was said, ´Nuh, descend with peace from Us and with blessings on you and on the nations which will issue from those who are with you. But there are nations to whom we will give enjoyment and then a painful punishment from Us will afflict them.´
It was said, ‘O Noah! Disembark in peace from Us and with [Our] blessings upon you and upon nations [to descend] from those who are with you, and nations whom We shall provide for, then a painful punishment from Us shall befall them.’
He was told: "O Noah! Get you down in peace and safety from Us, and with blessings upon you and upon the communities (of believers) who are with you (and those to descend from you and them). (There will also be other) communities (of unbelievers) – We will provide f or them to enjoy themselves for a term and then there will visit them from Us a painful punishment."
There came the command, `Noah! descend (from the Ark) with peace from Us and (varied) blessings (We shall bestow ) on you and upon peoples (to be born) of those with you. There shall be other peoples whom We shall grant provisions (of this world for a time), then they will receive from Us a grievous punishment (as a result of their transgression).
It was said, 'Noah, get thee down in peace from Us, and blessings upon thee and on the nations of those with thee; and nations -- We shall give them enjoyment, then there shall visit them from Us a painful chastisement.
It was said: “Noah, come down with peace (and well-being) from Us and blessings upon you and upon the groups of those who are with you. And (to other) groups We are going to make them enjoy (for a while), then a painful punishment from Us happens to them.”
I replied: “Noah, you may leave the Arc now. Peace and My blessings will be with you and your people (and the generations who will follow them.) As for other [disbelieving] nations, I will let them enjoy their appointed lifetime [lifetime in this world] and then subject them to a painful punishment
The word came, “O Noah, come down with peace and those with you, some to whom We will grant their desires, but in the end, a terrible penalty will reach them from Us.
It was said, “O Noah, disembark with peace from Us, and with blessings upon you and upon communities that will spring from those with you. And to (other) communities We shall grant enjoyment, then a painful punishment from Us will touch them.”
It was said, 'O Noah! descend in safety from us, and blessings upon thee and upon (some) nations of those who are with thee; but (some) nations we will allow to enjoy prosperity and then there shall touch them from us grievous woe.
It was said, "O Nooh! Alight from the ship along with peace from Us and the blessings that are upon you and upon some groups that are with you; and some groups are those whom We shall let enjoy this world and then a painful punishment from Us will reach them."
Thereupon it was proclaimed, “O Noah! Disembark with peace from Us and with blessings upon you and upon generations from those who are with you. And there are other generations whom We will grant a temporary enjoyment of this world and then a painful punishment from Us will touch them.”
It was said unto him, O Noah, come down from the ark, with peace from us, and blessings upon thee, and upon a part of those who are with thee: But as for a part of them, We will suffer them to enjoy the provision of this world; and afterwards shall a grievous punishment from us be inflicted on them, in the life to come
The word came, "O Noah! Descend (from the Ark) in peace from Us, and blessings upon you and upon some of the communities who will descend from you; but other communities We shall grant enjoyment for a time and then there shall touch, them, from Us g
It was said: 'O Noah, descend with peace from Us and blessings on you and on the nations of those with you; and nations We shall give them enjoyment, and then from Us they shall be visited with a painful punishment.
It was said to him, "O Noah! debark with peace from Us, and with blessings on thee and on peoples to be born from those who are with thee; but as for other and unbelieving peoples, we will give them their good things in this world, but hereafter shall a grievous punishment light on them from us
It was said: “O Nuh! Disembark (from the Ark) in peace and tranquility from Us, and blessings on you and on the communities proceeding from that who is with you. And the communities (who deviate from Islam or rebel against Al-Kitab) soon We shall grant them pleasures and glitter (of this worldly life); afterwards, will seize them a painful torment proceeding from Us.'
It was said: O Noah! Get thee down with peace from Us and blessings on thee and on communities from whoever are with thee, and communities to whom We will give enjoyment. And, again, they will be afflicted by Us with a painful punishment.
It was said, “O Noah, come down [from the ark] with peace from Us. Blessings on you and on some of the people (to come from) you! There will be people [descending from you] to whom We will allow [temporal] pleasure, but a horrid punishment will come to them from Us.”
It was said: "O Noah! Disembark (from the ark) with Our peace and blessings on you and on the peoples who are with you. As for other people, We shall grant them the provisions of life for some time, and if they do not behave righteously, then they shall have a painful punishment from Us."
It was said: 'Noah! Disembark, with Our peace, and with blessings upon you and upon those who are with you. There are also people whom We shall allow to enjoy themselves for a while, and then a painful chastisement from Us shall afflict them.'
It was said: O Noah, descend with people from Us and blessings on thee and on nations (springing) from those with thee. And there are nations whom We afford provisions, then a painful punishment from Us afflicts them
It was said, “O Nuh ! go down (from the ship and the mountain) with peace from Us and blessings on you and on communities from him who is with you. And (there will be) communities whom We will give provision, then a painful punishment from Us will afflict them.”
It was said, "O Noah! Disembark, with peace from Us and blessings on you and on those of the communities, who are with you. And there will be communities whom We shall provide for, and then a painful punishment from Us shall afflict them
He was commanded: ‘O Nuh (Noah), get down (from the Ark) with peace and blessings from Us on you and on the (kingdoms, classes and) species that are with you. And there will (also) be (classes and) species (in the future again) whom We shall provide with (the worldly favours); then a painful torment will come upon them from Us.
It was said: "O Noah, descend in peace from Us and blessings upon you and upon nations to come from those with you; and nations whom We will grant pleasure, then a painful retribution will reach them from Us."
It was said: "O Noah, descend in peace from Us and blessings upon you and upon nations to come from those with you. And nations whom We will give enjoyment, then a painful retribution will reach them from Us."
It was said: "O Noah, descend in peace from Us and blessings upon you and upon nations to come from those with you. And nations whom We will give enjoyment, then a painful retribution will reach them from Us."
(It) was said: "You Noah, descend/enter with safety/security/peace from Us and blessings on you, and on nations from what/who (are) with you, and nations We will give them long life/make them enjoy, then painful torture from Us touches them."
[Thereupon] the word was spoken: "O Noah! Disembark in peace from Us, and with [Our] blessings upon thee as well as upon the people [who are with thee, and the righteous ones that will spring from thee and] from those who are with thee. But [as for the unrighteous] folk [that will spring from you] - We shall allow them to enjoy life [for a little while], and then there will befall them grievous suffering from Us."
It was said, "O Nuh, (Noah) get down in Peace from Us, and blessings upon you and upon nations from (among) the ones with you. And (to other) nations We will soon give enjoyment, thereafter painful torment from Us will touch them." (i.e., befall them
It was said (unto him): O Noah! Go thou down (from the mountain) with peace from Us and blessings upon thee and some nations (that will spring) from those with thee. (There will be other) nations unto whom We shall give enjoyment a long while and then a painful doom from Us will overtake them
Noah was told, "Get down from the Ark. Your Lord's peace and blessings are upon you and your followers. Your Lord will grant favors to other nations and then afflict them with a painful torment."
It was said, .O NuH, disembark in peace from Us and with blessings upon you and upon the peoples (springing) from those with you. And there are peoples whom We shall give some enjoyment, then a painful punishment from Us will visit them
It was said: “disembark, with ‘Peace’ from Us and blessings upon you and upon nations who will descend from those with you. (There will be other) nations to whom We shall grant them enjoyment, then a painful chastisement from Us will touch them.”
He was told, "Oh Nooh, disembark in peace. Our blessings are upon you and the group with you. Among their descendants, We will bestow benefits upon many groups. Later on, We will seize (those of) them (who are disobedient) and inflict upon them a painful torture."
It was said: ‘O’ Noah, descend with peace from Us and blessings on you and on people who will descend from those with you. (There will be other) people to whom We shall grant them enjoyment, then a painful chastisement from Us will touch them.’
He was told: "Disembark O Nuh and go downhill with peace of mind, soul and conscience proceeding from us and with blessings upon you and those with you and upon their descendants who conform to Our will and upon succeeding generations; some We shall bless and others shall We put to the torment laid upon the damned."
A voice said, “Nuh, disembark with peace and blessings from Us and on the nations who will be the descendants of those who are with you. There will be other nations We shall grant enjoyment for a while, but then afflict them with a painful punishment.”
It was said, “O Noah! Disembark with Our peace and blessings on you and some of the descendants of those with you. As for the others, We will allow them ˹a brief˺ enjoyment, then they will be touched with a painful punishment from Us.”
It was said: oh Nuh (Noah), disembark with peace from Us and blessings upon you and on the communities which are with you; and there are communities whom we will give provision and then a painful punishment will touch them from Us.
A voice said ‘Noah, land in peace with blessings from Ourselves upon you and on some of the communities that are with you. Other communities We will suffer to take their ease, and will then visit them with a woeful scourge.‘
It was proclaimed: "O Noah, disembark, with peace and blessings upon you, and upon nations who will descend from your companions. As for the other nations descending from you, we will bless them for awhile, then commit them to painful retribution."
It was said [by God], "Noah, descend in peace from Us and with blessings on you as well as on [some of the] nations [that descend] from among those who are with you. [But as for] others [of their descendants], We will allow them to enjoy life [for a little while], and then a painful punishment from Us will afflict them."
[God said] “Noah, descend in peace from Us and blessings on you as well as on some of the nations who are with you. [But as for] others, We will allow them to enjoy life [for a little while], and then a painful punishment from Us will afflict them.”
It was said, “O Noah, landed with peace from us; and with blessings upon you, and upon communities among those with you. And communities We will enjoy them, then it will touch them from Us a painful torment.”
It was said: 'O Noah! Debark in peace from Us, and blessings upon you and on the nations of those with you; and nations whom We shall afford provision, then there shall afflict them from Us a painful chastisement'.
The word was spoken: 'Noah, disembark in peace from Us, and with Our blessings upon you as well as upon generations from those who are with you. As for other folk, We shall let them have enjoyment, and then there will befall them grievous suffering from Us.'
He was told, "O Noah! Disembark and descend from the hills in Peace from Us, and there are the blessings of decent sustenance for you and your companions (in spite of the recent flood (11:41)). And other nations, all of them will be awarded according to their deeds. Those who care only for the ornament of this life will be provided for in the world, but eventually suffer from Our Law of Requital." (11:15-16)
It was said: O Nuh! descend with peace from Us and blessings on you and on the people from among those who are with you, and there shall be nations whom We will afford provisions, then a painful punishment from Us shall afflict them
It was said, `O Noah, descend then with peace from US and blessings upon thee and upon peoples to be born of those with thee. And there will be other peoples whom WE shall grant provision for a time, then shall a grievous punishment overtake them from US.
It was said, “O Noah! Disembark with peace from Us, and blessings upon thee and upon the communities that [will arise] from those with thee, and communities for whom We shall grant enjoyment. Then a painful punishment from Us shall befall them.
The Word (from Allah) came: "O Nuh (Noah)! Come down (from the Ark) with Peace from Us, and blessing on you and on some of the peoples (to come) from those with you: But (there will be other) peoples to whom We shall grant their (worldly) pleasures, but in the end, a painful Penalty will reach them from Us."
It was said, “O Noah, disembark in peace from Us, and blessings upon you, and upon nations who are with you. But to other nations, we will give enjoyment for a time, then from us will come a severe punishment.”
It was said, 'O Noah, disembark with peace from Us; and with blessings upon you, and upon communities from those with you. And other communities We will grant prosperity, and then a painful torment from Us will befall them.'
It was said, "O Noah, disembark in security from Us and blessings upon you and upon nations [descending] from those with you. But other nations [of them] We will grant enjoyment; then there will touch them from Us a painful punishment."
It was said, 'O Noah! Go down with peace from Us and blessings on you and on the nations of those with you; and nations We will soon give enjoyment, then there shall touch them from Us a painful punishment.'
The word came: "O Noah! Come down (from the Ark) with peace from Us, and blessing on thee and on some of the peoples (who will spring) from those with thee: but (there will be other) peoples to whom We shall grant their pleasures (for a time), but in the end will a grievous penalty reach them from Us."
The word came: "O Noah! Come down (from the Ark) with peace from Us, and blessing on thee and on some of the peoples (who will spring) from those with thee: but (there will be other) peoples to whom We shall grant their pleasures (for a time), but in the end will a grievous penalty reach them from Us."
تِلۡكَ مِنۡ أَنۢبَاۤءِ ٱلۡغَیۡبِ نُوحِیهَاۤ إِلَیۡكَۖ مَا كُنتَ تَعۡلَمُهَاۤ أَنتَ وَلَا قَوۡمُكَ مِن قَبۡلِ هَـٰذَاۖ فَٱصۡبِرۡۖ إِنَّ ٱلۡعَـٰقِبَةَ لِلۡمُتَّقِینَ ٤٩
These accounts are part of what was beyond your knowledge [Muhammad]. We revealed them to you. Neither you nor your people knew them before now, so be patient: the future belongs to those who are aware of God
This is the news of the unseen which We have revealed to you (O Muhammad). Neither you nor your people knew this before. So be patient. Surely, the (good) end is for the pious.
That is of the stories of the unseen: We Reveal it unto thee: thou knewest it not, nor thy nation knew it ere this. So be thou patient; verily the happy end is for the God-fearing
This is news of the Unknown We reveal to you, which neither you nor your people knew before. So endure with patience. The future is for those who keep away from evil and follow the straight path
These are from the news of the unknown! We reveal these to you... Before this, neither you nor your people knew about this... So be patient... Indeed, the future is for the protected ones.
That is some of the news of the Unseen which We reveal to you. Neither you nor your people knew it before this time. So be steadfast. The best end result is for those who have taqwa.
These are accounts of the Unseen which We reveal to you. Neither you nor your people used to know them before this. So be patient. Indeed the outcome will be in favour of the Godwary
Those are accounts of some exemplary events of the unseen (a time and realm beyond any created’s perception) that We reveal to you, (O Messenger). Neither you nor your people knew them before this. Then (seeing that there is no substantial difference between the conditions in which the Messengers carried out their missions and the reactions they encountered) be patient (with their reactions and their persistence in unbelief). The (final, happy) outcome is in favor of the God-revering, pious
These (announcements full of warnings) are some of the important news of the hidden realities We have revealed them to you. You did not know them, neither you, nor your people before this. Therefore, persevere (in doing good), for those who become secure against evil shall surely have the (good and successful) end
(That is of the tiding's of the Unseen, that We reveal to thee; thou didst not know it, neither thy people, before this. So be patient; the issue ultimate is to the godfearing.
This is from the news of unseen that We reveal to you, neither you nor your people used to know it before this, so be patient as the end is indeed for those who are cautious (of God).
O’ Mohammad, these are some of the historical facts [that now have become a part] of the unseen which I reveal to you. Neither you, nor your people, knew about it before this. Be patient, [it is the law of the Lord that] the final victory belongs to those who respect the Lord
Such are some of the stories of the unknown which We have revealed to you. Before this, neither you nor your people knew them. So persevere patiently, for the end is for those who are righteous
That is of the stories of the hidden realm which we reveal to yousg; never were you nor your people to know them before this, so be patient; the future outcome surely belongs to the people who are mindful (of God).
These are stories of the unseen which we reveal to thee; thou didst not know them, thou nor thy people before this. Be patient, then; verily, the issue is for those who fear
These are the tidings of the hidden, which We reveal to you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him); you did not know them nor did your people, before this; therefore patiently endure; indeed the excellent fate is for the pious
That is part of the tidings of the unseen which We reveal unto you, you didn’t know it nor did your people [know it] before this, therefore be patient. For the ending belongs to those who revere Allah.
This is a secret history, which we reveal unto thee: Thou didst not know it, neither did thy people, before this. Wherefore persevere with patience; for the prosperous issue shall attend the pious
These are some of the stories of the Unseen that We reveal unto you. You did not know them before this, you and your people. So persevere patiently; verily, the sequel is for those who fear (are righteous)
That is from the news of the unseen which We reveal to you; neither you nor your nation knew this before now. Have patience; the outcome is for the cautious
This is one of the secret Histories: we reveal it unto thee: neither thou nor thy people knew it ere this: be patient thou: verily, there is a prosperous issue to the God-fearing
This is the news of the unseen which We send as inspiration towards you. You were not, (that) you may know it, (neither) you and nor your nation before this. So show patience. Surely, the end result is in favour of the Muttaqun
That is of the tidings of the unseen that We reveal to thee. Thou hast not been knowing of them nor thy folk before this. So have thou patience. Truly, the Ultimate End is for the ones who are Godfearing.
These are some of the episodes you have not seen. We have revealed them to you. Before this [Qur’an], you and your people did not know them. Certainly be patient. The finale is for the righteous.
O Muhammad, these are some of the facts from the unseen history which We have now revealed to you: neither you nor your people knew about it before. So have patience; surely the end is for the righteous
We reveal to you these accounts of matters that are beyond the reach of human perception. Neither you nor your people knew about them before this. Be, then, patient. Surely, the good end is for the God-fearing.
These are the announcements relating to the unseen which We reveal to thee; thou didst not know them -- (neither) thou nor thy people -- before this. So be patient. Surely, the (good) end is for the dutiful
That is from the news of the unseen which We communicate to you, before this you did not know it, you nor your people, so be patient, the (best) end is certainly for those who guard (against evil).
These are narratives relating to the unseen which We reveal to you. You did not know them — neither you nor your people — before this. Do have patience then! The end shall indeed be in favour of those who fear Allah
This (narration) is of the accounts of the unseen that We reveal to you. Neither you nor your people knew them before this. So observe patience. Surely, it is the Godfearing with whom it ends well
This is from the news of the unseen that We inspire to you. Neither did you nor your people know this, so be patient. The ending is always in favour of the righteous
This is from the news of the unseen that We inspire to you. Neither did you nor your people know this, so be patient; the ending will be for the righteous.
This is from the news of the unseen that We inspire to you. Neither did you nor your people know this, so be patient; the ending will be for the righteous.
Those are from the unseen information/news, We inspire/transmit it to you, you were not knowing it, you, and nor your nation from before, that, so be patient that the end (result is) to the fearing and obeying
THESE ACCOUNTS of something that was beyond the reach of thy perception We [now] reveal unto thee, [O Muhammad: for] neither thou nor thy people knew them [fully] ere this. Be, then, [like Noah,] patient in adversity - for, behold, the future belongs to the God-conscious
That is of the tidings of the Unseen that We reveal to you; in no way did you (yourself) know it, neither your people, even before this. So (endure) patiently; surely the (fair) end is for the pious
This is of the tidings of the Unseen which We inspire in thee (Muhammad). Thou thyself knewest it not, nor did thy folk (know it) before this. Then have patience. Lo! the sequel is for those who ward off (evil)
That which We have revealed to you (Muhammad) is news of the unseen. This was not known to you and to your people. Have patience. The pious will triumph in the end
These are some reports from the unseen (events), which We reveal to you. You did not know them before this, neither you nor your people. So, be patient. Surely, the end is in favor of the God-fearing
These events belong to the unseen which We reveal unto you. Neither you nor your people knew them before this. Therefore, persist in patience and constancy! Verily, the (delightful) end is for the ‘Pious’ (who show honor and reverence for Allâh).
We reveal to you these events of the (distant) unknown past. Neither you, nor your people had any knowledge of them. So endure patiently! Surely, the final outcome is for the pious
These events belong to the (world of) unseen which We reveal to you. Neither you nor your people had knowledge of them before this. Now, therefore, cling to patience! Verily, the (delightful) end is for the Pious (who show honor and reverence for Allâh).
This true historic account which We relate to you O Muhammad is a narrative of facts and events belonging to the unseen and the unknown. Neither you nor your people knew it before. Therefore, be patient and do realize that the good and happy outcome shall fall to those entertaining the profound reverence dutiful to Allah
This is an account from the unseen that We revealed to you, M essenger, neither you nor your people knew it before this. So be patient, the future shall be good for those mindful of Allah
This is one of the stories of the unseen, which we reveal to you ˹O Prophet˺. Neither you nor your people knew it before this. So be patient! Surely the ultimate outcome belongs ˹only˺ to the righteous.
This is information We reveal to you from the unseen, neither you nor your people knew it before, so be patient, the outcome is for those who beware (of Allah).
That which We now reveal to you is secret history: it was unknown to you and to your people before this. Have patience; a joyful end awaits the righteous
This is news from the past that we reveal to you. You had no knowledge about them - neither you, nor your people - before this. Therefore, be patient. The ultimate victory belongs to the righteous.
These accounts are part of what was beyond your knowledge [Muhammad]. We revealed them to you. Neither you nor your people knew them, so be patient [like Noah] in hard times. The future belongs to those who are mindful of God.
These accounts are part of what was beyond your knowledge [Muhammad]. We revealed them to you. Neither you nor your people knew them, so be patient [like Noah] in hard times. The future belongs to those who are mindful of God.
That is from the unseen news which We reveal to you. Neither you, nor your kinfolk knew them before this. So be patient, surely the consequence is for the pious.
(O Prophet!)these are of the tidings of the Unseen which We reveal unto you. Before this, neither you nor your people knew them. Therefore, be you patient, verily the end is for the pious ones.
These accounts of things that have passed been appointed. When their time arrives, they can neither delay it by a single moment, nor indeed hasten it.'
(O Prophet) These are the news We reveal to you that neither you, nor your people were aware of. Go ahead with your program with forbearance. The destination of Bliss belongs to those who journey through life upright
These are announcements relating to the unseen which We reveal to you, you did not know them-- (neither) you nor your people-- before this; therefore be patient; surely the end is for those who guard (against evil)
This is of the tidings of the unseen which WE reveal to thee. Thou didst not know them, neither thou nor thy people, before this. So be thou patient; for the good end is for the God-fearing
These are among the accounts of the Unseen that We reveal unto thee. Thou knewest not of them, neither thou nor thy people, beforehand. So be patient. Truly the end belongs to the reverent
Some of the news of the Unseen are like this, which We have made known to you: Neither you nor your people knew them till now. So remain firm (on right) and (work) patiently: Because the End is for those who are righteous
These are some of the accounts of the unseen, which We reveal to you. Neither you nor your people knew them before this. So, be patient. The ultimate outcome is for the righteous.
These are some stories from the past that we reveal to you. Neither you, nor your people knew them before this. So be patient. The future belongs to the pious
That is from the news of the unseen which We reveal to you, [O Muhammad]. You knew it not, neither you nor your people, before this. So be patient; indeed, the [best] outcome is for the righteous
That is of the news of the unseen, which We inspire to you. You did not know it, nor did your people, before this. So be patient; indeed, the end is for those who fear.
Such are some of the stories of the unseen, which We have revealed unto thee: before this, neither thou nor thy people knew them. So persevere patiently: for the End is for those who are righteous
Such are some of the stories of the unseen, which We have revealed unto thee: before this, neither thou nor thy people knew them. So persevere patiently: for the End is for those who are righteous
5
History of Hud
وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمۡ هُودࣰاۚ قَالَ یَـٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَـٰهٍ غَیۡرُهُۥۤۖ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا مُفۡتَرُونَ ٥٠
To the Ad, We sent their brother, Hud. He said, ‘My people, worship God. You have no god other than Him; you are only making up lies
And to Ad people (We sent) their brother Hud. He said: “O my people! Worship Allah! You have no other one worthy of worship but Him. You don’thing but invent lies.
And unto 'Aad We sent their brother Hud. He said: O my people! worship Allah; ` there is no god for you but he; ye are but fabricators
We sent to the people of 'Ad their brother Hud, who said: "O my people, worship God; you have no other god but He. (As for the idols,) you are only inventing lies
And to (the people of) Aad, their brother Hud had said, “O my people! Serve Allah... You cannot have a deity/god besides Him! You are only slandering (due to your dualistic approach).”
And to ´Ad We sent their brother Hud. He said, ´My people! worship Allah. You have no god apart from Him. You are merely fabricators.
And to ‘a€d [We sent] Hud, their brother. He said, ‘O my people! Worship Allah. You have no other god besides Him: you merely fabricate [the deities that you worship]
And to (the people of) ‘Ad We sent their brother Hud. He said: "O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. You are only fabricators of falsehood (in attributing partners to Him)
And (We sent) to (the tribe of) 'Ad, their kinsman Hud (as a Messenger). He said, `My people! worship Allah (alone). You have no One worthy of worship other than He. You are but fabricators (of lies by assigning partners with Him in His sovereignty)
And to Ad their brother Hood; he said, 'O my people, serve God! You have no god other than He; you are but forgers
And to Aad (We sent) their brother Hud, he said: “My people, serve God, there is no god for you other than Him, you are only making up (lies).
As for the people of Ad, I appointed their brother Hood as a Prophet. He said to them: “My people, worship only the Lord as you do not have any other god beside Him. Any other god [that you believe in] is just a fabrication of yours.”
To the ‘Ad people We sent Hud, one of their own brothers. He said, “O my people, worship God, you have no other god but Him. You do nothing but create the others
And to Ād, their brother Hud. He said, “O my people, worship Allah; you have no other god but Him; you are nothing but fabricators.
And unto 'Ad (we sent) their brother Hud; he said, 'O my people! serve God; ye have no god but Him. Ye do but devise a lie
And towards the people of A’ad, their fellow man Hud; he said, "O my people! Worship Allah - there is no other True God except Him; you are purely fabricators."
And to the people of ‘Ad [we sent] their brother Hud. He said, “O my people worship Allah for you have no other deity except He. As is you are only contriving.
And unto the tribe of Ad we sent their brother Hud. He said, O my people worship God; ye have no God besides him: Ye only imagine falsehood, in setting up idols and intercessors of your own making
And unto the tribe of A´ad (We sent) their brother Hud. He said, "O my people! Serve Allah; you have no God but Him. You do but invent lies (superstitions, fantasies, self-deception)
To Aad (We sent) their brother Hood. He said: 'My nation, worship Allah; you have no god except He. You are only forgers
And unto Ad we sent their Brother HOUD. He said, "O my people, worship God. You have no God beside Him. Ye only devise a lie
And to ’Ad (the word refers to a particular Arab nation) their brother Hud (was sent as a Messenger). He said: “O my nation! Pay obedience to Allah. (There is) not for you, out of a god, other than Him. You are not, except (of) those who invent lies
And to Ad, their brother Hud. He said: O my folk! Worship God! You have no god other than He. You are nothing but ones who devise.
We sent Heber to the Ad people. He was one of their own people. He said, “O my people, worship Allah. You have no god except Him. You only invent [other gods].
To the people of ‘Ad We sent their brother Hud. He said: "O my people! Worship Allah, you have no god but Him; otherwise you are just making things up
And to 'Ad We sent their brother Hud. He said: 'My people! Serve Allah: you have no god save Him. (In attributing partners to Allah) you have merely been fabricating lies.
And to ‘Ad (We sent) their brother Hud. He said: O my people, serve Allah, you have no god save Him. You are only fabricators
And to (the people of) Aad (We sent) their brother Hud (as a messenger), he said, “O my people ! serve Allah, there is no god for you other than Him, you are nothing but forgers.
And to the people of AAad We sent their brother Hood. He said, "O my people! Worship Allah. You have no god other than Him. You do not but fabricate lies."
And to the people of ‘Ad (We sent) their (kinship) brother Hud. He said: ‘O my people, worship Allah. You have no God other than Him. You merely invent a lie against Allah (of having a partner)
And to 'Aad was sent their brother Hud. He said: "My people, serve God, you have no god besides Him; you are simply conjecturing."
And to 'Aad was sent their brother Hud. He said: "My people, serve God, you have no god besides Him; you are simply conjecturing."
And to 'Aad was sent their brother Hud. He said: "My people, serve God, you have no god besides Him; you are simply conjecturing."
And to Aad, their brother Hoodan/Hood, he said: "You (my) nation, worship God (there is) not for you from a God other than Him, that you are except fabricators/cutters and splitters
AND UNTO [the tribe of] `Ad [We sent] their brother Hud. He said: "O my people! Worship God [alone]: you have no deity other than Him. [As it is,] you are but inventors of falsehood
And to c?d (We sent) their brother H?d. He said, "O my people, worship Allah! In no way do you have any god other than He; decidedly you are nothing except fabricators
And unto (the tribe of) A'ad (We sent) their brother, Hud. He said: O my people! Serve Allah! Ye have no other Allah save Him. Lo! ye do but invent
To the tribe of Ad We sent their brother Hud who told them, "Worship God; He is your only Lord. The idols that you worship are plainly false
And to ‘Ad, (We sent) their brother Hud. He said, .O my people, worship Allah. You have no god other than Him. You are nothing but fabricators
To (the people of) ‘A'ad’ (We sent) their brother, Hūd. He said:” O’ my people! Worship (& venerate) Allâh Alone! You have no other God but Him. Lo! You are not more than contriver of lies.
And towards ´Aads´ We sent their brother, Hood. He said, "Oh people, worship Allah (exclusively)! You do not have any other god besides Him! Your notions are just false!"
To (the people of) ‘A'd (We sent) their brother, Hūd. He said: ‘O’ my people! Worship Allâh (in the way He wants you to worship Him)! You have no other god but Him. Lo! You are no more than inventors of lies.
Again, We sent to the people of 'Ad (the 'Adites), their brother, the Messenger Hud, who said to them: "O my people, worship Allah and adore Him with appropriate acts and rites; no Ilah have you but He. You are indeed a people who forge lies against Allah and criminally relate to Him falsehood."
We sent Hud, their brother, to the people of Ad, he told them: “My people, worship Allah. You have no other god but Him. You have invented idols.
And to the people of ’Âd We sent their brother Hûd. He said, “O my people! Worship Allah. You have no god other than Him. You do nothing but fabricate lies ˹against Allah˺.
And to ´Ad (We sent) their brother Hud, saying: oh my people, serve Allah, you have no god other than Him, you are only inventing things.
And to ‘Ād We sent their kin Hūd. He said: ‘Serve God, my people; you have no god but Him. False are your fabrications
To `Aad we sent their brother Hood. He said, "O my people, worship GOD; you have no other god besides Him. You are inventing.
To [the tribe of] 'Ad, [We sent] their brother, Hud. He said, "My people worship God [alone]. You have no God other than Him. You are making up lies.
To ‘Ad, We sent their brother, Hud. He said, “My people worship God [alone]. You have no God other than Him. You are making up lies.
And to Aad, their brother Hud said, “O kinfolk, worship Allah, you have no god other than Him. You are none except slanderers.”
And unto(the people of)'Ad(We sent)their brother Hud; he said: 'O my people! Worship Allah! You have no god other than He. You are only forgers(of calumnies)'.
To `Ād, We sent their brother Hūd. He said: 'My people! Worship God alone; you have no deity other than Him. You are indeed inventors of falsehood.
We sent to Aad their brother Hud. He said, "O My people! Serve Allah alone. You have no god but He. As it is, you are but inventors of falsehood."
And to Ad (We sent) their brother Hud. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than He; you are nothing but forgers (of lies)
And to Ad, WE sent their brother, Hud. He said, `O my people worship ALLAH alone. You have no God save Him. In associating other gods with Him you but forge lies
And unto ?Ad, their brother Hud. He said, “O my people! Worship God! You have no god other than Him. You are naught but fabricators
To the ‘Ad (people, We sent) Hud, one of their own brothers. He said: "O my people! Worship Allah! You have no other god except Him. Certainly, you do nothing but invent lies
To Aad, their brother Hud. He said, “O my people, worship God; you have no god other than Him. You but invent lies.”
And to Aad, their brother Hud. He said, 'O my people, worship God, you have no other god besides Him. You do nothing but invent lies.'
And to 'Aad [We sent] their brother Hud. He said, "O my people, worship Allah ; you have no deity other than Him. You are not but inventors [of falsehood]
And to 'Ad their brother Hud. He said, 'O my people! Serve God; you have no god other than Him. You are not except forgers.
To the 'Ad People (We sent) Hud, one of their own brethren. He said: "O my people! worship God! ye have no other god but Him. (Your other gods) ye do nothing but invent
To the 'Ad People (We sent) Hud, one of their own brethren. He said: "O my people! worship Allah! ye have no other god but Him. (Your other gods) ye do nothing but invent
یَـٰقَوۡمِ لَاۤ أَسۡءَلُكُمۡ عَلَیۡهِ أَجۡرًاۖ إِنۡ أَجۡرِیَ إِلَّا عَلَى ٱلَّذِی فَطَرَنِیۤۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ ٥١
I ask no reward from you, my people; my reward comes only from Him who created me. Why do you not use your reason
O my people! I ask you no reward for it (message). My reward is not but from Him, Who created me. Then will you not understand?
O My people! I ask of you no hire therefor, my hire is cnly on Him who created me, will ye not then reflect
O my people, I ask no recompense of you for it: My reward is with Him who created me. Will you not, therefore, understand
“O my people! I do not ask for a reward for this... My reward is with the One who created me specifically (Fatir) to fulfill this function... Will you still not use your reason?”
My people! I do not ask you for any wage for it. My wage is the responsibility of Him who brought me into being. So will you not use your intellect?
‘O my people! I do not ask you any reward for it. My reward lies only with Him who originated me. Do you not apply reason
"O my people! I ask of you no wage for it (for conveying the Message to you); my wage is due from only Him Who originated me with a particular character. Will you not use your reason
`My people! I ask of you no reward for this (teaching). My reward is not due but from Him Who created me. Will you not then understand
O my people, I do not ask of you a wage for this; my wage falls only upon Him who did originate me; will you not understand
My people, I do not ask of you any wage for it, as my wage is only the responsibility of the One Who created me, do you not understand?
“O’ my people, I am not asking any compensation for this service of mine to you. The same God who originated me will reward me. Why do you not get it?”
“O my people, I ask of you no reward for this. My reward is from none but He who created me. Will you not then understand
O my people, I ask you no reward for it; my reward is only from the One who originated me. Do you not reason?
O my people! I do not ask you for hire in return; my hire is only from Him who created me: have ye then no sense
"O my people! I do not ask any fee from you for it; my reward is only upon Him Who has created me; so do you not have sense?"
O my people! I ask you no recompense for it for my recompense is binding only on the one who originated my creation. Will you not then understand?”
O my people, I ask not of you for this my preaching, any recompense: My recompense do I expect from Him only, Who hath created me. Will ye not therefore understand
"O my people! I do not ask you for hire (wages, rewards) in return (for the message); Lo, my hire is only from Him who created me: have you then no sense (or understanding)
My nation, for this I ask of you no wage. My wage is only with He who created me. Will you not understand
O my people! I ask of you no recompense for this: my recompense is with Him only who hath made me. Will ye not then understand
O my nation! I do not ask you for this (propagation) a reward. My reward is not (with any one) except on Him Who created me. Would you then not use your intellect
O my folk! I ask not of you any compensation. My compensation is but with Who originated me. Will you not, then, be reasonable?
O my people, I ask no reward for (this message). My reward is only from He who created me. Will you not try to understand?
O my people! I do not ask you any reward for my services; for none can reward me except my Creator. Will you not then use your common sense
My people! I seek no reward from you for my work. My reward lies only with Him Who created me. Do you not understand anything?
O my people, I ask of you no reward for it. My regard is only with Him Who created me. Do you not then understand
O my people ! I do not ask you for a reward for it, my reward is with none but Him Who initiated my creation. Do you not then understand?
"O my people! I do not ask of you any reward for it. My reward is only with Him Who created me. Don't you understand?"
O my people! I do not demand of you any recompense for this (promotion and preaching of the message). My reward is (a bountiful obligation) upon Him Who has created me. Do you not apply your mind
"My people, I do not ask you for any wage, my wage is from the One who initiated me. Will you not understand"
"My people, I do not ask you for any wage, my wage is from the One who has initiated me. Will you not comprehend?"
My people, I do not ask you for any wage, my wage is from the One who has initiated me. Will you not comprehend?
You (my) nation, I do not ask/beg you on it (from) a reward/wage/fee, that my reward/wage/fee (is) except on who created me , so do you not reason/understand
"O my people! No reward do I ask of you for this [message]: my reward rests with none but Him who brought me into being. Will you not, then, use your reason
O my people, I do not ask of you a reward for it; decidedly my reward is on none except on Him Who originated me; will you then not consider
O my people! I ask of you no reward for it. Lo! my reward is the concern only of Him Who made me. Have ye then no sense
My people, I do not ask any reward for what I have preached to you. No one can give me my reward except my Creator. Will you then not take heed
O my people, I ask you no reward for it. My reward is only on the One who created me. Do you, then, not understand
"O' my people, I ask of you no reward (for my sermons). My reward comes from none but from the One Who created me. Do you not possess self- awareness that allows you to understand?
"Oh people, I do not ask you for any reward. My reward, if any, is with my Maker. Do you then not understand?"
‘O' my people, I do not ask of you any wealth (for what I admonish you). My reward is due from none but from the One Who created me. Don't you have conscious thoughts at least in this sense?
"My people", he added, "I do not charge you a price for the divine message I relate to you; the reward for divine service is incumbent on Him Who created me and brought me into being. can you not reflect!"
My people, I am not asking you for any reward, my reward comes from Him Who created me, don’t you understand?
O my people! I do not ask you for any reward for this ˹message˺. My reward is only from the One Who created me. Will you not then understand?
Oh my people, I do not ask you for a reward for it, for my reward is only upon the One who originated me, do you not understand?
I demand of you no recompense, my people, for none can reward me except my Creator. Will you not understand
O my people, I do not ask you for any wage. My wage comes only from the One who initiated me. Do you not understand?
I ask no reward from you. My reward rests only with Him who created me. Why don't you use your common sense?
I ask no reward from you. My reward rests only with Him, who created me. Why don’t you use your common sense?
“O kinfolk, I ask you no wage upon it; surely my wage is only upon the one who originated me. So, will you not be reasoning?
(Hud said)'O' my people! I ask you no reward for it. My reward is only upon Him Who created me. Have you then no sense
No reward do I ask of you, my people, for this [message]. My reward rests with Him who brought me into being. Will you not, then, use your reason?
He said, "O My people! I ask no reward from you. My reward is with Him Who brought me into being. If you use your sense, you will understand."
O my people! I do not ask of you any reward for it; my reward is only with Him Who created me; do you not then understand
`O my people, I do not ask of you any reward therefor. My reward is only with HIM Who created me. Will you not then understand
O my people! I ask not of you any reward for it. My reward lies only with the One Who originated me. Do you not understand
"O my people! I ask no reward for it (for this Message). My reward is from Him, He Who created me: Then will you not understand
“O my people, I ask for no compensation from you. My reward is only from the One who originated me. Don’t you understand?”
'O my people, I ask you no wage for it; my wage lies with Him who originated me. Do you not understand?'
O my people, I do not ask you for it any reward. My reward is only from the one who created me. Then will you not reason
O my people! I ask you no reward for it; my reward is only from Him who originated me; so will you not become intelligent?
"O my people! I ask of you no reward for this (Message). My reward is from none but Him who created me: Will ye not then understand
"O my people! I ask of you no reward for this (Message). My reward is from none but Him who created me: Will ye not then understand
وَیَـٰقَوۡمِ ٱسۡتَغۡفِرُوا۟ رَبَّكُمۡ ثُمَّ تُوبُوۤا۟ إِلَیۡهِ یُرۡسِلِ ٱلسَّمَاۤءَ عَلَیۡكُم مِّدۡرَارࣰا وَیَزِدۡكُمۡ قُوَّةً إِلَىٰ قُوَّتِكُمۡ وَلَا تَتَوَلَّوۡا۟ مُجۡرِمِینَ ٥٢
My people, ask forgiveness from your Lord, and return to Him. He will send down for you rain in abundance from the sky, and give you extra strength. Do not turn away and be lost in your sins.’
And O my people! Ask forgiveness of your Lord, and then repent to Him. He will send (from the sky) abundant rain to you, and add strength to your strength. So don’t turn away as sinners.”
O My people! ask forgiveness of your Lord, then repent tcward Him; He will send the heaven upon you pouring, land He will add ycu strength upon your strength, and turn not away as guilty ones
O my people, beg your Lord to forgive you, and turn to Him in repentance. He will send down rain in torrents for you from the shies, and give you added strength. So do not turn away from Him as sinners."
“O my people, ask for forgiveness of your Rabb... Then repent to Him so that He may disclose upon you the abundance of the sky and increase you in strength... Do not turn away as the guilty.”
My people! Ask forgiveness of your Lord and then make tawba to Him. He will send heaven down to you in abundant rain, and increase you with strength upon strength. Do not turn away as evildoers.´
‘O my people! Plead with your Lord for forgiveness, then turn to Him penitently: He will send copious rains for you from the sky, and add power to your [present] power. So do not turn your backs [on Him] as guilty ones.’
"O my people! Implore your Lord to forgive you (for the sins you have so far committed) and turn to Him repentant that He may cause the sky to pour down upon you abundant rain, and add strength to your strength. So, do not turn your backs (on this message that I convey to you), as disbelieving criminals!"
`And my people! seek protection of your Lord, and turn to Him in repentance. (If you do so) He will send clouds over you pouring down abundance of rain, and He will add more strength to your (present) strength. And do not turn away (from Him) as those who sever their ties (with God).
And, O my people, ask forgiveness of your Lord, then repent to Him, and He will loose heaven in torrents upon you, and He will increase you in strength unto your strength; and turn not your backs as sinners.
And my people, ask forgiveness of your Lord then turn to Him in repentance, He sends plenty of rain on you from the sky, and He adds power to your power, and do not turn back as guilty ones.”
“My people, ask for your Lord’s forgiveness and promise Him that you will not repeat your sins. God, then, will shower you with provisions from the sky and make you a strong nation. Do not repeat your sins.”
“And O my people, ask forgiveness of your Lord, and turn to Him. He will send you the skies pouring abundant rain, and add strength to your strength. So do not turn back to error.
And, O my people, ask forgiveness from your Lord then repent to Him. He will send down abundant rain from the sky for you and will add strength to your strength. But do not turn away as criminals.”
O my people! ask pardon of your Lord; then turn to Him; He will send the skies down on you in torrents; and He will add strength to your strength: do not then turn back sinners.
"And O my people! Seek forgiveness from your Lord, then incline towards Him in repentance - He will send abundant rain from the sky upon you and will give you much more strength than you have - and do not turn away committing crimes!"
And, “O my people seek forgiveness from your Lord and then turn to Him in repentance then He will send [His blessings] on you pouring down from the heavens and He will increase you in strength upon your strength so do not turn your back as evildoers.
O my people, ask pardon of your Lord; and be turned unto Him: He will send the heaven to pour forth rain plentifully upon you, and He will increase your strength by giving unto you farther strength: Therefore turn not aside, to commit evil
"O my people! Ask pardon of your Lord; then turn to Him in repentance; He will send the skies (rain, spiritual, social and material bounties) down on you in torrents; and He will add strength to your strength: turn not away, guilty."
My nation, ask your Lord to forgive you and turn to Him in repentance. From the sky He will loose an abundance (of rain) upon you; He will add strength to your strength. Do not turn away as sinners.
O my people! ask pardon of your Lord; then be turned unto Him: He will send down the heavens upon you with copious rains; And with strength on strength will He increase you; only turn not back with deeds of evil."
And O my nation! Ask forgiveness from your Nourisher-Sustainer, then repent and turn to Him, He will direct to you the sky, raining abundantly and He will increase you in strength, in addition to the strength (already present) in you; and do not turn away as Mujrimun.”
And O my folk! Ask your Lord for forgiveness. Again, repent to Him. He will send abundant rain to you from heaven and increase you, adding strength to your strength. So turn not away as ones who sin.
“O my people, ask forgiveness of your Lord. Turn to Him in repentance. He will give you skies that pour abundant rain. He will add strength to your strength. Do not return to sin.”
And O my people! Seek forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance. He will send you from the sky abundant rain and He will add strength to your strength. So do not turn away like criminals."
My people! Ask your Lord for forgiveness and turn to Him in repentance. He will shower abundant rains upon you from the heaven, and will add strength to your strength. Do not turn away as those given to guilt.'
And, O my people, ask forgiveness of your Lord, then turn to Him, He will send on you clouds pouring down abundance of rain and add strength to your strength, and turn not back, guilty
And, O my people ! ask protective forgiveness from your Fosterer, then turn to Him (in repentance), He will send (down from) the sky abundant rain on you and add strength to your strength, and do not turn back to be criminals.”
"And, O my people! Ask forgiveness of your Lord and then turn to Him in repentance. He will send down on you abundant rain and add strength to your strength. And do not turn back to sin
And, O people, seek forgiveness of your Lord (for your sins), then turn towards Him (with true hearts). He will send upon you copious rain from the sky and will add strength to your strength. So, do not turn away from Him becoming sinners.
"And my people, seek forgiveness from your Lord, then repent to Him; He will send the sky to you abundantly, and He will increase might to your might. So do not turn away as criminals."
"And my people, seek forgiveness from your Lord, then repent to Him; He will send the sky to you abundantly, and He will add might to your might. So do not turn away as criminals."
And my people, seek forgiveness from your Lord, then repent to Him; He will send the sky to you abundantly, and He will add might to your might. So do not turn away as criminals.
And you (my) nation, ask for forgiveness (from) your Lord then repent to Him, He sends the skies/space on you flowing/pouring abundantly, and He increases you strength/power to your strength/power , and do not turn away (as) criminals/sinners
"Hence, O my people, ask your Sustainer to forgive you your sins, and then turn towards Him in repentance-[whereupon] He will shower upon you heavenly blessings abundant, and will add strength to your strength: only do not turn away [from me] as people lost in sin!"
And, O my people, ask forgiveness of your Lord; thereafter repent to Him, (and) He will send the heaven showering plentifully upon you and He will increase in power to your power; and do not turn away as criminals."
And, O my people! Ask forgiveness of your Lord, then turn unto Him repentant; He will cause the sky to rain abundance on you and will add unto you strength to your strength. Turn not away, guilty
"My people, seek forgiveness from your Lord and turn to Him in repentance. He will send you abundant rain from the sky and will increase your power. Do not sinfully turn away from Him."
O my people, seek forgiveness from your Lord, then turn to Him in repentance, and He will release the heavens pouring upon you, and will add strength to your strength, and do not turn away like sinners
O’ my people, ask forgiveness of your Lord, and turn unto Him (in repentance). He will cause the sky to rain abundance on you and invigorate your inner strength. Thus, do not turn away as ungodly sinners!.”
"Oh people, seek your Lord´s forgiveness and turn towards Him. He will send plenty of rain for you, increase your strength and consolidate yourselves still further. Do not turn away and act like criminals."
O’ my people, ask Forgiveness of your Lord, and turn to Him (in repentance). He will cause the sky to rain abundance on you and invigorate your strength. And do not turn away as ungodly sinners!’
"My people", he added, "invoke Allah's forgiveness and in lowliest plight stand to Him repentant of the way you conduct yourselves in life. He shall pour down upon you rain and blessings bringing you into a people of condition". "He shall add to your strength to make you stronger in influence and authority, in security of position and in moral power for endurance and effort, in will, purpose and character , in actions and attributes, that you may have great controlling power over things by reason of the possession of authority, resources and inherent qualities. Do not counsel deaf nor lose yourselves in a maze, precipitating your crime."
My people, seek your Lord’s forgiveness and turn to Him in repentance, and He will give you plentiful rain and make you stronger. Don’t turn away as sinners.”
And O my people! Seek your Lord’s forgiveness and turn to Him in repentance. He will shower you with rain in abundance, and add strength to your strength. So do not turn away, persisting in wickedness.”
And oh my people, ask forgiveness from your Lord, then repent to Him, He will send abundant rain from the sky for you and increase your existing strength, and do not turn away sinful.
My people, seek forgiveness of your Lord and turn to Him in penitence. He will send from the sky abundant rain upon you; He will add strength to your strength. Do not turn away from Him with wrongdoing.‘
"O my people, seek forgiveness from your Lord, then repent to Him. He will then shower you with provisions from the sky, and augment your strength. Do not turn back into transgressors."
My people, ask your Lord to forgive your sins, and then turn towards Him in repentance. He will shower you with abundant heavenly grace and will add strength to your strength. Do not turn away and be lost in sin."
My people, ask your Lord to forgive your sins, and then turn towards Him in repentance. He will shower you with abundant heavenly grace and will add strength to your strength. Do not turn away and be lost in sin.”
“And O kinfolk, ask forgiveness from your Lord, then repent to Him. He will send the sky upon you in showers and increase you, a power to your power. And do not turn away, as criminals.”
And O my people! Ask forgiveness of your Lord, then turn unto Him repentant. He will send you the sky pouring abundant rain, increasing you strength unto your strength; and do not you turn back(from the Truth)as sinners.
My people! Seek your Lord's forgiveness, and then turn to Him in repentance. He will cause the sky to rain abundance on you, and will add strength to your strength. Do not turn away as guilty criminals.'
"O My nation! Come to the forgiveness of your Lord by turning to Him and mending your ways. He will shower upon you heavenly blessings abundant, and add strength to your strength. Do not turn away, guilty!"
And, O my people! ask forgiveness of your Lord, then turn to Him; He will send on you clouds pouring down abundance of rain and add strength to your strength, and do not turn back guilty
`And O my people, ask forgiveness of your Lord, then turn to HIM, HE will send over you clouds pouring down abundant rain, and will add strength to your strength. And turn not away from HIM, being sinners.
O my people! Seek forgiveness from your Lord; then turn unto Him in repentance. He will send the sky upon you with abundant rain, and add strength to your strength. And turn not away, guilty.
"And O my people! Ask forgiveness from your Lord and turn to Him (in repentance): He will send you the (clouds in the) skies pouring plentiful rain and add strength to your (own) strength: So you do not turn back (from Him) as criminals!"
“O my people, seek forgiveness from your Lord, and turn to Him in repentance. He will send abundant rain from the sky and will increase your strength, and you should not return to your wrongdoing.”
'O my people, ask forgiveness from your Lord, and repent to Him. He will release the sky pouring down upon you, and will add strength to your strength. And do not turn away and be wicked.'
And O my people, ask forgiveness of your Lord and then repent to Him. He will send [rain from] the sky upon you in showers and increase you in strength [added] to your strength. And do not turn away, [being] criminals."
And O my people! Ask forgiveness of your Lord; then repent to Him; He will send the sky upon you pouring abundantly; and He will increase you in strength to your strength; And do not then turn away, sinners.'
"And O my people! Ask forgiveness of your Lord, and turn to Him (in repentance): He will send you the skies pouring abundant rain, and add strength to your strength: so turn ye not back in sin!"
"And O my people! Ask forgiveness of your Lord, and turn to Him (in repentance): He will send you the skies pouring abundant rain, and add strength to your strength: so turn ye not back in sin!"
قَالُوا۟ یَـٰهُودُ مَا جِئۡتَنَا بِبَیِّنَةࣲ وَمَا نَحۡنُ بِتَارِكِیۤ ءَالِهَتِنَا عَن قَوۡلِكَ وَمَا نَحۡنُ لَكَ بِمُؤۡمِنِینَ ٥٣
They replied, ‘Hud, you have not brought us any clear evidence. We will not forsake our gods on the strength of your word alone, nor will we believe in you
They said: “O Hud! No evidence you have brought to us. We shall not leave our deity just for your saying! We are not believers in you.
They sai: O Hud! thou hast not brought us an evidence, and we are not going to abandon our gods thy saying, nor are we going to be believers in thee
They said: "O Hud, you have come to us with no proofs. We shall not abandon our gods because you say so, nor believe in you
They said, “O Hud! You did not come to us as a miracle! We will not abandon our deities/gods just because you say so... We will not believe in you either!”
They said, ´Hud, you have not brought us any clear sign. We will not forsake our gods for what you say. We do not believe you.
They said, ‘O Hud, you have not brought us any manifest proof. We are not going to abandon our gods for what you say, and we are not going to believe you
"O Hud!" they said: "You have brought us no clear sign (– a miracle to prove your Messengership). We are not going to forsake our deities on your mere saying so, the more so as we do not believe you
They said, `O Hud, you have brought us no clear proof (about your truthfulness), and we will not forsake our gods (merely) for your saying, nor are we going to be believers in you at all
They said, 'Hood, thou hast not brought us a clear sign, and we will not leave our gods for what thou sayest; we do not believe thee
They said: “Hud, you did not bring us any clear evidence, and we do not abandon our gods because of your word, and we do not believe you,
They replied: “O Hood, you have come with no clear miracle. We do not give up our gods because you say so. We simply do not believe in you.”
They said, “O Hud, no clear sign have you brought us, and we are not the ones to desert our gods on your word, nor will we believe in you
They said, “O Hud, you did not come to us with any evident proof, and we shall not abandon our gods for your words, and we shall not believe in you.
They said, 'O Hud! thou hast not come to us with a manifest sign; nor will we leave our gods at thy word; nor will we believe in thee
They said, "O Hud! You have not come to us with any proof and we will not forsake our deities upon your saying, nor will we believe you."
They said, “O Hud, you have brought us no clear sign and we are not going to forsake our deities on the strength of your word and therefore we are not going to believe in you.”
They answered, O Hud, thou hast brought us no proof of what thou sayest; therefore we will not leave our gods for thy saying, neither do we believe thee
They said, "O Hud! You have not come to us with a manifest sign (or clear proof); nor will we leave our gods at your word; nor will we believe in you
They replied: 'Hood, you have not brought us a clear sign. We will not forsake our gods because of what you say. We do not believe you
They said, "O Houd, thou hast not brought us proofs of thy mission: we will not abandon our gods at thy word, and we believe thee not
They said: “O Hud! You have not approached us with something manifest, and we are not those who leave our gods on your statement, and we are not (becoming) Believers for your sake
They said: O Hud! Hadst thou brought about any clear portent for us? We will not be ones who leave our gods for thy saying? And we are not ones who believe in thee.
They said, “O Heber, you have not brought us any clear evidence. We will not forsake our gods on your say-so. We don’t believe you.
They said: "O Hud! You have given us no clear proof. We are neither going to desert our gods just on your word, nor we are going to believe in you
They said: 'O Hud! You have not brought to us any clear evidence, and we are not going to forsake our gods merely because you say so. We are not going to believe you.
They said: O Hud, thou has brought us no clear argument, and we are not going to desert our gods for thy word, and we are not believers in thee
They said, “O Hud ! you have not come to us with a clear proof and we are not going to give up our gods on your word and we do not believe in you.
They said, "O Hood! You have not brought to us any clear sign and we are not going to desert our gods on your word, and we do not believe in you."
They said: ‘O Hud, you have not brought us any clear proof. Neither are we going to forsake our gods at your behest, nor are we to believe in you
They said: "O Hud, you have not come to us with any proof, nor will we leave our gods based on what you say. We will not believe in you."
They said: "O Hud, you have not come to us with any proof, nor will we leave our gods based on what you say. We will not believe in you."
They said: "O Hud, you have not come to us with any proof, nor will we leave our gods based on what you say. We will not believe in you."
They said: "You Hood, you did not come to us with an evidence, and we are not with leaving our gods from/on your saying/opinion and belief and We are not to you with believing."
Said they: "O Hud! Thou hast brought us no clear evidence [that thou art a prophet]; and we are not going to forsake our gods on thy mere word, the more so as we do not believe thee
They said, "O H?d, in no way have you come to us with a Supreme evidence, and in no way will we leave our gods for what you say; (Literally: for your saying) and in no way are we believers (with) you
They said: O Hud! Thou hast brought us no clear proof and we are not going to forsake our gods on thy (mere) saying, and we are not believers in thee
They said, "Hud, you have not shown us any miracles. We shall not give up our idols because of what you say and we shall not have any faith in you
They said, .O Hud, you did not bring to us any proof, and we are not to leave our gods on your statement, and we are not to believe in you
They said: “O’ Hūd, As you have not brought to us any clear evidence , we are not going to renounce our deities for the sake of your word, neither are we going to believe in you.
They said, "Oh Hood, you did not bring us any proof. We are not going to give up our gods merely because you say so. We are not going to believe you."
They said: ‘O’ Hūd, since you have not brought to us any clear evidence, we are not going to renounce our deities for the sake of your word. We simply don't trust you.
Nonetheless, they said to him: "You never, O Hud, presented to us a clear material evidence evincing your wisdom and the truth of your mission, nor shall we forsake our gods at your word and act accordingly, nor do we give credence to your message."
They said, “Hud, you haven’t brought us any proof. We won’t give up our gods because of your words. We don’t believe you.
They argued, “O Hûd! You have not given us any clear proof, and we will never abandon our gods upon your word, nor will we believe in you.
They said: oh Hud, you have not brought us a clear proof, and we are not going to abandon our idols on your say so, and we do not believe you.
They said: ‘Hūd, you have given us no evidence. We will not forsake our gods at your behest, nor will we believe in you
They said, "O Hood, you did not show us any proof, and we are not abandoning our gods on account of what you say. We will never be believers with you.
They replied, "Hud, you have brought us no clear evidence [that you are a prophet], and we are not going to forsake our gods on the strength of your word alone, nor do we believe in you.
They replied, “Hud, you have brought us no clear evidence [that you are a prophet], and we are not going to forsake our gods on the strength of your word alone, nor do we believe in you.
They said, “O Hud, you did not bring us proof, and we are not quitting our Gods about your saying, and we are not believing in you.”
They said: 'O Hud! You have brought us no clear proof, and we shall not abandon our gods for your word, nor are we believers in you!
They replied: 'Hūd, you have brought us no clear evidence. We are not forsaking our gods on your mere word, nor will we believe in you.
They said, "O Hud! You have not shown us any miracle. We will not forsake our idols just because you say so. We are not going to believe you."
They said: O Hud! you have not brought to us any clear argument and we are not going to desert our gods for your word, and we are not believers in you
They said, `O Hud, thou hast not brought us any clear proof, and we are not going to forsake our gods merely because of thy saying, nor are we going to believe in thee
They said, “O Hud! You have not brought us a clear proof, and we shall not forsake our gods on your word, for we are not believers in you
They (his people) said: "O Hud! No clear (proof) have you brought to us, and we are not the ones to give up our gods (based only) upon your word! And we shall not believe in you
They replied, “O Hud, you didn’t provide us clear evidence, and we won’t forsake our gods on your say-so. We don’t believe you.”
They said, 'O Hud, you did not bring us any evidence, and we are not about to abandon our gods at your word, and we are not believers in you.'
They said, "O Hud, you have not brought us clear evidence, and we are not ones to leave our gods on your say-so. Nor are we believers in you
They said, 'O Hud! You have not come to us with a clear proof; and we will not leave our gods for your saying, and we are not believers in you.
They said: "O Hud! No Clear (Sign) that hast thou brought us, and we are not the ones to desert our gods on thy word! Nor shall we believe in thee
They said: "O Hud! No Clear (Sign) that hast thou brought us, and we are not the ones to desert our gods on thy word! Nor shall we believe in thee
إِن نَّقُولُ إِلَّا ٱعۡتَرَىٰكَ بَعۡضُ ءَالِهَتِنَا بِسُوۤءࣲۗ قَالَ إِنِّیۤ أُشۡهِدُ ٱللَّهَ وَٱشۡهَدُوۤا۟ أَنِّی بَرِیۤءࣱ مِّمَّا تُشۡرِكُونَ ٥٤
All we can say is that one of our gods may have inflicted some harm on you.’ He said, ‘I call God to witness, and you too are my witnesses, that I disown those you set up as partners with God
We don’t say but (perhaps) some of our gods - (false deities) has seized you with evil.” He said: “Surely I call Allah to witness and bear you witness that I am free from that which you ascribe as partners (in worship)
All that we say is that some of our gods have smitten thee with evil. He said: verily I call Allah to witness, and bear ye witness, that I am quit of that which ye associate
All we can say is that some of our gods have smitten you with evil." He replied:" I call God to witness, and you be witness too, that I am clear of what you associate (in your affairs
“We can only say this: One of our gods has stricken you badly!” (Hud) said, “Indeed, I hold Allah as my witness! And you also bear witness that I am disassociated and free from those with whom you associate partnership.”
We only say that one of our gods has driven you mad.´ He said, ´I call on Allah to be my witness, and you also bear witness, that I am free of all the gods you have apart from Him.
All we say is that some of our gods have visited you with some evil.’ He said, ‘I call Allah to witness —and you too be [my] witnesses— that I repudiate what you take as [His] partner
"We say only that some of our deities have possessed you with evil." Hud said: "Surely I call God to witness, and you too be witnesses, that I am free of what you associate (with God as partners with Him)
`All that we can say is that some of our gods have smitten you with evil (rendering you insane).' (Hud) said, `Surely I call Allah to witness; and do you also bear witness that I have nothing to do with the gods you associate (with Allah
We say nothing, but that one of our gods has smitten thee with some evil.' He said, 'I call God to witness; and witness you, that I am quit of that you associat
we only say that some of our gods afflicted you with badness.” He said: “I call God to witness, and you bear witness that I have nothing to do with what you associate
“We think that some of our gods have put a jinx on you.” Hood replied: “I take you and the Lord as my witness that [there is only One God and that] I do not believe in your [fabricated] gods.”
“We say nothing but that some of our gods may have seized you with imbecility.” He said, “I call God to witness, and do you bear witness, that I am free from the wrong of ascribing
We only say that some of our gods have possessed you with evil.” He said, “I call Allah to witness, and you to witness, that I am innocent of what you associate
We can only say that some of our gods have attacked thee with evil.' Said he, 'Verily, I call God to witness, and do ye bear witness too, that I am free from that which ye associate beside Him
"We only say that you have been severely struck by one of our deities"; he said, "I make Allah a witness, and you all bear witness that I have no relation with whatever you ascribe (as partners to Allah)"
All we can say is that perhaps some of our gods have stricken you. He said indeed I call Allah to witness and you also witness that I am a disclaimer of all that you ascribe as partners to Allah
We say no other than that some of our gods have afflicted thee with evil. He replied, verily I call God to witness, and do ye also bear witness, that I am clear of that which ye associate with God
We say nothing but that, perhaps, some of our gods have possessed you with madness." Said he, "Verily, I call Allah to witness, and do you bear witness too, that I am free from ascribing to (or associating with) Him
We say nothing except our gods have afflicted you with some kind of evil. ' He said: 'I call Allah to witness, and you to bear witness, that I reject what you associate
We can only say that some of our gods have smitten thee with evil." Said he, "Now take I God to witness, and do ye also witness, that I am clear of your joining other god
We do not say, except that some of our deities have approached you with an evil touch.” (Hud) said: “I make Allah as the Witness, and I give evidence that I am free from that which you ascribe as partners (in the Dominion of Allah)
Truly, we say nothing but that some of our gods inflicted thee with evil. He said: Truly, I call God to witness and bear you witness that I am free from partners you ascribe
“The only thing we can say is that some of our gods have made you crazy.” (Heber) said, “I call Allah to witness, and you also can witness, that I am innocent of assigning with Him…
We rather believe that perhaps some of our gods have afflicted you with evil." He said: "Allah is my witness and let you also be my witness that I am done with your shirk of worshipping other deities besides Him
All we can say is that some god of ours has afflicted you with evil. .Hud said: 'Indeed I take Allah as my witness, and you too to be my witnesses that I have nothing to do with your associating with Allah
We say naught but that some of our gods have smitten thee with evil. He said: Surely I call Allah to witness, and do you, too, bear witness that I am innocent of what you associate (with Allah
We say nothing but that some of our gods have attacked you with evil.” He said, “I call Allah to witness and you (too) bear witness, that I am certainly free from (worshipping) that which you associate as partners (with Allah),
"We do not but say that some of our gods have worked evil on you." He said, "I do indeed call Allah to witness — and you do bear witness — that I am absolutely free of the sin you commit of worshipping anyone..."
We can say nothing except that one of our gods has afflicted you with (mental) disorder.’ Hud said: ‘Indeed, I call Allah to witness, and you too bear witness that I have no concern with those whom you associate as partners with Allah
"All we can say is that perhaps some of our gods have seized you with evil." He said: "I make God my witness, and all of you witness, that I disown what you have set up as partners."
"All we can say is that perhaps some of our gods have seized you with evil." He said: "I make God my witness, and all of you witness, that I am innocent of what you have set up.
All we can say is that perhaps some of our gods have seized you with evil. He said: "I make God my witness, and all of you witness, that I am innocent of what you have set up."
That we say: 'Except some of our gods afflicted you with bad/evil/harm.' He said: "I make God a witness/testifier, and witness/testify, that I am innocent/renouncing from what you share/make partners (with God)."
We can say no more than that one of our gods may have smitten thee with something evil!" Answered [Hud]: "Behold, I call God to witness - and you, too, be [my] witnesses - that, verily, it is not in me to ascribe divinity, as you do, to augh
Decidedly we say nothing except that some of our gods have gripped you with some odious treatment." He said, "Surely I call Allah to testimony and you bear testimony that I am quit of whatever you associate (with Allah)
We say naught save that one of our gods hath possessed thee in an evil way. He said: I call Allah to witness, and do ye (too) bear witness, that I am innocent of (all) that ye ascribe as partners (to Allah
We believe that some of our gods have afflicted you with evil." Hud said, "God is my witness and so are you that I have no associatio
We do not say except that some of our gods have subjected you to some evil. He said, .I make Allah my witness, and you bear witness that I have nothing to do with what you take as god
We can only say that some of our gods have afflicted you with a curse." He said:" I call Allâh to witness, and you bear witness, that I am free of what you ascribe as partners (to Allâh)
"We would just say that you are ill. One of our gods has seized you with an affliction!" Hood said, "I call Allah as my witness, and all of you are my witnesses, too. I am sick and blameless of all the partners you (ascribe to Allah and) worship,"
We can only say that some of our gods have afflicted you with a curse.’ He said: ‘I call Allâh to witness, and you bear witness that I am free of what you ascribe as partners (to Allâh)
"We can only say", they added, "that some of our gods must have affected you physically with an inlay touch of demonic illusions". But Hud said to them: "Allah is my witness and so are you that I am absolutely innocent of your idolatry and of those whom you incorporate with Him."
We think some of our gods have made you mad.” He said, “I call Allah as my witness – and you be witnesses – I am free from those you associate with Him.
All we can say is that some of our gods have possessed you with evil.” He said, “I call Allah to witness, and you too bear witness, that I ˹totally˺ reject whatever you associate
We can only say that some of our idols have harmed you with evil. He said: I have Allah as a witness, so do witness that I am free of what you associate,
We can only suppose that one of our gods have afflicted you with evil.‘ He said: ‘God be my witness, and you are my witnesses too: I disown your idols
"We believe that some of our gods have afflicted you with a curse." He said, "I bear witness before GOD, and you bear witness as well, that I disown the idols you have set up -
All we can say is that one of our gods has inflicted some harm on you." [Hud] answered, "I call God to witness, and you too are my witnesses, that I disown those to whom you ascribe divinity,
All we can say is that one of our gods has inflicted some harm to you.” [Hud] answered, “I call God to witness, and you too are my witnesses, that I disown those to whom you ascribe divinity,
“We only say that some of our Gods have scuffled you with badness.” He said, “I witness Allah, and witness you, that I am innocent from what you are associating.
We say nothing but that some of our gods have smitten you with evil. He said: 'Verily I call Allah to witness and bear you(also)witness that I am quit of what you associate(with Allah).
All we can say is that one of our gods may have smitten you with something evil.' He said: 'I call God to witness, and you, too, bear witness, that I disassociate myself from all those you claim to be partners with God.
"We think that one of our gods has possessed you like a demon and you have gone crazy." Hud said, "I call Allah to witness, and you too bear witness that I am absolutely free of your idolatry."
We cannot say aught but that some of our gods have smitten you with evil. He said: Surely I call Allah to witness, and do you bear witness too, that I am clear of what you associate (with Allah)
`We can only say that some of our gods have smitten thee with evil.' He replied, `Surely, I call ALLAH to witness, and do ye also bear witness that I am clear of the sin of your associatin
We say only that one of our gods has smitten you with evil.” He said, “I call God as witness—and you be witness—that I am quit of that which you ascribe as partner
"We say nothing except that some of our gods may (possibly) have trapped you in stupidity." He said: "I call Allah to witness, and (also) you to witness, that I am free from the sin of joining (others) with Him
“We can only conclude that some of our gods afflicted you with evil.” He replied, “I call upon God to witness, and you to witness, that I’m innocent of what you associate.
'We only say that some of our gods have possessed you with evil.' He said, 'I call God to witness, and you to witness, that I am innocent of what you associate
We only say that some of our gods have possessed you with evil." He said, "Indeed, I call Allah to witness, and witness [yourselves] that I am free from whatever you associate with Alla
We only say some of our gods have attacked you with evil.' He said, 'Indeed, I call God to witness, and you bear witness that I am free from what you associate
"We say nothing but that (perhaps) some of our gods may have seized thee with imbecility." He said: "I call God to witness, and do ye bear witness, that I am free from the sin of ascribing, to Him
"We say nothing but that (perhaps) some of our gods may have seized thee with imbecility." He said: "I call Allah to witness, and do ye bear witness, that I am free from the sin of ascribing, to Him
مِن دُونِهِۦۖ فَكِیدُونِی جَمِیعࣰا ثُمَّ لَا تُنظِرُونِ ٥٥
So plot against me, all of you, and give me no respite
other than Him. So plot against me, all of you, and give me no respite.
Beside Him, so plot against me all tcgether, and then respite me not
Apart from Him. Contrive against me as much as you like, and give me no respite
“So, scheme against me with all those you equate (associate partnership) to Him and do not offer me any respite.”
So scheme against me, all of you together, and then grant me no respite.
besides Him. Now try out your stratagems against me, together, without granting me any respite
"Apart from Him (I only take Him as Deity and Lord). So, scheme against me all together, and then give me no respite
`Apart from Him, so you and all (your gods) together devise concerted plans against me and give me no respite
apart from Him; so try your guile on me, all together, then you shall give me no respite
besides Him, so all of you plot against me and do not wait,
“There is no god beside Him. Now do whatever you want to me.”
“Partners to Him? So scheme against me, all of you, and give me no respite
apart from Him. So plot against me, all together, then do not reprieve me.
'Plot then against me altogether, and give me no delay
"Besides Him - therefore all of you scheme against me and do not give me respite."
except Him let all of you together plot against me and then give me no respite.
besides Him. Do ye all therefore join to devise a plot against me, and tarry not
"Other gods as partners. Plot then against me together (as much as you like), and give me no respite
other than Him, so all of you, scheme against me, then you shall give me no respite
To God. Conspire then against me all of you, and delay me not
besides Him. So plot against me altogether, then allow me no respite
other than Him. So try to outwit me altogether. Again, give me no respite.
“…what [gods] you associate. All of you can scheme against me and give me no rest.
So let all of you scheme against me if you will, and give me no respite
others than Him in His divinity. So conspire against me, all of you, and give me no respite.
Besides Him. So scheme against me all together, then give me no respite
instead of Him. So plot against me all together, then do not wait (to execute it),
"... other than Him. All of you do together scheme against me then, and give me no respite."
Except for Him (Allah), join in to hatch (some) plot against me, all of you (including your false gods), then grant me no respite (as well)
"Besides Him, so scheme against me all of you, then do not give me respite."
"Besides Him, so plan against me all of you, then do not give me respite."
Besides Him, so plan against me all of you, then do not give me respite.
From other than Him, so plot/conspire against me all/all together, then you will not give me time/delay me
beside Him! Contrive, then, [anything that you may wish] against me, all of you, and give me no respite
Apart from Him; so (devise) plotting against me, altogether; thereafter do not respite me
Beside Him. So (try to) circumvent me, all of you, give me no respite
with the idols that you worship besides God. So plan against me without delay
besides Him. So, try your plans against me, all of you together, then give me no respite
Besides Him! Machinate, then ( What things soever you desire) against me, all of you , and then give me no respite!
"Other than Him! So get together, all of you! Grant me no respite! Do plan and play your tricks upon me!"
Besides Him! Now, therefore, scheme against me all together. And give me no respite
" I am innocent Also, of all those whom you invoke besides Allah", wherefore I defy you all, you and your gods, to plot and scheme against me and to do all you can and give me no respite."
So plot against me, all of you, and grant me no respite.
with Him ˹in worship˺. So let all of you plot against me without delay!
Besides Him, so plot altogether against me, then do not hesitate.
Scheme against me if you will, and give me no respite
"beside Him. So, give me your collective decision, without delay.
except for God. Plot [anything that you may wish] against me, and give me no respite.
except for God. Plot [anything that you may wish] against me, and give me no respite.
From without Him (Allah). So, plan against me altogether; then do not respite me.
Besides Him,(I am quit of everything you worship), therefore, scheme (your worst)against me, all together, and give me no respite.
Scheme against me, all of you, if you will, and give me no respite.
"Get together, all of you and your gods besides Him. Make a firm decision against me and give me no respite."
Besides Him, therefore scheme against me all together; then give me no respite
`Other gods with HIM. So devise plans against me, all of you, and give me no respite
apart from Him. So scheme against me then, all together, and grant me no respite
"Other gods as ‘partners’! So, all of you, plan (what you wish) against me, and give me no relief (or favors)
Besides Him. Therefore, all of you plot against me without any delay.
Besides Him. So scheme against me, all of you, and do not hesitate
Other than Him. So plot against me all together; then do not give me respite
Besides Him. So plot against me all together, then give me no respite.
"Other gods as partners! so scheme (your worst) against me, all of you, and give me no respite
"Other gods as partners! so scheme (your worst) against me, all of you, and give me no respite
إِنِّی تَوَكَّلۡتُ عَلَى ٱللَّهِ رَبِّی وَرَبِّكُمۚ مَّا مِن دَاۤبَّةٍ إِلَّا هُوَ ءَاخِذُۢ بِنَاصِیَتِهَاۤۚ إِنَّ رَبِّی عَلَىٰ صِرَ ٰطࣲ مُّسۡتَقِیمࣲ ٥٦
I put my trust in God, my Lord and your Lord. There is no moving creature which He does not control. My Lord’s way is straight
Surely I put my trust in Allah, my Lord and your Lord! There is not a moving creature but He has grasped its destiny. Surely, my Lord is on the Right Way.
Verily rely on Allah, my Lord and your Lord; no moving creature is there but he holdeth it by its forelock; verily my Lcrd is on the straight path
I place my trust in God who is my Lord and your Lord. There is no creature that moves on the earth who is not held by the forelock firmly by Him. Verily the way of my Lord is straight
“I have placed my trust in Allah, my Rabb and your Rabb (believed the Name Wakil in my essence will fulfill its function)... There is no animate being that He does not hold (program with the Name Fatir) by its forehead (brain) (i.e. subjugate to His command)... Indeed my Rabb is upon the right course (as-sirat al-mustaqeem).
I have put my trust in Allah, my Lord and your Lord. There is no creature He does not hold by the forelock. My Lord is on a Straight Path.
Indeed I have put my trust in Allah, my Lord and your Lord. There is no living being but He holds it by its forelock. Indeed my Lord is on a straight path
"I have put my trust in God, my Lord and your Lord. No living creature is there but He holds it by its forelock and keeps it under His complete control. Surely, my Lord is on a straight path (He governs all that exists and carries out His decrees rightly and with absolute justice)
`I have definitely put my trust in Allah, (Who is) my Lord and your Lord. There is no living and moving creature but He holds its forelock, (having absolute power over it). Surely, right and just are the ways of my Lord
Truly, I have put my trust in God, my Lord and your Lord; there is no creature that crawls, but He takes it by the forelock. Surely my Lord is on a straight path
I put my trust in God, my Lord and your Lord. There is no living creature unless He takes by its forehead (and controls it), indeed my Lord is on a straight path.
“I put my trust in God Who is my Lord and yours as well. There is not a creature which escapes his authority. The right path is the path indicated by the Lord.”
“I put my trust in God, my Lord and your Lord. There is not a moving creature, but He has grasp of its sensitivities, indeed my Lord is on a straight path
I have indeed placed my trust in Allah, my Lord and your Lord. There is not a treading creature but He holds it by its forelock; indeed, my Lord is on a straight path.
Verily, I rely upon God, my Lord and your Lord. There is no beast that walks, but He taketh it by its forelock. Verily, my Lord is on the right way
"I rely upon Allah, Who is my Lord and your Lord; there is not a creature that walks, whose forelock is not in His control; indeed my Lord can be found on the Straight Path."
I indeed have put my trust in Allah my Lord and your Lord. There is no creature but He it is who holds it by its forelock. Lo! My Lord is on a path most upright.
for I put my confidence in God, my Lord and your Lord. There is no beast, but he holdeth it by its forelock: Verily my Lord proceedeth in the right way
Verily, I trust in Allah, my Lord and your Lord. There is no beast that walks but He grasps it by its forelock (has complete power over it). Verily, my Lord is on the Straight Way
In truth, I have put my trust in Allah, (who is) my Lord and your Lord. There is no crawling creature that He does not take by the forelock. Indeed, my Lord is on a Straight Path
For I trust in God, my Lord and yours. No single beast is there which he holdeth not by its forelock. Right, truly, is the way in which my Lord goeth
I have put my trust in Allah, my Nourisher-Sustainer, and your Nourisher-Sustainer. (There is) not out of a living/moving creature but He is the One Who holds in firm control her forelock. Certainly, my Nourisher-Sustainer commends the Permanent Path
Truly, I put my trust in God, my Lord and your Lord. There is not a moving creature but He is One Who Takes of its forelock. Truly, my Lord is on a straight path.
“Truly, I put my trust in Allah, my Lord and your Lord. There is no moving creature that He does not have by the frontal lobes. Truly, my Lord is on the Straight Way.
I have put my trust in Allah, Who is my Lord and your Lord. There is no living creature (in the Earth) whose destiny is not controlled by Him. Indeed straight is the Way of my Lord
I have put my trust in Allah, Who is my Lord and your Lord. There is no moving creature which He does not hold by its forelock. Surely, My Lord is on the straight path.
Surely I put my trust in Allah, my Lord and your Lord. There is no living creature but He grasps it by its forelock. Surely my Lord is on the right path
I certainly put my trust in Allah, my Fosterer and your Fosterer. There is no moving creature but He holds it by its forelock. My Fosterer is certainly on the straight path.
"I do indeed have trust in Allah, my Lord and your Lord. There is no living creature but He holds it by its forelock. My Lord is indeed on the Straight Path."
Surely, I have put my trust in Allah, Who is my Lord (as well as) your Lord. And there is not a moving (living) creature, but He holds it by its forelock (i.e., is completely in the grip of His mighty control). Surely, my Lord is (found by treading) the straight road (of truth and justice)
"I have put my trust in God, my Lord and your Lord. There is not a creature except He will seize it by frontal lobe. My Lord is on a Straight Path."
"I have placed my trust in God, my Lord and your Lord. There is not a creature except He will seize it by its forelock. My Lord is on a straight path."
I have placed my trust in God, my Lord and your Lord. There is not a creature except He will seize it by its forelock. My Lord is on a straight path.
That I relied/depended on God, my Lord and your Lord, (there is) not from a walker/creeper except He is taking with its forehead/foreheads' hair, that my Lord (is) on (a) straight/direct/balanced road/way
Behold, I have placed my trust in God, [who is] my Sustainer as well as your Sustainer: for there is no living creature which He does not hold by its forelock. Verily, straight is my Sustainer's way
Surely I have put my trust in Allah, (Literally: I entrust "my self" to Allah) my Lord and your Lord; in no way is there any beast whatever except that He is taking it by the forelock. Surely my Lord is on a straight Path
Lo! I have put my trust in Allah, my Lord and your Lord. Not an animal but He doth grasp it by the forelock! Lo! my Lord is on a straight path
I trust God who is my Lord as well as yours. It is God who controls the destiny of all living creatures. It is my Lord who knows the right path
I place my trust in Allah who is my Lord and your Lord. There is no creature but He holds it by the forelock. Surely, my Lord is on a straight path
Certainly, I depend on Allâh with full trust, my Lord and your Lord. There is no living creature but He clutches it by its forelock. Indeed, my Lord is on the right path.”
"I trust Allah completely, my Lord and your Lord. There isn´t an animal He does not hold captive, seizing it by the lock of its hair. Indeed, (the blessing of) My Lord is upon the straight path."
Certainly I depend on Allâh with full trust, my Lord and your Lord. There is no living creature but He clutches it by its forelock. Indeed, my Lord is (always) on a straight path.’
"In Allah, my creator and your Creator, do I trust; there is not an animate or inanimate being but He grasps by the forelock; He is the controlling power over the whole and all in all". "Indeed, Allah, my Creator, stands manifest of Justice and uniqueness of righteousness."
I have put my trust in Allah, my Lord and yours. There isn’t a single creature whose destiny He doesn’t control. My Lord guides me along a straight path.
I have put my trust in Allah—my Lord and your Lord. There is no living creature that is not completely under His control. Surely my Lord’s Way is perfect justice.
For I rely on Allah, my Lord and your Lord. There is no creature which He does not control, for my Lord is on a straight path.
I have put my trust in God, my Lord and your Lord. There is not a creature on the earth whose destiny He does not govern. Straight is the path of my Lord
"I have put my trust in GOD, my Lord and your Lord. There is not a creature that He does not control. My Lord is on the right path.
I have placed my trust in God, [who is] my Lord and your Lord. There is no living creature that He does not control. My Lord's way is a straight path."
I have placed my trust in God, [who is] my Lord and your Lord. There is no living creature that He does not control. My Lord’s way is a straight path.”
I am relying upon Allah, my Lord and your Lord. There is no moving creature except He takes it with its forelock. Surely My Lord is on a straight path.
Verily, I have put my trust in Allah, my Lord and your Lord!(For)there is no moving creature but He holds it(in His control)by its forelock. Verily my Lord is on a Straight Path.
Indeed I have placed my trust in God, my Lord and your Lord. There is no living creature which He does not hold by its forelock. Straight indeed is my Lord's way.
"I have put my trust in Allah, my Lord and your Lord. There is not a creature in the Universe beyond His firm Control. Behold, my Lord is on the Straight Path."
Surely I rely on Allah, my Lord and your Lord; there is no living creature but He holds it by its forelock; surely my Lord is on the right path
`I have indeed put my trust in ALLAH, my Lord and your Lord. There is no creature that moves on the earth but HE holds it by the forelock. Surely, my Lord is on the straight path to help those who put their trust in HIM
Truly I trust in God, my Lord and your Lord. There is no creature that crawls, but that He holds it by its forelock. Truly my Lord is upon a straight path
"I put my trust in Allah, my Lord and your Lord, there is not a moving creature, whom He does not (firmly) grasp by its hair in front (of the head). Surely, it is my Lord Who is on (and along) a the Straight Path (the Ultimate Path of Truth)
I place my trust in God, my Lord, and your Lord. There is no living being that He doesn’t hold by its forelock. Certainly, my Lord is on a straight path.
I have placed my trust in God, my Lord and your Lord. There is not a creature but He holds it by the forelock. My Lord is on a straight path
Indeed, I have relied upon Allah , my Lord and your Lord. There is no creature but that He holds its forelock. Indeed, my Lord is on a path [that is] straight."
Indeed, I rely upon God, my Lord and your Lord. There is no creature He takes it by its forelock. Indeed, my Lord is on a straight way.
"I put my trust in God, My Lord and your Lord! There is not a moving creature, but He hath grasp of its fore-lock. Verily, it is my Lord that is on a straight Path
"I put my trust in Allah, My Lord and your Lord! There is not a moving creature, but He hath grasp of its fore-lock. Verily, it is my Lord that is on a straight Path
فَإِن تَوَلَّوۡا۟ فَقَدۡ أَبۡلَغۡتُكُم مَّاۤ أُرۡسِلۡتُ بِهِۦۤ إِلَیۡكُمۡۚ وَیَسۡتَخۡلِفُ رَبِّی قَوۡمًا غَیۡرَكُمۡ وَلَا تَضُرُّونَهُۥ شَیۡءًاۚ إِنَّ رَبِّی عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءٍ حَفِیظࣱ ٥٧
But if you turn away, then I have conveyed the message with which I was sent to you, and my Lord will bring along another people in your place. You cannot do Him any harm: it is my Lord who protects everything.’
So if you turn away, then surely, I have conveyed the message what I was sent with to you. My Lord will make other people succeed besides you, and you will not harm Him in the least. Surely, my Lord is Guardian over all things.”
If then ye turn away, I have surely preached unto you that wherewith I was sent unto you. And my Lord will set up in succession a people other than you, and ye shall not harm Him at all, verily my Lord is over everything a Guardian
If you turn away, then (remember) I have delivered to you the message I was sent with. My Lord will put other people in your place, and you will not be able to prevail against Him. Indeed my Lord keeps a watch over all things."
“If you turn away, I have surely conveyed to you that with which I have been revealed (the knowledge of the reality)... My Rabb will bring others in your stead; you cannot harm Him... Indeed, my Rabb is Hafiz over all things.”
If you turn your backs, I have transmitted to you what I was sent to you with, and my Lord will replace you with another people, and you will not harm Him at all. My Lord is the Preserver of everything.´
But if you turn your backs [on me], then [know that] I have communicated to you whatever I was sent to you with. My Lord will make another people succeed you, and you will not hurt Allah in the least. Indeed my Lord is watchful over all things.’
"If you turn your backs (on the Message I convey to you, know that) I have conveyed to you what I was sent with to you. My Lord will (if you continue in your rejection) cause another people to take your place, whereas you cannot harm Him in the least. Surely, my Lord keeps watch and record of all things."
`If you turn away (from Him, remember that) I have fully conveyed to you that (Message) I have been sent with to you. (If you do not accept it,) my Lord will replace you with another people to be rulers. And you shall be able to do Him no harm at all. Surely, my Lord is Preserver of all things.
But if you turn your backs, I have delivered to you that I was sent with unto you, and my Lord will make a people other than you successors; you will not hurt Him anything. My Lord is Guardian over everything.
If you turn away, I have indeed delivered the message that I was sent to you with it, and my Lord replaces you with people other than you, and you do not harm Him at all, indeed my Lord is guardian of everything.”
“Now that I have relayed the Message, the choice is yours. If you do not obey my Lord, He will replace you with another nation and you cannot hurt Him the least as my Lord is in complete control.”
“If you turn away, I have conveyed the message with which I was sent. My Lord will make another people to succeed you, and you will not harm Him in the least, for my Lord has care and watch over all things.
But if they turn away, then I have conveyed to you what I was sent to you with. And my Lord will make other people succeed you, and you will not harm Him at all. My Lord is indeed a Constant Preserver over everything.”
'But if ye turn your backs,- then I have conveyed to you what I was sent to you with; and my Lord will make another people your successors. Ye cannot harm Him at all; verily, my Lord is guardian over all!
"Then if you turn away, I have conveyed to you what I was sent with towards you; and my Lord will bring others in your stead; and you will not be able to cause Him any harm; indeed my Lord is a Guardian over all things."
But if they turn away [say] “I have indeed conveyed unto you that which I was sent with to you. And in time my Lord will cause other people to be vicegerents instead of you and you will not harm Him in the least. Lo! My Lord indeed keeps guard over everything.
But if ye turn back, I have already declared unto you that with which I was sent unto you; and my Lord shall substitute another nation in your stead; and ye shall not hurt him at all: For my Lord is guardian over all things
"But if you turn your backs, then I have conveyed to you that wherewith I was sent to you; and my Lord will replace you with another people. You cannot harm (frustrate) Him at all; verily, my Lord is Guardian over all things!"
If you turn away, I have delivered to you that with which I was sent, and my Lord will cause people other than you to be your successors. You cannot harm Him a thing. My Lord is the Guardian over every thing.
But if ye turn back, I have already declared to you my message. And my Lord will put another people in your place, nor shall ye at all hurt Him; verily, my Lord keepeth watch over all things."
So if you turn away, so without any doubt I have conveyed you (the Message) that I have been sent therewith to you. And my Nourisher-Sustainer will bring as successors a nation other than you, and you will not harm Him in the least. Surely, my Nourisher-Sustainer is All-Protector over all things.'
But if you turn away, that is your decision. Then, surely, I expressed to you what I was sent with to you. And my Lord will make successors a folk other than you and you will not injure Him at all. Truly, My Lord is Guardian over everything.
“If you turn away, I have conveyed (the message) given to me for you. My Lord will make another people to succeed you. You will not harm Him in the least. Certainly, my Lord is the Preserver of all things.”
Now, even if you turn away, I have at least conveyed the message with which I was sent to you. Since you have denied Him, my Lord will raise up some other people in your place, and you cannot harm Him in any way. Indeed my Lord is watching over everything."
If you, then, turn away (from the truth), know that I have delivered the message with which I was sent to you. Now my Lord will set up another people in place of you and you shall in no way be able to harm Him. Surely my Lord keeps a watch over everything.'
But if you turn away, then indeed I have delivered to you that with which I am sent to you. And my Lord will bring another people in your place, and you cannot do Him any harm. Surely my Lord is the Preserver of all things
So if you turn back, then I have conveyed to you that with which I was sent to you, and my Fosterer will make a people other than you to succeed you, and you cannot harm Him in anything; my Fosterer is certainly a Protector over everything.”
"And if you turn away, then indeed I have delivered to you what I have been sent to you with. And my Lord will bring another people in your place, and you can do Him no harm. My Lord is indeed the Guardian over all things."
If even then you turn away, I have literally brought you (all those commandments) with which I have been sent to you. And my Lord will appoint some other people in your place as your successors, and you can do Him no harm at all. Surely, my Lord is the Protector of everything.
"So, if you turn away, then I have delivered what I was sent to you with. And my Lord will bring after you a people who are not like you, and you will not harm Him the least. My Lord is Guardian over all things."
"So, if you turn away, then I have delivered what I have been sent to you with, and my Lord will bring after you a people who are not like you; and you cannot harm Him the least. My Lord is Guardian over all things."
So, if you turn away, then I have delivered what I have been sent to you with, and my Lord will bring after you a people who are not like you; and you cannot harm Him the least. My Lord is Guardian over all things.
So if they turned away, so I had communicated/informed you what I was sent with it to you, and my Lord makes a successor a nation other than you, and you do not harm Him a thing, that my Lord (is) on every thing (an) honest protector/observer ."
"But if you choose to turn away, then [know that] I have delivered to you the message with which I was sent unto you, and [that] my Sustainer may cause another people to take your place, whereas you will in no wise harm Him. Verily, my Sustainer watches over all things!"
So, in case you turn away, then I have already proclaimed to you what I have been sent with to you, and my Lord will make other people than you to succeed you; and you will not harm Him anything. Surely my Lord is Ever-Preserving over everything."
And if ye turn away, still I have conveyed unto you that wherewith I was sent unto you, and my Lord will set in place of you a folk other than you. Ye cannot injure Him at all. Lo! my Lord is Guardian over all things
If you turn away from Him (since I have already preached to you the message that I carry), He will replace you with another nation. You cannot harm Him the least. My Lord is the Protector of all things."
Now, if you turn away, I have already conveyed to you the message with which I was sent to you. My Lord will replace you with some other people, and you cannot do Him any harm. Surely, my Lord is guardian over every thing
But if it happens that they give no heed, (then say):” I have certainly notified you of that wherewith I was sent to you. My Lord will exchange you for some other people, and you cannot do Him any harm. Indeed, my Lord is the Preserver of all things.”
"In case you turn away, remember that I have conveyed to you the message I was sent with. My Lord will cause another nation to take your place. You are not hurting Him a bit! My Lord keeps watch over each and every thing!"
But if it happens that they give no heed, (then say): ‘I have certainly notified you of that wherewith I was sent to you. My Lord will cause another people to take your place and you cannot do Him any harm. Indeed, my Lord is the Preserver of all things.’
"Should they counsel deaf", said Allah, then say to them: "I have conveyed to you, my people, the divine message entrusted to me, and you must realize that Allah is indeed capable of replacing you by others and never can you harm Him nor frustrate". "Allah, my Creator, is indeed Vigilant and He keeps a vigilant eye upon the whole and upon all in all."
If you turn away, so be it. I have conveyed what I was sent with to you. My Lord will get other people to succeed you, and you can’t harm Him in the least. My Lord oversees everything.
But if you turn away, I have already delivered to you what I have been sent with. My Lord will replace you with others. You are not harming Him in the least. Indeed, my Lord is a ˹vigilant˺ Keeper over all things.”
Then if you turn away, then I have already conveyed what I was sent to you with, and my Lord will replace you with another people and you will not harm Him at all, for my Lord is keeper of everything.
If you pay no heed, I have made known to you what I was sent with, and my Lord will replace you by other people. You will in no way harm Him. My Lord is watching over all things.‘
"If you turn away, I have delivered to you what I was sent with. My Lord will substitute other people in your place; you cannot harm Him in the least. My Lord is in control of all things."
But if they turn away, then say, "I have delivered to you the messages with which I was sent, and my Lord will bring along another people to take your place, whereas you will in no way harm Him. My lord watches over all things."
But if they turn away, then say, “I have delivered to you the messages with which I have been sent. My Lord will bring along other people to take your place, whereas you will in no way harm Him. My lord watches over all things.”
So, if they turned away, so I have already reached you what I was sent to you with; and my Lord will succeed you by another kinfolk, and you are not harming Him of anything. Surely My Lord is over everything, Preserver.”
But if you turn away(from my call), I have conveyed the Message with which I was sent to you and my Lord will make another People to succeed you, and you will not harm Him in the least. Verily my Lord is Guardian over everything.
But if you turn away, I have delivered to you the message with which I was sent to you. My Lord may replace you with another people. You can do Him no harm. My Lord watches over all things.'
"You may accept or reject the Message that I have clearly conveyed to you. If you turn away, you will decline and fall. Then, My Lord will bring another nation in your place. You cannot harm Him at all. Verily, My Lord is He Who is the Guardian of all things."
But if you turn back, then indeed I have delivered to you the message with which I have been sent to you, and my Lord will bring another people in your place, and you cannot do Him any harm; surely my Lord is the Preserver of all things
`If, then, you turn away, I have already conveyed to you that with which I have been sent to you, and my Lord will make another people to take your place, and you cannot harm HIM at all. Surely, my Lord is Guardian over all things.
But if you turn away, [know that] I have delivered unto you the message wherewith I have been sent by Him. My Lord will cause you to be succeeded by a people other than yourselves, and you harm Him not in the least. Truly my Lord is Watcher over all things.
"So, if you (my people) turn away— Still I have (at least) given the Message (to you) with which I was sent to you. My Lord will make another People to come after you, and you will not, in the least harm Him. Surely, my Lord is the Protector (Hafeez) over all things."
If you turn away, I have conveyed to you the message I was sent with. My Lord will replace you with other people, and you won’t harm Him at all. My Lord is the Guardian over all things.”
If you turn away, I have conveyed to you what I was sent to you with; and my Lord will replace you with another people, and you will not cause Him any harm. My Lord is Guardian over all things.'
But if they turn away, [say], "I have already conveyed that with which I was sent to you. My Lord will give succession to a people other than you, and you will not harm Him at all. Indeed my Lord is, over all things, Guardian."
So if you turn away, then verily I conveyed to you what I was sent to you with; and my Lord will give succession to people other than you, and you cannot harm Him at all; Indeed, my Lord is guardian over everything.'
"If ye turn away,- I (at least) have conveyed the Message with which I was sent to you. My Lord will make another people to succeed you, and you will not harm Him in the least. For my Lord hath care and watch over all things."
"If ye turn away,- I (at least) have conveyed the Message with which I was sent to you. My Lord will make another people to succeed you, and you will not harm Him in the least. For my Lord hath care and watch over all things."
وَلَمَّا جَاۤءَ أَمۡرُنَا نَجَّیۡنَا هُودࣰا وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ بِرَحۡمَةࣲ مِّنَّا وَنَجَّیۡنَـٰهُم مِّنۡ عَذَابٍ غَلِیظࣲ ٥٨
And so, when Our judgement came to pass, by Our grace We saved Hud and his fellow believers. We saved them from a severe punishment
And when Our Commandment came, We saved Hud and those who believed with him by a Mercy from Us, and We saved them from a severe punishment.
And then when Our decree came to pass, We delivered Hud and these who believed with him by a mercy from us; and We delivered them: from a torment rough
So, when Our command was issued We rescued Hud by Our grace, and those who believed, with him, and saved them from a dreadful doom
When Our command actualized, We saved Hud and the believers with Him with Our grace... We saved them from a burdensome suffering.
When Our command came, We rescued Hud and those who had iman along with him by a mercy from Us. We rescued them from a harsh punishment.
And when Our edict came, We delivered Hud and the faithful who were with him, by a mercy from Us, and We delivered them from a harsh punishment
And when Our judgment came to pass (because the people of ‘Ad did continue in their rejection), We saved Hud and those who believed with him out of a mercy from Us (because of their faith, righteousness and patience): We saved them from a harsh punishment
And when Our command (about the punishment) came, We saved Hud and those who believed with him by a special mercy from Us. And We delivered them from a severe torment
And when Our command came, We delivered Hood and those who believed with him by a mercy from Us, and delivered them from a harsh chastisement
And when Our command came, We saved Hud and those who believed with him by a mercy from Us, and We saved them from a severe punishment.
When I decreed My Sentence, I saved Hood and those who joined him in belief. It was only in account of My Mercy that they escaped such an awful punishment.”
So when Our decree issued, We saved Hud and those who believed with him, by grace from Ourselves. We saved them from a severe penalty
Thus when Our command came, We delivered Hud and those who had attained faith with him, by mercy from Us, and We delivered them from a harsh punishment.
And when our order came we saved Hud, and those who believed with him, by mercy from us; and we saved them from harsh torment
And when Our command came, We rescued Hud and the Muslims who were with him, by Our mercy; and We saved them from a severe punishment
And when our judgment came to pass, we took Hud and those who believed with him to salvation through a mercy from Us and it was from a tough punishment that We saved them.
And when our sentence came to be put in execution, We delivered Hud, and those who had believed with him, through our mercy; and We delivered them from a grievous punishment
And when Our commandment came We saved Hud, and those who believed with him, by mercy from Us; We saved them from a harsh torment
And when Our command came, We saved Hood, together with those who believed with him through Our Mercy, and saved them from a harsh punishment
And when our doom came to be inflicted, we rescued Houd and those who had like faith with Him, by our special mercy: we rescued them from the rigorous chastisement
And as and when Our Command came, We saved Hud and those who Believed with him in mercy proceeding from Us and We rescued them from a severe torment
And Our command drew near. We delivered Hud and those who believed with him by a mercy from Us. And We delivered them from a harsh punishment.
When Our command came, We saved Heber and those who believed with him by grace from Us. We saved them from a severe penalty.
When Our judgement came to pass, We saved Hud and those who believed with him through a special grace from Us - We did save them from a horrifying scourge
And when Our com-mand came to pass, We delivered Hud, together with those who shared his faith, out of special mercy from Us. We delivered them from a woeful chastisement.
And when Our commandment came to pass, We delivered Hud and those who believed with him with mercy from Us; and We delivered them from a hard chastisement
And when Our commandment came to pass, by Our mercy, We saved Hud and those who believed with him and We saved them from a hard punishment.
And when Our decree came to pass, We saved Hood, and those who believed with him, as a mercy from Us. And We saved them from a hard punishment
And when Our command (of torment) came to pass, (then) We saved Hud and the believers with him because of Our mercy, and We delivered them from severe punishment
And when Our command came, We saved Hud and those who believed with him by a mercy from Us, and We saved them from a mighty retribution
And when Our command came, We saved Hud and those who had believed with him by a mercy from Us, and We saved them from a mighty retribution.
And when Our command came, We saved Hud and those who had believed with him by a mercy from Us, and We saved them from a mighty retribution.
And when Our order/command came, We saved/rescued Hoodan/Hood and those who believed with him, with mercy from Us, and We saved/rescued them from a strong torture
And so, when Our judgment came to pass, by Our grace We saved Hud and those who shared his faith; and We saved them [too] from suffering severe [in the life to come]
And as soon as Our Command came, We safely delivered H?d and the ones who believed with him by a mercy from Us, and We safely delivered them from a harsh torment
And when Our commandment came to pass We saved Hud and those who believed with him by a mercy from Us; We saved them from a harsh doom
When Our decree (of destroying them) was fulfilled, We mercifully saved Hud and his believing followers. We saved them from the intense torment
So, when came Our command, We saved Hud and those who believed along with him, out of mercy from Us, and We did save them from a heavy punishment
As soon as Our Command came to pass, We saved Hūd and those who accepted Allâh into their life by a Mercy from Us. (Actually) We saved them from a ruthless chastisement.
When Our punishment landed, We saved Hood by Our mercy, along with those who had believed him; We saved them from an excruciating punishment
And when Our Command came to pass, We saved Hūd and those who adhered to Monotheistic Faith by a Mercy from Us. (Actually) We saved them from a ruthless chastisement.
When Our command came to pass, We rescued Hud together with those who gave credence to his Mission and acknowledged Allah's message, an act of mercy vouchsafed by us to save them from a condign punishment
When Our verdict came to pass, We rescued Hud and the believers with him, We were kind and saved them from a severe punishment.
When Our command came, We rescued Hûd and those who believed with him by a mercy from Us, saving them from a harsh torment.
And when Our command came, We rescued Hud and those who believed with him through mercy from Us and rescued them from an unrelenting punishment.
And when Our judgement came to pass, We delivered Hūd through Our mercy, together with those who shared his faith; We delivered them from a mighty scourge.
When our judgment came, we saved Hood and those who believed with him, by mercy from us. We saved them from a terrible retribution.
When Our judgment came to pass, by Our grace We saved Hud and his fellow believers. We saved them from severe suffering [in the life to come] as well.
When Our judgment came, We saved Hud and those who believed with him through a Mercy from Us; and We saved them from a grave punishment.
And when Our command came, We saved Hud and those who believed with him, with mercy from Us, and We saved them from a harsh torment.
And when Our decree came, We saved Hud and those who believed with him, by a Mercy from Us and delivered them from a harsh chastisement.
And so, when Our judgement came to pass, by Our grace We saved Hūd and those who shared his faith. We have indeed saved them from severe suffering.
And so, when Our Command came to pass, We saved Hud and those who believed with him by a mercy from Us. We saved them from a harsh retribution that inflicted the rejecters
And when Our decree came to pass, We delivered Hud and those who believed with him with mercy from Us, and We delivered them from a hard chastisement
And when our command came, WE saved Hud and those who believed with him, by OUR special mercy. And WE save them from a severe torment
And when Our Command came, We saved Hud and those who believed with him through a Mercy from Us; and We saved them from a grave punishment
And when Our Commandment came forth, We saved Hud and those who believed with him, by (special) grace from Us (Allah): And We saved them from a severe Penalty
And when Our decree was issued, We delivered Hud and those who had faith with him, by Our mercy, and We saved them from a harsh punishment.
And when Our decree came, We saved Hud and those who believed with him, by a mercy from Us, and We delivered them from a harsh punishment
And when Our command came, We saved Hud and those who believed with him, by mercy from Us; and We saved them from a harsh punishment
And when Our command came, We saved Hud and those who believed with him, by mercy from Us; and We saved them from a harsh punishment.
So when Our decree issued, We saved Hud and those who believed with him, by (special) Grace from Ourselves: We saved them from a severe penalty
So when Our decree issued, We saved Hud and those who believed with him, by (special) Grace from Ourselves: We saved them from a severe penalty
وَتِلۡكَ عَادࣱۖ جَحَدُوا۟ بِءَایَـٰتِ رَبِّهِمۡ وَعَصَوۡا۟ رُسُلَهُۥ وَٱتَّبَعُوۤا۟ أَمۡرَ كُلِّ جَبَّارٍ عَنِیدࣲ ٥٩
These were the Ad: they rejected their Lord’s signs, disobeyed His messengers, and followed the command of every obstinate tyrant
Such were Ad (people). They rejected the Verses of their Lord and disobeyed His Messengers, and followed the command of every proud stubborn oppressor.
And such were 'Aad. They gainsaid the signs of their Lord, and disobeyed His apostles, and followed the bidding of any tyrant froward
These were the people of 'Ad who denied the word of their Lord and rebelled against His apostles, and followed the bidding of every perverse tyrant
Such was (the incident of) Aad... They consciously denied the signs of their Rabb (within themselves)... They rebelled against His Rasuls... And they followed the command of every obstinate oppressor.
That was ´Ad. They denied the Signs of their Lord and disobeyed His Messengers and followed the command of every obdurate tyrant.
Such were [the people of] ‘a€d: they impugned the signs of their Lord and disobeyed His apostles, and followed the dictates of every obdurate tyrant
Such were the ‘Ad. They obstinately rejected the Revelations of their Lord (the signs and miracles proving His Oneness and all other essentials of faith) and they rebelled against His Messengers (by rejecting the Messenger – Hud – sent to them), and followed every stubborn tyrant
And such were 'Ad, they deliberately denied the commandments of their Lord and disobeyed His Messengers and followed the bidding of every haughty enemy (of truth)
That was Ad; they denied the signs of their Lord, and rebelled against His Messengers, and followed the command of every froward tyrant
And this was Aad, they rejected their Lord's signs and disobeyed His messenger and followed the order of every stubborn tyrant.
Such was the end of Ad; people who rejected their Lord’s revelations, disobeyed His Messengers, and supported their tyrants
Such were the ‘Ad people. They rejected the signs of their Lord, and did not follow His messengers, but followed the command of every powerful, obstinate transgressor
And that was Ād: they repudiated the signs of their Lord and disobeyed His messengers and followed the command of every stubborn tyrant.
That (tribe of) 'Ad denied the signs of their Lord, and rebelled against His apostles, and followed the bidding of every headstrong tyrant
And these are the A’ad - they denied the signs of their Lord and disobeyed His Noble Messengers and followed the commands of every stubborn disobedient
Such was the case of ‘Ad who denied the signs of their Lord and disobeyed His messengers and followed the command of everyone who is peremptory and wayward.
And this tribe of Ad wittingly rejected the signs of their Lord, and were disobedient unto his messengers, and they followed the command of every rebellious perverse person
Such were (the tribe of) A´ad. They denied the signs of their Lord, and rebelled against His Messengers, and followed the bidding of every headstrong tyrant
Such was Aad. They disbelieved the verses of their Lord, rebelled against His Messengers, and did the bidding of every rebellious tyrant
These men of Ad gainsaid the signs of their Lord, and rebelled against his messengers, and followed the bidding of every proud contumacious person
And these (were) ’Ad. They showed arrogance against the Ayaat of their Nourisher-Sustainer and they disobeyed His Messengers and followed the command of every oppressor deeply enemical (to the ordainments of Allah)
And that was Ad. They negated the signs of their Lord and rebelled against His Messengers. And they followed the command of every haughty and stubborn one.
Such was Ad! They rejected the signs of their Lord. They disobeyed His messengers and followed the leadership of every arrogant sinner.
Such were the people of 'Ad. They denied the revelations of their Lord, disobeyed His Messenger, and followed the command of every stubborn oppressor.
Such were 'Ad. They repudiated the signs of their Lord, disobeyed His Messengers, and followed the bidding of every tyrannical enemy of the truth.
And such were ‘Ad. They denied the messages of their Lord, and disobeyed His messengers and followed the bidding of every insolent opposer (of truth)
And that was (the community of) Aad, they denied the signs of their Fosterer and disobeyed His messengers and followed the command of every compelling opponent.
And these were the people of AAad! They disputed the Verses/signs of their Lord, disobeyed His Messengers and followed the bidding of anyone obstinately strong and powerful
And these are (the people of) ‘Ad who denied the Revelations of their Lord and disobeyed their Messengers and followed the dictates of every oppressive (and arrogant) enemy of the truth
Such was the case of 'Aad. They disregarded the revelations of their Lord, and they disobeyed His messengers, and they followed the lead of everyone powerful and stubborn
Such was the case of 'Aad. They disregarded the revelations of their Lord, and they disobeyed His messengers, and they followed the command of every stubborn tyrant.
Such was the case of 'Aad. They disregarded the revelations of their Lord, and they disobeyed His messengers, and they followed the command of every stubborn tyrant.
And that is Aad, they disbelieved and denied with their Lord's evidences/verses and they disobeyed His messengers, and they followed every stubborn's/obstinant's tyrant's/rebels' order/command
And that was [the end of the tribe of] `Ad, [who] had rejected their Sustainer's messages, and rebelled against His apostles, and followed the bidding of every arrogant enemy of the truth
And that was Aad; they repudiated the signs of their Lord, and disobeyed His Messengers, and closely followed the command of every stubborn potentate
And such were A'ad. They denied the revelations of their Lord and flouted His messengers and followed the command of every froward potentate
It was the tribe of `Ad who denied the miracles of their Lord, disobeyed His Messenger and followed the orders of every transgressing tyrant
Such was the tribe of ‘Ad who rejected the signs of their Lord, disobeyed their Messengers and followed the dictates of every obstinate tyrant
Such were ‘A'ad’. They acted impiously toward the ‘Revelations of their Lord’, disobeyed His Messengers, and followed the creed of every stubborn tyrant.
These people of ´Aad´! They rejected every proof of their Lord, the Cherisher, and defied His messengers. They followed the dictates of every obstinate tyrant
Such were (the people of) ‘A'd. They persistently refused to acknowledge what their Lord had revealed of the Knowledge of the Truth and to follow His Messengers. But they yield to the whims of every stubborn tyrant.
These were the people of 'Ad -the 'Adites- who just would not bow their hearts' ears to the divine revelations nor their minds' eyes to His signs betokening His Omnipotence and Authority, and they adhered to the same evil line of conduct espoused by every stubborn who plays the tyrant
Such was the story of Ad. They rejected their Lord’s signs, disobeyed His messengers, and adopted the way of every stubborn tyrant.
That was ’Âd. They denied the signs of their Lord, disobeyed His messengers, and followed the command of every stubborn tyrant.
And that is ´Ad, they disputed the signs of their Lord and disobeyed His messengers and followed the command of every obstinate tyrant.
Such were ‘Ād. They denied the revelations of their Lord, disobeyed His apostles, and did the bidding of every headstrong reprobate
Such was `Aad - they disregarded the revelations of their Lord, disobeyed His messengers, and followed the ways of every stubborn tyrant.
That was [the end of 'Ad, [who] rejected their Lord's messages, and rebelled against His Messengers, and followed the command of every arrogant enemy of the truth.
That was [the end of ‘Ad, [who] rejected their Lord’s messages, and disobeyed His Messengers, and followed the command of every arrogant enemy of the truth.
And that was Aad; they were denied by their Lord’s verses, and disobeyed His messengers, and followed the command of every stubborn mighty.
And this was(the people of)'Ad; they rejected the Signs of their Lord, and disobeyed His Messengers, and followed the command of every obstinate tyrant.
Such were the `Ä€d. They denied their lord's revelations, disobeyed His messengers, and followed the bidding of every arrogant, unrestrained tyrant.
Such were Aad. They denied the clear Messages of their Lord, rebelled against His Messengers and followed the command of every stubborn tyrant
And this was Ad; they denied the communications of their Lord, and disobeyed His messengers and followed the bidding of every insolent opposer (of truth)
And such was `Ad. They denied the Signs of their Lord and disobeyed HIS Messengers and followed the bidding of every haughty enemy of truth
That was ?Ad. They rejected the signs of their Lord, disobeyed the messengers, and followed the command of every stubborn tyrant
The ‘Ad people were like this: They rejected the Signs of their Lord and Cherisher; Disobeyed His messengers; And followed the orders of every powerful, difficult (and harsh) outlaw (and ruler who acted beyond his limits)
And that was Aad, who denied their Lord’s signs, disobeyed His messengers, and followed the command of every stubborn tyrant.
That was Aad; they denied the signs of their Lord, and defied His messengers, and followed the lead of every stubborn tyrant
And that was 'Aad, who rejected the signs of their Lord and disobeyed His messengers and followed the order of every obstinate tyrant
And that was 'Ad; they denied the signs of their Lord, and rebelled against His messengers, and followed the command of every stubborn tyrant.
Such were the 'Ad People: they rejected the Signs of their Lord and Cherisher; disobeyed His apostles; And followed the command of every powerful, obstinate transgressor
Such were the 'Ad People: they rejected the Signs of their Lord and Cherisher; disobeyed His messengers; And followed the command of every powerful, obstinate transgressor
وَأُتۡبِعُوا۟ فِی هَـٰذِهِ ٱلدُّنۡیَا لَعۡنَةࣰ وَیَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِۗ أَلَاۤ إِنَّ عَادࣰا كَفَرُوا۟ رَبَّهُمۡۗ أَلَا بُعۡدࣰا لِّعَادࣲ قَوۡمِ هُودࣲ ٦٠
They were rejected in this life and so they shall be on the Day of Judgement. Yes, the 'Ad denied their Lord- so away with the Ad, the people of Hud
And they were pursued by a curse in this world and will be on the Day of Resurrection. No doubt! Surely, Ad disbelieved in their Lord. So away with Ad, the people of Hud.
And they were followed in this world by a curse, and so will they be on the Judgment Day. Lo! verily 'Aad disbelieved in thy Lord. Lo! away with 'Aad, the people of Hud
So they were accursed in the world, and they will be damned on the Day of Doom. Beware! The 'Ad turned away from their Lord
They were cursed both in this world and the period of Doomsday (they fell far from their essential reality)! Know with certainty, Aad denied their Rabb! Know with certainty, distance is for Aad, the people of Hud.
They were pursued by a curse in this world and on the Day of Rising. Yes indeed! ´Ad rejected their Lord, so away with ´Ad, the people of Hud!
So they were pursued by a curse in this world and on the Day of Resurrection. Look! Indeed ‘a€d defied their Lord. Look! Away with ‘a€d, the people of Hud
And a curse was made to pursue them in this world, and on the Day of Resurrection. Beware! The ‘Ad disbelieved in their Lord with ingratitude; so away with the ‘Ad, the people of Hud
And there was sent following them a curse in this world and on the Day of Resurrection (they will meet the same fate). Behold! (the tribe of) 'Ad behaved ungratefully towards their Lord (by denying His favours). Look! destruction is decreed for 'Ad, the people of Hud
And there was sent following after them in this world a curse, and upon the Day of Resurrection: 'Surely Ad disbelieved in their Lord: so away with Ad, the people of Hood!
And they were followed by a curse in this world and the Resurrection Day. No doubt, indeed Aad disbelieved in their Lord, so away with Aad, people of Hud.
They were doomed in this world (and in the Hereafter as well) because they disregarded their Lord. Thus was perished Ad, the people of Hood
And they were pursued by a curse in this life, and on the Day of Accountability. Behold, because the ‘Ad rejected their Lord behold, removed from sight were ‘Ad, the people of Hud
And they were pursued by a curse in this Earlier (Life) and on the Day of Resurrection. Undoubtedly, Ād did deny their Lord. Undoubtedly, away with Ād, the people of Hud.
They were followed in this world by a curse, and on the resurrection day - 'Did not 'Ad disbelieve their Lord? Aye! away with 'Ad the people of Hud!
And a curse followed them in the world, and on the Day of Resurrection; pay heed! Indeed A’ad disbelieved in their Lord; away with A’ad, the people of Hud
And they were caused to be pursued by a curse in the life of this world and on the day of resurrection. Lo! The people of ‘Ad disbelieved in their Lord. Lo! Away with ‘Ad the people of Hud.
Wherefore they were followed in this world by a curse, and they shall be followed by the same on the day of resurrection. Did not Ad disbelieve in their Lord? Was it not said, away with Ad, the people of Hud
They were followed in this world by a curse, and on the Day of Resurrection. Behold! A´ad disbelieved in their Lord! Aye! Removed were A´ad the people of Hud
They were overtaken by a curse in this world, and (they shall be cursed) on the Day of Resurrection. Indeed, Aad disbelieved in their Lord. Gone are Aad, the nation of Hood
Followed therefore were they in this world by a curse; and in the day of the Resurrection it shall be said to them, "What! Did not Ad disbelieve their Lord?" Was not Ad, the people of Houd, cast far away
And they were made attached to a curse in this world as well as on the Day of Resurrection. Behold! Verily, ’Ad disbelieved in their Nourisher-Sustainer. Beware! Barrier (to mercy) for ’Ad, the nation of Hud
And they were pursued in the present life by a curse. And on the Day of Resurrection, no doubt, truly, Ad were ungrateful to their Lord. Away with Ad, a folk of Hud!
They were pursued by condemnation in this life and on the Day of Judgment. No doubt about it! The Ad really did reject their Lord. Away with the Ad, the people of Heber!
They were followed by a curse in this world, and cursed they shall be on the Day of Resurrection. Beware! 'Ad denied their Lord. Beware! Gone are 'Ad, the people of Hud
They were pursued by a curse in this world, and so will they be on the Day of Judgement .Lo! 'Ad disbelieved in the Lord. Lo! ruined are 'Ad, the people of Hud.
And they were overtaken by a curse in this world and on the day of Resurrection. Now surely ‘Ad disbelieved in their Lord. Now surely, away with ‘Ad, the people of Hud
And a curse was made to follow them in this world and on the day of resurrection. Beware ! Aad did not believe in their Fosterer, so away with Aad the people of Hud.
And they were pursued by curse in this world and so will they be, on the Resurrection Day. Verily, AAad suppressed the Truth about their Lord! Verily, indeed, AAad, the people of Hood perished
A curse was set to chase them in this world, and (will chase them) on the Day of Resurrection (as well). Bear in mind that (the people of) ‘Ad denied their Lord. Beware! Far away (from mercy) are the ‘Ad, the people of Hud
And they were followed by a curse in this world and on the Day of Judgment, for 'Aad rejected their Lord. There is no more 'Aad, the people of Hud
And they were followed by a curse in this world and on the Day of Resurrection, for 'Aad rejected their Lord. So away with 'Aad, the people of Hud.
And they were followed by a curse in this world and on the Day of Resurrection, for 'Aad rejected their Lord. So away with 'Aad, the people of Hud.
And they were followed in this the present world (by) curse/torture and the Resurrection Day, is not that Aad disbelieved (in) their Lord, is not destruction/death/curse to Aad, Hood's nation
And they were pursued in this world by [God's] rejection, and [shall finally be overtaken by it] on the Day of Resurrection. Oh, verily, [the tribe of] `Ad denied their Sustainer! Oh, away with the `Ad, the people of Hud
And a curse was made to follow them up in this present (life) (Abraham) and (upon) the Day of the Resurrection. Verily, Aad surely disbelieved their Lord; verily, away with c?d, the people of H?d
And a curse was made to follow them in the world and on the Day of Resurrection. Lo! A'ad disbelieved in their Lord. A far removal for A'ad, the folk of Hud
They were condemned in this life and will be condemned in the life hereafter. The tribe of Ad had certainly rejected their Lord. God kept the tribe of Ad, the people of Hud, away from His mercy
A curse was made to pursue them in this world and on the Day of Judgment. Lo! The people of ‘Ad disbelieved their Lord. Lo! Ruined were ‘Ad, the people of Hud
Consequently, They were chased by a curse in this ‘worldly life’, and on the ‘Day of Resurrection’. Indubitably, (the people of) A’ad acted impiously towards their Lord. Behold! Deprived of divine clemency were (the people of) A’ad, (and the people of) Hūd!”
So, the curse followed them in this life as well as on the Day of Judgment. Listen to this! ´Aads´ rejected their Lord! Listen good! ´Aads´, the nation of ´Hood´ were hurled aside
Consequently, they were chased by a curse in this worldly life and on the Day of Resurrection. Indubitably, (the people of) A’d acted impiously toward their Lord. Behold! Deprived of divine clemency were (the people of) ‘A’d, (the people of) Hūd!
By consequence, they were followed by a curse from Allah all their life, and it shall be worse Hereafter- Indeed, the 'Adites had disobeyed Allah, their Creator, and their hearts dared rise defiant against Him wherefore away from existence were put the 'Adites, the people of Hud
They were tracked in this world by Allah’s curse and again on Judgement Day. Didn’t Ad reject their Lord? Away with Ad, the people of Hud
They were followed by a curse in this world, as they will be on the Day of Judgment. Surely ’Âd denied their Lord. So away with ’Âd, the people of Hûd.
And they are followed by a curse in this world and on the day of resurrection, indeed ´Aad rejected their Lord, so away with ´Aad the people of Hud.
Cursed were they in this world, and cursed they shall be on the Day of Resurrection. ‘Ād denied their Lord. Gone are ‘Ād, the people of Hūd
Consequently, they incurred condemnation in this world, and on the Day of Resurrection. Indeed, `Aad rejected their Lord. Indeed, `Aad, the people of Hood, have perished.
They were rejected in this world, and so will they be on the Day of Resurrection. 'Ad denied their Lord. So away with 'Ad, the people of Hud.
A curse will follow them in this world, and so will they be cursed on the Day of Resurrection. ‘Ad denied their Lord. So away with ‘Ad, the people of Hud.
And a curse was following them in this Dunya (world), and on The Resurrection Day. Verily, that Aad was disbelieved by their Lord. Verily, away with Aad, Hud’s kinfolk.
And they were pursued by a curse in this world, and on the Day of Resurrection. Behold! the 'Ad disbelieved in their Lord: so away with 'Ad, the people of Hud.
They were pursued by a curse in this world and on the Day of Judgement. Indeed, the `Ād denied their Lord. Oh, away with the `Ād, the people of Hūd.
And they were pursued in this world by Divine rejection, and will be overtaken by it on the Resurrection Day. Oh, verily, Aad denied their Sustainer! Oh, away with the Aad, the people of Hud
And they were overtaken by curse in this world and on the resurrection day; now surely Ad disbelieved in their Lord; now surely, away with Ad, the people of Hud
And they were pursued by a curse in this world, and on the Day of Resurrection. Behold ! the `Ad were ungrateful to their Lord. Behold ! destruction is decreed for `Ad, the people of Hud
And they were pursued by a curse in this world, and [shall be] on the Day of Resurrection. Behold! Truly ?Ad disbelieved in their Lord. Behold! Away with ?Ad, the people of Hud
And they were followed by a curse in this world— (through and till) the Day of Judgment. Surely! Because the ‘Ad (people) rejected their Lord (and Cherisher)! So ‘Ad, the people of Hud were removed (and banished from sight)
They were followed by a curse in this world and on Resurrection Day. Unquestionably, Aad rejected their Lord. So, away with Aad, the people of Hud.
And they were pursued by a curse in this world, and on the Day of Resurrection. Indeed, Aad blasphemed against their Lord—so away with Aad, the people of Hud
And they were [therefore] followed in this world with a curse and [as well] on the Day of Resurrection. Unquestionably, 'Aad denied their Lord; then away with 'Aad, the people of Hud
And they were followed in this world by a curse, and on the Day of Resurrection. Lo, indeed, 'Ad disbelieved their Lord. Lo, away with 'Ad, the people of Hud.'
And they were pursued by a Curse in this life,- and on the Day of Judgment. Ah! Behold! for the 'Ad rejected their Lord and Cherisher! Ah! Behold! removed (from sight) were 'Ad the people of Hud
And they were pursued by a Curse in this life,- and on the Day of Judgment. Ah! Behold! for the 'Ad rejected their Lord and Cherisher! Ah! Behold! removed (from sight) were 'Ad the people of Hud
6
History of Salih
۞ وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمۡ صَـٰلِحࣰاۚ قَالَ یَـٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَـٰهٍ غَیۡرُهُۥۖ هُوَ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ وَٱسۡتَعۡمَرَكُمۡ فِیهَا فَٱسۡتَغۡفِرُوهُ ثُمَّ تُوبُوۤا۟ إِلَیۡهِۚ إِنَّ رَبِّی قَرِیبࣱ مُّجِیبࣱ ٦١
To the Thamud, We sent their brother, Salih. He said, ‘My people, worship God. You have no god other than Him. It was He who brought you into being from the earth and made you inhabit it, so ask forgiveness from Him, and turn back to Him: my Lord is near, and ready to answer.’
And to the Thamud people, (We sent) their brother Saleh. He said: “O my people! Worship Allah, you have no other deity but Him. He brought you forth from the earth and settled you therein. So ask the forgiveness of Him, and then turn to Him in repentance. Certainly, my Lord is Near, Responsive.”
And unto Thamud We sent their brother Saleh. He said: O my people! worship Allah; there is no god for you but he. He hath caused you to spring out of the earth, and hath made you dwell therein. Wherefore ask forgiveness of Him, then repent toward Him; verily my Lord is Nigh,Responsive
Be warned! Accursed are the people of 'Ad who were Hud's. To Thamud We Sent their brother Saleh. "O my people," he said, "worship God; you have no other god but He. It is He who raised you from the earth and settled you upon it. So beg your Lord to forgive you, and turn to Him in repentance. Surely my Lord is near and answers."
To the Thamud (We disclosed) their brother Salih... He said, “O my people... Become aware of your servitude to Allah! You cannot have a deity/god, only HU! He formed you from the earth and flourished it with you... So ask for forgiveness of Him and repent to Him... Indeed, my Rabb is the Qarib, the Mujib (the One who responds).”
To Thamud We sent their brother Salih. He said, ´My people, worship Allah! You have no god apart from Him. He brought you into being from the earth and made you its inhabitants. So ask His forgiveness and then make tawba to Him. My Lord is Close and Quick to Respond.´
And to Thamud [We sent] á¹¢aliḥ, their brother. He said, ‘O my people! Worship Allah. You have no other god besides Him. He brought you forth from the earth and made it your habitation. So plead with Him for forgiveness, then turn to Him penitently. My Lord is indeed nearmost [and] responsive.’
And to (the people of) Thamud (We sent) their brother Salih (as Messenger to convey the same message): "O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. He has raised you from the earth and settled you in it, enabling your dignity and prosperity. So, ask forgiveness of Him (for the sins you have so far committed) and turn to Him repentant. Assuredly, my Lord is All-Near, All-Responsive (to the call of all beings that call upon Him)."
And to the tribe of Thamud (We sent as a Messenger) their kinsman Salih. He said, `My people! worship Allah, you have no One worthy of worship other than He. It is He Who brought you forth from the earth and made you dwell therein. So seek protection of Him and turn to Him in repentance. Verily, my Lord is Nigh, Responsive (to prayers).
And to Thamood their brother Salih; he said, 'O my people, serve God! You have no god other than He. It is He who produced you from the earth and has given you to live therein; so ask forgiveness of Him, then repent to Him; surely my Lord is nigh, and answers prayer
And to Thamud (We sent) their brother Salih. He said: “My people, serve God, there is no god for you other than Him, He produced you from the earth and made you (develop it and) inhabit in there, so ask for His forgiveness then turn to Him in repentance, indeed my Lord is near and answers (your prayers).”
And to Thamud, I appointed their brother Saleh. He said: “O’ my people, worship the Lord as you do not have any other god beside Him. He raised you from the earth and sustained you therein. Pray for forgiveness from your Lord and repent sincerely; you will find the Lord very close to you and the Most Forgiving
To the Thamud people We sent Salih, one of their own brothers. He said, “O my people, worship God, you have no other god but Him. It is He Who has produced you from the earth and settled you therein. Then ask forgiveness of Him, and turn to Him, for my Lord is near, ready to answer.
And to Thamûd, their brother Saleh. He said, “O my people, worship Allah; you have no god other than Him; He initiated you from the earth and assigned you to develop it, so seek His forgiveness and then repent to Him. My Lord is indeed Near, Responsive.”
And unto Thamud (we sent) their brother Zalih; said he, 'O my people! worship God; ye have no god but Him. He it is that produced you from the earth, and made you live therein! Then ask pardon of Him; then turn again to Him: verily, my Lord is nigh and answers!
And to the Thamud tribe, We sent their fellow man Saleh; he said, "O my people! Worship Allah, there is no other True God except Him; He created you from the earth and established you in it, so seek forgiveness from Him and incline towards Him in repentance; indeed my Lord is Close, Acceptor of Prayer."
And to the [people of] Thamud [We sent] their brother Salih. He said, “O my people worship Allah you have no other deity except Him. It is He who created you out of the earth and He caused you to populate it therefore seek forgiveness from Him and then turn to Him in repentance Lo! My Lord is indeed All-near, Oft-Responsive.”
And unto the tribe of Thamud we sent their brother Saleh. He said unto them, O my people, worship God; ye have no God besides Him. It is He who hath produced you out of the earth, and hath given you an habitation therein. Ask pardon of Him therefore, and be turned unto Him; for my Lord is near, and ready to answer
And unto Thamud (We sent) their brother Salih. Said he, "O my people! Serve Allah; you have no God but Him. He it is that produced you from the earth, and made you live therein! So ask pardon of Him; then turn to Him in repentance. Verily, my Lord i
And to Thamood, (We sent) their brother Salih. He said: 'My nation, worship Allah; you have no god except He. It is He who made you from the earth and let you live upon it. Ask His forgiveness then repent to Him. Indeed, my Lord is near and answers (prayers).
And unto Themoud we sent their Brother Saleh: - "O my people! said he, worship God: you have no other god than Him. He hath raised you up out of the earth, and hath given you to dwell therein. Ask pardon of him then, and be turned unto him; for thy Lord is nigh, ready to answer."
And to Samud (the word refers to a particular Arab nation) their brother Salih (was sent as a Messenger). He said: “O my nation! Pay obedience to Allah. (There is) not for you out of a god other than Him. He brought you forth from the earth and settled you therein; then ask forgiveness of Him, then turn to Him in repentance. Certainly, my Nourisher-Sustainer is Near (to all by His love), Responsive.”
And We sent to Thamud their brother Salih. He said: O my folk! Worship God. You have no god other than He. He caused you to grow from the earth and settled you on it. So ask for His forgiveness. Again, repent to Him. Truly, my Lord is Near, One Who Answers.
Salih went to the Thamud. He was one of their own people. He said, “O my people, worship Allah. You have no god except Him. He created you from the earth and settled you on it. Ask His forgiveness. Repent to Him. Truly, my Lord is near. [He is] the Responder to Prayer.”
To the Thamud people, We sent their brother Saleh. He said: "O my people! Worship Allah, you have no god but Him. It is He Who created you from the earth and made it a dwelling place for you. So seek forgiveness from Him and turn to Him in repentance. Surely my Lord is very close, ready to answer."
And to Thamud We sent their brother Sali'h. He said: 'My people! Serve Allah; you have no god other than Him. He brought you into being out of the earth, and has made you dwell in it. So ask Him to forgive you, and do turn towards Him in repentance. Indeed My Lord is near, responsive to prayers .
And to Thamud (We sent) their brother Salih. He said: O my people, serve Allah, you have no god other than Him. He brought you forth from the earth and made you dwell in it, so ask forgiveness of Him, then turn to Him. Surely my Lord is Nigh, Answering
And to (the community of) Samood (We sent) their brother Salih, he said, “O my people ! serve Allah, there is no god for you other than Him. He produced you from the earth and made you dwell therein. So ask Him for protective forgiveness then turn to Him (in repentance), my Fosterer is certainly Near, Responsive.” you dwell therein. So ask Him for protective forgiveness then turn to Him (in repentance), my Fosterer is certainly Near, Responsive.”
And to the people of ThamoodWe sent their brother Salih. He said, "O my people! Worship Allah, you have no god other than He. He brought you into being from the earth, and made you dwell on it. Ask forgiveness of Him then, and turn to Him in repentance. My Lord is indeed close and He does respond
And (We sent) to (the people of) Thamud their (kinship) brother Salih. He said: ‘O my people, worship Allah. You have no God apart from Him. He is the One Who raised you up from the earth and settled you therein. So, beg His forgiveness and then turn to Him in repentance. Surely, my Lord is Near, Granting prayers.
And to Thamud was sent their brother Saleh. He said: "My people, serve God, you have no god besides Him. He established you in the land and gave you control over it, so seek His forgiveness, then repent to Him. My Lord is Near, Responsive."
And to Thamud was their brother Saleh. He said: "O my people, serve God, you have no god besides Him. He has established you from the earth, and has made you settle in it; so seek His forgiveness, then repent to Him. My Lord is Near, Responsive."
And to Thamud was their brother Saleh. He said: "O my people, serve God, you have no god besides Him. He has established you from the earth, and has made you settle in it; so seek His forgiveness, then repent to Him. My Lord is Near, Responsive."
And to Thamud their brother Saleh, He said: "You (my) nation worship God, (there is) not for you from a God other than Him, He created you in the Earth , and He made you inhabit/populate in it, so ask Him for forgiveness, then repent to Him, that my Lord (is) near/close answering/replying."
AND UNTO [the tribe of] Thamud [We sent] their brother Salih. He said: "O my people! Worship God [alone]: you have no deity other than Him. He brought you into being out of the earth, and made you thrive thereon. Ask Him, therefore, to forgive you your sins, and then turn towards Him in repentance-for, verily, my Sustainer is ever-near, responding [to the call of whoever calls unto Him]!"
And to Thamud (We sent) their brother Salih. He said, "O my people, worship Allah. In no way do you have any god other than He. He is (the One Who) brought you into being from the earth and has made you settle therein. So ask forgiveness of Him; thereafter repent to Him. Surely my Lord is Ever-Near, and Supreme-Answerer."
And unto (the tribe of) Thamud (We sent) their brother Salih. He said: O my people! Serve Allah, Ye have no other Allah save Him. He brought you forth from the earth and hath made you husband it. So ask forgiveness of Him and turn unto Him repentant. Lo! my Lord is Nigh, Responsive
To Thamud We sent their brother Salih who told them, "My people, worship God; He is your only Lord. It is He who has created you from the earth and has settled you therein. Seek forgiveness from Him and turn to Him in repentance. My Lord is certainly close to everyone and He hears all prayers."
And to (the people of) Thamud (We sent) their brother, SaliH. He said, .O my people, worship Allah. You have no god other than Him. He has created you from earth and made you settle therein. So, seek His forgiveness, then turn to Him in repentance. Surely, my Lord is near, responsive to the prayers
To (the tribe of) ‘Thamūd’ (We sent) their brother Sālih, he said: “O’ my people, worship (& venerate) Allâh! You have no other God but Him. He initiated you from the earth, and then made you to dwell in it. Thus, ask forgiveness of Him and turn unto Him in repentance. My Lord is always near, reacting quickly and positively."
Towards ´Samood´, We sent their brother Saleh. He said, "Oh my people! Worship Allah! You do not have any other god besides Him. He brought you forth from dirt and settled you on the earth. So, seek forgiveness and turn to Him in repentance. My Lord is really close by, and He responds!"
To (the tribe of) ‘Thamūd’ (We sent) their brother Sālih, he said: ‘O’ my people, worship Allâh (in the way He wants you to worship Him)! You have no other god but Him. He initiated you from the earth, and then made you to dwell in it. Now, therefore, ask Forgiveness of Him and turn to Him in repentance. My Lord is always near, reacting quickly and positively.’
We sent also to the people of Thamud -The Thamudites- their brother the Messenger Saleh, who said to them: "O my people worship Allah and adore Him with appropriate acts and rites; You have no Ilah but Him. He raised you from the earth and made it the world you live on. Therefore, invoke His forgiveness and in lowliest plight stand repentant to Him of the way you conduct yourselves in life. Allah, my Creator, is indeed in the immediate proximity of the whole and of all in all and He responds to invocation."
We sent their brother Salih to people of Thamud, he told them: “My people, worship Allah. You have no other god but Him. It is He Who raised you up in this land and helped you to settle in it, so seek His forgiveness and turn to Him in repentance. My Lord is near, and answers the prayers.”
And to the people of Thamûd We sent their brother Ṣâliḥ. He said, “O my people! Worship Allah. You have no god other than Him. He ˹is the One Who˺ produced you from the earth and settled you on it. So seek His forgiveness and turn to Him in repentance. Surely my Lord is Ever Near, All-Responsive ˹to prayers˺.”
And to Thamud (We sent) their brother Salih, saying: oh my people, serve Allah, you have no other god than Him, He brought you into existence from the earth and established you on it, so ask Him for forgiveness, then repent to Him, for my Lord is near and responding.
And to Thamūd We sent their kin Ṣālih. He said: ‘Serve God, my people; you have no god but Him. It was He who brought you into being from the earth and gave you means to dwell upon it. Seek forgiveness of Him, and turn to Him in penitence. My Lord is near at hand and answers all.‘
To Thamoud we sent their brother Saaleh. He said, "O my people, worship GOD; you have no other god beside Him. He initiated you from the earth, then settled you in it. You shall seek His forgiveness, then repent to Him. My Lord is always near, responsive."
To [the tribe of] Thamud [We sent] their brother Salih. He said, "My people, worship God [alone]. You have no God other than Him. He created you out of the earth and made you inhabit it. Ask Him to forgive your sins, and turn towards Him in repentance. My Lord is near, and ready to answer [whoever calls to Him]."
To the people of Thamud, We sent their brother Salih. He said, “My people, worship God [alone]. You have no God other than Him. He created you out of the Earth and made you inhabit it. Ask Him to forgive your sins, and turn towards Him in repentance. My Lord is near and ready to answer [whoever calls to Him].”
And to Thamud, their brother Saleh said, “O kinfolk, worship Allah, you have no God other than Him. He instituted you from the earth and colonized you in it. So, seek His forgiveness, and repent to Him. Surely My Lord is Near, Responsive.”
And unto(the people of)Thamoud(We sent)their brother S alih, He said: 'O my people! Worship Allah! You have no god other than He. It is He Who produced you from the earth and settled you therein: so ask forgiveness of Him, and turn unto Him in repentance: surely my Lord is Nigh, Responsive'.
To ThamÅ«d, We sent their brother ÅžÄliÄ¥. He said: 'My people! Worship God alone. You have no deity other than Him. He it is who brought you into being out of the earth and settled you therein. Seek His forgiveness and then turn to Him in repentance. My Lord is ever near. He answers all.'
And to the nation of Thamud, We sent their brother Saleh. He said, "O My people! Serve Allah. You have no one worthy of obedience but He. He initiated you from the earth and made you thrive thereon. Come to His forgiveness, then turn to Him in repentance mending your ways. My Lord is ever-Near, Responsive."
And to Samood (We sent) their brother Salih. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than He; He brought you into being from the earth, and made you dwell in it, therefore ask forgiveness of Him, then turn to Him; surely my Lord is Nigh, Answering
And to the tribe of Thamud, WE sent their brother Salih. He said, `O my people, worship ALLAH; you have no god other than HIM. HE raised you up from the earth and settled you therein. So ask forgiveness of HIM, then turn to HIM wholly. Verily, my Lord is nigh, and answers prayers.
And to Thamud, their brother ?ali?. He said, “O my people! Worship God! You have no god other than Him. He brought you forth from the earth and settled you therein. So seek forgiveness from Him; then turn unto Him in repentance. Truly my Lord is Nigh, Responsive.
And to the Samood (Thamud people, We sent) Salih, one of their brothers. He said: "O my people! Worship Allah: You have no other god but Him. It is He Who has created you from the earth and settled you in there: Ask then forgiveness from Him, and turn to Him (in repentance): Certainly, my Lord is Near (Khareeb), Responsive (Mujib)."
To Thamud, their brother Saleh implored, “O my people, worship God; you have no deity other than Him. He initiated you from the earth and established you upon it. Seek His forgiveness, and repent to Him. My Lord is Near and Responsive.”
And to Thamood, their brother Saleh. He said, 'O my people, worship God, you have no god other than Him. He initiated you from the earth, and settled you in it. So seek His forgiveness, and repent to Him. My Lord is Near and Responsive.'
And to Thamud [We sent] their brother Salih, He said, "O my people, worship Allah ; you have no deity other than Him. He has produced you from the earth and settled you in it, so ask forgiveness of Him and then repent to Him. Indeed, my Lord is near and responsive."
And to Thamud their brother Salih. He said, 'O my people! Worship God; you have no god other than Him. He produced you from the earth, and made you live in it. So ask forgiveness of Him then repent to Him; indeed, my Lord is near, answers.
To the Thamud People (We sent) Salih, one of their own brethren. He said: "O my people! Worship God: ye have no other god but Him. It is He Who hath produced you from the earth and settled you therein: then ask forgiveness of Him, and turn to Him (in repentance): for my Lord is (always) near, ready to answer."
To the Thamud People (We sent) Salih, one of their own brethren. He said: "O my people! Worship Allah: ye have no other god but Him. It is He Who hath produced you from the earth and settled you therein: then ask forgiveness of Him, and turn to Him (in repentance): for my Lord is (always) near, ready to answer."
قَالُوا۟ یَـٰصَـٰلِحُ قَدۡ كُنتَ فِینَا مَرۡجُوࣰّا قَبۡلَ هَـٰذَاۤۖ أَتَنۡهَىٰنَاۤ أَن نَّعۡبُدَ مَا یَعۡبُدُ ءَابَاۤؤُنَا وَإِنَّنَا لَفِی شَكࣲّ مِّمَّا تَدۡعُونَاۤ إِلَیۡهِ مُرِیبࣲ ٦٢
They said, ‘Salih, We used to have such great hope in you. Will you forbid us to worship what our fathers worshipped? We are in grave doubt about what you are asking us to do.’
They said: “O Saleh! Surely you have been among us as a figure of good hope before this message. Do you now forbid us to worship what our fathers have worshipped? Surely, we are really in grave doubt as to that which you invite us to it.”
They said: O Saleh! heretofore thou wast amongst us as one hoped for. Forbiddest us thou to worship that which our fathers have worshipped? And verily we are regarding that to which thou callest us in doubt disquieting
They said: "O Saleh, we had placed our hopes in you, but you forbid us from worshipping that which our fathers worshipped, and we are suspicious of what you are calling us to."
They said, “O Salih! Indeed, you were among us a man of promise before this! Do you forbid us to worship what our forefathers worshipped? Indeed, we are in an apprehensive doubt about that to which you invite us.”
They said, ´Salih, we had great hopes in you before this happened. Do you forbid us to worship what our fathers worshipped? We have grave doubts about what you are calling us to.´
They said, ‘O á¹¢aliḥ! You were a source of hope to us before this. Do you forbid us to worship what our fathers have been worshiping? Indeed we have grave doubts concerning that to which you invite us.’
They said: "O Salih! Before this, you were a source of hope among us. Would you now seek to prevent us from worshipping what our forefathers used to worship? Indeed we are in real doubt concerning what you call us to."
They said, `Salih! you have hitherto been among us as one in whom we placed our hopes. Do you forbid us to worship what our fore fathers have been worshipping? And as a matter of fact we are in disquieting doubt about that (faith) you call us to.
They said, 'Salih, thou hast hitherto been a source of hope among us. What, dost thou forbid us to serve that our fathers served? Truly we are in doubt, concerning what thou callest us to, disquieting.
They said: “Salih, indeed you were our hope among us before this, do you forbid us from serving what our fathers serve, and we are certainly in serious doubt about what you invite us to it.”
They replied: “O Saleh, you used to be such a nice person. Now you are asking us not to worship what our fathers have worshipped for generations? We are having second thought about you; you make us feel uncomfortable
They said, “O Salih, You have been for us the center of our hopes. Do you forbid us the worship of what our parents worshipped? But we are really in suspicious doubt as to that which you invite us.
They said, “O Saleh, we had hopes in you before this. Are you forbidding us from worshiping what our parents worship? And most surely, we are in serious doubt regarding what you are calling us to.”
They said, 'O Zalih! thou wert amongst us one we hoped in before this: dost thou forbid us to worship what our fathers worshipped? verily, we are in hesitating doubt as to that to which thou callest us.
They said, "O Saleh! You seemed very promising among us, before this - What! You forbid us from worshipping the deities of our forefathers? And indeed we have fallen into a deeply intriguing doubt concerning what you call us to."
They said, “O Salih you used to be a source of hope among us before this. Are you now forbidding us from worshipping that which our forefathers [used to] worship. Lo! We indeed are in doubtful incredulity about that which you are calling us to.”
They answered, oh, thou wast a person on whom we placed our hopes before this. Dost thou forbid us to worship that which our fathers worshipped? But we are certainly in doubt concerning the religion to which thou dost invite us, as justly to be suspected
They said, "O Salih! You were, before this, amongst us one we hoped in. Do you forbid us to worship what our fathers worshipped? Verily, we are in grave doubt as to that to which you call us."
They said: 'Salih, before this you were a source of hope to us. What, would you now forbid us to worship what our fathers worshipped? Indeed, we are disquieted, and doubt that to which you invite.
They said, "O Saleh! our hopes were fixed on thee till now: forbiddest thou us to worship what our fathers worshipped? Truly we misdoubt the faith to which thou callest us, as suspicious."
They said: “O Salih! Indeed, you have been amongst us a symbol of hope till before this. Do you (now) forbid us that we obey what our fathers (ancestors) pay obedience to? And surely we, indeed, are in grave doubt about that which you invite us to.”
They said: O Salih! Surely, thou hadst been one who is a source of hope to us before this. Hast thou prohibited us that we worship what our fathers worship? And, truly, we are in uncertainty about what thou hast called us to, in grave doubt.
They said, “O Salih, you have been one of us. Before this, we had high hopes for you. Do you forbid us to worship the way our fathers worshiped? We really doubt and are suspicious of what you are telling us.”
They said: "O Saleh! Till now you were the one in whom we had great expectations! Would you now forbid us the worship of what our forefathers worshipped? Indeed, we strongly doubt that to which you are calling us."
They said: 'O Salih! Until now you were one of those among us on whom we placed great hopes. Now, would you forbid us to worship what our forefathers were wont to worship? Indeed we are in disquieting doubt about what you are calling us to.
They said: O Salih, thou wast among us a centre of (our) hopes before this. Dost thou forbid us to worship what our fathers worshipped? And surely we are in grave doubt about that to which thou callest us
They said, “O Salih ! earlier to this, you were one among us, in whom our (high) hopes were placed. Do you forbid us to worship that which our fathers worshipped? And we are certainly in doubt causing restlessness, concerning that which you invite us to.”
They said, "O Salih! Before this, we did have great expectations in you. Do you now forbid us from worshipping what our fathers worshipped? And we are indeed in great doubt in that which you call us to
They said: ‘O Salih, only you have been the centre of hopes amongst our people before this. Are you forbidding us to worship those (idols) which our forefathers used to worship? We are really caught in a disquieting doubt about (the Oneness of Allah) towards which you are calling us.
They said: "O Saleh, you were well liked amongst us before this. Do you deter us from serving what our fathers served We are in serious doubt as to what you are inviting us."
They said: "O Saleh, you were well liked among us before this. Do you prohibit us from serving what our fathers served? We are in serious doubt as to what you are inviting us."
They said: "O Saleh, you were well liked among us before this. Do you prohibit us from serving what our fathers served? We are in serious doubt as to what you are inviting us."
They Said: "You Saleh, you had been between us promising/hoped for before this, do you forbid/prevent us that we worship what our fathers worship? And that we truly (are) in (E) doubtful/suspicious doubt/suspicion from what you call us to it."
They answered: "O Salih! Great hopes did we place in thee ere this! Wouldst thou forbid us to worship what our forefathers were wont to worship? Because [of this], behold, we are in grave doubt, amounting to suspicion, about [the meaning of] thy call to us!"
They said, "O Salih, you have readily been a (source of) hope among us before that (i.e., He did not delay) Do you forbid us to worship what our fathers worshiped? And surely we (all) are indeed in doubt concerning what you call us to, causing suspicion."
They said: O Salih! Thou hast been among us hitherto as that wherein our hope was placed. Dost thou ask us not to worship what our fathers worshipped? Lo! we verily are in grave doubt concerning that to which thou callest us
They said, "Salih, we had great hope in you before this. Do you forbid us to worship that which our fathers had worshipped? We are doubtful and uncertain about what you have told us to worship."
They said, .O SaliH, we had hopes in you before this. Do you ask us not to worship what our fathers used to worship? We have serious doubts that have disturbed us about the faith to which you are calling us
They said: "O’ Sālih, you have been among us in whom we placed our hopes before this. Do you forbid us to worship (& venerate) what our fathers worshiped (& venerated)? We are definitely in grave doubt concerning that to which you invite us.”
They said, "Oh Saleh, before this you were one of us and we had such high hopes for you. Are you trying to keep us from worshipping the deities our forefathers worshipped? We are really in doubt about your message and we hesitate to listen to you."
They said: ‘O’ Sālih, you have been among us in whom we placed our hopes before this. Do you forbid us to worship (& venerate) what our forefathers worshiped (& venerated)? We are definitely in grave doubt concerning that to which you invite us.’
But they said to him: "O Saleh, you have been thus far the hope that sprang eternal in our breasts, but we seem to be staking our very future on some dark hope. Do you want us to renounce the system of faith and worship adopted by our fathers! Indeed we question the validity of what you induce us to do and we think it excites suspicion."
They said, “Salih, before this preaching we had pinned our hopes on you, are you forbidding us to worship what our forefathers worshipped? We have grave doubts about what you are calling us to.
They argued, “O Ṣâliḥ! We truly had high hopes in you before this. How dare you forbid us to worship what our forefathers had worshipped? We are certainly in alarming doubt about what you are inviting us to.”
They said: oh Salih, we had hopes for you before that; are you stopping us from serving what our fathers served whilst we are in severe doubt of what you call us to?
Ṣālih,‘ they said, ‘great were the hopes we placed in you before this. Would you now forbid us to serve the gods our fathers worshipped? Truly, we strongly doubt the faith to which you call us.‘
They said, "O Saaleh, you used to be popular among us before this. Are you enjoining us from worshiping what our parents are worshiping? We are full of doubt concerning everything you have told us."
They answered, "Salih, We used to have such great hopes in you. Would you forbid us to worship what our forefathers worshipped? We are in grave doubt, amounting to suspicion, about what you are asking us to do."
They answered, “Salih, We used to have such great hopes in you. Would you forbid us to worship what our forefathers worshipped? We are in grave doubt, amounting to suspicion, about what you are asking us to do.”
They said, “O Saleh, already you were anticipated within us before this. Are you prohibiting us from worshiping what our parents were worshiping? And we are in suspicion from what you are calling us to it, suspiciously.”
They said: 'O Salih! You have hitherto been a source of hope among us. Do you(now)forbid us to worship what our fathers worshipped Truly we are in disquieting doubt as to that unto which you invite us'.
They answered: 'ÅžÄliÄ¥! Great hopes did we place in you before this. Would you now forbid us to worship what our forefathers worshipped? We are indeed in grave doubt about that to which you call us.'
They said, "O Saleh! Great hopes We had placed in you before this! But now you are telling us to move away from worshiping what our forefathers worshiped. Verily, now we are in grave doubt, amounting to suspicion about the meaning of your call to us."
They said: O Salih! surely you were one amongst us in whom great expectations were placed before this; do you (now) forbid us from worshipping what our fathers worshipped? And as to that which you call us to, most surely we are in disquieting doubt
They said, `O Salih, thou wast among us one whom we placed our hopes. Dost thou forbid us to worship what our fathers worshiped? And we are surely in disquieting doubt concerning that to which thou callest us.
They said, “O ?ali?! You were a source of hope among us before this. Do you forbid us to worship that which our fathers worshipped, while we remain in grave doubt about that to which you call us?
They said: "O Salih! You have been among us, as a figure and focus of our hopes, so far do you (now) stop us from the worship of what our fathers worshipped? But we are really in suspicious doubt about that to which you invite us (to worship)."
They responded, “O Saleh, we had high hopes in you before this. Are you prohibiting us from worshiping what our ancestors worshiped? We are deeply uncertain about what you are inviting us to.”
They said, 'O Saleh, we had hopes in you before this. Are you trying to prevent us from worshiping what our parents worship? We are in serious doubt regarding what you are calling us to.'
They said, "O Salih, you were among us a man of promise before this. Do you forbid us to worship what our fathers worshipped? And indeed we are, about that to which you invite us, in disquieting doubt."
They said, 'O Salih! Verily you were amongst us one we hoped in before this. Do you forbid us to worship what our fathers worshipped? And indeed, we surely are in hesitating doubt concerning what you call us to.
They said: "O Salih! thou hast been of us! a centre of our hopes hitherto! dost thou (now) forbid us the worship of what our fathers worshipped? But we are really in suspicious (disquieting) doubt as to that to which thou invitest us."
They said: "O Salih! thou hast been of us! a centre of our hopes hitherto! dost thou (now) forbid us the worship of what our fathers worshipped? But we are really in suspicious (disquieting) doubt as to that to which thou invitest us."
قَالَ یَـٰقَوۡمِ أَرَءَیۡتُمۡ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَیِّنَةࣲ مِّن رَّبِّی وَءَاتَىٰنِی مِنۡهُ رَحۡمَةࣰ فَمَن یَنصُرُنِی مِنَ ٱللَّهِ إِنۡ عَصَیۡتُهُۥۖ فَمَا تَزِیدُونَنِی غَیۡرَ تَخۡسِیرࣲ ٦٣
He said, ‘My people, just think: if I did have clear proof from my Lord, and if He had given me mercy of His own, who could protect me from God if I disobeyed Him? You would only make my loss greater
He said: “O my people! Do you see if I am on a clear proof from my Lord, and has given me Mercy from Him, who then will help me against Allah if I disobey Him? Then you increase me not but in loss.
He said; O my people! bethink if I rest on an evidence from my Lord, and there hath come to me from Him a mercy, then who will succour me against Allah, if I disobey Him? Ye then increase me not save in loss
He said: "O my people, have you considered that if my Lord has clearly shown me the way, and I have His blessings too, who will save me then from God if I disobey? You will only add to my ruin
He said, “O my people, have a look... What if I have a clear proof from my Rabb and He gave me grace from Himself? (In this case) if I disobey Him, who will help me against Him? You cannot contribute anything to me but damage.”
He said, ´My people! What do you think? If I were to possess a Clear Sign from my Lord and He had given me mercy from Him: who would help me against Allah if I disobeyed Him? You would not increase me in anything but loss.
He said, ‘O my people! Tell me, should I stand on a manifest proof from my Lord, and He has granted me His own mercy, who will protect me from Allah should I disobey Him? For then you will increase me in nothing but loss
He said: "O my people! What do you think – if I stand on a clear evidence from my Lord, and He has granted me a mercy from Himself – who could help me against God were I to disobey Him? You would add to me nothing but ruin
He said, `My people! have you considered that if (in my claim to Prophethood) I stand on a clear proof from my Lord and He has granted me Mercy (- Prophethood) from Himself, who then will help (to save) me against (the punishment of) Allah if I disobey Him? For then you will increase me in nothing but in leading me to loss
He said, 'O my people, what think you? If I stand upon a clear sign from my Lord, and He has given me mercy from Him, who shall help me against God if I rebel against Him? You would do nothing for me, except increase my loss
He said: “My people, what do you think, if I am on a clear evidence from my Lord and He has given me a mercy from Himself, then who helps me against God if I disobey Him? You do not add anything to me except loss,
Saleh said: “Suppose for the sake of argument that I am sincere in saying that my Lord has sent me with undeniable signs and that He has showered me with His mercy, then who will save me from His punishment, if I join you in His disobedience? The only thing that I will earn for pleasing you is my doom.”
He said, “O my people, do you see that I have guidance from my Lord, and He has sent mercy to me from Himself, who then can help me against God if I were to ignore Him? What then would you add to my portion but perdition
He said, “O my people, have you seen: if I rely on evident proof from my Lord and He has given me mercy from Him? Who then would support me against Allah if I disobeyed Him? For you add nothing to me except causing losses.
He said, 'O my people! let us see; if I stand upon a manifest sign from my Lord, and there come from Him mercy, who will help me against God if I rebel against Him? Ye will add only to my loss
He said, "O my people! What is your opinion - if I am on clear proof from my Lord and He has bestowed upon me mercy from Him, so who will rescue me from Allah if I disobey Him? So you will not increase anything for me, except loss!"
He said, “O my people do you see if I were on a clear sign from my Lord and He granted me mercy from Himself, who then can help me against Allah if I disobeyed Him? Therefore all you will do is to increase me in loss.”
Saleh said, O my people, tell me; if I have received an evident declaration from my Lord, and He hath bestowed on me mercy from Himself; who will protect me from the vengeance of God, if I be disobedient unto Him? For ye shall not add unto me, other than loss
He said, "O my people! Bethink you, if I stand upon a manifest sign (clear proof) from my Lord, and there come from Him mercy, who will help me against Allah if I rebel against Him? You will add to me naught but perdition
He said: 'My nation, think! If I have a clear proof from my Lord and He has given me His Mercy, who would help me against Allah if I rebel against Him?Indeed, you would do nothing for me except increase my loss.
He said, "O my people! what think ye? If I have a revelation from my Lord to support me, and if He hath shewed his mercy on me, who could protect me from God if I rebel against him? Ye would only confer on me increase of ruin
He said: “O my nation! Have you (ever) pondered, if I (stand) on a clear proof from my Nourisher-Sustainer and there has come to me from Him mercy, so who will help me against Allah if I disobeyed Him? So you increase me not (in a thing) other than going in loss
He said: O my folk! Considered you that I had been with a clear portent from my Lord and that He gave me a mercy from Himself so who, then, would help me against God if I rebelled against Him? Then, you would increase me not but in decline.
He said, “O my people, do you see that I have evidence from my Lord and He has sent mercy to me from Himself? Who could help me against Allah if I disobeyed Him? What could you add besides loss?
He said: "O my people! Tell me, if I have a clear proof from my Lord and He has granted me mercy from Himself - who then will help me against Allah if I disobey Him? What would you add other than to make me lose even more
Salih said: 'My people! What do you think? If I had a clear evidence from my Lord, and then He also bestowed His mercy upon me, who will rescue me from the punishment of Allah if I still disobey Him? You can only make me lose even more.
He said: O my people, see you if I have clear proof from my Lord and He has granted me mercy from Himself -- who will then help me against Allah, if I disobey Him? So you would add to me naught but perdition
He said, “O my people ! do you see, if I am on a clear proof from my Fosterer and there has come to me mercy from Him, then who will help me against Allah if I disobey Him? Then you will add nothing to me except loss.
He said, "O my people! Do you see that if I have been on clear evidence from my Lord and He has bestowed upon me mercy from Himself, who will then help me against Allah if I disobey Him? You would then cause no increase in anything for me, other than in loss."
Salih said: ‘O my people, just think, if I cling to a clear proof from my Lord, and I have been blessed with a (special) mercy from Him, (then after that) if I disobey Him (by holding back His commandments from you), then who can help me escape from (the torment of) Allah? So, you can add to me nothing except inflicting loss
He said: "My people, what do you think if I was on clear evidence from my Lord, and He gave me from Him a mercy. Who would then support me against God if I disobey Him You would only increase me in loss!"
He said: "O my people, do you see that should I be upon a clarity from my Lord, and He has given me a mercy from Himself. Who would then support me against God if I disobey Him? You would only increase me in loss!"
He said: "O my people, do you see that should I be upon a clarity from my Lord, and He has given me a mercy from Himself. Who would then support me against God if I disobey Him? You would only increase me in loss!"
He said: "You (my) nation did you see/understand if I was on an evidence from my Lord, and He gave me from Him mercy, so who gives me victory/aid if I disobeyed Him, so you do not increase me except loss ?"
He retorted: "O my people! What do you think? If [it be true that] I am taking my stand on a cleat evidence from my Sustainer, who has vouchsafed unto me grace from Himself -[if this be true,] who would shield me from God were I to rebel against Him? Hence, what you are offering me is no more than perdition!"
He said, "O my people, have you seen (that) in case I (rely) on Supreme evidence from my Lord, and He has brought me a mercy from Him, so who will vindicate me against Allah in case I disobey Him? Then in no way would you increase me in anything other than in causing losses
He said: O my people! Bethink you: if I am (acting) on clear proof from my Lord and there hath come unto me a mercy from Him, who will save me from Allah if I disobey Him? Ye would add to me naught save perdition
He said, "My people, think. I have received authoritative evidence and mercy from my Lord, so who will protect me from God if I disobey Him? You certainly want to destroy me
He said, .O my people, tell me: If I have a clear proof from my Lord, and He has bestowed mercy upon me from Himself, who will come to my help against Allah, if I still disobey Him? So, you extend nothing to me but loss
He said: "O’ my people, have you thought carefully if I have a perspicuous sign from my Lord, and there has come to me a mercy (-Prophethood-) from Him? Who could help me against (the chastisement of) Allâh if it should happen that I disobeyed Him? Therefore, you would add actually nothing to me but loss.
He said, "Oh my people, what would you suggest? I have clear proofs from my Lord and He has granted me His mercy. Now, shall I defy Him? In that case who would protect me from Allah? Your suggestions can only cause me a devastating loss!"
He said: ‘O’ my people, I have been given an Irrefutable Sign and a Gift of Prophecy from my Lord. So have you thought carefully (about the dire consequences of your denial)? And if it should happen that I did not yield to what Allâh has inspired me, then who could help me against (the chastisement of) Allâh? In this case, you would actually add nothing to me but loss.
There did Saleh say: " My people, pause here and think and think but this: what if Allah has enlightened my thoughts and my innermost being and imparted to me knowledge, wisdom and spiritual light and extended His mercy to me! Then, how can I neglect the duty of relating His message to the people when it has been entrusted to me. This shall be disobedience". "if I am to disobey Allah, who then can save me from His punishment!" "You people are simply trying to lead me into error and make me lose my way and incur privation of Allah's mercy."
He said, “My people don’t you realise I have clear proof from My Lord, He’s been kind to me. If I disobeyed Him, Who would help me against Him? In that case, you would only add to my loss.
He responded, “O my people! Consider if I stand on a clear proof from my Lord and He has blessed me with a mercy from Him. Who could help me against Allah if I were to disobey Him? You would only contribute to my doom.
He said: oh my people, have you considered that I follow a clear proof from my Lord and He has given me mercy from Him? Then who will help me against Allah if I disobey Him, so you would only increase me in loss.
He said: ‘Do but consider, my people! If my Lord has revealed to me His will and bestowed on me His grace, who would protect me from God if I rebelled against Him? You would surely aggravate my ruin
He said, "O my people, what if I have solid proof from my Lord, and mercy from Him? Who would support me against GOD, if I disobeyed Him? You can only augment my loss.
He retorted, "My people, just think, if I am taking my stand based on clear evidence from my Lord, and if He had given me mercy of His own, who could protect me from God if I disobeyed Him? You would only make my loss greater.
He retorted, “My people, just think, if I am taking my stand based on clear evidence from my Lord and if He had given me mercy from Himself, who could protect me from God if I disobeyed Him? You would only make my loss greater.
He said, “O kinfolk, aren't you seeing? If I was on a proof from my Lord, and He has given me mercy from Him, so who would victory me from Allah, if I disobeyed Him? So, you will not add to me except loserhood.
He(Salih)said: 'O' my people! Bethink you if I be upon a clear proof from my Lord and He hath sent Mercy unto me from Himself, who will then help me against Allah if I(were to)disobey Him So you do not add to me other than loss.
He said: 'Think, my people! If I take my stand on a clear evidence from my Lord who has bestowed on me His grace, who will save me from God were I to disobey Him? You are, in such a case, only aggravating my ruin.
He said, "O My people! Do you really think? If I have clear evidence of the Truth from my Lord, and there has come to me a mercy from Him, who can help me against Allah if I disobey Him? (If I get intimidated), you can only push me into ruin
He said: O my people! tell me if I have clear proof from my Lord and He has granted to me mercy from Himself-- who will then help me against Allah if I disobey Him? Therefore you do not add to me other than loss
He said, `O my people, tell me, If I base my claim on a clear proof from my Lord and HE has granted me a special mercy from Himself, who then will help me against ALLAH, if I disobey HIM? So you will only add to my destruction
He said, “O my people! What think you: if I stand up on a clear proof from my Lord, and He has granted me Mercy from Himself, then who can help me against God, were I to disobey Him? For you would increase me in naught but loss.
He said: "O my people! Tell me— If I have a Clear (Sign) from my Lord and He has sent mercy to me from Him— Who then can help me against Allah if I were to disobey Him? Then what could you add to my (portion) except a bad curse
He replied, “O my people, do you see that I have clear evidence from my Lord, and that He bestowed His mercy upon me? Who could help me against God if I were to disobey Him? You would only cause me greater loss.”
He said, 'O my people, have you considered? If I stand upon clear evidence from my Lord, and He has given me mercy from Him, who would protect me from God, if I disobeyed Him? You add nothing for me except loss.'
He said, "O my people, have you considered: if I should be upon clear evidence from my Lord and He has given me mercy from Himself, who would protect me from Allah if I disobeyed Him? So you would not increase me except in loss
He said, 'O my people! Have you seen; if I am on a clear proof from my Lord, and He has given me mercy from Him, then who will help me against God if I rebel against Him? Then you would not increase me other than in loss.
He said: "O my people! do ye see? if I have a Clear (Sign) from my Lord and He hath sent Mercy unto me from Himself,- who then can help me against God if I were to disobey Him? What then would ye add to my (portion) but perdition
He said: "O my people! do ye see? if I have a Clear (Sign) from my Lord and He hath sent Mercy unto me from Himself,- who then can help me against Allah if I were to disobey Him? What then would ye add to my (portion) but perdition
وَیَـٰقَوۡمِ هَـٰذِهِۦ نَاقَةُ ٱللَّهِ لَكُمۡ ءَایَةࣰۖ فَذَرُوهَا تَأۡكُلۡ فِیۤ أَرۡضِ ٱللَّهِۖ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوۤءࣲ فَیَأۡخُذَكُمۡ عَذَابࣱ قَرِیبࣱ ٦٤
My people, this camel belongs to God, a sign for you, so leave it to pasture on God’s earth and do not harm it, or you will soon be punished.’
O my people! This she-camel of Allah is a sign to you. So leave her to feed on Allah’s earth, and don’t touch her with evil, lest a near punishment should seize you.”
And O my people! yonder is the she-camel of Allah: a sign unto you; so let her alone, feeding in Allah's land, and touch her not with evil, lest there may overtake you a torment nigh
O my people, this she-camel of God is a token for you. So leave her alone to graze on God's earth, and do not molest her, otherwise the swiftest punishment would befall you."
“O my people! This female camel (going about her way) is a sign for you from Allah... So, let her eat feed upon the earth of Allah... Do not touch her with harm... Lest you be seized by a suffering that is close.”
My people! Here is the she-camel of Allah as a Sign for you. So leave her alone to eat on Allah´s earth and do not inflict any harm on her or you will be overcome by an imminent punishment.´
O my people! This she-camel of Allah is a sign for you. Let her graze [freely] in Allah’s land, and do not cause her any harm, for then you shall be seized by a prompt punishment.’
"O my people! This is the she-camel from God as a sign for you (of the kind you demand to see before you believe). So leave her alone to pasture on God’s earth, and touch her with no evil lest an imminent punishment should seize you."
`My people! this is a she-camel appointed by Allah as a sign for you; so leave her alone to pasture on Allah's earth and afflict her not with any harm or an imminent torment shall seize you.
O my people, this is the She-camel of God, to be a sign for you. Leave her that she may eat in God's earth, and touch her not with evil, lest you' be seized by a nigh chastisement.
and my people, this is God’s female camel as a sign for you, so leave her to eat on God’s earth and do not harm her, otherwise a punishment soon takes you.”
“By the way, God has asked you not to bother this camel that I am indicating to you [as a symbolic gesture of His obedience.] Let this camel roam in the land freely and do not touch her with an evil intention; otherwise, you will be punished immediately.”
“And O my people, this she-camel of God is a symbol to you. Leave it to feed on God's earth, and inflict no harm on it, or a swift penalty will seize you.
And O my people, this is the she-camel of Allah—a sign for you—so let her graze in Allah’s land and do not touch her with any harm lest an imminent punishment overtake you.”
O my people! this she-camel of God is a sign for you; leave her, then, to feed in God's earth, and touch her not with evil, or there will catch you torment that is nigh.
"And O my people! This is the she-camel of Allah - a sign for you - so let her graze in Allah’s earth, and do not touch her with an evil intention for an imminent punishment will reach you."
And [he said] “O my people this She-camel of Allah is for you as a sign. Therefore leave her to feed in the earth of Allah and do not touch her with harm otherwise an immediate punishment will seize you.”
And he said, O my people, this she-camel of God is a sign unto you; therefore dismiss her freely that she may feed in God's earth, and do her no harm, lest a swift punishment seize you
"O my people! This she-camel of Allah is a test (symbol, token) for you; leave her, then, to feed in Allah´s earth, and touch her not with harm, lest a near torment seize you."
'My nation, this is the shecamel of Allah, a sign for you. Leave her to graze upon the earth of Allah and do not touch her with evil lest you be seized by a punishment that is near.
O my people! this is the she-Camel of God, and a sign unto you. Let her go at large and feed in God's earth, and do her no harm, lest a speedy punishment overtake you."
And O my nation! This she-camel from Allah is a sign to you, so keep her in liberty, she will graze on the land of Allah, and do not touch her with any hurt, lest an approaching torment will seize you.”
And: O my folk! This is the she-camel of God, a sign for you. So let her eat on God’s earth and afflict her not with evil so that a near punishment take you.
“O my people, this female camel of Allah is a sign for you. Let her eat from Allah’s earth and inflict no harm on her, or a swift penalty will be upon you.”
And O my people! This she-camel of Allah is a sign for you. Leave her to pasture on Allah’s earth and do not molest her lest a swift scourge should fall upon you!"
My people! This she-camel of Allah is a sign for you. So let her pasture on Allah's earth, and do not hurt her or else some chastisement - which is near at hand -should overtake you.'
And, O my people, this is Allah’s she-camel, a sign for you, so leave her to pasture on Allah’s earth and touch her not with evil, lest a near chastisement overtake you
And O my people ! this is the she camel of Allah, a sign for you, so leave her to pasture in the earth of Allah and do not afflict her with (any) harm (and if you do so), then a near punishment will seize you.”
"And, O my people, this is Allah's she-camel for you — a sign. So leave her free to pasture on Allah's earth. And do her no harm, for then, soon, a punishment will seize you."
And, O my people, this is a (peculiarly created) she-camel of Allah, (which is) a sign for you. So leave her free to graze in Allah’s earth, and do her no harm lest an imminent torment should seize you.
"And my people, this is God's camel, in her you have a sign. So leave her to eat from the land freely, and do not harm her, or else a close retribution will take you."
"And O my people, this is the camel of God, in her you have a sign. So leave her to eat from God's earth freely, and do not harm her, or else a close retribution will take you."
And O my people, this is the camel of God, in her you have a sign. So leave her to eat from God's earth freely, and do not harm her, or else a close retribution will take you.
And you (my) nation this (is) God's female camel for you (as) an evidence/sign . So leave it eat in God's earth/ground/land and do not touch it with bad/evil/harm, so (then) near/close torture takes/punishes you
And [then he said]: "O my people! This she-camel belonging to God shall be a token for you: so leave her alone to pasture on God's earth, and do her no harm, lest speedy chastisement befall you!"
And my people, this is the she-camel of Allah, a sign for you; so leave her out (free) to eat in the earth of Allah, and do not touch her with odious (treatment), (for) then a near torment would take you (away)."
O my people! This is the camel of Allah, a token unto you, so suffer her to feed in Allah's earth, and touch her not with harm lest a near torment seize you
My people, this is the she-camel of God, a miracle (to support the truth which has been brought) to you. Leave her to graze in the land of God. Do not harm her with your evil deeds lest torment will suddenly strike you."
And O my people, this is the she-camel of Allah, a sign for you. So, leave her free to eat on the earth of Allah, and do not even touch her with evil (intention), lest an approaching punishment should seize you
O’ my people, This she-camel of Allâh is a sign for you, and so leave it to graze on the open meadows of Allâh and touch it not with evil, lest an immediate retribution will seize you."
"Oh my people, this camel is a sign for you from Allah. Leave it alone and let it graze freely in Allah´s land. If you ever touch it with evil intentions, a calamity will befall you right away."
O’ my people, this she-camel of Allâh is a Sign for you, and so leave her to graze on the open meadows of Allâh and do not touch her with evil lest an immediate retribution will seize you.’
"My people", he added, "this is the she -camel of Allah, representing a distinct sign symbolic of the truth of my mission. Let her graze upon the grass- land of Allah and do not lay hands on her nor meddle with her to harm, her, lest you would be overtaken by a dire punishment before long."
My people, this is the she-camel of Allah, a sign for you. Let her graze wherever she wants in Allah’s Earth, and don’t harm her, or else you’ll be quickly punished.”
And O my people! This she-camel of Allah is a sign for you. So leave her to graze ˹freely˺ on Allah’s earth and do her no harm, or a swift punishment will overtake you!”
And oh my people, this is the she-camel of Allah as a sign for you, so let her eat on Allah´s earth and do not touch her with harm or a nearby punishment will take you.
My people, here is God‘s she-camel, a sign for you. Leave her to graze at will in God‘s own land, and do not molest her lest an instant scourge should fall upon you.‘
"O my people, this is GOD's camel to serve as a proof for you. You shall let her eat from GOD's earth, and do not touch her with any harm, lest you incur an immediate retribution."
My people, this camel belongs to God; it will be a sign for you. Leave it to pasture on God's land and do her no harm, or you will soon be punished."
My people, this camel belongs to God; it will be a sign for you. Leave it to pasture on God’s land and do her no harm, or you will soon be punished.”
And “O kinfolk, this is Allah’s she-camel, a verse for you. So, leave it to eat in Allah’s land, and do not touch it with badness. So, a near torment will overtake you.”
O my People! This she camel of Allah is a Sign for you. So leave her alone to graze in Allah's earth, and do not touch her with any harm, lest a swift chastisement will seize you!
And, my people, here is God's she- camel, a clear sign for you. Leave her to graze at will in God's land, and do her no harm, lest speedy punishment befall you.'
(The feudal lords had been depriving the poor of using the land and its natural resources of water and vegetation.) Saleh said, "O My people! This she-camel belonging to Allah shall be a token for you. So leave her alone to graze in the land belonging to Allah. Do her no harm, lest speedy punishment befall you (91:13)." (This verse along with (55:10) pronounces one of the most revolutionary concepts of the Qur'an. The land, the earth is owned by none but Allah and must be open for all His creation as a means of sustenance. Hence, all landlord-ship is contrary to the Divine Ordinance. In the Divine System, the Central Authority will see to it that any piece of land will be for those who toil in it and give Allah His Right, the poor-due (6:141))
And, O my people! this will be (as) Allah's she-camel for you, a sign; therefore leave her to pasture on Allah's earth and do not touch her with evil, for then a near chastisement will overtake you
`And O my people, this is the she-camel of ALLAH, a Sign for you, so leave her free that she may feed in ALLAH's earth, and touch her not with harm lest a near punishment seize you.
O my people! This she-camel of God is a sign unto you. Leave her to graze freely on God’s earth, and cause her no harm, lest you be seized by a punishment nigh.
"And O my people! This she-camel from Allah is a Symbol to you: Let her (freely) feed on Allah’s earth, and cause no harm to her, or a swift penalty will seize you!"
“O my people, the she-camel of God is a symbol to you. Let her graze freely on God’s earth and don’t harm her, lest a swift punishment overtakes you.”
'O my people, this is the she-camel of God, a sign for you. Let her graze on God's land, and do not harm her, lest an imminent punishment overtakes you.'
And O my people, this is the she-camel of Allah - [she is] to you a sign. So let her feed upon Allah 's earth and do not touch her with harm, or you will be taken by an impending punishment."
And O my people! This she-camel of God is a sign for you; so leave her to eat in God's earth, and do not touch her with evil, then a near punishment will take you.'
"And O my people! This she-camel of God is a symbol to you: leave her to feed on God's (free) earth, and inflict no harm on her, or a swift penalty will seize you!"
"And O my people! This she-camel of Allah is a symbol to you: leave her to feed on Allah's (free) earth, and inflict no harm on her, or a swift penalty will seize you!"
فَعَقَرُوهَا فَقَالَ تَمَتَّعُوا۟ فِی دَارِكُمۡ ثَلَـٰثَةَ أَیَّامࣲۖ ذَ ٰلِكَ وَعۡدٌ غَیۡرُ مَكۡذُوبࣲ ٦٥
But they hamstrung it, so he said, ‘Enjoy life for another three days
But they killed her. So he said: “Enjoy yourselves in your homes for 3 days. This is a promise that will not be denied.”
Yet they hamstrang her. Then he said: enjoy yourselves in your dwellings three days: that is a promise, not to be falsified
But they hamstrung her. Then (Saleh) said: "You have but three days to enjoy life in your homes. Infallible is this promise
But they hamstrung and killed her! He said, “You have three days of life left in your homes! This is a notice not to be denied.”
But they hamstrung her, so he said, ´Enjoy yourselves in your land for three more days. That is a promise which will not be belied.´
But they hamstrung her, whereupon he said, ‘Enjoy yourselves in your homes for three days: that is a promise not to be belied!’
But (unable to bear to see her as an evidence of the truth of Salih’s message) they cruelly slaughtered her. Then he (Salih) said: "Enjoy the life in your habitations three days more, (then will be your ruin). This is a threat that will not be proved false."
But they hamstrung her, so that he (- Salih) said, `You shall enjoy the provision of Allah in your worldly abodes only for (another) three days. This is a promise which will never prove false.
But they hamstrung her; and he said, 'Take your joy in your habitation three days -- that is a promise not to be belied.
But they killed her. Then he said: “Enjoy in your houses for three days, this is a promise that is not a lie.”
They killed the camel (proving that they are not willing to follow even a symbolic commandment of God which is revealed to test their obedience.) Saleh said: “Listen carefully; you have only three days to live (an excellent opportunity to repent.) This is a true prophecy.”
But they hamstrung it. So he said, “Enjoy yourselves in your homes for three days. Behold, then will come a promise without fail.
But they hamstrung her, so he said, “Enjoy yourselves in your home for three days; that is a promise not to be belied.”
But they did hamstring her, and he said, 'Enjoy yourselves in your houses for three days;- that is the promise that shall not be belied.
In response they hamstrung her, he therefore said, "Enjoy a further three days in your homes; this is a promise that will not be untrue."
But they hamstrung [and killed] her so he [Salih] said, “Enjoy in your homes for three days [only] That is a promise not to be proven a lie.”
Yet they killed her; and Saleh said, enjoy yourselves in your dwellings for three days; after which ye shall be destroyed. This is an infallible prediction
But they did hamstring her, and he said, "Enjoy yourselves in your houses for three days; this is the promise that shall not be belied."
Yet they hamstrung her. He (Salih) said: 'Take your enjoyment in your homes for three days! This is a promise that cannot be belied!
Yet they hamstrung her: then said he, "Yet three days more enjoy yourselves in your dwellings: this menace will not prove untrue."
But they incapacitated her. So (Salih) said: “Enjoy (yourselves) in your home for three days. This is a promise (as an advance warning), without (going down in history as) a denied one.”
But they crippled her. So he said: Take joy in your abode for three days. That is a promise, one that will not be belied.
But they butchered her. He said, “Enjoy yourselves in your homes for three days. A promise will come, which cannot be denied.”
But, even after the warning, they hamstring her. So he said: "You have but three days to enjoy your homes, that is a promise which will not be repudiated!"
But they slaughtered her. Thereupon Salih warned them: 'Enjoy yourselves in your homes for a maximum of three days. This is a promise which shall not be belied.'
But they hamstrung her, so he said: Enjoy yourselves in your houses for three days. That is a promise not to be belied
But they slew her, so he said, “Enjoy yourselves in your houses for three days, that is a promise not to be belied.”
But they crippled her. Then he said, "Enjoy in your abode just for three days. That is a promise that shall not prove to be false."
Then they (hamstrung and) slaughtered her. Salih said: ‘(Now) luxuriate in your abodes (only) for three days. This is a promise which will (never) become untrue.
But they slaughtered her. So he said: "You will only have three days of enjoyment in your homes. This is a promise that will not be denied."
But they slaughtered her. So he said: "Take enjoyment in your dwellings for three days. This is a promise not to be denied."
But they slaughtered her. So he said: "Take enjoyment in your dwellings for three days. This is a promise not to be denied."
So they wounded it/slaughtered it/cut it/made it infertile, so he said: "Enjoy three days in your home/country , that (is) a promise not denied/falsified."
But they cruelly slaughtered her. And thereupon [Salih] said: "[Only] for three days [more] shall you enjoy life in your homes: this is a judgment which will not be belied!"
Then they hamstrung her. So he said, "Enjoy (life) in your residence three days; that is a promise not to be belied." (i.e., without "the possibility of" being belied)
But they hamstrung her, and then he said: Enjoy life in your dwelling-place three days! This is a threat that will not be belied
When they slew the she-camel, Salih told them, "You have only three days to enjoy living in your homes (before you will be struck by the torment). This is an inevitable prophecy."
Then they slaughtered her. So, he said, .Enjoy yourselves in your homes for three days (only). That is a promise, not to be backed out
But they hamstrung it. Thus, he said:”Enjoy yourselves in your houses for three days. This is a threat that should be taken seriously.
Yet, they slaughtered it. So he said, "Enjoy your houses. You have three days! This is not a false promise!"
But they hamstrung her. So he said: ‘Enjoy yourselves in your homes for three days. This is a threat that should be taken seriously.
Thus still they disabled her by cutting her hamstring muscles, and there did Saleh say to them: "You have only three days to lust after your sinful system of faith and worship and after the way you conduct yourselves in life. This, is indeed, an irrevocable promise not proving untrue."
They hamstrung her, so Salih said, “For three days, enjoy yourselves in your homes: that’s no idle threat.”
But they killed her, so he warned ˹them˺, “You have ˹only˺ three ˹more˺ days to enjoy life in your homes—this is an unfailing promise!”
Then they bled her to death, so he said: enjoy your homes for another three days, that is an unfailing promise.
Yet they hamstrung her. He said: ‘You have but three days to take your ease in your dwellings: this prophecy shall not prove false.‘
They slaughtered her. He then said, "You have only three days to live. This is a prophecy that is inevitable."
However, they cruelly slaughtered her. [Salih] said, "You will enjoy life in your homes for only three [more] days; this is a judgment which will not prove false."
However, they cruelly slaughtered her. [Salih] said, “You will enjoy living in your homes for only three [more] days; this is a judgment which will not prove false.”
So, they hamstrung it, so He said, “Enjoy in your homes for three days. That is a promise not to lie in it.”
So they hamstrung her. Then he said: 'Enjoy yourselves in your abode for three days, (then will be your ruin). That is a promise not to be belied.
Yet they cruelly slaughtered her. He said: 'You have just three more days to enjoy life in your homes. This is a promise which will not be belied.'
But they cruelly slaughtered her. Thereupon He said to his people, "Only for three more days shall you enjoy life in your homes. This is a Promise not to be belied."
But they slew her, so he said: Enjoy yourselves in your abode for three days, that is a promise not to be belied
But they hamstrung her; then he said, `Enjoy yourselves in your houses for three days. This is a promise which will not be belied
But they hamstrung her. So he said, “Enjoy yourselves in your abode for three days—that is a promise that will not be belied.
But they slaughtered her (by cutting her tendons). So he said: "Enjoy yourselves for three days in your homes: (Then there will be your ruin): (Look!) There is a promise not to be false!"
Yet, they hamstrung her. He then declared, “Enjoy yourselves in your homes for three days. This is an irrevocable prophecy.”
But they hamstrung her, and so He said, 'Enjoy yourselves in your homes for three days. This is a prophecy that is infallible.'
But they hamstrung her, so he said, "Enjoy yourselves in your homes for three days. That is a promise not to be denied."
But they hamstrung her, so he said, 'Enjoy in your home three days; that is a promise not to be belied.'
But they did ham-string her. So he said: "Enjoy yourselves in your homes for three days: (Then will be your ruin): (Behold) there a promise not to be belied!"
But they did ham-string her. So he said: "Enjoy yourselves in your homes for three days: (Then will be your ruin): (Behold) there a promise not to be belied!"
فَلَمَّا جَاۤءَ أَمۡرُنَا نَجَّیۡنَا صَـٰلِحࣰا وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ بِرَحۡمَةࣲ مِّنَّا وَمِنۡ خِزۡیِ یَوۡمِىِٕذٍۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ ٱلۡقَوِیُّ ٱلۡعَزِیزُ ٦٦
this warning will not prove false.’ And so, when Our command was fulfilled, by Our mercy We saved Salih and his fellow believers from the disgrace of that day. [Prophet], it is your Lord who is the Strong, the Mighty One
So when Our Commandment came, We saved Saleh and those who believed with him by a Mercy from Us, and from the disgrace of that Day. Surely, your Lord, He is the All-Strong, the All-Mighty.
Then when Our decree came to pass We delivered Saleh and those who believed with Him by a mercy from Us, and from the humiliation of that day. Verily thy Lord! He is the Strong, the Mighty
So, when Our command (of punishment) came We delivered Saleh by Our grace, and those who believed, with him, from the disgrace of that day. Verily your Lord is mighty and powerful
When Our command became manifest We saved Salih and the believers with him with Our grace... And (we saved them) from the disgrace of that day... Indeed, your Rabb is the Qawwi, the Aziz.
Then when Our command came We rescued Salih and those who had iman along with him by a mercy from Us from the disgrace of that day. Your Lord is the All-Strong, the Almighty.
So when Our edict came, We delivered Ṣaliḥ and the faithful who were with him by a mercy from Us, and from the [punishment and] disgrace of that day. Your Lord is indeed the All-strong, the All-mighty
So when Our judgment came to pass, We saved Salih and those who believed with him out of mercy from Us (because of their faith, righteousness, and patience), from the ignominy of that day. Surely your Lord is the All-Powerful, the All-Glorious with irresistible might
And when Our command (about punishment) came (to pass), We saved Salih and with him the believers by a (special) mercy from Us and (We saved them) from the ignominy of that day. Surely, All-Powerful is your Lord (and) All Mighty
And when Our command came, We delivered Salih and those who believed with him by a mercy from Us, and from the degradation of that day; thy Lord is the All-strong, the All-mighty
So, when Our command came, We saved Salih and those who believed with him by a mercy from Us and from the humiliation of that day. Indeed, your Lord is strong and powerful.
When they were being subjected to My Punishment, I saved Saleh (and those who had joined him in belief) out of mercy and spared them from the humiliating punishment of that Day. Yes; your Lord is Powerful, Almighty
When Our decree issued, We saved Salih and those who believed with him, by grace from Ourselves, and from the disgrace of that day. For your Lord, He is strong and able to enforce His will
Then when Our command came, We delivered Saleh and those who had attained faith with him, by mercy from Us, and from the disgrace of that day. Indeed, your Lord is the All-Powerful, the Almighty.
And when our order came we saved Zalih, and those who believed with him, by our mercy, from disgrace upon that day. Verily, thy Lord He is powerful and mighty
Therefore when Our command came, We rescued Saleh and the Muslims who were with him by Our mercy, and from the disgrace of that day; indeed your Lord is the Strong, the Almighty
So when Our commandment came to pass We took Salih and those who believed with him to salvation through a mercy from Us [and we saved them also] from the disgrace of that day. Lo! Your Lord is He who is The All-strong, The All-mighty.
And when our decree came to be executed, we delivered Saleh and those who believed with him, through our mercy, also from the disgrace of that day; for thy Lord is the strong, the mighty God
And when Our commandment came to pass, We saved Salih, and those who believed with him, by Our mercy, from the ignominy of that day. Verily, your Lord He is Powerful and Mighty
And when Our command came, We saved Salih together with those who believed with him through Our Mercy, and from the ignominy of that day. YourLord is Strong and Mighty
And when our sentence came to pass, we rescued Saleh and those who had a like faith with him, by our mercy, from ignominy on that day. Verily, thy Lord is the Strong, the Mighty
So as and when Our command came, We rescued Salih and those who Believed with him in Mercy proceeding from Us; and (We saved them) from the disgrace of that Day. Verily, your Nourisher-Sustainer: He is the All-Powerful, the All-Mighty
Then, Our command drew near. We delivered Salih and those who believed with him by a mercy from Us and from the degradation of that Day. Truly, thy Lord, He is Strong, Almighty.
When Our command went out, We saved Salih and those who believed with him, by grace from Us. We saved them from the shame of that day. Your Lord is the Strongest, the Victorious.
When Our Judgement came to pass, We saved Saleh and those who believed with him through a special grace from Us, from the disgrace of that Day. Indeed your Lord is All-Strong, All-Mighty
Then, when Our command came to pass, We saved Salih and those who shared his faith through Our special mercy, from the disgrace of that day. Truly Your Lord is All-Strong, All-Mighty.
So when Our commandment came to pass, We saved Salih and those who believed with him by mercy from Us from the disgrace of that day. Surely thy Lord -- He is the Strong, the Mighty
Then, when Our commandment came, by Our mercy, We saved Salih and those who believed with him, from the disgrace of that day. Certainly your Fosterer, He is the Strong, the Mighty.
So when Our decree came to pass, We saved Salih, and those who believed with him, by mercy from Us and from the disgrace of that day. Your Lord indeed is the One Strong and Omnipotent
Then, when Our command (of torment) came to pass, We saved Salih and the believers with him through Our mercy and (also delivered them) from the humiliation of that day. Surely, your Lord alone is Powerful, Sovereign
So, when Our command came, We saved Saleh and those who believed with him by a mercy from Us against the disgrace of that day. Your Lord is the Powerful, the Noble
So, when Our command came, We saved Saleh and those who had believed with him by a mercy from Us and against the disgrace of that day. Your Lord is the Powerful, the Noble.
So, when Our command came, We saved Saleh and those who had believed with him by a mercy from Us and against the disgrace of that day. Your Lord is the Powerful, the Noble.
So when Our promise came We saved/rescued Saleh and those who believed with him, with mercy from Us and from that days' shame/scandal/disgrace, that your Lord, He is the powerful/strong, the glorious/mighty
And so, when Our judgment came to pass, by Our grace We saved Salih and those who shared his faith; and [We saved them, too,] from the ignominy of [Our rejection on] that Day [of Resurrection]. Verily, thy Sustainer alone is powerful, almighty
So, as soon as Our Command came, We safely delivered Salih and the ones who believed with him by a mercy from Us, and from the disgrace upon that day. Surely your Lord, Ever He, is The Ever-Powerful, The Ever-Mighty
So, when Our commandment came to pass, We saved Salih, and those who believed with him, by a mercy from Us, from the ignominy of that day. Lo, thy Lord! He is the Strong, the Mighty
When Our decree came to pass. We mercifully saved Salih and his faithful followers from that day's ignominy. Your Lord is certainly Mighty and Majestic
So, when came Our command, We saved SaliH and those who believed along with Him, out of mercy from Us, and (We saved them) from the disgrace of that day. Surely, your Lord is the Powerful, the All Mighty
As soon as Our Command came to pass, We saved Sālih and those who accepted Allâh into their life by a clemency from Us from the ignominy of that day. Indeed, your Lord is the One Who is the All-Strong, the All- Mighty.
And when Our punishment approached, We protected Saleh and those who believed in him. By Our Grace, We saved them from the disgrace of that day. Your Lord is indeed very Strong and Omnipotent
And when Our Command came to pass, We saved Sālih and those who adhered to Monotheistic Faith by a Mercy from Us. (Actually) We saved them from the ignominy of that day. Most certainly your Lord is the One Who is the All-Strong, Almighty.
When Our command came to pass, We rescued Saleh and those who gave credence to his mission and acknowledged Allah's message, an act of mercy vouchsafed by us to save them from the shame and the multiplied humiliations incurred on that Momentous Day. Allah, your Creator is indeed AL-Qawiy(the Omnipotent) and AL- Aziz Who prevails against the whole and all in all
When Our decree came to pass, We rescued Salih and the believers with him from that day’s humiliation, an act of Our kindness. Your Lord is the Powerful, the Almighty.
When Our command came, We saved Ṣâliḥ and those who believed with him by a mercy from Us and spared them the disgrace of that Day. Surely your Lord ˹alone˺ is the All-Powerful, Almighty.
Then when Our command came, We rescued Salih and those who believed with him through mercy from Us from the disgrace of that day, for your Lord is strong and mighty.
And when Our judgement came to pass, We delivered Ṣāliḥ through Our mercy from the ignominy of that day, together with those who shared his faith. Mighty is your Lord and all-powerful
When our judgment came, we saved Saaleh and those who believed with him by mercy from us, from the humiliation of that day. Your Lord is the Most Powerful, the Almighty.
When Our command was fulfilled, We saved Salih and those who shared his faith as a mercy from us, and [We saved them] from the disgrace of [Our rejection on] that Day [of Resurrection]. Your Lord alone is powerful, almighty.
When Our command came, We saved Salih and those who believed with him as a mercy from Us, and [We saved them] from the disgrace of that Day. Your Lord alone is the All-powerful, Revered.
So, when Our command came, We saved Saleh and those who believed with him, with mercy from Us, and from that day’s disgrace. Surely Your Lord is Al- Qaway (The Strong), Al-Aziz (The Almighty).
And when Our Decree came(to pass), We saved Salih and those who believed with him by a Mercy from Us, and(delivered them)from the ignominy of that day. Verily, your Lord is the All- strong, the All- mighty.
When Our judgement came to pass, by Our grace We saved ÅžÄliÄ¥ and those who shared his faith from the ignominy of that day. Indeed, your Lord is Powerful, Almighty.
And so, when Our Command came to pass, by Our grace We saved Saleh and the believers with him from the humiliating annihilation of the day. Verily, your Lord, He alone is Strong, Almighty
So when Our decree came to pass, We delivered Salih and those who believed with him by mercy from Us, and (We saved them) from the disgrace of that day; surely your Lord is the Strong, the Mighty
And when Our command came to pass, WE saved Salih and those who believed with him by Our special mercy from the ignominy of that day. Surely, thy Lord is Powerful, Mighty
So when Our Command came, We saved ?ali? and those who believed with him, through a Mercy from Us, and from the disgrace of that day. Truly thy Lord, He is the Strong, the Mighty
So when Our Commandment came forth, We saved Salih and those who believed with him, by (special) Grace from Us (Allah)— And from the shame (and dishonor) of that day. Verily, your Lord— He is All Strong (Al-Qhavi, in every sense), and All Mighty (Al-Aziz)
When Our decree came to pass, We saved Saleh and those who believed with him, by Our mercy, from the disgrace of that day. Your Lord is the All-Powerful, the Almighty.
Then, when Our command came, We saved Saleh and those who believed with him, by a mercy from Us, from the disgrace of that day. Your Lord is the Strong, the Mighty
So when Our command came, We saved Salih and those who believed with him, by mercy from Us, and [saved them] from the disgrace of that day. Indeed, it is your Lord who is the Powerful, the Exalted in Might
So when Our command came, We saved Salih and those who believed with him, by a mercy from Us, and from the disgrace of that day. Indeed, your Lord, He is the Strong, the Mighty.
When Our Decree issued, We saved Salih and those who believed with him, by (special) Grace from Ourselves - and from the Ignominy of that day. For thy Lord - He is the Strong One, and able to enforce His Will
When Our Decree issued, We saved Salih and those who believed with him, by (special) Grace from Ourselves - and from the Ignominy of that day. For thy Lord - He is the Strong One, and able to enforce His Will
وَأَخَذَ ٱلَّذِینَ ظَلَمُوا۟ ٱلصَّیۡحَةُ فَأَصۡبَحُوا۟ فِی دِیَـٰرِهِمۡ جَـٰثِمِینَ ٦٧
The blast struck the evildoers and they lay dead in their homes
The awful blast overtook those who wronged, so they lay (dead), prostrate in their homes,
And the shout overtook those who had done wrong; so they lay in their dwellings crouchin
The sinners were seized by a blast from heaven, and lay overturned in their homes in the morning
The inevitable blast (a mighty vibrant sound) overtook them and they fell dead in their homes!
The Great Blast seized hold of those who did wrong and morning found them lying flattened in their homes.
The Cry seized those who were wrongdoers, and they lay lifeless prostrate in their homes
And the awful blast seized those who committed the greatest wrong (by associating partners with God), so that they lay prostrate lifeless in their very dwellings
And a thunderbolt (caused by an earthquake) seized those who had acted unjustly. And the next morning found them lying prostrate in their habitations
And the evildoers were seized by the Cry, and morning found them in their habitations fallen prostrat
And the awful blast took those who did wrong, then they became motionless (bodies) in their houses,
As for those who were unjust [to their own souls,] a powerful blast overtook them in their houses and instantly killed them
The mighty blast overtook the wrongdoers, and they lay prostrate in their homes
And those who had done injustices were taken away by the Shout and became motionless bodies in their homes,
And the noise caught those who had done wrong; and on the morrow they were lying corpses in their houses
And the terrible scream seized the unjust - so at morning they remained lying flattened in their homes
And the mighty shriek seized those who used to wrong their own souls so they lay lifeless by morning in their homes.
But a terrible noise from heaven assailed those who had acted unjustly; and in the morning they were found in their houses, lying dead and prostrate
And a mighty noise caught those who had done wrong; and on the morrow they were lying corpses in their houses
And the harmdoers were seized by the Shout (of the angel), and in the morning, they were found crouched in their dwellings, dead
And a violent tempest overtook the wicked, and they were found in the morning prostrate in their dwellings
And As-Saiha seized the wrong-doers, so they saw the morning, in their homes, falling dead/motionless —
The Cry took those who did wrong. It came to be in the morning in their abodes, ones who are fallen prostrate,
The mighty blast [of an earthquake] overcame the sinners. They lay flattened in their homes.
A terrible blast overtook the wrongdoers and by the morning they were laying with their faces down in their homes
And the Blast overtook those who were wont to do wrong, and then they lay lifeless in their homes
And the cry overtook those who did wrong, so they were motionless bodies in their abodes
And the loud cry seized those who were unjust, so that the morning found them prostrate in their houses,
And the terribly rumbling sound struck those who were unjust, and they lay prostrate in their houses
And a dreadful blast overtook the wrongdoers. So morning found them (dead), lying prone in their homes
And those who wronged were taken by the scream, thus they lay motionless in their homes
And those who had wronged were taken by the scream, thus they became lifeless in their homes.
And those who had wronged were taken by the scream, thus they became lifeless in their homes.
And the loud strong cry/torture/raid took/punished those who caused injustice/oppression, so they became/became in the morning in their homes/countries stuck to the ground (dead)
And the blast [of God's punishment] overtook those who had been bent on evildoing: and then they lay lifeless, in their very homes, on the ground
And the Shout took away (the ones) who did injustice, so (in the morning) they became cowering (bodies) in their residences
And the (awful) Cry overtook those who did wrong, so that morning found them prostrate in their dwellings
A blast struck the unjust and they were found lying motionless on their face
And those who transgressed were caught by the Cry, and they were found dead in their homes, fallen on their knees
Those who were grossly unfair and morally wrong received the dreadful cry. Thus, they became motionless bodies at their homes,
A blast gripped the evildoers and flipped them flat out on their backs _ right in their homes _ in the morning
Those who voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims were seized by the dreadful cry. So they became lifeless at their homes
Direful was the one cry from heaven's realm, it stirred up a merciless blast which overtook the wrongful of actions. There, they were reduced to a useless form laying prostrate and dead under the ruins of their demolished home
A single blast devastated the wrongdoers and, when morning came, there they lay, dead in their homes,
And the ˹mighty˺ blast overtook the wrongdoers, so they fell lifeless in their homes,
And the roar overtook them and they came to lie prostrate in their homes.
The Cry took the wrongdoers, and when morning came they were crouching lifeless in their dwellings
Those who transgressed were annihilated by the disaster, leaving them in their homes, dead.
The blast [of God's punishment] overtook the evildoers, and they lay lifeless in their homes and on the ground,
The blast [of God’s punishment] overtook the evildoers, and they lay lifeless in their homes and on the ground
And the Scream overtook those who oppressed, so they became motionless, prone in their homes.
And the(mighty)Blast overtook those who were unjust, so they became motionless corpses in their abodes.
The blast overtook the wrongdoers, and when morning came, they lay lifeless on the ground, in their very homes,
(Saleh and His followers moved out of the town while the disbelievers stayed back with their mockery.) And a tremendous blast overtook the oppressors, and then they lay lifeless, in their very homes, on the ground
And the rumbling overtook those who were unjust, so they became motionless bodies in their abodes
And punishment overtook those who done wrong, and they lay prostrate in their houses
The Cry seized those who did wrong, and morning found them lying lifeless in their abode
And the (mighty) explosion (an awful cry) came over the wrong doers, and they lay in their homes dead, before the morning
And a loud scream seized the wrongdoers; and they became corpses in their homes.
And the Scream struck those who transgressed, and they became motionless bodies in their homes
And the shriek seized those who had wronged, and they became within their homes [corpses] fallen pron
And the noise took those who had done wrong; and in the morning they lay prone in their dwellings.
The (mighty) Blast overtook the wrong-doers, and they lay prostrate in their homes before the morning,
The (mighty) Blast overtook the wrong-doers, and they lay prostrate in their homes before the morning,
كَأَن لَّمۡ یَغۡنَوۡا۟ فِیهَاۤۗ أَلَاۤ إِنَّ ثَمُودَا۟ كَفَرُوا۟ رَبَّهُمۡۗ أَلَا بُعۡدࣰا لِّثَمُودَ ٦٨
as though they had never lived and flourished there. Yes, the Thamud denied their Lord- so away with the Thamud
as if they had never lived there. No doubt! Surely, Thamud disbelieved in their Lord. So away the people of Thamud!
As though they had never lived at ease therein. Lo! verily Thamud disbelieved in their Lord. Lo! away with Thamud
As though they had never lived there at all. Beware! The people of Thamud turned away from their Lord. Beware! Accursed are the people of Thamud
It was as though they had never lived there! So know with absolute certainty that (the people of) Thamud had denied their Rabb... (Again) know with absolute certainty that falling far (from their essential reality) is for Thamud.
It was as if they had never lived there at all. Yes indeed! Thamud rejected their Lord. So away with Thamud!
as if they had never lived there. Look! Indeed Thamud defied their Lord. Look! Away with Thamud
As though they had never lived there in prosperity. Beware! The Thamud disbelieved in their Lord (and were ungrateful for His favors), so away with the Thamud
As if they had never dwelt in them. Behold! Thamud behaved ungratefully to their Lord (denying His favours upon them). So away with (the tribe of) Thamud
as if they never dwelt there: 'Surely Thamood disbelieved in their Lord, so away with Thamood!
as if they had not lived in there/them. No doubt, Thamud disbelieved in their Lord, so away with Thamud.
The blast was so disastrous that you would think no one had ever lived there before. The people of Thamood did not obey their Lord; the people of Thamood were destroyed
As if they had never lived and flourished there. Behold, for the Thamud rejected their Lord. Behold, removed were the Thamud
as if they had never prospered therein. Undoubtedly, Thamûd did deny their Lord. Undoubtedly, away with Thamûd.
as though they had never dwelt therein. Did not Thamud indeed disbelieve in their Lord? Aye! away with Thamud
As if they had never lived here; indeed the tribe of Thamud disbelieved in their Lord; away with the Thamud
As though they had never dwelled therein. Lo! Thamud indeed disbelieved in their Lord. Lo! Away with Thamud.
as though they had never dwelt therein. Did not Thamud disbelieve in their Lord? Was not Thamud cast far away
As though they had never dwelt therein. Behold, Thamud indeed disbelieved in their Lord. Aye! Removed were the Thamud
as though they had never lived there. Indeed, Thamood disbelieved in their Lord. So, begone Thamood
As though they had never abode in them. What! Did not Themoud disbelieve his Lord? Was not Themoud utterly cast off
as if they never lived therein. Behold! Verily, Samud disbelieved in their Nourisher-Sustainer. Beware! Barrier (to mercy) for Samud
as if they dwelt not in them. No doubt, truly, Thamud were ungrateful to their Lord. Away with Thamud.
It became as if they had never lived there. No doubt about it! The Thamud rejected their Lord. Away with the Thamud!
as if they had never flourished there. Beware! Thamud denied their Lord. Gone are the people of Thamud
as though they had never lived there before. Oh, verily the Thamud denied their Lord! Oh, the Thamud were destroyed.
As though they had never dwelt therein. Now surely Thamud disbelieved in their Lord. So away with Thamud
as if they had never dwelt therein. Beware ! Samood did not believe in their Fosterer, so away with the Samood.
As though they had never flourished in them. Verily, Thamood suppressed the Truth about their Lord! Verily, Thamood perished
As if they had never dwelled there. Remember! (The people of) Thamud denied their Lord. Beware! Far away (from mercy) are (the people of) Thamud
It is as if they never lived there. For Thamud rejected their Lord. There is no more Thamud
It is as if they had never lived there. For Thamud rejected their Lord. So away with Thamud.
It is as if they had never lived there. For Thamud rejected their Lord. So away with Thamud.
As though they did not inhabit/enrich in it, is (it) not that Thamud disbelieved (in) their Lord, is not destruction/death/curse to Thamud
as though they had never lived there. Oh, verily, [the tribe of] Thamud denied their Sustainer! Oh, away with the Thamud
As if they had not flourished in it. Verily, Thamud surely disbelieved their Lord. Verily, away with Thamud
As though they had not dwelt there. Lo! Thamud disbelieved in their Lord. A far removal for Thamud
as though they had never existed. The people of Thamud denied the existence of their Lord. How distant from the mercy of God had the people of Thamud gone
as though they had never lived there. Lo! The people of Thamud disbelieved their Lord. Lo! Ruined were the people of Thamud
As if they had not dwelt therein. Indubitably, (the people of) ‘Thamūd’ acted impiously towards their Lord. Behold! Deprived of divine clemency were (the people of ) ‘Thamūd’.
It was as if they had never lived in their houses. Listen! The Samoods rejected their Lord! Listen good! Samoods were hurled aside
As if they had never lived therein. Indubitably, (the people of) ‘Thamūd acted impiously towards their Lord. Behold! Deprived of divine clemency were (the people of) ‘Thamūd.
Devastating was the blast and irretrievable was the disaster that they -the Thamudites- looked as if they never dwelt nor flourished whereat they perished. Indeed, the Thamudites had refused to acknowledge Allah, their Creator, and their hearts dared rise defiant against Him, wherefore away from existence were put the Thamudites
as though they never existed. Listen, Thamud rejected their Lord. So away with Thamud
as if they had never lived there. Surely Thamûd denied their Lord, so away with Thamûd!
As if they had not prospered in them, indeed Thamud rejected their Lord, so away with Thamud.
as though they had never prospered there. Thamūd denied their Lord. Gone are Thamūd
It was as if they never lived there. Indeed, Thamoud have rejected their Lord. Absolutely, Thamoud have incurred their annihilation.
as though they had never lived there. Thamud denied their Lord, so away with Thamud.
as though they had never lived there. Thamud denied their Lord, so away with Thamud.
As if they had never enriched themselves therein. Verily, that Thamud disbelieved their Lord, verily away for Thamud.
As if they had never dwelt there. Behold! Verily Thamoud rejected their Lord. Behold! away with Thamoud!
As though they had never prospered there. Thamūd denied their Lord! Oh, away with the Thamūd.
As if they had never lived there. Oh, verily, Thamud had denied their Lord. Oh, away with the Thamud
As though they had never dwelt in them; now surely did Samood disbelieve in their Lord; now surely, away with Samood
As though they had never dwelt therein. Remember ! The Thamud believed not in their Lord. So away with the tribe of Thamud
as though they had never dwelt there. Behold! Truly Thamud disbelieved in their Lord. Behold! Away with Thamud
As if they had never lived and grown up happily there. Verily! Because the Samood (Thamud) rejected their Lord and Cherisher! The Samood (Thamud) were removed (and banished from sight)
As if they had never flourished there. Thamud denied their Lord, so away with Thamud!
As if they had never prospered therein. Indeed, Thamood rejected their Lord, so away with Thamood
As if they had never prospered therein. Unquestionably, Thamud denied their Lord; then, away with Thamud
As though they had not dwelt therein. Lo, indeed, Thamud disbelieved their Lord. Lo, away with Thamud.
As if they had never dwelt and flourished there. Ah! Behold! for the Thamud rejected their Lord and Cherisher! Ah! Behold! removed (from sight) were the Thamud
As if they had never dwelt and flourished there. Ah! Behold! for the Thamud rejected their Lord and Cherisher! Ah! Behold! removed (from sight) were the Thamud
7
Abraham and Lot
وَلَقَدۡ جَاۤءَتۡ رُسُلُنَاۤ إِبۡرَ ٰهِیمَ بِٱلۡبُشۡرَىٰ قَالُوا۟ سَلَـٰمࣰاۖ قَالَ سَلَـٰمࣱۖ فَمَا لَبِثَ أَن جَاۤءَ بِعِجۡلٍ حَنِیذࣲ ٦٩
To Abraham Our messengers brought good news. They said, ‘Peace.’ He answered, ‘Peace,’ and without delay he brought in a roasted calf
And surely, there came Our Messengers (angels) to Abraham with glad tidings. They said: “Greetings of peace!” He answered: “Greetings of peace!” and he hastened to entertain with a roasted calf.
And assuredly Our messengers came unto Ibrahim with the glad tidings. The said: peace! He said: peace! And he tarried not till he brougt a calf roasted
Our angels came to Abraham with good news, and said: "Peace on you. "Peace on you too," said Abraham, and hastened to bring a roasted calf
Indeed, Our Rasuls (from among Our angels) came to Abraham as good news and greeted him, “Salam”. He too said, “Salam” and brought a roasted calf thereafter.
Our messengers brought the good news to Ibrahim. They said, ´Peace!´ and he too said, ´Peace!´ and brought in a roasted calf without delay.
Certainly Our messengers came to Abraham with the good news, and said, ‘Peace!’ ‘Peace!’ He replied. Presently he brought [for them] a roasted calf
And Our (heavenly) envoys came (in human form) to Abraham with glad tidings. They said "Peace!", and he (returning the greeting) said "Peace!" Without delay, he brought them a roasted calf
And certainly, Our messengers came to Abraham with good tidings. They said, `(We bid you) peace.' He said, `Peace be (on you too) always.' And he lost no time in bringing them a roasted calf
Our messengers came to Abraham with the good tidings; they said, 'Peace!' 'Peace,' he said; and presently he brought a roasted calf
And Our messengers had certainly come to Abraham with good news, they said: “Peace (and well-being).” He said: “Peace (and well-being).” It did not take long before he brought a roasted calf.
There came My Messengers to Abraham (in the form of human beings) to relay some good news. They said: “Peace be with you [which is the greeting phrase for Muslims (those who obey the Lord.)] Abraham responded: “Peace be also upon you (not Hi, Good day, etc.)” Abraham then prepared a roasted calf for them (to show the highest hospitality, not knowing yet that they were the Lord’s Angels.
Our messengers came to Abraham with good news they said, “Peace.” He replied, “Peace.” And hastened to entertain them with a roasted calf
And very truly, Our messengers came to Abraham with glad tidings. They said, “Peace.” He said, “Peace,” and soon after he came with a roasted calf.
Our messengers did come to Abraham with glad tidings; they said, ' Peace!' He said, 'Peace be it!' nor did he delay to bring the roasted calf
And indeed Our angels came to Ibrahim with glad tidings - they said, "Peace"; he answered, "Peace" and without delay brought a roasted calf
And indeed Our messengers came to Abraham with glad tidings. They said, “Peace.” He said, “Peace.” Without delay he brought [unto them] a roasted calf.
Our messengers also came formerly unto Abraham, with good tidings: They said, peace be upon thee. And he answered, and on you be peace! And he tarried not, but brought a roasted calf
Our messengers came unto Abraham with Glad Tidings. They said, "Peace!" He answered, "Peace be it!" and did not delay to bring the roasted calf
Our Messengers came to Abraham with glad tidings. They said: 'Peace! ' He replied 'Peace! ' and in a while brought them a roasted calf
And our messengers came formerly to Abraham with glad tidings. "Peace," said they. He said, "Peace," and he tarried not, but brought a roasted calf
And surely, indeed, Our messengers came to Ibrahim with the good news. They said: Salam [Peace and tranquility (on you people)]. He answered: Salam. So he did not wait much as he came with (a piece of) a roasted calf
And, certainly, Our messengers drew near Abraham with good tidings. They said: Peace. He said: Peace. And he presently brought about a roasted calf.
Our messengers certainly came to Abraham with good news. They said, “Peace!” He answered, “Peace!” He hurried to offer them a roasted calf.
Our Messengers came to Abraham with good news. They said "Peace be upon you." He answered "Peace be upon you too," and hastened to entertain them with a roasted calf
Indeed Our messengers came to Abraham, bearing glad tidings. They greeted him with 'peace', and Abraham answered back to them 'peace', and hurriedly brought to them a roasted calf.
And certainly Our messengers came to Abraham with good news. They said: Peace! Peace! said he. And he made no delay in bringing a roasted calf
And Our messengers came to Ibrahim with good news. They said, “Peace,” he said, “Peace,” then he did not delay in bringing a roasted calf.
And certainly Our messengers came to Abraham with good news. They said, "Peace." "Peace." said he, and he made no delay in bringing a roasted calf
And indeed, Our deputed angels came to Ibrahim (Abraham), bearing glad tidings. They greeted him, saying: ‘Peace (be on you),’ and Ibrahim (Abraham) reciprocated: ‘Peace (be on you).’ Then he did not take any time and brought (them) a roasted calf (out of hospitality)
And Our messengers came to Abraham with good news, they said: "Peace" He said: "Peace," and it was not long before he came back with a roasted calf
And Our messengers came to Abraham with good news, they said: "Peace" He said: "Peace," and he made no delay in bringing a roasted calf.
And Our messengers came to Abraham with good news, they said: "Peace" He said: "Peace," and he made no delay in bringing a roasted calf.
And Our messengers had come (to) Abraham with the good news. They said: "Greeting/security/peace ." He said: "Greeting/security/peace ." So he did not stay/wait/remain (before) that (E) he came with a toasted/well done (m) calf
AND, INDEED, there came unto Abraham Our [heavenly] messengers, bearing a glad tiding. They bade him peace; [and] he answered, "[And upon you be] peace!"-and made haste to place before them a roasted calf
And indeed Our Messengers readily came to Ibrahim (Abraham) with the good tidings. They said, "Peace!" He said, "Peace!" Then in no way did he linger (i.e., He did not delay) to come with a fleshy well-roasted calf
And Our messengers cam unto Abraham with good news. They said: Peace! He answered: Peace! and delayed not to bring a roasted calf
Our Messengers came to Abraham with glad news. They said, "Peace be with you." He replied similarly. After a short time he presented them with a roasted cal
And Our emissaries came to Ibrahim with the good news. They greeted him with .Salam (peace). He said, .Salam. Then he took not much time in bringing a roasted calf
Verily, Our (angelic) messengers came to Abraham with the joyful news. They said: “Peace" He answered: "Peace" After a short time he brought roasted calf.
And surely, Our messengers _ (Our angels) _ brought the glad tidings to Ibraheem. They said "Peace". He replied, "Peace" and rushed to serve them a roasted calf
Verily, Our (Angelic) Messengers came to Abraham with the glad tidings. They said: ‘Peace’. He answered: ‘Peace’. After a short time he brought roasted calf.
For once did Our Messengers -disguised angels- pay a visit to Ibrahim(Abraham) and intimate to him the good news -of begetting a son-. They greeted him with the expression of good will "Peace" which he returned to assure them they were welcomed. Thereafter he placed before them a generous meal of a fatted roasted calf
Our Angel messengers came to Ibrahim with good news, greeting him; “Peace!” He greeted them with peace too, and he quickly brought them a roasted calf.
And surely Our messenger-angels came to Abraham with good news ˹of a son˺. They greeted ˹him with˺, “Peace!” And he replied, “Peace ˹be upon you˺!” Then it was not long before he brought ˹them˺ a ˹fat,˺ roasted calf.
And Our messengers came to Ibrahim (Abraham) with the good news, saying: peace. He said: peace, and did not hesitate to bring a roasted calf.
Our messengers came to Abraham with joyful tidings. They said: ‘Peace!‘ ‘Peace!‘ he said, and hastened to bring them a roasted calf
When our messengers went to Abraham with good news, they said, "Peace." He said, "Peace," and soon brought a roasted calf.
To Abraham, Our [heavenly] Messengers brought good news. They said, "Peace," and he answered, "[And upon you be] peace." Without delay he placed a roasted calf before them.
To Abraham, Our [heavenly] Messengers brought good news. They said, “Peace,” and he answered, “[And upon you be] peace.” Without delay, he placed a roasted calf before them.
And already Our messengers came to Abraham with the preach (good tidings). They said, “Peace.” He said, “Peace.” So, he did not tarry, to bring a roasted calf.
And certainly Our messengers(the angels)came to Abraham with glad tidings. They said 'Peace! ' He answered 'Peace! ' and he did not delay to bring a roasted calf.
Our messengers came to Abraham with good news. They bade him peace, and he answered: 'Peace [be to you].' He then hastened to bring them a roasted calf.
(Similar was the outcome of the people of Lot.) Our Messengers came to Abraham bearing a glad tiding. They greeted Abraham with "Peace!" And he greeted them back with "Peace!" and made haste to place before them a roasted calf
And certainly Our messengers came to Ibrahim with good news. They said: Peace. Peace, said he, and he made no delay in bringing a roasted calf
And surely, Our Messengers came to Abraham with glad tidings. They said, `We bid you peace.' He answered, `Peace be on you,' and he was not long in bringing a roasted calf
And indeed Our messengers came to Abraham with glad tidings. They said, “Peace.” “Peace,” he said, and he hastened to bring them a roasted calf
And surely, there came Our messengers to Ibrahim (Abraham) with good news. They said, "Peace!" He answered, "Peace!" And he hastened to welcome and feast them with a roasted calf
Our messengers came to Abraham with good news. They said, “Peace,” and he answered, “Peace,” and promptly brought a roasted calf.
Our messengers came to Abraham with good news. They said, 'Peace.' He said, 'Peace.' Soon after, he came with a roasted calf
And certainly did Our messengers come to Abraham with good tidings; they said, "Peace." He said, "Peace," and did not delay in bringing [them] a roasted calf
And certainly Our messengers came to Abraham with glad tidings; they said, 'Peace,' He said, 'Peace,' And he did not delay to bring a roasted calf.
There came Our messengers to Abraham with glad tidings. They said, "Peace!" He answered, "Peace!" and hastened to entertain them with a roasted calf
There came Our messengers to Abraham with glad tidings. They said, "Peace!" He answered, "Peace!" and hastened to entertain them with a roasted calf
فَلَمَّا رَءَاۤ أَیۡدِیَهُمۡ لَا تَصِلُ إِلَیۡهِ نَكِرَهُمۡ وَأَوۡجَسَ مِنۡهُمۡ خِیفَةࣰۚ قَالُوا۟ لَا تَخَفۡ إِنَّاۤ أُرۡسِلۡنَاۤ إِلَىٰ قَوۡمِ لُوطࣲ ٧٠
When he saw that their hands did not reach towards the meal, he found this strange and became afraid of them. But they said, ‘Do not be afraid. We have been sent against the people of Lot.’
But when he saw their hands not reaching towards it (the meal), he felt some mistrust of them, and conceived a fear of them. They said: “Don’t fear, we have been sent against the people of Lot.”
And when he beheld that their hands reached it not he misliked them, and ccnceived a fear of them. They said fear not verily we are sent unto the people of Lut
When they did not stretch their hands towards it he became suspicious and afraid of them. They said: "Do not be afraid. We have been sent to the people of Lot."
But when he saw that they (the Rasuls) did not touch it, he found it strange and became apprehensive (fearful they might be enemies)... They said, “Do not be scared! We have indeed been disclosed for the people of Lot.”
When he saw that their hands were not reaching for it, he suspected them and felt afraid of them. They said, ´Have no fear! We have been sent to the people of Lut.´
But when he saw their hands not reaching for it, he took them amiss and felt a fear of them. They said, ‘Do not be afraid. We have been sent to the people of Lot.’
But when he saw that their hands did not reach out to it, he was doubtful of them (deeming their conduct strange) and became apprehensive of them. They said: "Do not fear! We have been sent to the people of Lot."
But when he saw that their hands did not extend to that (meal) he considered it strange on their part and apprehended evil from them. They said, `Have no fear for we have been sent to the people of Lot.
And when he saw their hands not reaching towards it, he was suspicious of them and conceived a fear of them. They said, 'Fear not; we have been sent to the people of Lot.
But when he saw that their hands do not reach for it, (he realized that) he did not know them, and he felt afraid of them. They said: “Do not fear, we are sent to Lot's people.”
When Abraham saw that they did not extend their hands to eat, he became suspicious and fear overtook him. They said: “Do not be afraid; we are on our way to visit the people of Ad.”
But when he saw that their hands did not go towards the meal, he felt uncomfortable towards them, and conceived a fear of them. They said, “Fear not, we have been sent against the people of Lot.
But when he saw their hands not reaching towards it, he distrusted them and conceived a fear of them. They said, “Do not fear; we have indeed been sent to the people of Lot.”
But when he saw that their hands reached not thereto, he could not understand them, and harboured fear of them. They said, 'Fear not. Verily, we are sent unto the people of Lot.
And when he saw their hands not reaching towards it, he thought they were pretending and inwardly started fearing them; they said, "Do not be afraid - we are sent to the people of Lut."
But when he saw their hands did not reach out towards it, he deemed them strange and he conceived fear from them. They said, ”Don’t be afraid. Lo! We have been sent to the people of Lot.”
And when he saw that their hands did not touch the meat, he misliked them, and entertained a fear of them. But they said, fear not: For we are sent unto the people of Lot
But when he saw that their hands reached not to it, he felt mistrust, and conceived a fear of them. They said, "Fear not. Verily, we are sent unto the people of Lot."
But when he saw that their hands did not reach towards it, he was wary and became fearful of them, but they said: 'Do not be afraid. We are sent to thenation of Lot.
And when he saw that their hands touched it not, he misliked them, and grew fearful of them. They said, "Fear not, for we are sent to the people of Lot."
But as and when he noticed their hands do not move towards it, he felt mistrust in them, and developed against them (a sort of) fear. They said: “Fear not, we have been sent to the nation of Lout.”
Then, when he saw their hands reach not out towards it, he became suspicious and sensed awe of them. They said: Fear not. We were sent to the folk of Lot.
When he saw that they did not touch it, he became suspicious and fearful of them. They said, “Have no fear. Indeed, we have been sent against the people of Lot.”
But when he saw their hands were not extended towards it, he felt uneasy with them and started to be afraid of them. They said: "Do not fear. We have been sent to the people of Lot."
When he perceived that their hands could not reach it, he mistrusted them, and felt afraid of them. They said: 'Do not be afraid. We have been sent to the people of Lot.
But when he saw that their hands reached not to it, he mistrusted them and conceived fear of them. They said: Fear not; we have been sent to Lot’s people
Then when he saw their hands not extending towards it, he considered them strange and conceived a fear due to them. They said, “Do not fear, we have been sent to the people of Lut.”
But when he saw that their hands were not extended towards it, he had misgivings about them and became fearful of them. They said, "Fear not, we are sent but for people of Lot."
Then, when (Ibrahim [Abraham]) saw that their hands did not stretch towards that (dish), he took them as strangers and felt a little fear of them in (his) heart. They said: ‘Do not be afraid. We have been sent to the people of Lut (Lot).
But when he saw that their hands did not go towards it, he mistrusted them, and he began to have fear of them. They said: "Have no fear, we have been sent to the people of Lot."
But when he saw that their hands did not go towards it, he mistrusted them, and he began to have fear of them. They said: "Have no fear, we have been sent to the people of Lot."
But when he saw that their hands did not go towards it, he mistrusted them, and he began to have fear of them. They said: "Have no fear, we have been sent to the people of Lot."
So when he saw/understood their hands do not reach to it, he denied/did not recognize them , and he felt inner horror/fright fearfully/frightfully from them, they said: "Do not fear, that we, we were sent to Lot's nation."
But when he saw that their hands did not reach out towards it, he deemed their conduct strange and became apprehensive of them. [But] they said: "Fear not! Behold, we are sent to the people of Lot
So, as soon as he saw their hands not getting to it, he disclaimed them and entertained a fright of them. They said, "Do not fear (anything); surely we have been sent to the people of Lut."
And when he saw their hands reached not to it, he mistrusted them and conceived a fear of them. They said: Fear not! Lo! we are sent unto the folk of Lot
but when he saw that their hands did not reach out for it, he could not know who they were and became afraid of them. They said, "Do not be afraid; we are God's angelic Messengers sent to the people of Lot."
So, when he noticed their hands not acceding to it, he found them strange and felt scared of them. They said, .Be not scared. We have been sent to the people of LuT
When he saw that their hands were not touching it, he became suspicious and afraid of them. They said: "Fear not!” Lo! We have been sent (by the Lord) to the people of ‘Lot’ (to destroy them)."
They did not stretch their hands towards the food. When he realized this, he was worried and felt frightened in his heart. They said, "Do not be afraid, we have been sent to the nation of Loot."
When he saw that their hands were not touching it, he became suspicious and afraid of them. They said: No need to be afraid!’ We have been sent (by the Lord) to the people of ‘Lot (to destroy them)’.
But when he noticed that they did not stretch out their hands to eat, back he recoiled apprehensive and pervaded with fear. They consoled him and in good will they said to him: "Do not be afraid; we have been sent to those sinful people of Lut(Lot)"
However, when he saw their hands were not reaching for it, he felt uneasy about them, which gradually turned to fright. “Fear not,” they said, “We’ve been sent to the people of Lut.”
And when he saw that their hands did not reach for the food, he became suspicious and fearful of them. They reassured ˹him˺, “Do not be afraid! We are ˹angels˺ sent ˹only˺ against the people of Lot.”
Then when he saw that their hands did not reach for it he became weary of them and felt afraid of them. They said: fear not, we were sent to the people of Lut (Lot).
But when he saw their hands being withheld from it, he mistrusted them and was afraid of them. They said: ‘Have no fear. We are sent forth to the people of Lot
When he saw that their hands did not touch it, he became suspicious and fearful of them. They said, "Do not be afraid, we are being dispatched to the people of Lot."
When he saw that their hands did not reach out towards it, he found this strange and became apprehensive of them. They said, "Do not fear. We are sent against the people of Lot."
When he saw that their hands did not reach out towards it, he found this strange and became apprehensive of them. They said, “Do not fear. We are sent against the people of Lot.”
So, when he saw their hands not reaching towards it, he denied them, and felt apprehensive from them. They said, “Do not fear, we were sent to Lot’s kinfolk.”
But when he saw their hands extended not towards it, he mistrusted them, and conceived a fear of them. They said: 'Fear not; we have been sent against the people of Lot'.
But when he saw that their hands did not reach out to it, he felt their conduct strange and became apprehensive of them. They said: 'Do not be alarmed. We are sent to the people of Lot.'
But when he saw that their hands did not reach out towards it, he deemed their conduct strange and became apprehensive of them. But they said, "Fear not! Behold, we are sent to the people of Lot." (Abraham was apprehensive thinking the visitors refusing hospitality might have aggressive intentions, but in fact they were hurrying to Lot)
But when he saw that their hands were not extended towards it, he deemed them strange and conceived fear of them. They said: Fear not, surely we are sent to Lut's people
But when he saw their hands not reaching thereto, he considered this strange on their part and conceived fear of them. They said, `Fear not, we have been sent to the people of Lot.
Then when he saw that their hands reached not toward it, he conceived a fear of them. They said, “Fear not. Verily we have been sent unto the people of Lot.
But when he saw their hands did not go to (the food), he felt a little distrust towards them, and became fearful of them. They said: "Do not fear: We have been sent against the people of Lut (Lot)."
But when he saw their hands not reaching for it, he grew suspicious and felt a sense of apprehension. They said, “Fear not; we’ve been sent to the people of Lot.”
But when he saw their hands not reaching towards it, he became suspicious of them, and conceived a fear of them. They said, 'Do not fear, we were sent to the people of Lot.'
But when he saw their hands not reaching for it, he distrusted them and felt from them apprehension. They said, "Fear not. We have been sent to the people of Lot."
But when he saw their hands reached not to it, he knew them not, and felt a fear of them. They said, 'Fear not. Indeed, we are sent to the people of Lot.'
But when he saw their hands went not towards the (meal), he felt some mistrust of them, and conceived a fear of them. They said: "Fear not: We have been sent against the people of Lut."
But when he saw their hands went not towards the (meal), he felt some mistrust of them, and conceived a fear of them. They said: "Fear not: We have been sent against the people of Lut."
وَٱمۡرَأَتُهُۥ قَاۤىِٕمَةࣱ فَضَحِكَتۡ فَبَشَّرۡنَـٰهَا بِإِسۡحَـٰقَ وَمِن وَرَاۤءِ إِسۡحَـٰقَ یَعۡقُوبَ ٧١
His wife was standing [nearby] and laughed. We gave her good news of Isaac and, after him, of Jacob
His wife was standing there and she laughed. But We gave her glad tidings of (her son) Isaac, and after Isaac, of (grandson) Jacob.
And his wife was standing. she laughed. Then We gave her the glad tidings of Is'haq, and after Is'haq, Ya'qub
His wife who stood near, laughed as We gave her the good news of Isaac, and after Isaac of Jacob
His (Abraham’s) wife was standing nearby... She laughed... We gave her the good news of Isaac, and after Isaac, Jacob...
His wife was standing there and she laughed out loud. So We gave her the good news of Ishaq, and beyond Ishaq, Ya´qub.
His wife, standing by, laughed as We gave her the good news of [the birth of] Isaac, and of Jacob, after Isaac
Meanwhile his (old, infertile) wife, standing by, felt she was menstruating (and smiled); and We gave her the glad tidings of (the birth of) Isaac and, after Isaac, of (his son) Jacob
And his wife was standing (nearby) and she too was inspired with awe. So we gave her good tidings of (the birth of) Isaac and after Isaac of (his son) Jacob
And his wife was standing by; she laughed, therefore We gave her the glad tidings of Isaac, and, after Isaac, of Jacob
And his wife was standing, and she laughed, then We gave her the good news of Isaac, and after Isaac, of Jacob.
When they gave him the good news (that he will have Isaac [as his son] and Jacob [as his grand son,]) his wife (who was present) burst into laugh
And his wife was standing there, and she laughed when we gave her good news of Isaac, and after him, of Jacob
And his wife was standing by, so she laughed. And We gave her glad tidings of Isaac, and after Isaac, Jacob.
And his wife was standing by, laughing; and we gave her the glad tidings of Isaac, and of Jacob after Isaac
And his wife was standing by and she started laughing *, so We gave her glad tidings regarding Ishaq, and following Ishaq, regarding Yaqub.** (* She was glad that the disbelieving people of Lut would be destroyed. ** The birth of these two.
And his wife stood by so she laughed. We therefore gave her glad tidings of Isaac and after Isaac of Jacob.
And his wife Sarah was standing by, and she laughed; and We promised her Isaac, and after Isaac, Jacob
And his wife was standing by, laughing; and We gave her the glad tidings of Isaac, and of Jacob after Isaac
His wife (Sarah), who was standing nearby, laughed. Thereupon, We gave her the good news of Isaac, and after Isaac of Jacob
His wife was standing by and laughed; and we announced Isaac to her; and after Isacc, Jacob
And his wife was standing and she laughed [at the statement given by the angel-messengers (Note the remaining portion of the verse, the next Verse, and also Verse No. 51/29)]. Then We gave her good news about Ishaque, and after Ishaque, of Yaqub
Abraham’s woman, one who is standing up, laughed when We gave her good tidings of Isaac and besides Isaac, Jacob.
(Abraham’s) wife was standing. She laughed when We gave her the good news of Isaac and, after him, Jacob.
His wife, who was standing there, laughed when We gave her good news of Allah's giving her a son Isaac and after him a grandson Jacob
And Abraham's wife was standing by and on hearing this she laughed. And We gave her the good news of (the birth of) Isaac, and after Isaac, of Jacob.
And his wife was standing (by), so she wondered. Then We gave her the good news of Isaac, and beyond Isaac, of Jacob
And his wife (who was) standing, laughed when We gave her the good news of (a son) Ishaq and after Ishaq (of a grandson) Yaqub.
And his wife, standing by, laughed. Then We gave her the good news of Isaac, and of Jacob after Isaac
And his wife (Sara) who was standing (beside him) laughed. So We conveyed to his (wife) the glad tidings of the birth of Ishaq (Isaac) and beyond Ishaq of Ya‘qub (Jacob)
And his wife was standing, so she laughed when We gave her good news of Isaac, and after Isaac, Jacob
And his wife was standing, so she laughed when We gave her the good news of Isaac, and after Isaac, Jacob.
And his wife was standing, so she laughed when We gave her the good news of Isaac, and after Isaac, Jacob.
And His woman (wife) standing , so she laughed/wondered, so We announced good news to her with Issac, and from behind Issac, Jacob
And his wife, standing [nearby], laughed [with happiness]; whereupon We gave her the glad tiding of [the birth of] Isaac and, after Isaac, of [his son] Jacob
And his wife was upright, so she laughed. Then We gave her the glad tidings of Ishaq, (Isaac) and even beyond Ishaq, of Yaaqub (Jacob)
And his wife, standing by laughed when We gave her good tidings (of the birth) of Isaac, and, after Isaac, of Jacob
His wife who was standing nearby, smiled and so We gave her the glad news that she would give birth to Isaac who would have a son, Jacob
His wife was standing (nearby), and she laughed. Thus We gave her the good news about IsHaq, and about Ya‘qub after IsHaq
His wife who was standing nearby, she laughed and so We announced to her the joyful news of the birth of ‘Isaac’, and after ‘Isaac’, ‘Jacob’.
His wife, standing there, let out a laughter. We gave her the good news of (a son) Ishaq and after Ishaq, Yaqub
His wife who was standing nearby, she laughed and so We announced to her the glad tidings of the birth of Isaac and after him Jacob.
His wife, standing in dose proximity, overheard what was said and -laughed in her skepticism- or -in her joy-, and there, We announced to her the good news of begetting a son, Ishaq (Isa
His wife, who was standing nearby, laughed, so We gave her good news of Ishaq and, after Ishaq, of Yaqub.
And his wife was standing by, so she laughed, then We gave her good news of ˹the birth of˺ Isaac, and, after him, Jacob.
And his wife was standing there and laughed, so We gave her good news of Ishaq (Isaac) and after Ishaq Ya´qub (Jacob).
His wife, who was standing by, laughed.¹ We bade her rejoice in Isaac, and after Isaac in Jacob
His wife was standing, and she laughed when we gave her the good news about Isaac, and after Isaac, Jacob.
His wife, standing [nearby], laughed [with happiness]. We gave her the good news of [the birth of] Isaac, and, after Isaac, of [Isaac's son] Jacob.
His wife, standing [nearby], laughed [with happiness]. We gave her the good news of [the birth of] Isaac, and, after Isaac, of [Isaac’s son] Jacob.
And his woman was standing by, so she laughed. So, We preached (Good tidings) to her with Isaac; and after Isaac, Jacob.
And his wife was standing(by)and she laughed when We gave her the glad tidings(of the birth)of Isaac, and after Isaac, of Jacob.
His wife, standing nearby, laughed; whereupon We gave her the happy news of [her giving birth to] Isaac and, after Isaac, Jacob.
And his wife (Sarah), standing nearby, laughed when We gave her good tiding of Isaac, and after Isaac, (his son) Jacob
And his wife was standing (by), so she laughed, then We gave her the good news of Ishaq and after Ishaq of (a son's son) Yaqoub
And his wife was standing by and she too was frightened, whereupon to assure her we gave her glad tidings of birth of Isaac, and, after Isaac, of Jacob
And his wife was standing there and she laughed. Then We gave her glad tidings of Isaac, and after Isaac, of Jacob
And his wife was standing there, and she laughed: But We gave her the good news of Isaac, and after him, of (a grandson) Yaqoub (Jacob)
And his wife was standing, and she laughed. Then We gave her the joyful news of Isaac and, following Isaac, Jacob.
His wife was standing by, so she laughed. And We gave her good news of Isaac; and after Isaac, Jacob
And his Wife was standing, and she smiled. Then We gave her good tidings of Isaac and after Isaac, Jacob
And his wife was standing, and she laughed. Then We gave her glad tidings of Isaac and after Isaac, Jacob.
And his wife was standing (there), and she laughed: But we gave her glad tidings of Isaac, and after him, of Jacob
And his wife was standing (there), and she laughed: But we gave her glad tidings of Isaac, and after him, of Jacob
قَالَتۡ یَـٰوَیۡلَتَىٰۤ ءَأَلِدُ وَأَنَا۠ عَجُوزࣱ وَهَـٰذَا بَعۡلِی شَیۡخًاۖ إِنَّ هَـٰذَا لَشَیۡءٌ عَجِیبࣱ ٧٢
She said, ‘Alas for me! How am I to bear a child when I am an old woman, and my husband here is an old man? That would be a strange thing!’
She said: “Woe unto me! Shall I bear a child now when I am an old woman, and this is my husband, an old man? Surely! This is a strange thing!”
She said: Oh for me shall bring forth when I am old, and this my husband is advanced in years! Verily a marvellous thing is this
She said: "Woe betide me! Will I give birth when I am old and this my husband be aged? This is indeed surprising!"
(Abraham’s wife) said, “Alas for me! Will I bear a child while I am an old woman (who has reached menopause) and my husband is also old? Indeed, this is an astonishing occurrence!”
She said, ´Woe is me! How can I give birth when I am an old woman and my husband here is an aged man? This is indeed an astonishing thing!´
She said, ‘Oh, my! Shall I, an old woman, bear [children], and [while] this husband of mine is an old man?! That is indeed an odd thing!’
She said: "Oh, woe is me! Shall I bear a child, now that I am an old woman, and this my husband is an old man? That would be a strange thing indeed!"
She said, `O wonder for me! Shall I bear a child while I am a very old woman and this husband of mine (also) a very old man? This is a wonderful thing indeed!
She said, 'Woe is me! Shall I bear, being an old woman, and this my husband is an old man? This assuredly is a strange thing.
She said: “Woe to me, would I give birth while I am an old woman and my husband is an old man? Indeed, this is a surprising thing.”
She said: “A son from an old couple like us will be really something!”
She said, “Oh my, will I bear a child, being that I am an old woman, and my husband here is an old man? That would indeed be a wonderful thing.
She said, “Woe to me. Shall I give birth when I am an old woman and this, my husband, is an old man? This is truly an amazing thing!”
Said she, ' Alas for me! shall I bear a son when I am an old woman, and this husband of mine an old man? Verily, this is a wonderful thing!
She said, "Oh woe to me - will I bear a child whereas I am an old woman, and this my husband, is an old man? This is something really extraordinary."
She said wow me! Shall I bear a child when I am an old woman and this my husband an old man. This indeed would be a thing most wonderful.
She said, alas! Shall I bear a son, who am old; this my husband also being advanced in years? Verily this would be a wonderful thing
Said she, "Alas for me! Shall I bear a son when I am an old woman, and this husband of mine an old man? Verily, this is a strange thing!"
She replied: 'Alas for me! Shall I bear (a child) when I am old woman and my husband is advanced in years? This is indeed a strange thing.
She said, "Ah, woe is me! shall I bear a son when I am old, and when this my husband is an old man? This truly would be a marvellous thing."
(When she received the news of such a late pregnancy) she said (in extreme astonishment): “Woe unto me! Shall I deliver a child while I am barren due to age and this, my husband, is an old man? Verily! This is a very strange thing!”
She said: Woe to me! Will I give birth when I am an old woman and this, my husband, is an old man? Truly, this is a strange thing!
She said, “Oh, me! Shall I bear a child now that I am an old woman and my husband is an old man? That would certainly be amazing!”
She said: "O wonder! (An expression to indicate surprise) Shall I bear a child now when I have become an old woman and my husband has become well advanced in age? This is indeed a strange thing!"
She said: 'Woe is me! Shall I bear a child now that I am an old woman and my husband is well advanced in years. This is indeed strange!'
She said: O wonder! Shall I bear a son when I am an extremely old woman, and this my husband an extremely old man? This is a wonderful thing indeed
She said, “Sorrowful is my state, shall I have a child when I am an old woman and this my husband is an old man? This is certainly a wonderful thing.”
She said, "Alas! Shall I bear a son when I am an old woman and this my husband an old man? This is indeed a strange thing
She said: ‘Amazing! Shall I bear a child whilst I have grown old and my husband (too) is an old man? This is extremely astonishing indeed!
She said: "O my!, how can I give birth while I am an old woman, and here is my husband an old man This is indeed a strange thing!"
She said: "O my! Shall I give birth when I am an old woman, and here is my husband an old man? This is indeed a strange thing!"
She said: "O my! Shall I give birth when I am an old woman, and here is my husband an old man? This is indeed a strange thing!"
She said: "Oh my calamity/scandal/misfortune , do I give birth and I am old/weak and that (is) my husband old aged , that, that (is) an unusual/strange thing (E)."
Said she: "Oh, woe is me! Shall I bear a child, now that I am an old woman and this husband of mine is an old man? Verily, that would be a strange thing indeed!"
She said, "O woe to me! will I give birth and I am an old woman, and this my husband is an aged man? Surely, this is indeed a wonderful thing."
She said: Oh woe is me! Shall I bear a child when I am an old woman, and this my husband is an old man? Lo! this is a strange thing
She said, "Woe is me! How can I have a baby when I am barren and my husband is very old? This is certainly strange"
She said, .Woe to me! Shall I give birth to a child while I am an old woman and this is my husband, an old man? This is something amazing indeed
She said, "Woe unto me! Shall I bear a child when I am an extremely old woman, and here is my husband, an old man? Indeed, this is a strange thing.”
She said, "Woe to me! Will I give birth? I am old and this husband of mine is old! This would really be an odd thing."
She said: ‘Woe betide me! Shall I bear a child when I am an old woman, and here is my husband, an old man? Surely this is a strange thing’.
There and then she exclaimed: "Dear me, shall I bear and give birth to a child in my age and my husband is an aged man! This is indeed exceptional to a degree that excites astonishment."
“How come!” She said, “How will I have a child, when I am an old woman and my husband is an old man? This will be an odd thing.”
She wondered, “Oh, my! How can I have a child in this old age, and my husband here is an old man? This is truly an astonishing thing!”
She said: woe to me, am I to give birth whilst I am an old woman and this my husband is an old man? This is strange.
Alas!‘ she said. ‘How shall I bear a child when I am old and this, my husband, is well-advanced in years? This is indeed a marvel.‘
She said, "Woe to me, how could I bear a child at my age, and here is my husband, an old man? This is really strange!"
She said, "Alas for me. How am I to bear a child when I am now an old woman, and this husband of mine is an old man? That would be an astonishing thing."
She said, “Alas for me. How am I to bear a child when I am an old woman, and this husband of mine is an older man? That would be an astonishing thing.”
She said, “Woe to me. Shall I give birth, while I am an old woman, and this, my husband, is an old man? That thing is a wonder.”
She said: 'Voe is me! Shall I bear a child when I am an old woman, and this my husband is an old man Verily this is a wonderful thing!
Said she: 'Woe is me! Shall 1 bear a child, now that I am an old woman and this my husband is well-advanced in years? This is a strange thing indeed.'
She exclaimed, "Oh, woe is me! Shall I bear a child, now that I am an old woman and this husband of mine is an old man? This is really strange!"
She said: O wonder! shall I bear a son when I am an extremely old woman and this my husband an extremely old man? Most surely this is a wonderful thing
She said, `Oh, woe is me ! Shall I bear a child when I am an extremely old women and this my husband also is a very old man? This is indeed a strange thing !
She said, “Oh, woe unto me! Shall I bear a child when I am an old woman, and this husband of mine is an old man? That would surely be an astounding thing.
She said: "Alas for me! Shall I bear a child seeing that I am an old woman, and my husband here is (also) an old man? Verily! That would indeed be a strange thing!"
She exclaimed, “How remarkable! Will I give birth while I am an old woman, and this husband of mine is an old man? This is truly a strange thing!”
She said, 'Alas for me. Shall I give birth, when I am an old woman, and this, my husband, is an old man? This is truly a strange thing.'
She said, "Woe to me! Shall I give birth while I am an old woman and this, my husband, is an old man? Indeed, this is an amazing thing!"
She said, 'O woe to me! Shall I bear a son while I am an old woman, and this my husband is an old man? Indeed, this is surely a wonderful thing.'
She said: "Alas for me! shall I bear a child, seeing I am an old woman, and my husband here is an old man? That would indeed be a wonderful thing!"
She said: "Alas for me! shall I bear a child, seeing I am an old woman, and my husband here is an old man? That would indeed be a wonderful thing!"
قَالُوۤا۟ أَتَعۡجَبِینَ مِنۡ أَمۡرِ ٱللَّهِۖ رَحۡمَتُ ٱللَّهِ وَبَرَكَـٰتُهُۥ عَلَیۡكُمۡ أَهۡلَ ٱلۡبَیۡتِۚ إِنَّهُۥ حَمِیدࣱ مَّجِیدࣱ ٧٣
They said, ‘Are you astonished at what God ordains? The grace of God and His blessings be upon you, people of this house! For He is worthy of all praise and glory.’
They said: “Do you wonder at the Decree of Allah? The Mercy of Allah and His Blessings be on you, O the family (of Abraham) of the house. Surely, He is All-Praiseworthy, All-Glorious.”
They said marvellest thou at the decree of Allah? Mercy of Allah and His blessings be upon you, people of the house, verily He is Praiseworthy, Glorious
"Why are you surprised at the command of God? God's mercy and blessings be upon you, O members of this household," they said. "Verily He is worthy of praise and glory."
They said, “Are you surprised by Allah’s command? The grace and abundance of Allah is upon you, o people of this house! Indeed, He is the Hamid, the Majeed.”
They said, ´Are you astonished at Allah´s command? May Allah´s mercy and His blessings be upon you, People of the House! He is Praiseworthy, All-Glorious.´
They said, ‘Are you amazed at Allah’s dispensation? [That is] Allah’s mercy and His blessings upon you, members of the household. Indeed He is all-laudable, all-glorious.’
They (the envoys) said: "Are you surprised at God’s command? The mercy of God and His blessings be upon you, O people of the house! Surely He is All-Praiseworthy (as the Lord Who meets all needs of His servants), All-Sublime."
They (- Our messengers) said, `Do you marvel at the decree of Allah? Members of this house! the mercy of Allah and His blessings are upon you. Surely, He is the Lord of all praise, Owner of all glory.
They said, 'What, dost thou marvel at God's command? The mercy of God and His blessings be upon you, O people of the House! Surely He is All-laudable, All-glorious.
They said: “Are you surprised about God’s order? God’s mercy and His blessings are on you, the household (of Abraham), He is indeed praiseworthy and glorious.”
The angels replied: “Do you doubt the power of God? He has decided to shower you and your family with His blessings and mercy. The Lord is indeed Praiseworthy and Glorious.”
They said, “Do you wonder at God's decree? The grace of God and His blessings are upon you, O you people of the House, for He is indeed worthy of all praise, full of all glory.
They said, “Are you amazed at the command of Allah? The mercy and blessings of Allah are upon you, O people of the house. He is indeed Praiseworthy, Glorious.”
They said, ' Dost thou wonder at the bidding of God? God's mercy and blessings upon you, ye people of the house! Verily, He is to be praised and glorified.
The angels said, "Do you wonder at the command of Allah? Allah’s mercy and His blessings be upon you, O people of this house; indeed He only is Most Praiseworthy, Most Honourable."
They said, “Do you wonder at the commandment of Allah? The mercy of Allah and His blessings be upon you, O people of the house. He indeed is All-praiseworthy, All-Glorious.
The angels answered, dost thou wonder at the effect of the command of God? The mercy of God and his blessings be upon you, the family of the house: For He is praiseworthy, and to be glorified
They said, "Do you wonder at the commandment of Allah? The Mercy of Allah and His blessings upon you, O you people of the house! Verily, He is worthy of all Praise, worthy of all Glory."
They said: 'What, do you marvel at the command of Allah? The Mercy of Allah and His Blessings be upon you, O people of the House. Indeed, He isPraised, Exalted.
They said, "Marvellest thou at the command of God? God's mercy and blessing be upon you, O people of this house; praise and glory are His due!"
(The angel-messengers) said: “Do you wonder at the Verdict of Allah? The Mercy of Allah and His Blessings be on you (O) Ahl–Al-Baiyt [‘one who confines herself to the house (of the Prophet).’] Surely He (Allah) is All-Praiseworthy, All-Glorious
They said: Marvel thou at the command of God? The mercy of God and His blessings be upon you, O People of the House: Truly, He is Worthy of Praise, Glorious.
They said, “Do you marvel at Allah’s command? The grace of Allah and His blessings on you, O People of the house! He is indeed the Most Praiseworthy, the Majestic.”
They said: "Do you wonder at Allah’s decree? May Allah’s mercy and His blessings be upon you, O residents of the household; for He is indeed worthy of all praise, full of all glory."
They said: 'Do you wonder at Allah's decree? Allah's mercy and His blessings be upon you, O people of the house. Surely, He is Praiseworthy, Glorious.'
They said: Wonderest thou at Allah’s commandment? The mercy of Allah and His blessings on you, O people of the house! Surely He is Praised, Glorious
They said, “Do you wonder at the commandment of Allah? The mercy of Allah and His blessings be upon you O people of the house. He is certainly Praised, Glorious.”
They said, "Do you consider it strange that Allah does what He wills? Allah's mercy and His blessings are on you, O members of this household! He is indeed Praiseworthy, Glorious."
The angels said: ‘Are you wondering at Allah’s command? O people of the house, (showered) upon you are mercy and blessings of Allah. Indeed, He (is) Praiseworthy, Glorious.
They said: "Do you wonder at the decree of God God's Mercy and Blessings are upon you O people of the sanctuary. He is Praiseworthy, Glorious."
They said: "Do you wonder at the decree of God? The mercy of God and blessings are upon you O people of the Sanctuary. He is Praiseworthy, Glorious."
They said: "Do you wonder at the decree of God? The mercy of God and blessings are upon you O people of the Sanctuary. He is Praiseworthy, Glorious."
They said: "Are you wondering/astonished from God's order/command/matter/affair, God's mercy and His blessings on you people of the house/home, that He is praiseworthy/commendable, glorious/magnified ."
Answered [the messengers]: "Dost thou deem it strange that God should decree what He wills? The grace of God and His blessings be upon you, O people of this house! Verily, ever to be praised, sublime is He!"
They said, "Do you wonder at the Command of Allah? The mercy of Allah and His blessings be upon you, O population (1) of the Home! Surely He is Ever-Praiseworthy, Ever-Glorious."
They said: Wonderest thou at the commandment of Allah? The mercy of Allah and His blessings be upon you, O people of the house! Lo! He is Owner of Praise, Owner of Glory
They replied, "Would you be surprised at God's decree? People of the house, may God's mercy and blessings be with you. God is Appreciative and Glorious."
They said, .Do you marvel at Allah‘s command? Allah‘s mercy and His blessings have always been upon you, O people of the house. Surely, He is Praiseworthy, Glorious
They said: “Are you astonished at the Command of Allâh? May the Mercy of Allâh and His Blessings be upon you, O’ people of the house! Indeed, Allâh is All-Praiseworthy, All-Glorious."
They said, "Are you incredulous of the power and authority of your Lord? The mercy and the blessings of Allah are upon you, the residents of this house! He is worthy of all praise and He is really extremely Proficient."
They said: ‘Are you astonished at the Command of Allâh? May the Mercy of Allâh and His Blessings be upon you, O’ people of this house! Most certainly Allâh is All-Praiseworthy, All-Glorious’.
"Do you marvel" "said the Messengers, at the divine command proceeding from Allah! Allah's mercy and blessings be upon you and may all grace be made to abound in you people of the house of Prophethood." Allah is indeed worthy of all praise. He is the final cause of creation and the highest aim of intelligent creatures
“Are you surprised at Allah’s command?” They said, “May Allah’s compassion and blessings be on you, people of this household. He is Praiseworthy, Glorious.”
They responded, “Are you astonished by Allah’s decree? May Allah’s mercy and blessings be upon you, O people of this house. Indeed, He is Praiseworthy, All-Glorious.”
They said: are you astonished by the command of Allah? The mercy of Allah and His blessings be upon you members of the household, for He is the owner of praise and glory.
They said: ‘Do you marvel at the ways of God? May God‘s mercy and blessings be upon you, dear hosts! Worthy of praise is He and glorious.‘
They said,"Do you find it strange for GOD? GOD has bestowed His mercy and blessings upon you, O inhabitants of the shrine. He is Praiseworthy, Glorious."
[The Messengers] said, "Are you astonished at God's command? May the mercy of God and His blessing be upon you, people of this house. For He is worthy of all praise and Glory."
[The Messengers] said, “Are you astonished at God’s command? May the mercy of God and His blessing be upon you, people of this house. He is worthy of all praise and Glory.”
They said, “Do you wonder from Allah’s command? The mercy and blessings of Allah are upon you, O the house’s family. Surely, He is Praised, Glorious.”
They said: Do you wonder at Allah's decree The grace of Allah and His blessings on you, O people of the House! Verily He is Praise worthy, Glorious.
They said: 'Do you marvel at God's decree? May God's mercy and blessings be upon you, people of this house. He is indeed ever to be praised, Glorious.'
Answered the Messengers, "Do you wonder about Allah's Command? May Allah's Grace and Blessings be upon you, O dwellers of the house! Verily the Owner of all Praise, Sublime is He!"
They said: Do you wonder at Allah's bidding? The mercy of Allah and His blessings are on you, O people of the house, surely He is Praised, Glorious
They said, `Dost thou marvel at ALLAH's decree? The mercy of ALLAH and HIS blessings are upon you, O people of the house. Surely, HE is Praiseworthy, Glorious.
They said, “Do you marvel at the Command of God? The Mercy of God and His Blessings be upon you, O People of the House! Truly He is Praised, Glorious.
They said: "Do you wonder at Allah’s Command? The Grace of Allah and His blessings be on you, O you people of the house! For He is truly worthy of all Praise (Hameed), full of all Glory (Majeed)!"
They replied, “Are you amazed at God’s decree? May God’s mercy and blessings be upon you, O family of the house. He is Praiseworthy, Most Glorious.”
They said, 'Do you marvel at the decree of God? The mercy and blessings of God are upon you, O people of the house. He is Praiseworthy and Glorious.'
They said, "Are you amazed at the decree of Allah ? May the mercy of Allah and His blessings be upon you, people of the house. Indeed, He is Praiseworthy and Honorable."
They said, 'Do you wonder at the command of God? God's mercy and His blessings be upon you, people of the house. Indeed, He is praiseworthy, glorious.'
They said: "Dost thou wonder at God's decree? The grace of God and His blessings on you, o ye people of the house! for He is indeed worthy of all praise, full of all glory!"
They said: "Dost thou wonder at Allah's decree? The grace of Allah and His blessings on you, o ye people of the house! for He is indeed worthy of all praise, full of all glory!"
فَلَمَّا ذَهَبَ عَنۡ إِبۡرَ ٰهِیمَ ٱلرَّوۡعُ وَجَاۤءَتۡهُ ٱلۡبُشۡرَىٰ یُجَـٰدِلُنَا فِی قَوۡمِ لُوطٍ ٧٤
Then, when the fear left Abraham and the good news came to him, he pleaded with Us for Lot’s people
Then when the fear had gone away from (the mind of) Abraham, and the glad tidings had reached him, he began to plead with Us for the people of Lot.
Then when the alarm had departed from Ibrahim and the glad tidings had come home unto him, he took to disputing with us for the people of Lu
When Abraham's fear was dispelled, and the good news had come to him, he pleaded for the people of Lot with Us
When Abraham’s fear left him, and he received the good news, he came to his senses and he began to argue with Us regarding the people of Lot.
When the feeling of fear left Ibrahim, and the good news reached him, he disputed with Us about the people of Lut.
So when the awe had left Abraham and the good news had reached him, he pleaded with Us concerning the people of Lot
So when the apprehension left Abraham and the glad tiding was conveyed to him, he began to argue with Our envoys to plead with Us on behalf of the people of Lot
And when awe departed from Abraham and the good tidings came to him, he started pleading with Us for the people of Lot
So, when the awe departed from Abraham and the good tidings came to him, he was disputing with Us concerning the people of Lot
So when Abraham’s fear subsided and the good news came to him, he argued with Us about Lot’s people.
When Abraham overcome his initial shock and enjoyed the good news, he began to plea for the people of Lot
When fear had left Abraham and the good news had reached him, he began to plead with Us for Lot’s people
And when Abraham's fear had subsided and the glad tidings had reached him—he argues with Us concerning the people of Lot.
And when his terror left Abraham, and the glad tidings came to him, he wrangled with us about the people of Lot
And when Ibrahim’s fear abated and the glad tidings reached him, he argued with Us regarding the people of Lut
When the fright had departed from Abraham and the glad tidings came to him, he began to plead with Us on behalf of the people of Lot.
And when his apprehension had departed from Abraham, and the good tidings of Isaac's birth had come unto him, he disputed with us concerning the people of Lot
And when his terror left Abraham, and the glad tidings reached him, he pleaded with Us on behalf of the people of Lot
And when the wonderment departed from Abraham and the glad tidings reached him, he pleaded with Us for the nation of Lot
And when Abraham's fear had passed away, and these glad tidings had reached him, he pleaded with us for the people of Lot
So as and when the confusion and astonishment had gone away from (the mind of) Ibrahim, and the good news reached him, he began to plead with Us for the nation of Lout
And when the panic went from Abraham and the good tidings drew near to him, he disputes with Us for the folk of Lot.
After fear had passed from Abraham and he had received the good news, he began to plead with Us on behalf of Lot’s people.
When the fear of Abraham was gone as the good news (of his son and grand son) came to him, he began to plead with Us for the people of Lot
Thus when fear had left Abraham and the good news had been conveyed to him, he began to dispute with Us concerning the people of Lot.
So when fear departed from Abraham and good news came to him, he began to plead with Us for Lot’s people
So when the fear went away from Ibrahim and the good news came to him, he began to plead with Us for the people of Lut.
And when the fear was gone from Abraham and the good news came to him, he began pleading with Us for the people of Lot
So when fear disappeared from Ibrahim (Abraham) and the glad tidings reached him, he disputed (with) Our (angels) about the people of Lut (Lot)
So when the shock left Abraham, and the good news was delivered to him, he began to argue with Us for the people of Lot
So when the shock left Abraham, and the good news was delivered to him, he began to argue with Us for the people of Lot.
So when the shock had left Abraham, and the good news had been fathomed, he began to argue with Us for the people of Lot.
So when the fear/fright went away from Abraham, and the good news came to him, (he) argues/disputes with Us in Lot's nation
And when the fear had left Abraham, and the glad tiding had been conveyed to him, he began to plead with Us for Lot's people
So, as soon as dread had gone away from Ibrahim (Abraham) and the good tidings came to him, he was disputing with Us concerning the people of Lut (Lot)
And when the awe departed from Abraham, and the glad news reached him, he pleaded with Us on behalf of the folk of Lot
When Abraham had controlled his fear and received the glad news, he started to plead with Us for the people of Lot
So, when fear left Ibrahim and the happy news came to him, he started disputing with Us for the people of LuT
As soon as fear departed from ‘Abraham’ and the joyful news came to him, He started pleading with Us on behalf of the people of ‘Lot’.
After Ibraheem received the good news, and once the fear had left him, he began pleading with Us on behalf of the people of Loot
And when fear departed from Abraham and the glad tidings came to him, He started pleading with Us for the people of Lot.
Then when Ibrahim divested his robe of fear and his mind was returned to its settled- calmness and was joyful of the good news, he began to show thought and consideration for the people of Lut, pleading with us on their behalf
Once Ibrahim’s fear lessened, and the good news had sunk in, he began to plead with Us about the people of Lut:
Then after the fear had left Abraham, and the good news had reached him, he began to plead with Us for the people of Lot.
Then when the fright left Ibrahim (Abraham) and he received the good news, he argued with Us about the people of Lut (Lot).
And when awe left Abraham as he pondered the joyful tidings, he pleaded with Us for the people of Lot
When Abraham's fear subsided, and the good news was delivered to him, he proceeded to argue with us on behalf of Lot's people.
When the fear left Abraham and the good news had been conveyed to him, he began to plead with Us for Lot's people.
When the fear left Abraham, and the good news had been conveyed to him, he began to plead with Us for Lot’s people.
So, when the fright went away about Abraham, and the preach (good tidings) had reached him, he argued with Us in Lot’s kinfolk.
So when fear had passed from Abraham and the glad tidings reached him, he began disputing with Us concerning the people of Lot.
When his fear had left Abraham, and he received the happy news, he began to plead with Us for Lot's people.
When the fear had left Abraham, and the good news was conveyed to him, he began to plead with Us for Lot's people
So when fear had gone away from Ibrahim and good news came to him, he began to plead with Us for Lut's people
And when fear departed from Abraham and the glad tidings came to him, he began to plead with US for the people of Lot
So when the awe had left Abraham and glad tidings had come unto him, he pleaded with Us concerning the people of Lot
When the fear had left (the mind of) Ibrahim (Abraham) and the good news had reached him, He began to plead with Us for the good of Luts' (Lots') people
Once Abraham’s fear subsided and the good news reached him, he began to argue with Us for Lot’s people.
When Abraham's fear subsided, and the good news had reached him, he started pleading with Us concerning the people of Lot
And when the fright had left Abraham and the good tidings had reached him, he began to argue with Us concerning the people of Lot
And when the terror had gone from Abraham, and the glad tidings came to him, he wrangled with us about the people of Lot;
When fear had passed from (the mind of) Abraham and the glad tidings had reached him, he began to plead with us for Lut's people
When fear had passed from (the mind of) Abraham and the glad tidings had reached him, he began to plead with us for Lut's people
إِنَّ إِبۡرَ ٰهِیمَ لَحَلِیمٌ أَوَّ ٰهࣱ مُّنِیبࣱ ٧٥
for Abraham was forbearing, tender-hearted, and devout
Surely, Abraham was, without doubt, forbearing, used to invoke Allah with humility, and was regretful (to Allah).
Verily Ibrahim was forbearing, long-suffering, penitent
Abraham was kind, compassionate, and penitent
Indeed, Abraham was a tender and sensitive-hearted person, someone who often turned to his Rabb (introspection).
Ibrahim was forbearing, compassionate, penitent.
Abraham was indeed most forbearing, plaintive, [and] penitent
Abraham was indeed most clement, tender-hearted, ever-turning to God with all his heart
Surely, Abraham was gentle, tender-hearted and oft-returning (to Us)
Abraham was clement, compassionate, penitent
Indeed, Abraham was patient, kind, and returning (in repentance).
What a tender-hearted and merciful servant was Abraham. He would always keep Me in mind
For Abraham was, without doubt, forbearing, compassionate, and given to look to God
Most surely, Abraham is forbearing, imploring, penitent.
verily, Abraham was clement, pitiful, relenting
Indeed Ibrahim is most forbearing, very soft hearted, penitent
Lo! Abraham was indeed magnanimous, oft-imploring and oft-returning to God.
For Abraham was a pitiful, compassionate, and devout person
Verily, Abraham was relenting (tolerant), compassionate, and Allah-relying
indeed, Abraham was forbearing, tenderhearted and penitent
Verily, Abraham was right kind, pitiful, relenting
Verily, Ibrahim was indeed clement, tender-hearted and oft-turning (to Allah)
Truly, Abraham was forbearing, sympathetic, one who turns in repentance.
Abraham was, without a doubt, patient, compassionate, and dedicated.
Indeed Abraham was forbearing, tenderhearted and devout
Surely Abraham was forbearing, tenderhearted and oft-turning to Allah.
Surely Abraham was forbearing, tender-hearted, oft-returning (to Allah)
Ibrahim was certainly kind, tender-hearted, frequently turning (to Allah).
Abraham was indeed considerate and tender-hearted, often turning to Allah in repentance
Assuredly, Ibrahim (Abraham) was most forbearing, sobbing and submissive and turning to Us under all circumstances
Abraham was compassionate, kind
Abraham was compassionate, kind, obedient.
Abraham was compassionate, kind, obedient.
That Abraham (was) clement/patient (E) groaner/moaner returning to God/repenting
for, behold, Abraham was most clement, most tender-hearted, intent upon turning to God again and again
Surely Ibrahim is indeed constantly forbearing, most plaintive, constantly penitent
Lo! Abraham was mild, imploring, penitent
Abraham was certainly a forbearing, compassionate, and tender-hearted person
Surely, Ibrahim is forbearing, very penitent, ever-turning to Allah
Abraham; was certainly forbearing, lenity and oft-returning,
Ibraheem was really very mild mannered, forbearing, and soft hearted
For Abraham was certainly forbearing, lenity and oft-returning.
Forbearance was indeed an attribute of Ibrahim who constantly implored Allah with touching entreaties and lifted to Him his inward sight
Ibrahim was gentle, soft-hearted and devout.
Truly, Abraham was forbearing, tender-hearted, and ever turning ˹to his Lord˺.
For Ibrahim (Abraham) was gentle, devoted to prayer, repenting.
Abraham was gracious, tender-hearted, and devout
Indeed, Abraham was clement, extremely kind, and obedient.
Abraham was forbearing, tender-hearted, and devout.
Abraham was forbearing, tender-hearted, and devout.
Surely Abraham was A Clement, beseeching and penitent.
Verily Abraham was indeed for bearing, tender- hearted, penitent.
Abraham was indeed most clement, tender- hearted, and devout.
For, Abraham was clement, kind-hearted, ever turning to His Lord
Most surely Ibrahim was forbearing, tender-hearted, oft-returning (to Allah)
Indeed, Abraham was clement, tender-hearted, and oft-returning to US
Truly Abraham was clement, tenderhearted, penitent
Surely, Ibrahim (Abraham) was truly forgiving, and used to pray in humility (to Allah, Ibrahim) was repentant
Abraham was compassionate, tender-hearted, and oft-returning.
Abraham was gentle, kind, penitent
Indeed, Abraham was forbearing, grieving and [frequently] returning [to Allah ]
Indeed, Abraham was certainly clement, compassionate, repentant.
For Abraham was, without doubt, forbearing (of faults), compassionate, and given to look to God
For Abraham was, without doubt, forbearing (of faults), compassionate, and given to look to Allah
یَـٰۤإِبۡرَ ٰهِیمُ أَعۡرِضۡ عَنۡ هَـٰذَاۤۖ إِنَّهُۥ قَدۡ جَاۤءَ أَمۡرُ رَبِّكَۖ وَإِنَّهُمۡ ءَاتِیهِمۡ عَذَابٌ غَیۡرُ مَرۡدُودࣲ ٧٦
‘Abraham, cease your pleading: what your Lord has ordained has come about; punishment is coming to them, which cannot be turned back.’
(The angels said): “O Abraham! Forsake this (topic). Indeed, the commandment of your Lord surely has come. Surely, a punishment will come for them which cannot be turned back.”
O Ibrahim! leave off this; verily the decree from thy Lord hath already come, and verily they! upon them is coming a torment unavoidable
"Desist from pleading, O Abraham," (they said). "Your Lord's command has verily been issued, and a punishment that cannot be averted is bound to fall on them."
(The angels) said, “O Abraham! Stop arguing! The command of your Rabb is definite! An unstoppable suffering is indeed going to inflict them!”
´Ibrahim, turn away from this! Your Lord´s command has come. A punishment is coming to them which cannot be repelled.´
‘O Abraham, let this matter alone! Your Lord’s edict has certainly come, and an irrevocable punishment shall overtake them.’
"O Abraham! Cease from this! For sure, the command of your Lord has already gone forth; and there is coming upon them a punishment not to be turned back."
(Thereupon We said to him,) `Abraham! turn away from this (pleading now), for your Lords command has decidedly come. They are certainly going to receive a punishment that cannot be averted.
'O Abraham, turn away from this; thy Lord's command has surely come, and there is coming upon them a chastisement not to be turned back.
(They said:) “Abraham, stay away from this, indeed your Lord's command has come and indeed an unavoidable punishment comes to them.”
“Abraham, forget about them. Your Lord’s unchangeable sentence is already issued and they must be tortured.”
O Abraham, do not seek this. The decree of your Lord has gone forth, for them there comes a penalty that cannot be turned back
“O Abraham, disregard this; surely your Lord's command has come, and an irreversible punishment shall surely be brought upon them.”
'O Abraham! avoid this; verily, the bidding of thy Lord has come; verily, there is coming to them torment that cannot be put off.
"O Ibrahim, turn away from this; indeed your Lord’s command has come; and indeed a punishment will come upon them, which will not be averted."
[They said] O Abraham. Turn away from this. Truly your Lord’s commandment has already been passed and truly a punishment is coming to them that cannot be turned back.
The angels said unto him, O Abraham, abstain from this; for now is the command of thy Lord come, to put their sentence in execution, and an inevitable punishment is ready to fall upon them
(It was said,) "O Abraham! Forsake this (pleading). Verily, the commandment of your Lord has gone forth, and verily, there comes to them a torment that cannot be repelled."
(It was said:) 'Abraham, turn away from this; your Lord's command has indeed come, and there is coming upon them a punishment that will not be turned back.
"O Abraham! desist from this; for already hath the command of thy God gone forth; as for them, a punishment not to be averted is coming on them."
O Ibrahim! Forsake this. Certainly, it (is that) the command of your Nourisher-Sustainer has surely gone forth, and certainly, they: is coming to them a torment not being that (which could be one) which has been turned back
O Abraham! Turn aside from this. Truly, the command of thy Lord drew near. And, truly, that which arrives for them is a punishment, one that is not to be repelled.
“O Abraham, do not seek this. Indeed, the command has already been declared by your Lord. Indeed, for them is a penalty that cannot be turned away.”
The angels said: "O Abraham! Leave this topic. The decree of your Lord has already been issued, now there must come to them a punishment that cannot be averted!"
Thereupon (Our angels) said to him: 'O Abraham! Desist from this, for indeed your Lord's command has come; and a chastisement which cannot be averted is about to befall them.'
O Abraham, cease from this. Surely the decree of thy Lord has gone forth and there must come to them a chastisement that cannot be averted
(It was said), “O Ibrahim keep away from this, the command of your Fosterer has (already) gone forth, and a punishment that cannot be turned back will certainly come upon them.”
"O Abraham! Forget it. The decree of your Lord on this has indeed come to pass. And a punishment, that cannot be undone, is indeed coming to them."
(The angels said:) ‘O Ibrahim (Abraham), leave off this (matter). Surely, the command of (torment from) your Lord has now come to pass, and the torment is about to seize them which cannot be averted.
O Abraham, turn away from this. Your Lord's command has come, and a retribution that will not be turned back is coming for them
"O Abraham, turn away from this. The command of your Lord has been passed, and a retribution that will not be turned back is coming for them."
O Abraham, turn away from this. The command of your Lord has been passed, and a retribution that will not be turned back is coming for them.
You Abraham, turn away from that, that it truly, your Lord's order/command had come, and that they, (a) torture (which is) not being returned, is coming to them
[But God's messengers replied:] "O Abraham! Desist from this [pleading]! Behold, thy Sustainer's judgment has already gone forth: and, verily, there shall fall upon them a chastisement which none can avert!"
"O Ibrahim, veer away from this. Surely your Lord's Command has already come; and surely there is coming up to them a torment not to be turned back." (i.e., without any possibility of being turned back
(It was said) O Abraham! Forsake this! Lo! thy Lord's commandment hath gone forth, and lo! there cometh unto them a doom which cannot be repelled
We said, "Abraham, avoid asking Us such questions. Your Lord's decree has already been issued and an inevitable torment will strike these people."
.O Ibrahim! Leave it. In fact, the command of your Lord has come to pass, and there has to come upon them a punishment that cannot be averted
They said: "O’ ‘Abraham’, refrain from this. Indeed, the Command of your Lord has gone forth. Verily, there must come to them a chastisement that cannot be averted.”
"Oh Ibraheem! Leave it! Let it be! Your Lord´s decree has arrived. An unavoidable torment will befall them."
They said: ‘O’ Abraham, leave this aside. Indeed, the Command of your Lord has gone forth. Verily, there must come to them a chastisement that cannot be averted’.
But he was told: " Do not envelop yourself. Ibrahim within the folds of a matter already been decided by Allah; they are destined to suffer a condign punishment no expedient can avert."
“Ibrahim,” We told him, “put this aside. The time for Your Lord’s command has come, and the punishment can’t be turned back, it will come to them.
˹The angels said,˺ “O Abraham! Plead no more! Your Lord’s decree has already come, and they will certainly be afflicted with a punishment that cannot be averted!”
Oh Ibrahim (Abraham), leave it, your Lord´s command has already come and a punishment will reach them which cannot be averted.
Abraham, plead no more; Your Lord‘s will must needs be done. Irrevocable is the scourge which shall smite them.‘
"O Abraham, refrain from this. Your Lord's judgment has been issued; they have incurred unavoidable retribution."
[God's Messengers replied,] "Abraham, stop this [pleading]. Your Lord's judgment has already passed. Punishment is coming to them, which cannot be turned back."
[God’s Messengers replied,] “Abraham, stop this [pleading]. Your Lord’s judgment has already passed. Punishment is coming to them, which cannot be turned back.”
“O Abraham, avert about this. Surely your Lord’s command came already; and it will reach them a none repelled torment.”
O Abraham! Forsake this! Indeed the decree of your Lord has come to pass and surely there is coming(upon)them an irreversible chastisement.
Abraham! Leave off all this [pleading]. Your Lord's judgement must come to pass. They shall be afflicted by an irrevocable torment.
(It was said) O Abraham! Forsake this! Your Lord's Command has gone forth, and verily, the retribution is now inevitable
O Ibrahim! leave off this, surely the decree of your Lord has come to pass, and surely there must come to them a chastisement that cannot be averted
`O Abraham, desist from this. Surely, the decree of thy Lord has gone forth, and surely, there is coming to them a punishment that cannot be averted
“O Abraham! Turn away from this. Truly the Command of thy Lord has come, and surely a punishment that cannot be repelled comes upon them.
"O Ibrahim (Abraham)! Do not ask for this. Indeed, the order of your Lord is out: For them (Luts' people), there will come a penalty that cannot be turned back
“O Abraham, turn away from this. Your Lord’s command has come, and their punishment is irreversible.”
'O Abraham, refrain from this. The command of your Lord has come; they have incurred an irreversible punishment.'
[The angels said], "O Abraham, give up this [plea]. Indeed, the command of your Lord has come, and indeed, there will reach them a punishment that cannot be repelled."
O Abraham! Turn away from this; indeed, the command of your Lord has already come; and indeed, there is coming to them a punishment not to be turned back.'
O Abraham! Seek not this. The decree of thy Lord hath gone forth: for them there cometh a penalty that cannot be turned back
O Abraham! Seek not this. The decree of thy Lord hath gone forth: for them there cometh a penalty that cannot be turned back
وَلَمَّا جَاۤءَتۡ رُسُلُنَا لُوطࣰا سِیۤءَ بِهِمۡ وَضَاقَ بِهِمۡ ذَرۡعࣰا وَقَالَ هَـٰذَا یَوۡمٌ عَصِیبࣱ ٧٧
And when Our messengers came to Lot, he was anxious for them, feeling powerless to protect them, and said, ‘This is a truly terrible day!’
And when Our Messengers (angels) came to Lot, he was grieved on their account and felt helpless to offer protection for them. He said: “This is a painful Day.”
And when Our messengers came unto Lut, he was distressed on their account, and he felt straitened on their account, and he said: this is a lay dreadful
So when Our angels came to Lot, he grieved for them, and felt powerless to help them, and said: "This is a day of sorrow
When Our Rasuls came to Lot, he felt bad (for them) and worried (that he may not be able to protect them) and said, “This is a difficult day.”
When Our messengers came to Lut, he was distressed for them, and very concerned for them, and said, ´This is a dreadful day.´
When Our messengers came to Lot, he was distressed on their account and in a predicament for their sake, and he said, ‘This is a terrible day!’
And when Our envoys came to Lot, he was troubled on their account and felt himself powerless to protect them, and he said: "This is a distressful day."
And when Our messengers came to Lot he was grieved on their account and felt helpless on their behalf (- of his people, for he had no means to protect them) and he said, `This is a distressful and hard day.
And when Our messengers came to Lot, he was troubled on their account and distressed for them, and he said, 'This is a fierce day.
And when Our messengers came to Lot, he was anxious about them and felt uneasy about them and he said: “This is a terrible day.”
When My Messengers [left Abraham and] reached to Lut, He felt very bad [about the way that they had been treated by his people] and was disappointed that he is powerless [and, therefore, cannot protect them.] He said: “What a tough day today is.”
When Our messengers came to Lot, he was grieved on their account, and felt himself powerless to protect them. He said, “This is a distressful day.
And when Our messengers came to Lot, he was troubled over them and concerned for them, and he said, “This is a dreadful day.”
And when our messengers came to Lot, he was grieved for them; but his arm was straitened for them, and he said, 'This is a troublesome day!
And when Our angels came to Lut, he was distressed for them and was disheartened due to them, and said, "This is a day of great hardship."
And when our messengers came to Lot, he felt grief and constriction on their account in his heart and he said, “This is a difficult day.”
And when our messengers came unto Lot, he was troubled for them, and his arm was straitened concerning them, and he said, this is a grievous day
And when Our messengers (angels) came to Lot, he was grieved for them (the people), and his arm was powerless to aid them. He said, "This is a distressful day!"
And when Our messengers came to Lot, he was troubled and distressed for them, and said: 'This is a harsh day.
And when our messengers came to Lot, he was grieved for them; and he was too weak to protect them, and he said, "This is a day of difficulty."
And when Our messengers came to Lout, he felt burdened because of them and felt confused because of them in distress (lest the gay-people of the town may snatch them from him), and he said: “This is a distressful day.”
And when Our messengers drew near Lot, he was troubled for them and was concerned for them, being distressed. And he said: This is a distressful day!
Our messengers [angels] came to Lot. He was grieved because of them and felt anxiety over them. He said, “This is a dreadful day.”
When Our messengers, in the form of beautiful young men, came to Lot, he became upset about them, for he felt helpless to offer them protection against his nation’s many violent homosexual men. He said: "This is a critical day."
And when Our messengers came to Lot, he was perturbed by their coming and felt troubled on their account, and said: 'This is a distressing day.
And when our messengers came to Lot, he was grieved for them, and he was unable to protect them, and said: This is a distressful day
And when Our messengers came to Lut he was grieved on account of them and straitened due to them, being unable (to protect them); and he said, “This is a distressful day,”
And when Our Messengers came to Lot, he was worried about them, and he felt powerless to protect them. And he said, "This is a dreadful day!"
And when Our deputed angels visited Lut (Lot), he felt worried on their arrival and on account of them his strength sank and he said: ‘This is a day of great distress.’ (The angels were extremely handsome, and Lut [Lot] was aware of the evil habit of his people, so he was perturbed for fear of possible mischief.
And when Our messengers came to Lot, he was grieved on their account and he felt discomfort for them and said: "This is a distressful day."
And when Our messengers came to Lot, he was grieved by them and he felt discomfort for them and he said: "This is a distressful day."
And when Our messengers came to Lot, he was grieved by them and he felt discomfort for them and he said: "This is a distressful day."
And when Our messengers came (to) Lot, he felt bad/evil/harm because of them and he was impatient with them (became uptight) , and he said: "This (is a) very hot (difficult) day."
AND WHEN Our messengers came unto Lot, he was sorely grieved on their account, seeing that it was beyond his power to shield them; and he exclaimed: "This is a woeful day!"
And as soon as Our Messengers came to Lut, he was vexed on their account, and he was straitened for them (i.e., He felt unable to protect them) and said, "This is a most critical day."
And when Our messengers came unto Lot, he was distressed and knew not how to protect them. He said: This is a distressful day
When Our Messengers came to Lot ,he became sorrowful and felt totally helpless. He said, "This is indeed a distressful day"
When Our emissaries (angels) came to LuT, he was saddened because of them, and his heart felt uneasy for their sake, and He said, .This is a very hard day
When Our messengers came to ‘Lot’, he became distressed and felt himself straitened for them. "He said: "This is a distressful day."
And Our angels came to Loot. Their appearance bothered and distressed him a lot and he said, "This is a terrible day!"
When Our Messengers came to ‘Lot, he became distressed and felt himself straitened for them. He said: ‘This is a distressful day’.
When Our Messengers -disguised as youths- went to Lut, he felt grieved at heart -on account of his expectation- that his perverse people would act sinfully in such a circumstance and he just did not know what to do. Expressing his thoughts in words, he said: "This is indeed a distressful day."
When Our angel messengers came to Lut, he was sad and anxious about them, saying, “What a dreadful day this is!”
When Our messenger-angels came to Lot, he was distressed and worried by their arrival. He said, “This is a terrible day.”
And when Our messengers reached Lut (Lot), he was concerned and uneasy about them and said: this is a troublesome day.
And when Our emissaries came to Lot, he grew anxious about them, and was distressed on their account. ‘This is indeed a day of woe,‘ he said
When our messengers went to Lot, they were mistreated, and he was embarrassed by their presence. He said, "This is a difficult day."
When Our Messengers came to Lot, he was sad for [his people], seeing that it was beyond his power to protect them, and he said, "This is a truly terrible day."
When Our Messengers came to Lot, he was sad for [his people], seeing that it was beyond his power to protect them, and he said, “This is a truly terrible day.”
And when Our messengers came to Lot, he felt badness for them, and narrowed by them pretextual. He said, “This is an uptight day.”
And when Our messengers(the angels)came to Lot, he was grieved for them and felt straitened to protect them. He said: 'This is a distressful day'.
When Our messengers came to Lot he was troubled on their account, for he was powerless to offer them protection. He said: 'This is a woeful day.'
When Our Messengers came to Lot he was distressed, and knew not how to save his people. He exclaimed, "This is a difficult day!"
And when Our messengers came to Lut, he was grieved for them, and he lacked strength to protect them, and said: This is a hard day
And when Our Messengers came to Lot, he was grieved on their account and felt helpless for them and he said, `This is a distressful day.
When Our messengers came to Lot, he was distressed on their account, and felt himself powerless concerning them. And he said, “This is a terrible day!
And when Our messengers came to Lut (Lot), he was saddened for them (his people) and felt himself helpless (to protect) them. He said: "This is a distressful day."
When Our messengers arrived at Lot’s, he was troubled and felt helpless to protect them. He exclaimed, “This is a difficult day.”
And when Our envoys came to Lot, he was anxious for them, and concerned for them. He said, 'This is a dreadful day.'
And when Our messengers, [the angels], came to Lot, he was anguished for them and felt for them great discomfort and said, "This is a trying day."
And when Our messengers came to Lot, he was grieved for them; and he was straitened for them, and he said, 'This is a troublesome day.'
When Our messengers came to Lut, he was grieved on their account and felt himself powerless (to protect) them. He said: "This is a distressful day."
When Our messengers came to Lut, he was grieved on their account and felt himself powerless (to protect) them. He said: "This is a distressful day."
وَجَاۤءَهُۥ قَوۡمُهُۥ یُهۡرَعُونَ إِلَیۡهِ وَمِن قَبۡلُ كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ ٱلسَّیِّءَاتِۚ قَالَ یَـٰقَوۡمِ هَـٰۤؤُلَاۤءِ بَنَاتِی هُنَّ أَطۡهَرُ لَكُمۡۖ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَلَا تُخۡزُونِ فِی ضَیۡفِیۤۖ أَلَیۡسَ مِنكُمۡ رَجُلࣱ رَّشِیدࣱ ٧٨
His people came rushing towards him; they used to commit foul deeds. He said, ‘My people, here are my daughters.They are more wholesome for you, so have some fear of God and do not disgrace me with my guests. Is there not a single right-minded man among you?’
And his people came rushing towards him, and since they used to commit crimes (sodomy) before, he said: “O my people! Here are my daughters (of my nation); they are purer for you (if you marry lawfully). So fear Allah and don’t disgrace me with regard to my guests! Is there not among you a single man right-minded?
And his people came unto him rushing on toward him, and afore they were wont to work vices. He said. O my people! these are my daughters: purer are they for you; so fear Allah, and humiliate me not in the face of my guests; is there not among you any man right-minded
His people came excited to him. They were addicted to sin already. Said (Lot): "O my people, these daughters of mine are cleaner (and lawful) for you. Have fear of God, and do not shame me before my guests. Is there no man of discernment among you?"
The people (of Lot) came to him with desire... They were used to committing bad deeds... (Lot) said, “O my people... Here are my daughters... They are purer for you... Be wary of your Rabb and do not disgrace me before my guests... Is there not a single right-minded man among you?”
His people came running to him excitedly — they were long used to committing evil acts. He said, ´My people, here are my daughters. They are purer for you. So have taqwa of Allah and do not shame me with my guests. Is there not one rightly-guided man among you?´
Then his people came running toward him, and they had been committing vices aforetime. He said, ‘O my people, these are my daughters: they are purer for you. Be wary of Allah and do not humiliate me with regard to my guests. Is there not a right-minded man among you?’
His people came rushing to him, driven by their perverted desire, as they had before that been committing such abominations. Lot said: "O my people! Here are my daughters; they are utterly clean for you (to satisfy your desires in wedlock). Have fear of God, and do not disgrace me in respect of my guests. Is there not among you one right-minded man?"
And (on hearing the news of the strangers' arrival) his people came (as if) driven on towards him and before this they were given to evil practices. He said, `My people! these are my daughters. They can be purer (guarantee against any conspiracy on my part) for you and take Allah as a shield (against His punishment) and do not disgrace me in the matter of my guests. Is there not among you any right-minded man?
And his people came to him, running towards him; and erstwhile they had been doing evil deeds. He said, 'O my people, these are my daughters; they are cleaner for you. So fear God, and do not degrade me in my guests. What, is there not one man among you of a right mind?
And his people came rushing toward him, and they used to do the bad deeds in the past. He said: “My people, these are my daughters, they are purer (and more proper) for you, so be cautious of God and do not humiliate me regarding my guests, is there not any sensible man among you?”
Then Lut faced with a bunch of thugs who wanted to break into his house [and have sex with his guests] as they were deeply corrupt. Lut said: “My people, take my daughters instead as they are more natural for your purpose. Fear God and do not humiliate me in front of my guests. Is there not a real man among you?”
And his people came rushing towards him, and they had been long in the habit of practicing abominations. He said, “O my people, here are my daughters. They are more pure for you. Now be regardful of God, and cover me not with shame around my guests. Is there not among you a single, right-minded man?
And his people came rushing towards him, while earlier they were in the habit of doing evil deeds. He said, “O my people, these are my daughters; they are purer for you, so be mindful of Allah and do not disgrace me concerning my guests. Is there not one prudent man among you?”
And his people came to him, rushing at him, for before that they used to work evil. He said, 'O my people! here are my daughters, they are purer for you; then, fear God, and do not disgrace me through my guests;- is there not among you one right-thinking man?
And his people came running towards him; and they were in the habit of committing evil deeds; he said, "O my people! These women of the tribe are my daughters * - they are purer for you - therefore fear Allah and do not disgrace me in the midst of my guests; is there not even a single righteous man among you?" (* The wives of those people.
And his people came to him hastening towards him and before then they used to commit abominations. He said, “O my people, these daughters of mine, they are purer for you. Safeguard yourself in reverence to Allah and do not disgrace me in the matter of my guests. Is there not among you one man who is guided [to the right way]?
And his people came unto him, rushing upon him: And they had formerly been guilty of wickedness. Lot said unto them, O my people, these my daughters are more lawful for you: Therefore fear God, and put me not to shame by wronging my guests. Is there not a man of prudence among you
And his people came unto him, rushing, for they were long used to committing abomination (homosexuality). He said, "O my people! Here are my daughters (or young women), they are purer for you. Fear Allah, and do not disgrace me through my guests. Is
His nation came running towards him; whilst they were doing evil deeds. 'My nation, ' he said: 'here are my daughters (take them in marriage), they are cleaner for you. Fear Allah and do not humiliate me by my guests. Is there not one man amongst you of right mind?
And his people came rushing on towards him, for aforetime had they wrought this wickedness. He said, "O my people! these my daughters will be purer for you: fear God, and put me not to shame in my guests. Is there no rightminded man among you?"
And his nation came to him: they are being rushed towards him; and since aforetime they used to commit crimes of a sinful nature. He said: “O my nation! All these (women whom you could marry are as if) my daughters, they are purer for you. So pay obedience to Allah, and disgrace me not as regards my guests. Is there not out of you a single right-minded man?”
Then, drew near his folk, running toward him because they had been doing evil deeds before. He said: O my folk! These are my daughters! They are purer for you. So be Godfearing of God. And cover me not with shame as regards my guests. Is there not among you a well-intentioned man?
(Lot’s) people mobbed towards him [and expressed an interest in his guests]. They had long been in the habit of practicing perversions. He said, “O my people, here are my daughters. They are decent for you [to have in marriage]. Now fear Allah, and do not make me ashamed in front of my guests. Is there not among you a single man with moral character?”
No sooner did the guests come to him than his people, long addicted to evil practices, came rushing towards him. He said: "O my people! Here are my daughters - they are purer for you. Now, fear Allah and do not humiliate me by insulting my guests. Is there not even one good man among you?"
And his people came to him rushing. Before this they were wont to commit evil deeds. Lot said: 'My people! Here are my daughters; they are purer for you. Have fear of Allah and do not disgrace me concerning my guests. Is there not even one right-minded person in your midst?'
And his people came to him, (as if) driven on towards him, and they were used to the doing of evil deeds before. He said: O my people, these are my daughters -- they are purer for you; so guard against (the punishment of) Allah and disgrace me not about my guests. Is there not among you any right-minded man
when his people came rushing towards him. And (he knew, that) earlier (too) they used to do evil things, (therefore) he said, “O my people ! these are my daughters, they are cleaner for you (if you marry them), so fear Allah and do not disgrace me with regard to my guests, is there not (even a single) right minded man among you?”
And his people came rushing towards him, and they had indulged in evil deeds before. He said, "O my people! These, my daughters, are purer for you. So fear Allah and do not disgrace me with regard to my guests. Is there no rightly-guided man amongst you?"
(So, that which he feared took place.) The people of Lut ([Lot], hearing about the arrival of the guests,) came to him running. And they were already addicted to evil-doing. Lut (Lot) said: ‘O my (disobedient) people, here are my (people’s) daughters. They are pure and lawful for you (through marriage). So, fear Allah and do not humiliate me in the presence of my guests (because of your indecency). Is there not amongst you even a single man of upright character?
And his people came rushing towards him, and before it they were committing sin, he said: "My people, these are my daughters, they are purer for you, so be aware of God and do not disgrace me regarding my guests. Is there no sane man among you"
And his people came rushing towards him, and before it they were committing sin, he said: "My people, these are my daughters, they are purer for you, so be aware of God and do not disgrace me regarding my guests. Is there no wise man among you?"
And his people came rushing towards him, and before it they were committing sin, he said: "My people, these are my daughters, they are purer for you, so be aware of God and do not disgrace me regarding my guests. Is there no wise man among you?"
And his nation came to him rushing disturbedly/hysterically/madly to him, and from before they were making/doing the sins/crimes, he said: "You (my) nation those are my daughters, they are (F) purer for you, so fear and obey God and do not shame/scandalize/disgrace me in (front of) my guests, is (there) not from you a correctly/rightly guided man?"
And his people came running to him, impelled towards his house [by their desire]: for they had ever been wont to commit [such], abominations. Said [Lot]: "O my people! [Take instead] these daughters of mine: they are purer for you [than men]! Be, then, conscious of God, and disgrace me not by [assaulting] my guests. Is there not among you even one right-minded man?"
And his people came to him, hurrying to him; and earlier they had been doing odious deeds. He said, "O my people, these are my daughters; they are purer for you. So, be pious to Allah, and do not disgrace me in my guests. Is there not among you a (really) right-minded man?"
And his people came unto him, running towards him - and before then they used to commit abominations - He said: O my people! Here are my daughters! They are purer for you. Beware of Allah, and degrade me not in (the person of) my guests. Is there not among you any upright man
His people, who had constantly indulged in evil deeds, came running to him. He said, "My people, here are my pure daughters. Have fear of God and do not humiliate me before my guests. Is there no person of understanding among you?"
And his people came to him, rushing upon him. They were already habitual to commit evil deeds. He said, .These are my daughters. They are purer for you. So, have fear of Allah and do not disgrace me in respect of my guests. Is there no reasonable man among you?
His people who used to commit evil deeds came rushing towards him. He said (unto them): "My people, here are my daughters; they are purer for you. Therefore, act piously towards Allâh, and do not disgrace me about my guests. Is not there among you any right-minded man?”
The people of his tribe came rushing towards him. Before this, too, they used to commit despicable acts. He said, "Oh my people! My daughters are here. They are holier and more befitting for you. Fear Allah and do not dishonor me before my guests! Isn´t there even a single rational person among you?"
His people who used to commit evil deeds came rushing towards him. He said: ‘My people, here are my daughters. They are purer for you. Now, therefore, act piously toward Allâh. And do not disgrace me about my guests. Is not there among you any right-minded man?’
His people went to him rushing and intending to precipitate the indecent and immoral act which they had long been practicing before. Lut, having been rushed in a sea of misery, said to them: "These are my daughters, if you wish to join them in wedlock! This will be virtuous and you will be acting with moral righteousness and conformity with inherent, natural, moral and religious laws." "Fear Allah" he said, "and shame me not before my noble guests; is there no one among you characterized by good sense and prudence!"
His people, who committed evil deeds came hurriedly to him; he said, “My people, my daughters and the tribe’s women are far purer for you. So fear Allah, and don’t shame me in front of my guests. Isn’t there a single sensible man among you?”
And ˹the men of˺ his people—who were used to shameful deeds—came to him rushing. He pleaded, “O my people! Here are my daughters ˹for marriage˺—they are pure for you. So fear Allah, and do not humiliate me by disrespecting my guests. Is there not ˹even˺ a single right-minded man among you?”
And his people came rushing to him and had before been doing bad deeds. He said: oh my people, here are my daughters, they are purer for you, so beware of Allah and do not disgrace me with my guests, is there not a righteous man amongst you?
His people, long addicted to evil practices, came hurrying towards him. ‘My people,‘ he said, ‘here are my daughters:¹ surely they are more wholesome to you. Fear God, and do not shame me by insulting my guests. Is there not one right-minded man among you?‘
His people came rushing; they had grown accustomed to their sinful acts. He said, "O my people, it would be purer for you, if you take my daughters instead. You shall reverence GOD; do not embarrass me with my guests. Have you not one reasonable man among you?"
His people came running to him; they were accustomed to committing foul deeds. [Lot] said, "My people, take my daughters instead. They are purer for you [than men]. Fear God, and do not disgrace me with my guests. Is there not a single right-minded man among you?"
His people came running to him; they were accustomed to committing foul deeds. [Lot] said, “My people, take my daughters instead. They are purer for you [than men]. Fear God, and do not disgrace me with my guests. Is there not a single right-minded man among you?
And his kinfolk came rushing towards him, and they were before, working the bad deeds. He said, “O kinfolk, these are my daughters; they are purer for you. So, show the piety of Allah, and do not disgrace me in my guests. Is there not a rightly guided man from you?”
And his people came rushing towards him, And aforetime they had been practicing abominations. He said: 'O my people, here are my daughters they are purer for you. So fear Allah, and do no degrade me with my guests! Is there not among you one upright man
His people came running towards him, for they had been long keen on abominable practices. He said: 'My people! Here are my daughters: they are purer for you. Have fear of God and do not disgrace me by wronging my guests. Is there not one right- minded man among you?'
And the most iniquitous among his people came rushing to Lot. (They wished the visiting Messengers to approve their behavior). Lot said, "O My people! Your wives, who are like my daughters, are permitted for you. Be mindful of Allah's Laws, and do not humiliate me in the presence of my guests. Is there not a single upright man among you?" (Genesis 19:14 states that Lot offered them his own married daughters. Two daughters and the whole crowd! Nay, a Prophet is the spiritual father of his nation)
And his people came to him, (as if) rushed on towards him, and already they did evil deeds. He said: O my people! these are my daughters-- they are purer for you, so guard against (the punishment of) Allah and do not disgrace me with regard to my guests; is there not among you one right-minded man
And his people came to him, running towards him, trembling with rage, and before this too they used to do evils. He said, `O my people, these are my daughters; they are purer for you. So fear ALLAH and do not disgrace me in the presence of my guest. Is there not among you one right-minded man
And his people came hurrying toward him, while earlier they had been committing evil deeds. He said, “O my people! These are my daughters; they are purer for you. So reverence God, and disgrace me not with regard to my guests. Is there not among you a man of sound judgment?
And his people came forward towards him, and for long they were used to practice of hateful and loathsome things (of alleged homosexuality). He said: "O my people! Here are my daughters: They are purer for you (if you marry)! Now fear Allah, and do not cover me with shame about my guests! Is there not one single right-minded man among you?"
His people, accustomed to sinful acts, came rushing towards him. He pleaded, “O my people, these are my daughters; they are purer for you. So fear God, and don’t disgrace me before my guests. Isn’t there a rational man among you?”
And his people came rushing towards him—they were in the habit of committing sins. He said, 'O my people, these are my daughters; they are purer for you. So fear God, and do not embarrass me before my guests. Is there not one reasonable man among you?'
And his people came hastening to him, and before [this] they had been doing evil deeds. He said, "O my people, these are my daughters; they are purer for you. So fear Allah and do not disgrace me concerning my guests. Is there not among you a man of reason?"
And his people came to him, rushing to him, and before they used to do evil deeds. He said, 'O my people! These are my daughters, they are purer for you; so fear God, and do not disgrace me in my guests. Is there not among you a rightly directed man?'
And his people came rushing towards him, and they had been long in the habit of practising abominations. He said: "O my people! Here are my daughters: they are purer for you (if ye marry)! Now fear God, and cover me not with shame about my gue sts! Is there not among you a single right-minded man?"
And his people came rushing towards him, and they had been long in the habit of practising abominations. He said: "O my people! Here are my daughters: they are purer for you (if ye marry)! Now fear Allah, and cover me not with shame about my guests! Is there not among you a single right-minded man?"
قَالُوا۟ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَا لَنَا فِی بَنَاتِكَ مِنۡ حَقࣲّ وَإِنَّكَ لَتَعۡلَمُ مَا نُرِیدُ ٧٩
They said, ‘You know very well that we have no right to your daughters. You know very well what we want.’
They said: “Surely you know that we don’t have any desire in your daughters, and indeed you know well what we want!”
They said: assuredly thou knowest that we have no right to thy daughters, and verily thou knowest that which we would have
They said: "You know we have no need for your daughters, and know well what we want."
They said, “You know we have no claim over your daughters! And you know well what exactly we are after.”
They said, ´You know we have no claim on your daughters. You know very well what it is we want.´
They said, ‘You certainly know that we have no interest in your daughters, and indeed you know what we want.’
They said: "You know well that we have no claim on your daughters; and you surely know well what we desire."
They said, `You certainly know we have no claim on your daughters, and you know well what we want (from you about the strangers).
They said, 'Thou knowest we have no right to thy daughters, and thou well knowest what we desire.
They said: “You certainly know we have no claim to your daughters, and indeed you know what we want.”
They said: “You know that we do not have the least desire for your daughters and you know exactly what we want.”
They said, “You know well we have no need of your daughters. Indeed you know quite well what we want.
They said, “You have (long) known that we have no right to your daughters, and surely you know well what we want.”
They said, 'Thou knowest that we have no claim on thy daughters; verily, thou knowest what we want!
They said, "You know that we have no right to the daughters of your tribe; and you obviously know what we desire."
They said, “You know well that there is no part for us in your daughters and well you know what we want.”
They answered, thou knowest that we have no need of thy daughters; and thou well knowest what we would have
They said, "You know that we have no need of your daughters; verily, you well know what we want!"
They replied: 'You know we have no right for your daughters. You know very well what we desire.
They said, "Thou knowest now that we need not thy daughters; and thou well knowest what we require."
They said: “Surely you knew, there is not for us in your ‘daughters’ any of a desire; and indeed you surely know what we desire!”
They said: Certainly, thou hadst known we have no right to thy daughters. And, truly, thou hast known well what we want.
They replied, “You know full well that we have no desire for your daughters. You know perfectly what we want.”
They said: "Well you know, we have no right to your daughters. You know fully well what we want."
They said: 'Surely you already know that we have nothing to do with your daughters. You also know well what we want.'
They said: Certainly thou knowest that we have no claim on thy daughters, and thou knowest what we desire
They said, “You already know that we do not have any real (interest) in your daughters and you certainly know that which we intend.”
They said, "You do certainly know that we have nothing to do with your daughters. And you do indeed know what we want."
They said: ‘You know well that we have nothing to do with your (people’s) daughters. And you certainly know what we desire.
They said: "You know we have no interest in your daughters, and you are aware of what we want!"
They said: "You know we have no interest in your daughters, and you are aware of what we want!"
They said: "You know we have no interest in your daughters, and you are aware of what we want!"
They said: "You had (E) known (there) is not for us from (a) right in your daughters, and that you know (E) what we want."
They answered: "Thou hast always known that we have no use whatever for thy daughters; and, verily, well dost thou know what we want!"
They said, "Indeed you already know (that) in no way do we have any truthful (claim) whatever to your daughters, and surely you know indeed what we would have."
They said: Well thou knowest that we have no right to thy daughters, and well thou knowest what we want
They said, "You certainly know that we have no right to your daughters and you know what we want"
They said, .You know that we have no claim on your daughters, and you know well what we want
They said: "You definitely know that we have no right to your daughters, and definitely you know what we want."
They said, "Oh Loot, you have already learned that we have no interest in your daughters! You are well aware of what we desire."
They said: ‘Verily you know very well that we have no right to your daughters. And you know very well what we want’.
Thus still they said to him: "You know very well we do not need your daughters nor do we have the right to claim them; you know quite well what we want."
They said, “You know we have no right to your tribes daughters, just as you know what we want.”
They argued, “You certainly know that we have no need for your daughters. You already know what we desire!”
They said: you know that we have no right to your daughters and you know what we want.
They said: ‘You well know we have no need of your daughters; and you know full well what we are seeking.‘
They said, "You know well that we have no need for your daughters; you know exactly what we want."
They answered, "You have always known that we have no right to your daughters. You know very well what we want."
” They answered, “You have always known that we have no right to your daughters. You know very well what we want.”
They said, “You already knew that we had no right in your daughters, and you knew what we would want.”
They said: 'You know we have no right to your daughters, and verily you know well what we desire'.
They answered: 'You know we have no need of your daughters; and indeed you well know what we want.'
They said, "You know, we have little interest in our wives whom you call your daughters. And, you know well what we want." (Our intention is to get our behavior into the realm of the Permissible)
They said: Certainly you know that we have no claim on your daughters, and most surely you know what we desire
They answered, `Thou surely knowest that we have no claim against thy daughters, and thou surely knowest what we desire
They said, “Certainly you know that we have no right to your daughters, and surely you know that which we desire.
They said: "Surely, you know well that we do not need your daughters: Indeed, you know very well what we want!"
They responded, “You know well we have no right to your daughters, and you know what we want.”
They said, 'You know well that we have no right to your daughters, and you know well what we want.'
They said, "You have already known that we have not concerning your daughters any claim, and indeed, you know what we want."
They said, 'Certainly you already know we have no right in your daughters; and indeed, you surely know what we desire.'
They said: "Well dost thou know we have no need of thy daughters: indeed thou knowest quite well what we want!"
They said: "Well dost thou know we have no need of thy daughters: indeed thou knowest quite well what we want!"
قَالَ لَوۡ أَنَّ لِی بِكُمۡ قُوَّةً أَوۡ ءَاوِیۤ إِلَىٰ رُكۡنࣲ شَدِیدࣲ ٨٠
He said, ‘If only I had the strength to stop you or could rely on strong support!’
He said: “I wish if I had that strength (to overpower) you or that I could find myself some powerful support.”
He said. Would that I had strength against you or could betake me to a powerful support
"I wish I had the power to resist you," said (Lot), "or powerful support."
(Lot) said, “If only I had enough power over you or a powerful support.”
He said, ´If only I had the strength to combat you or could take refuge in some powerful support!´
He said, ‘If only I had the power to deter you, or could take refuge in a mighty support!’
He said: "O! would that I had power to resist you, or that I could lean upon some strong support!"
He said, `Would that I had power to deal with you, rather I should betake myself for refuge to a strong support (of God).
He said, 'O would that I had power against you, or might take refuge in a strong pillar!
He said: “I wish I had power over you, or I had taken shelter in a strong corner.”
Lut angrily said: “I wish I were strong enough [to deal with you personally] or had someone strong with me [so that he punishes you.]
He said, “I wish that I had power to suppress you, or that I could go to some great refuge.
He said, “If only I had strength against you or could rely on some intense support.”
He said, 'Had I but power over you; or could I but resort to some strong column....
He said, "If only I had the strength against you or were able to get the refuge of some strong support!"
He said, “If only I had the strength to overpower you or if I could betake myself to a mighty stronghold.”
He said, if I had strength sufficient to oppose you, or I could have recourse unto a powerful support; I would certainly do it
He said, "Would that I had strength to resist you or could betake myself of some powerful support!"
He said: 'Would that I were powerful over you, or might take refuge in a strong pillar!
He said, "Would that I had strength to resist you, or that I could find refuge with some powerful chieftain."
(Lout) said: “Would that there be strength in me to face you or I betake myself to a powerful support (to overpower you and drive you out)
He said: Would that I had strength against you or take shelter with stauncher support!
He said, “I would overpower you if I could, or I would take refuge with a strong ally.”
He said: "I wish I had power to suppress you or could find some powerful support."
He said: 'Would that I had the strength to set you straight, or could seek refuge in some powerful support.'
He said: Would that I had the power to repel you! -- rather I shall have recourse to a strong support
He said, “I wish I had strength against you or could be take myself to a strong support.”
He said, "I wish I had power to resist you, or had recourse to a strong support."
Lut (Lot) said: ‘Would that I had the power to resist you, or I could seek shelter (today) in some unassailable fort!
He said: "If only I had strength against you, or I could find for myself some powerful support."
He said: "If only I had strength against you, or I could find for myself some powerful support."
He said: "If only I had strength against you, or I could find for myself some powerful support."
He said: "If that for me (is) on you power/strength, or I take shelter to a strong corner/strong support."
Exclaimed [Lot]: "Would that I had the strength to defeat you, or that I could lean upon some mightier support!"
He said, "If only I had power against you, or had my abode valiant support."
He said: Would that I had strength to resist you or had some strong support (among you)
He said, "Would that I had the power (to overcome you) or could seek strong protection."
He said, .Would that I had some power over you, or could seek refuge in a strong support!
He said: "I wish I had the strength to suppress you or I could betake myself to some powerful ally."
He said, "If only I had any power over you! If only I could turn to a formidable resource (against you)."
He said: ‘I wish I had the strength to suppress you or I could betake myself to some powerful ally’.
Not knowing what was to happen, Lut said: "If only I could subdue you at your peril or have a powerful support to lean on!"
“If only I had power against you,” he said, “or I had a strong supporting group to protect me.”
He responded, “If only I had the strength ˹to resist you˺ or could rely on a strong supporter.”
He said: If only I had strength over you or could resort to a strong support.
He said: ‘Would that I had power enough to overcome you, or could find refuge in a tower of strength!‘
He said, "I wish I were strong enough, or had a powerful ally!"
[Lot] exclaimed, "If only I had the strength to defeat you or could rely on mightier support."
[Lot] exclaimed, “If only I had the strength to defeat you or could rely on mightier support.”
He said, “If only I had power over you, or could I take refuge toward a strong corner.”
He said: 'Would that I had the power against you or I might take refuge in a strong support'.
He said: 'Would that with you I had real strength, or that I could lean on some mighty support.'
Lot exclaimed, "I wish I had the strength to resist you or had some strong support among you."
He said: Ah! that I had power to suppress you, rather I shall have recourse to a strong support
He said, `Would that I had power to deal with you, or that I could betake myself to a mighty support for shelter
He said, “Would that I had the strength [to resist] you, or could seek refuge in some mighty support!
He said: "Should that I had strength to over power you or that I could take myself to some powerful support."
He said, “If only I had the strength or could rely on a strong support.”
He said, 'If only I had the strength to stop you, or could rely on some strong support.'
He said, "If only I had against you some power or could take refuge in a strong support."
He said, 'Would that I had strength against you; or I could take refuge in a strong support.'
He said: "Would that I had power to suppress you or that I could betake myself to some powerful support."
He said: "Would that I had power to suppress you or that I could betake myself to some powerful support."
قَالُوا۟ یَـٰلُوطُ إِنَّا رُسُلُ رَبِّكَ لَن یَصِلُوۤا۟ إِلَیۡكَۖ فَأَسۡرِ بِأَهۡلِكَ بِقِطۡعࣲ مِّنَ ٱلَّیۡلِ وَلَا یَلۡتَفِتۡ مِنكُمۡ أَحَدٌ إِلَّا ٱمۡرَأَتَكَۖ إِنَّهُۥ مُصِیبُهَا مَاۤ أَصَابَهُمۡۚ إِنَّ مَوۡعِدَهُمُ ٱلصُّبۡحُۚ أَلَیۡسَ ٱلصُّبۡحُ بِقَرِیبࣲ ٨١
They [the messengers] said, ‘Lot, we are your Lord’s messengers. They will not reach you. Leave with your household in the dead of night, and let none of you turn back. Only your wife will suffer the fate that befalls the others. Their appointed time is the morning: is the morning not near?’
They (Messengers) said: “O Lot! Surely, we are the Messengers (angels) from your Lord! They will not reach you! So travel with your family in a part of the night, and let not any of you look back except your wife (who should remain behind). Surely, it (punishment) will afflict her, will afflict them. Indeed, morning is their appointed time. Is not the morning near?”
They said: O Lut! verily we are messengers of thy Lord; they shall by no means reach thee: go forth thou With thy household in a part of the night, and let none of you look back, save thy wife; verily that which befalleth them shall befall her; verily their appointment is for the morning; is not morning nigh
(The angels) said: "O Lot, we have verily been sent by your Lord. They will never be able to harm you. So, leave late at night with your family, and none of you should turn back to look; but your wife will suffer (the fate) they are going to suffer. Their hour of doom is in the morning: Is not the morning nigh?"
(The angels) said, “O Lot! Indeed, we are the Rasuls of your Rabb... They can never reach you! So, depart with your family in the night... Let not any among you stay behind, except your wife! For whatever strikes them is also going to strike her... Their appointed time is the morning. Is the morning not near?”
They said, ´Lut, we are messengers from your Lord. They will not be able to get at you. Set out with your family — except for your wife — in the middle of the night and none of you should look back . What strikes them will strike her as well. Their promised appointment is the morning. Is the morning not close at hand?´
They said, ‘O Lot, we are messengers of your Lord. They will never get at you. Set out with your family in a watch of the night; and none of you shall turn round, except your wife; indeed she will be struck by what strikes them. Indeed their tryst is the dawn. Is not the dawn [already] near?’
They (the envoys) said: "O Lot! We are envoys of your Lord. They will not reach you. So, set out with your family in a part of the night, and let no one among you turn round – all save your wife, for that which is to befall them will befall her as well. Their appointed time is the morning. Is the morning not near?"
(The messengers) said, `Lot! we are messengers of your Lord. They shall not at all reach you, so set forth (from here) with your family in the latter part of the night and let not anyone of you look about, but your wife (will not obey). Surely, she shall be smitten by that calamity which is going to smite the rest of them; the appointed time of theirs is the morning. Is not the morning nigh?
They said, 'Lot, we are messengers of thy Lord. They shall not reach thee; so set forth, thou with thy family, in a watch of the night, and let not any one of you turn round, excepting thy wife; surely she shall be smitten by that which smites them. Their promised time is the morning; is the morning not nigh?
They (the messengers) said: “Lot, indeed we are messengers of your Lord, they will never reach you, so travel with your family during part of the night and none of you should look back except your wife, as she suffers what they suffer, their promised time is the morning, is not the morning near?”
The angels said: “Lut, we are your Lord’s Messengers. Do not worry about them; they cannot harm you at all. Take your family and leave the town in these last hours of the night. Do not let none look behind except your wife who will be punished like everyone else in this town. The punishment will start early morning. Hurry up as the morning is approaching.”
The messengers said, “O Lot, we are messengers from your Lord. By no means will they reach you, now travel with your family while a part of the night still remains, and let not any of you look back, but your wife will remain behind. What will happen to her is what happened to others. Morning is their time appointed, and is not the morning near?
They said, “O Lot, we are the messengers of your Lord; they will not reach you, so take your family on a journey while yet a part of the night remains, and let none of you look back. But not your wife—she will be afflicted by that which afflicts them. Indeed, their appointed time is the morning. Is not the morning near?”
(The angels) said, 'O Lot! verily, we are the messengers of thy Lord, they shall certainly not reach thee; then travel with thy people in the darkness of the night, and let none of you look round except thy wife: verily, there shall befall her what befalls them. Verily, their appointment is for the morning! and is not the morning nigh?
The angels said, "O Lut! We are the sent ones of your Lord - they cannot get to you, therefore during the night take your entire household with you - and not one of you may turn around and see - except your wife *; she too will be afflicted with the same as they will be; indeed their promise is at morn; is not the morning imminent?" (* She was a disbeliever and sided with the culprits.
They said, “O Lot, we are your Lord’s messengers [so] they will never reach at you. Therefore set out with your family in a portion of the night and let no one among you look back except your wife. Lo! What will befall them is going to befall her. Their appointed time is the daybreak. Is the daybreak not near?”
The angels said, O Lot, verily we are the messengers of thy Lord; they shall by no means come in unto thee. Go forth therefore with thy family, in some part of the night, and let not any of you turn back: But as for thy wife, that shall happen unto her, which shall happen unto them. Verily the prediction of their punishment shall be fulfilled in the morning: Is not the morning near
(The messengers) said, "O Lot! Verily, we are the messengers of your Lord. They shall certainly not reach you; now travel with your people in the darkness of the night, and let none of you look round. But your wife (will do so), and there shall befa
They (the angels) said: 'Lot, we are the Messengers of your Lord, they shall not touch you. Depart with your family in the watch of the night and let none of you turn round, except your wife. She shall be struck by that which strikes them. Their appointed time is the morning. Is it not that the morning is near?
The Angels said, "O Lot! verily, we are the messengers of thy Lord: they shall not touch thee: depart with thy family in the dead of night, and let not one of you turn back: as for thy wife, on her shall light what shall light on them. Verily, that with which they are threatened is for the morning. Is not the morning near?"
(The angels) said: “O Lout! Verily, we are the messengers from your Nourisher-Sustainer. They shall never reach you. So move with your family-members in the (terminal) part of the night, and must not any of you stay back, except your wife. Certainly, it (i.e., the punishment is) the one which is reaching her (also) what has reached them. Surely, the appointed time for them is the morning. Is not the morning very near?”
They said: O Lot! Truly, we are Messengers of thy Lord. They will not reach out to thee so set thou forth with thy people in a part of the night and let not any of you look back, but thy woman. Truly, that which lights on them will light on her. Truly, what is promised to them is in the morning. Is the morning not near?
(The angels) said, “O Lot, we are messengers from your Lord. By no means will (the evil men) get to you. Now travel with your family while a part of the night still remains, and do not let anyone look back. But your wife will, and she will suffer the fate of the people. Morning is their appointed time. Is the morning not very near?”
The messengers said: "O Lot! We are the messengers of your Lord. They will not be able to harm you. Now, take your family and get out of this town while yet a part of the night remains - and let none of you turn back - except your wife, who should be left behind. She will face the same fate as they. Their scheduled time of doom is the morning. Is not the morning very close?"
Thereupon the angels said: 'O Lot! We indeed are messengers of your Lord. And your people will in no way be able to hurt you. So depart with your family in a part of the night and let no one of you turn around excepting your wife (who shall not go); for what will befall them shall also befall her. In the morning their promised hour will come. Is not the morning near?'
They said: O Lot, we are the messengers of thy Lord. They shall not reach thee. So travel with thy people for a part of the night -- and let none of you turn back -- except thy wife. Surely whatsoever befalls them shall befall her. Surely their appointed time is the morning. Is not the morning nigh
They (messengers) said, “O Lut ! we are messengers of your Fosterer, they cannot (even) approach towards you. So travel with your people during a part of the night, and do not let anyone of you turn back, except your wife, that which befalls them will certainly befall her. Certainly, their promised time is the morning. Is not the morn near?”
They said, "O Lot! We are the Messengers of your Lord. They won't reach you. So leave this place, with your family, sometime in the night. And let none of you tarry, except for your wife. What happens to them shall indeed happen to her. The appointed time for them is the morning indeed. Is not the morning nigh?"
(Thereupon the angels) said: ‘O Lut (Lot), we are the messengers of your Lord. These people shall never be able to get at you. So leave during a part of the night with your family and let not any of you look (back); but (do not take) your wife (with you). The same (torment) that will come upon them is going to reach her (too). Surely, the time appointed for their (torment) is the morning. And is the morning not near?
They said: "O Lot, we are your Lord's messengers; they will not be able to harm you, so travel with your family during the cover of the night and let not any of you look back except for your wife, she will be afflicted with what they will be afflicted. Their appointed time will be the morning. Is the morning not near"
They said: "O Lot, we are messengers of your Lord; they will not be able to harm you, so travel with your family during the cover of the night and let not any of you look back except for your wife, she will be afflicted with what they will be afflicted. Their scheduled time will be the morning. Is the morning not near?"
They said: "O Lot, we are messengers of your Lord; they will not be able to harm you, so travel with your family during the cover of the night and let not any of you look back except for your wife, she will be afflicted with what they will be afflicted. Their scheduled time will be the morning. Is the morning not near?"
They said: "You Lot that we (are) your Lord's messengers, they will never/not reach to you, so move/travel with your family/relation/people with parts/portions from the night, and no one of you turns around except your woman (wife), that it what struck/hit/marked them is striking/hitting/marking her, that their appointment (is) the morning/day break, is not the morning/daybreak with near/close?"
[Whereupon the angels] said: "O Lot! Behold, we are messengers from thy Sustainer! Never shall [thy enemies] attain to thee! Depart, then, with thy household while it is yet night, and let none of you look back; [and take with thee all thy family] with the exception of thy wife: for, behold, that which is to befall these [people of Sodom] shall befall her [as well]. Verily, their appointed time is the morning [and] is not the morning nigh?"
They said, "O Lut, surely we are the Messengers of your Lord. They will never get to you. So set forth with your family, in a watch of the night, and let not any of you turn round, excepting your wife; surely she will be afflicted by that which afflicts them. Surely their promised (time) is the morning; is not the morning near?"
(The messengers) said: O Lot! Lo! we are messengers of thy Lord; they shall not reach thee. So travel with thy people in a part of the night, and let not one of you turn round - (all) save thy wife. Lo! that which smiteth them will smite her (also). Lo! their tryst is (for) the morning. Is not the morning nigh
Our Messengers said, "Lot, we are the Messengers of your Lord. They will never harm you. Leave the town with your family in the darkness of night and do not let any of you turn back. As for your wife, she will suffer what they (unbelievers) will suffer. Their appointed time will come at dawn. Surely dawn is not far away
They (the angels) said, .O LuT, we are emissaries of your Lord. They shall never reach you. So, move with your family in a part of night, and none of you shall turn to look back; except your woman. There has to befall her whatever will befall them. Their deadline is the morning. Is it not that the morning is near?
The (‘Angels’) said: “O’ Lot’, we are the messengers of your Lord. They will not come near you. Thus, travel with your family in a part of the night, and let not any of you look back, except for your wife. Definitely, she will be afflicted by that which will afflict them. Verily, their appointed time is the morning. Is not the morning soon enough?"
The (angels) said, "Oh Loot! In reality, we are the angels of your Lord. These people will never get close to you! Gather your family during the night and slip away, except your wife. Whatever befalls others will strike her, too! Let no one turn around to watch the town. Dawn is their appointed time, and dawn is not far away!"
The (Angels) said: ‘O’ ‘Lot, we are the Messengers of your Lord. They cannot come near you. Now, therefore, travel with your family in a part of the night, and do not let any of you look back, except for your wife. Most surely she will be afflicted by that which will afflict them. Verily, their appointed time is the morning.’ Is not the morning soon enough?
There and then declared the messengers their identity and said to Lut: "we are Allah's Messengers, do not grieve at heart, they cannot touch you nor can they harm you; you just leave town together with your family at the dead hours of the night and make sure that none of you turns to look back in the direction from which you are going, but not your wife who is destined to suffer the same fate decreed for the others, and the morning is their zero hour, Is the morning not near upon!"
“Lut, we are your Lord’s messengers,” the angels said, “They will not get you, so leave with your family in the dark of the night, and let none of you turn back to look. Only your wife will suffer the fate of the others. Their appointed time is the morning. Won’t it be morning soon?”
The angels said, “O Lot! We are the messengers of your Lord. They will never reach you. So travel with your family in the dark of night, and do not let any of you look back, except your wife. She will certainly suffer the fate of the others. Their appointed time is the morning. Is the morning not near?”
They said: oh Lut (Lot), we are messengers of your Lord, they will not get to you, so travel with your family part of the night and let not any of them look back, except your wife, what afflicts them will afflict her. Their promised time is the morning. Is not the morning near?
They said: ‘Lot, we are the emissaries of your Lord: they shall not touch you. Depart with your kin in the dead of night and let none of you turn back, except your wife; she shall suffer the fate that they shall suffer. In the morning their hour will come; is not the morning near?‘
(The angels) said, "O Lot, we are your Lord's messengers, and these people cannot touch you. You shall leave with your family during the night, and let not anyone of you look back, except your wife; she is condemned along with those who are condemned. Their appointed time is the morning. Is not the morning soon enough?"
[The angels] said, "Lot, we are Messengers from your Lord. [Your enemies] will never reach you. Leave with your household in the dead of night, and do not look back. [Take all of your family with you] with the exception of your wife. The fate which will befall [the people of Sodom] will befall her [as well]. Their appointed time is the morning. Is not the morning near?"
[The angels] said, “Lot, we are Messengers from your Lord. [Your enemies] will never reach you. Leave with your household in the dead of night, and do not look back. [Take all of your family with you] except for your wife. The fate which will befall [the people of Sodom] will befall her [as well]. Their appointed time is the morning. Is not the morning near?”
They said, “O Lot, we are your Lord’s messengers; they will not reach you. So, walk with your family during a portion of the night, and let none among you turn back, except for your woman. She will be inflicted with what inflicts them. Surely their appointed time is the morning. Isn't the morning near?”
They(the guests)said: 'O Lot! Verily we are messengers of your Lord! Never shall they reach you! So travel with your family in a part of the night, and let none of you look back, but your wife. Surely she shall be smitten by that which smites them. Verily their appointed time is the morning: Is not the morning nigh ?
[The angels] said: 'Lot, we are messengers from your Lord. They shall not touch you. Depart with your household, during the night, and let none of you look back, except for your wife. She shall suffer the same fate which is to befall them. Their appointed time is the morning. Is not the morning near?'
The visiting Messengers said, "O Lot! Behold, we are Messengers of your Lord. Never shall they follow your guidance nor shall be able to catch up to you. Depart then, with your household and followers, while it is yet night. Leave this land never to look back again. Except your wife for, what befalls the people will befall her as well. Their appointed time is the morning, and isn't the morning near? (She stays behind because she has chosen to go along with the trends of the times. And she is among those who remain silent at the prevalent wrongdoing)
They said: O Lut! we are the messengers of your Lord; they shall by no means reach you; so remove your followers in a part of the night-- and let none of you turn back-- except your wife, for surely whatsoever befalls them shall befall her; surely their appointed time is the morning; is not the morning nigh
The messengers said, `O Lot, we are the messengers of thy Lord. They shall by no means reach thee so depart with thy family while yet a part of the night remain and let none of you look back, but thy wife. Surely, what is going to befall them shall befall her also. Verily, there appointed time is the morning. It not morning nigh?
They said, “O Lot! We are the envoys of thy Lord. They shall not reach thee. So set out with thy family during the night, and let none of you turn around, save thy wife; surely that which befalls them shall befall her. Indeed, the morning shall be their tryst. Is not the morning nigh?
They (the messengers) said: "O Lut (Lot)! Verily we are messengers from your Lord in no way can they reach you! Now travel with your family in a (remaining) part of the night and let not any of you look back: But your wife (will remain behind): The punishment for the people will (also) be upon her; Indeed, their appointed time is the morning: Is the morning not near?"
They said, “O Lot, we are the messengers of your Lord. They won’t reach you. So travel with your family during the cover of the night, and let none of you look back, except your wife. She will be struck by what strikes them. Their appointed time is the morning—isn’t the morning near?”
They said, 'O Lot, we are the envoys of your Lord; they will not reach you. So set out with your family during the cover of the night, and let none of you look back, except for your wife. She will be struck by what will strike them. Their appointed time is the morning. Is not the morning near?'
The angels said, "O Lot, indeed we are messengers of your Lord; [therefore], they will never reach you. So set out with your family during a portion of the night and let not any among you look back - except your wife; indeed, she will be struck by that which strikes them. Indeed, their appointment is [for] the morning. Is not the morning near?"
They said, 'O Lot! Indeed, we are messengers of your Lord, they shall not reach you; so travel with your family in a part of the night, and let none of you turn round except your wife; indeed, it shall befall her what befalls them. Indeed, their appointment is the morning. Is not the morning near?'
(The Messengers) said: "O Lut! We are Messengers from thy Lord! By no means shall they reach thee! now travel with thy family while yet a part of the night remains, and let not any of you look back: but thy wife (will remain behind): To her w ill happen what happens to the people. Morning is their time appointed: Is not the morning nigh?"
(The Messengers) said: "O Lut! We are Messengers from thy Lord! By no means shall they reach thee! now travel with thy family while yet a part of the night remains, and let not any of you look back: but thy wife (will remain behind): To her will happen what happens to the people. Morning is their time appointed: Is not the morning nigh?"
فَلَمَّا جَاۤءَ أَمۡرُنَا جَعَلۡنَا عَـٰلِیَهَا سَافِلَهَا وَأَمۡطَرۡنَا عَلَیۡهَا حِجَارَةࣰ مِّن سِجِّیلࣲ مَّنضُودࣲ ٨٢
And so when what We had ordained came about, We turned their town upside down and rained down stones of baked clay on it, layer upon layer
So when Our Commandment came, We turned (towns of Sodom) upside down, and rained on it stones of baked clay, piled up,
Then when Our decree came to pass, We turned the upside thereof downward, and We rained thereon stones of baked clay, piled up
So when the decreed moment arrived, We turned the habitations upside down, and rained upon them stones of hardened lava in quick succession
So, when Our command came We turned the city upside down and rained upon them stones of layered clay (possibly lava from a volcanic eruption).
When Our command came, We turned their cities upside down and rained down on them stones of hard baked clay,
So when Our edict came, We made its topmost part its nethermost, and We rained on it stones of laminar shale
So when Our judgment came to pass, We overturned (those sinful towns), and rained down on them stones of baked clay one after another
So when Our command (about the punishment) came to pass We turned those (townships) upside down and We rained upon them, layer upon layer, with many stones of petrified clay
So when Our command came, We turned it uppermost nethermost, and rained on it stones of baked clay, one on another
So, when Our command came, We made it (Lot’s city) upside down and We rained upon them layers of stones of hard clay,
When the time arrived, I turned the town upside down [by an earthquake] and showered them with baked clay type of stones (probably caused by a volcanic eruption) one after another
When Our decree issued, We turned them upside down, and rained down on them brimstone hard as baked clay, spread layer on layer
And when Our command came, We turned it upside down, and We rained down on it stones of baked clay,
And when our bidding came, we made their high parts their low parts. And we rained down upon them stones and baked clay one after another
So when Our command came, We turned that township upside down and showered it continuously with stones of fired clay
So when Our commandment came, We turned [the city] upside down and We rained upon it stones made of baked clay all set in full array.
And when our command came, We turned those cities upside down, and We rained upon them stones of baked clay, one following another
And when Our commandment came, We overthrew (their town), making their high parts into low parts (turned them upside down). And We rained down upon them stones and baked clay one after another
And when Our command came, We turned it upside down, and rained on it, stone after stone of baked clay
And when our decree came to be executed we turned those cities upside down, and we rained down upon them blocks of claystone one after another, marked by thy Lord himself. Nor are they far distant from the wicked Meccans
So when Our command came We turned the elevated things of that (habitation) to submerged things of that (habitation); and We rained on that (place) stones from the fully recorded, piled up (and) —
So when Our command drew near, We made its high part low and We rained down on it rocks of baked clay, one upon another,
When Our command went forth, We toppled (the cities of Sodom and Gomorrah). We showered them with brimstones as hard as baked clay, layer upon layer.
When Our Judgement came to pass, We turned the cities upside down and rained down on them brimstones of baked clay, layer upon layer
And when Our command came to pass, We turned the town upside down, and rained on it stones of baked clay, one on another,
So when Our decree came to pass, We turned them upside down, and rained on them stones, as decreed, one after another
So when Our commandment came to pass, We made its high places (to become) its low places (turning them upside down, probably through an earthquake) and rained on them porous stones of baked clay (which probably erupted from an associated volcano and got deposited in the form of) layers,
And when Our decree came to pass, We turned them upside down and rained down upon them layer over layer of stones of dry and hardened mud
Then, when Our command (of chastisement) came to pass, We turned the town upside down, and We rained upon it stones and pebbles of baked clay which incessantly teemed down (layer upon layer)
So when Our command came, We turned it upside down, and We rained on it with rocks made from hardened clay
So when Our command came, We made its highest part become its lowest, and We rained on it with hardened fiery projectiles
So when Our command came, We made its highest part become its lowest, and We rained on it clusters of devastating rocks.
So when Our order/command came, We made its high/elevated, its lowest/bottom (up side down) and We rained on it stones of dry and hardened mud neatly piled over each other
And so, when Our judgment came to pass, We turned those [sinful towns] upside down, and rained down upon them stone-hard blows of chastisement pre-ordained. one upon another
So as soon as Our Command came, We turned it upside-down (Literally: We made its highest lowest) and rained on it stones of baked clay tiered, (one on another)
So when Our commandment came to pass We overthrew (that township) and rained upon it stones of clay, one after another
When Our decree came to pass, We turned the town upside-down and showered unto it lumps of baked clay
So, when Our command came to pass, We turned their habitations upside down, and rained on it stones of hard clay, one over anothe
As soon as Our Command came to pass, We turned the town upside-down and poured down stones of baked clay in layers upon them; (11:82-11:83)
And when Our decree landed, We turned them upside down and rained upon them stacks of stones made of baked clay, in quick succession
And when Our Command came to pass, We turned the town upside-down and poured down stones of baked clay in layers upon them,
When Our command came to pass, We turned those cities - Sodom and Gomorrah- upside down and rained them with fire and successive brimstones as hard as baked clay
When at last the time came for Our command to be fulfilled, We turned their town upside down, and We continuously pelted it with stones of baked clay.
When Our command came, We turned the cities upside down and rained down on them clustered stones of baked clay,
And when Our command came We turned them upside down and rained upon them hardened stones in quick succession.
And when Our judgement came to pass, We turned their city upside down and let loose upon it a shower of clay-stone
When our judgment came, we turned it upside down, and we showered it with hard, devastating rocks.
When Our judgment came about, We turned those [sinful towns] upside down and rained down on them stones of hard clay, layer after layer, [which were]
When Our judgment came about, We turned those [sinful towns] upside down and rained down on them stones of hard clay, layer after layer, [which were]
So, when Our command came, We set up its highest as lowest, and We rained down upon it, stones from consecutive layered burn clay.
When Our command came, We turned it(their township)upside down, and rained on it stones of baked clay, layer on layer.
When Our Judgement came to pass We turned those [towns] upside down, and rained on them stones of clay, ranged one upon another,
And so, when Our Command came to pass, We brought low the highly arrogant towns (Sodom and Gomorrah), and rained down upon them hard devastating rocks (from the volcano)
So when Our decree came to pass, We turned them upside down and rained down upon them stones, of what had been decreed, one after another
So when Our decree came to pass, WE turned that town upside down and WE rain upon it stones of clay, layer upon layer
So when Our Command came, We made its uppermost to be its lowermost, and We rained down upon them stones of baked clay, one upon another
So when Our Commandment came forth, We turned (their cities) upside down, and sent down upon them rains of stones: hard as baked clay, spread, layer upon layer—
When Our command came, we overturned it completely, and We rained down upon it stones of baked clay.
And when Our command came about, We turned it upside down, and We rained down on it stones of baked clay
So when Our command came, We made the highest part [of the city] its lowest and rained upon them stones of layered hard clay, [which were]
So when Our command came, We made its high parts its low parts. And We rained upon them stones of baked clay, one upon another,
When Our Decree issued, We turned (the cities) upside down, and rained down on them brimstones hard as baked clay, spread, layer on layer,
When Our Decree issued, We turned (the cities) upside down, and rained down on them brimstones hard as baked clay, spread, layer on layer,
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَۖ وَمَا هِیَ مِنَ ٱلظَّـٰلِمِینَ بِبَعِیدࣲ ٨٣
marked from your Lord. It is not far from the evildoers
marked from your Lord, and they are not far from the wrongdoers.
Marked from before thy Lord. Nor are they from the wrong- doers far away
Impressed with (the signs) of your Lord. And such (punishment) is not far for the (other) transgressers
(Stones that are) marked from your Rabb... They are not far from the wrongdoers.
piled on top of one another in layers, each one earmarked by your Lord. And they are never far from the wrongdoers.
marked with your Lord [for the profligate], never far from the wrongdoers
(Each stone) marked out by your Lord (for a particular individual). And they are never far from wrongdoers (in all times and places)
Ear-marked (for them) by (the decree of) your Lord. And this (sort of punishment) is not far from the unjust people (of the opponents of the Prophet)
marked with thy Lord, and never far from the evildoers
(stones) marked by your Lord. And it (the punishment) is not far from wrongdoers.
Each stone was already destined to hit a given person. May the disbelievers [listen to this story and] realize that they [are not immune and that they] may be soon subjected to such a punishment
Marked from your Lord, nor is this ever far from those who do wrong
marked from yoursg Lord, and never far from the unjustpl.
marked, from thy Lord, and these are not so far from the unjust
That are marked, in the custody your Lord; and those stones are not at all far from the unjust
Marked out from your Lord’s presence and it is not far from those who wrong their own souls.
and being marked, from thy Lord; and they are not far distant from those who act unjustly
Marked with fire from your Lord, and these are never far from the wrongdoers
marked with your Lord, and never far from the evildoers
And we sent to Madian their brother Shoaib. He said, "O my people! worship God: no other God have you than He: give not short weight and measure: I see indeed that ye revel in good things; but I fear for you the punishment of the all-encompassing day
specifically marked, and kept with your Nourisher-Sustainer; and this sort of a punishment is not very far away from the Zalimun
ones that are distinguished, and not far from the ones who are unjust.
[The shower of brimstones] became the mark of your Lord [for sinful cities]. (That calamity) is never far from the sinners.
specially marked by your Lord. Such scourge is not far off from the wrongdoers
marked from your Lord. Nor is the punishment far off from the wrong-doers.
Marked (for punishment) with thy Lord. And it is not far off from the wrongdoers
having been marked from your Fosterer, and the (township of Lut) is not far from the unjust (people, who did not believe in the Quran).
These stand targeted with your Lord and never far from the unjust
Which were marked by your Lord. And this (torment of stones) is not far away from the wrongdoers (even now)
Marked from your Lord, and they are never far from the wicked
Marked from your Lord, and they are never far from the wicked.
Prepared by your Lord, and they are never far from the wicked.
Marked/identified at your Lord and it is not with far/distant from the unjust/oppressors
marked out in thy Sustainer's sight [for the punishment of such as are lost in sin]. And these [blows of God-willed doom] are never far from evildoer
Marked from the Providence of your Lord, and in no way is it far from the unjust (ones)
Marked with fire in the providence of thy Lord (for the destruction of the wicked). And they are never far from the wrong-doers
marked by your Lord. Such a punishment is not far away from the unjust people
marked from your Lord. And it is not far from the transgressors
As soon as Our Command came to pass, We turned the town upside-down and poured down stones of baked clay in layers upon them; (11:82-11:83)
These stones were marked by your Lord. The ruins (of the people of Loot) are not far away from the evildoers (living in your town)
Marked with your Lord. And they are never far from those have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.
A punishment especially prepared in heaven's realm and it is not far from the wrongful of actions whom it marks for its own
The site has been clearly marked out by Your Lord, and it is by no means far from the wrongdoers of Makkah
marked by your Lord ˹O Prophet˺. And these stones are not far from the ˹pagan˺ wrongdoers!
Embossed by your Lord; and it is not far from (these) wrongdoers.
bearing the tokens of your Lord. The fate of the wrongdoers was not far off
Such rocks were designated by your Lord to strike the transgressors.
designated by your Lord [to punish sinners]. [Such punishment] is never far from the unjust.
designated by your Lord [to punish sinners]. [Such punishment] is never far from the unjust.
Marked with your Lord, and it is not far from the oppressors.
Marked with your Lord, and it is not far off from the unjust ones.
marked out as from your Lord. Nor is such [punishment] far from the wrongdoers.
The stones were marked arrows from your Lord. His Requital is never far from those who displace the right conduct with wrong
Marked (for punishment) with your Lord and it is not far off from the unjust
Marked for them in the decree of thy Lord. And such punishment is not far from the wrongdoers of the present age
marked by thy Lord; and they are never far from the wrongdoers
As if marked from your Lord, they (the stones and their cities) are not at all far apart: From those who do wrong
Designated by your Lord, and they are never far from the wrongdoers.
Marked from your Lord, and never far from the wrongdoers
Marked from your Lord. And Allah 's punishment is not from the wrongdoers [very] far
Marked with your Lord, and it is not far from the wrongdoers.
Marked as from thy Lord: Nor are they ever far from those who do wrong
Marked as from thy Lord: Nor are they ever far from those who do wrong
8
History of Shu'aib
۞ وَإِلَىٰ مَدۡیَنَ أَخَاهُمۡ شُعَیۡبࣰاۚ قَالَ یَـٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَـٰهٍ غَیۡرُهُۥۖ وَلَا تَنقُصُوا۟ ٱلۡمِكۡیَالَ وَٱلۡمِیزَانَۖ إِنِّیۤ أَرَىٰكُم بِخَیۡرࣲ وَإِنِّیۤ أَخَافُ عَلَیۡكُمۡ عَذَابَ یَوۡمࣲ مُّحِیطࣲ ٨٤
And to Midian, We sent their brother Shuayb. He said, ‘My people, worship God. You have no god other than Him. Do not give short measure nor short weight. I see you are prospering, but I fear you will have torment on an overwhelming Day
To the Midian people (We sent) their brother Shuaib. He said: "O my people! Worship Allah, you have no other one worthy of worship but Him, and don’t give short measure and weight. Surely I see you in prosperity; and surely I fear for you punishment of a Day encompassing.
And unto Madyan We sent their brother Shu'aib. He said: O my people! worship Allah; there is no god for you but he. And give not short measure and weight. Verily I see you in prosperity, and verily I fear for you the torment of a Day encompassin
We sent to Midian their brother Shu'aib. He said: "O my people, worship God; you have no other god but He. So do not give in short measure nor underweigh. I see you are prosperous, but I fear the doom of an overwhelming Day for you
And to Madyan (We disclosed) their brother Shuayb... He said, “O my people... Become aware of your servitude to Allah! You cannot have a deity/god, only HU! Do not reduce the measurement and the scale... I see where the good is for you... And I fear for you a time of suffering that will engulf you.”
And to Madyan their brother Shu´ayb. He said, ´My people, worship Allah! You have no god apart from Him. Do not give short measure and short weight. I see you prospering and I fear for you the punishment of an all-encompassing Day.
And to Midian [We sent] Shu‘ayb, their brother. He said, ‘O my people! Worship Allah. You have no other god besides Him. Do not diminish the measure or the balance. Indeed I see that you are faring well, but I fear for you the punishment of an all-embracing day.’
And (to the people of) Midian (We sent as Messenger) their brother Shu‘ayb. He said (conveying the same message): "O my people! Worship God: you have no deity other than Him. Do not give short measure and weight (in your dealings). Surely I see you affluent (in wealth which you have gained in unlawful ways), and I fear for you the punishment of an all-encompassing Day
And to Midian (We sent) their kinsman Shu`aib (as a Messenger). He said, `My people! worship Allah, you have no One worthy of worship other than He. And give not short measure and (short) weight. (Today) I see you in (a state of) prosperity. But (for tomorrow) I fear lest there should befall you the punishment of a (dreadful) day that encompasses all (for destruction)
And to Midian their brother Shuaib; he said, 'O my people, serve God! You have no god other than He. And diminish not the measure and the balance. I see you are prospering; and I fear for you the chastisement of an encompassing day
And to Midian (We sent) their brother Shu'aib (Jethro). He said: “My people, serve God, there is no god for you other than Him, and do not reduce the measure and the scale, indeed I see you are well off, and indeed I am afraid of the punishment of a surrounding day (that includes everyone) for you,
As to the people of Median, I appointed their brother Shu’aib as My Messenger. He said: “O my people, Worship none but God as you do not have any other lord beside Him. Quit this habit of cheating people when you measure or weight. I see you a prosperous people now, but I am afraid that the continuation of your behavior will lead to a sudden doom day for you.”
To the Madyan people We sent Shu’aib, one of their own brothers. He said, “O my people, worship God, you have no other god but Him, and give not short measure or weight. I see you in prosperity, but I fear for you the penalty of a day that will encompass all
And to Midian, their brother Shuaib. He said, “O my people, worship Allah—you have no god other than Him—and do not give short measure or short weight. I see you are prospering, but I fear for you the punishment of an encompassing day.”
And unto Midian (we sent) their brother Sho'haib. He said, 'O my people! serve God; ye have no god but Him, and give not short measure and weight. Verily, I see you well off; but, verily, I fear for you the torments of an encompassing day
And to Madyan their fellow man Shuaib; he said, "O my people! Worship Allah - there is no other True God except Him; and do not make reductions in measure and weight - indeed I see you prosperous, and I fear the punishment of the Besieging Day (of Resurrection) upon you."
And to Madian We sent their brother Shoaib. He said, “O my people worship Allah. For you there is no deity except He. And cheat not in the measurement and the weight. I indeed see that you are well off and I fear for you the punishment of an all-encompassing day.”
And unto Madian We sent their brother Shoaib: He said, O my people, worship God; ye have no God but Him: And diminish not measure and weight. Verily I see you to be in a happy condition: But I fear for you the punishment of the day which will encompass the ungodly
And unto Midian (we sent) their brother Shu´eyb. He said, "O my people! Serve Allah; you have no God but Him, and give not short measure and weight. Verily, I see you well off; but, verily, I fear for you the torments of an encompassing Day
And to Midian, (We sent) their brother Shu'aib. He said: 'My nation, worship Allah; you have no god except He. Do not reduce the measure nor the scale. I see you are prosperous, and fear the punishment of an encompassing day for you
O my people! give weight and measure with fairness; purloin not other men's goods; and perpetrate not injustice on the earth with corrupt practices
And to Madyan, their brother Shuaib (was sent as the Messenger). He said: “O my nation! Pay obedience to Allah. There is not for you out of a god besides Him. And do not make less the measure and the weight; surely I see you in prosperity, and verily I fear over you a torment of a Day which overwhelms (the wrong-doers)
And We sent to Midian their brother Shuayb. He said: O my folk! Worship God. You have no god other than He. And reduce not the measuring vessel and balance. Truly, I consider you as good. And, truly, I fear for you the punishment of an Enclosing Day.
To the Midian people, We sent Jethro, one of their own people. He said, “O my people, worship Allah. You have no god except Him. Do not slight in measure or weight. I see you in prosperity, but I fear for you the penalty of a day that will overwhelm you.
To the people of Median We sent their brother Shu’aib. He said: "O my people! Worship Allah, you have no god but Him. Do not give short measure and weight. Although I see you in prosperity today, I fear for you the scourge of a Day that will encircle you
And to (the people of) Midian We sent their brother Shu'ayb. He said: 'My people! Serve Allah; you have no god other than Him. And do not diminish the measure and weight. Indeed I see that you are prospering now, but I fear for you the chastisement of an encompassing day in the future.
And to Midian (We sent) their brother Shu’aib. He said: O my people, serve Allah, you have no other god save Him. And give not short measure and weight. I see you in prosperity, and I fear for you the chastisement of an all-encompassing day
And to the (people of) Midian (We sent) their brother Shuaib, he said, “O my people ! serve Allah, there is no god for you other than Him. And do not measure and weigh less than what is due. I see you in prosperity and I fear for you the punishment of the encompassing day.
And to the people of Midian, We sent their brother Shu'aib. He said, "O my people! Worship Allah. You have no god other than Him. And cheat not in measure and weight. I do indeed see you that you are in prosperity, and I do indeed fear for you the punishment of a Day that will not leave out anything."
And We (sent) to (the people of) Madyan their (kinship) brother Shu‘ayb. He said: ‘O my people, worship Allah. You have no God but He. And do not give short measure and weight. Indeed, I see you prosperous, but I fear for you the torment of a day which is about to encompass (you)
And to Median was their brother Shu'ayb, he said: "My people, serve God, you have no god besides Him, and do not give short in the measure and weight. I see you in prosperity, and I fear for you the retribution of a day that is surrounding."
And to Midyan was their brother Shu'ayb, he said: "My people, serve God, you have no god besides Him, and do not give short in the measure and the weight. I see you in prosperity, and I fear for you the retribution of a day that is surrounding."
And to Midyan was their brother Shu'ayb, he said: "My people, serve God, you have no god besides Him, and do not give short in the measure and the weight. I see you in prosperity, and I fear for you the retribution of a day that is surrounding."
And to Madyan/Madya (We sent) their brother Shu'aib, he said: "You (my) nation, worship God (there is) not for you from a God other than Him, and do not reduce/decrease the measuring/weighing device , and the scale/weight , that I see/understand you with goodness , and that I, I fear on you a surrounding's/encircling's day's torture."
AND UNTO [the people of] Madyan [We sent] their brother Shu'ayb. He said: "O my people! Worship God [alone]: you have no deity other than Him; and do not give short measure and weight [in any of your dealings with men]. Behold, I see you [now] in a happy state; but, verily, I dread lest suffering befall you on a Day that will encompass [you with doom]
And to Madyan (We sent) their brother Shuaayb. He said, "O my people, worship Allah! In no way do you have any god other than He. And do not diminish the measuring and the balance. Surely I see you are in charitable (circumstances); and surely I fear for you the torment of an encompassing Day
And unto Midian (We sent) their brother Shu'eyb. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him! And give not short measure and short weight. Lo! I see you well-to-do, and lo! I fear for you the doom of a besetting Day
To the people of Midian We sent their brother Shu'ayb who told them, "My people, worship God; He is your only Lord. Do not be dishonest in your weighing and measuring. I can see you are safe and prosperous, but I am afraid for you of the overwhelming torment of the (appointed) day
And to Madyan (We sent) their brother, Shu‘aib. He said, .O my people, worship Allah. You have no god other than Him. And do not curtail the measure and the weight. I see you quite well off, and I fear for you the punishment of an encircling day
Unto Midian (We sent) their brother Shu‘ayb. He said: “O’ my people, worship (& venerate) Allâh Alone! You have no other God but Him. Give not short measure and short weight. Lo, I see you in prosperity, and lo, I fear for you the chastisement of a conquering day.
And towards ´Madyan´ (was sent) their brother, Shoaib. He said, "Oh my people! Worship Allah! You have no other god besides Him! And do not decrease (cheat at) the measure or the scale. I see you wealthy, but I´m afraid you may be punished on that thorough day."
To Midian (We sent) their brother ‘Shu‘ayb. He said: ‘O’ my people, worship Allâh ( in the way He wants you to worship Him)! You have no other god but Him. Do not give short measure and short weight. Lo, I see you living in prosperity, and lo, I fear for you the chastisement of a conquering day.
We sent to the Midianites their brother, the Messenger Shuaib, who said to them: "My people: worship Allah and adore Him with appropriate acts and rites; no Ilah have you but He. You must not fraudulently scant the measure and the weight; I see that you are a people of condition and I do fear for you the punishment coming into play on a Momentous Day when all the guilty be surrounded and there is no escape."
We sent their brother Shu’ayb to Madyan, he told them: “My people worship Allah. You have no god but Him. Don’t cheat by giving in short measure or weights; you are well off, but I fear for you the punishment of an overwhelming day.
And to the people of Midian We sent their brother Shu’aib. He said, “O my people! Worship Allah. You have no god other than Him. And do not give short measure and weight. I do see you in prosperity now, but I truly fear for you the torment of an overwhelming Day.
And to Madyan (Midian) (We sent) their brother Shu´ayb (Jethro), saying: oh my people, serve Allah, you have no god other than Him, and do not give short measure and weight, for I see you are doing well, and I fear for you the punishment of a day surrounding all.
And to the people of Midian We sent their kin Shu‘aib. He said: ‘Serve God, my people; you have no god but Him. Do not give short weight and measure. Prosperous though you are, beware the torment of a fateful day
To Midyan we sent their brother Shu`aib. He said, "O my people, worship GOD; you have no other god beside Him. Do not cheat when you measure or weigh. I see that you are prosperous, and I fear for you the retribution of an overwhelming day.
To [the people of] Midian [We sent] their brother Shu'ayb. He said, "My people, worship God [alone]. You have no God other than Him. Do not give [false] measure or weight [in your dealings with people]. I see that you are prospering, but I fear for your suffering on a day that will encompass you [with doom].
To [the people of] Midian [We sent] their brother Shu’ayb. He said, “My people, worship God [alone]. You have no God other than Him. Do not give [false] measure or weight [in your dealings with people]. I see that you are prospering, but I fear for your suffering on a day that will encompass you [with doom].
And to Midian, their brother Shuaib. He said, “O kinfolk, worship Allah; you have no God other than Him. And do not decrease the volume measure and the weight. I see you in goodness, and I fear upon you an Encompassing Day Torment.”
And to(the people of)Madyan(We sent)their brother Shu'ayb. He said: 'O my people! Worship Allah! You have no other Allah than He. And do not give short measure and weight. Verily I see you in prosperity and I fear for you the punishment of an all- encompassing Day'.
And to Madyan We sent their brother Shu`ayb. He said: 'My people! Worship God alone. You have no deity other than Him. Do not give short measure and weight. I see you now in a happy state, yet I dread lest suffering befall you on a fateful day which will encompass all.
And to Midyan, We sent their brother Shoaib. He said, "O My people! Serve Allah alone. There is no god for you but He. And give not short measure and weight. I see that you are well-to-do, but (any system based on injustice is never durable) I fear for you a Day that will surround you with chastisement."
And to Madyan (We sent) their brother Shu'aib. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than He, and do not give short measure and weight: surely I see you in prosperity and surely I fear for you the punishment of an all-encompassing day
And to Midian WE sent their brother Shu'aib. He said, `O my people, worship ALLAH. You have no god other than HIM. And give not short measure and short weight. I see you in a state of prosperity and I fear for you the punishment of a destructive day
And unto Midian, their brother Shu?ayb. He said, “O my people! Worship God! You have no god other than Him. Diminish not the measure and the balance. Truly I see you faring well, but I fear for you the punishment of an all-encompassing Day
And to the Madyan people, (We sent) Shu’aib, their brother: He said: "O my people! Worship Allah: You have no other god but Him. And do not give short in measure or in weight: I see you in prosperity, and verily, I fear for you the penalty of a Day that will circle (you) all round
To Midian, their brother Shuaib. He warned, “O my people, worship God; you have no deity other than Him. Don’t lessen measures and weights. I see you in good condition, but I fear the punishment of a besieging day for you.”
And to Median, their brother Shuaib. He said, 'O my people, worship God; you have no god other than Him. And do not short measure or short weight. I see you in good circumstances, but I fear for you the agony of an encompassing Day.'
And to Madyan [We sent] their brother Shu'ayb. He said, "O my people, worship Allah ; you have no deity other than Him. And do not decrease from the measure and the scale. Indeed, I see you in prosperity, but indeed, I fear for you the punishment of an all-encompassing Day
And to Midian their brother Shuayb. He said, 'O my people! Serve God; you have no God other than Him. And do not diminish the measure and the weight. Indeed, I see you with good; and indeed, I fear for you the punishment of an encompassing day.
To the Madyan People (We sent) Shu'aib, one of their own brethren: he said: "O my people! worship God: Ye have no other god but Him. And give not short measure or weight: I see you in prosperity, but I fear for you the penalty of a day that wi ll compass (you) all round
To the Madyan People (We sent) Shu'aib, one of their own brethren: he said: "O my people! worship Allah: Ye have no other god but Him. And give not short measure or weight: I see you in prosperity, but I fear for you the penalty of a day that will compass (you) all round
وَیَـٰقَوۡمِ أَوۡفُوا۟ ٱلۡمِكۡیَالَ وَٱلۡمِیزَانَ بِٱلۡقِسۡطِۖ وَلَا تَبۡخَسُوا۟ ٱلنَّاسَ أَشۡیَاۤءَهُمۡ وَلَا تَعۡثَوۡا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ مُفۡسِدِینَ ٨٥
My people, in fairness, give full measure and weight. Do not withhold from people things that are rightly theirs, and do not spread corruption in the land
O my people! Give full measure and weight in justice. Don’t defraud the people of their due things and don’t commit mischief in the land causing corruption.
And, O my people! give full measure and weight with equity, and defraud not the people of their things, and commit not mischief on the earth as corrupters
So, O my people, weigh and measure with justness, and do not withhold things due to men, and do not spread corruption in the land, despoiling it
“O my people... Fulfill the measurement and the scale justly and in full, do not defraud people and do not go to extremes causing corruption on the earth.”
My people! Give full measure and full weight with justice; do not diminish people´s goods; and do not go about the earth, corrupting it.
‘O my people! Observe fully the measure and the balance, with justice, and do not cheat the people of their goods, and do not act wickedly on the earth, causing corruption.’
"O my people! Give full measure and weight, with perfect equity, and do not wrong deprive people by depriving them of what is rightfully theirs, and do not go about acting wickedly in the land, causing disorder and corruption
`And my people! give true measure and full weight with equity and defraud not people of their possession and commit not inequity in the land as peace-breakers
O my people, fill up the measure and the balance justly, and do not diminish the goods of the people, and do not mischief in the land, working corruption
and my people, give the full measure and weight with justice and do not shortchange people their stuff, and do not commit mischief on the earth as corruptors,
“My people, give full measure and full weight, do not defraud people of their gods and do not spread corruption on earth.”
“And O my people, give just measure and weight, nor withhold from the people the things that are their due. And do not cause harm in the land with intent to do wrong
“O my people, give full measure and full weight with justice, and do not defraud people of their belongings, and do not go wickedly about the land, corrupting it.
O my people! give measure and weight fairly, and defraud not men of their things; and wreak not wrong in the earth, corrupting it
"O my people! Measure and weigh in full with justice, and do not give the people their goods diminished, and do not roam about in the earth causing turmoil."
and O my people! Give full measure and full weight in all equity and do not rob people of their property and do not go about in the earth spreading corruption.
O my people, give full measure, and just weight; and diminish not unto men ought of their matters; neither commit injustice in the earth, acting corruptly
"O my people! Give measure and weight fairly, and defraud not men of their due; and wreak not wrong in the earth, corrupting it
'My nation, be just in filling the measure and the scale. Do not reduce people's goods and do not corrupt the land with mischief
A residue, the gift of God, will be best for you if ye are believers
And O my nation! Make fully and correctly the measure and the weight based on justice and reduce not the things that are due to the people and do not roam on the land as mischief-mongers
And O my folk! Live up to the measuring vessel and balance in equity. And diminish not of humanity their things. And do no mischief in and on the earth as ones who make corruption.
“O my people, give correct measure and weight, and do not withhold from people what they are due. Do not sin in the land with intent to do evil.
O my people! Give full measure and weight in all fairness. Do not defraud people of their goods and do not spread mischief in the land
My people! Give full measure and weight with justice, do not diminish the goods of others, and do not go about creating corruption in the land.
And, O my people, give full measure and weight justly, and defraud not men of their things, and act not corruptly in the land, making mischief
And O my people ! give back full measure and weight, with justice and do not reduce those things that are due to people and do not cause disturbance in the earth, being corrupt.
"And, O my people! Give full and fair measure and weight, and defraud not people of their things. And make no mischief on earth, spreading corruption."
And, O my people, give full measure and full weight with justice, and do not give people their things less than their due. And do not spread destruction in the land by becoming mischief-mongers
"And my people, give full measure and weight with justice, and do not hold back from the people what is theirs, and do not roam the land corrupting."
"And my people, give full in the measure and the weight equitably, and do not hold back from the people what is theirs, and do not roam the land corrupting."
And my people, give full in the measure and the weight equitably, and do not hold back from the people what is theirs, and do not roam the land corrupting.
And you (my) nation fulfill/complete the measuring/weighing device and the scale/weight with the just/equitable, and do not reduce/cheat the people (of) their things, and do not corrupt in the earth/Planet Earth disordering/corrupting
Hence, O my people, [always] give full measure and weight, with equity, and do not deprive people of what is rightfully theirs, and do not act wickedly on earth by spreading corruption
And my people, fill up the measuring and the balance with equity and do not depreciate the things of mankind, and do not perpetrate (mischief) in the land as corruptors
O my people! Give full measure and full weight in justice, and wrong not people in respect of their goods. And do not evil in the earth, causing corruption
My people, be just in your weighing and measuring. Do not defraud people or spread evil in the land
And O my people, perfect the measure and the balance with justice and do not make the people short of their things, and do not go about the earth spreading disorder
O’ my people, give full measure and weight equitably, lessen not the (value of) things that are (legal) entitlement to the people, and do not spend corruption in the land.
"Oh my people! Employ the measure and the scales correctly! Do not shortchange people in their goods! And do not go about spreading mischief in the land."
O’ my people, give full measure and weight equitably and do not lessen not the (value of) things that are (legal) entitlement to the people. And furthermore do not spread corruption in the land.
"My people", he added, "I advise you to dispense the measure and the weight equitably to the full and not to scant peoples' goods and chattels, chattels personal and chattels real and chattels interest nor devalue what is valuable be it goods or possessions or an article of worth nor create discord or make mischief on earth."
My people, be scrupulously honest in your weights and measures, and don’t defraud people out of what is theirs or wander around making trouble in the land.
O my people! Give full measure and weigh with justice. Do not defraud people of their property, nor go about spreading corruption in the land.
And oh my people, give full measure and weight in fairness and do not withhold from people their rights and do not spread corruption on earth.
My people, give just weight and measure in all fairness. Do not defraud people of their possessions, nor shall you corrupt the land with evil
"O my people, you shall give full measure and full weight, equitably. Do not cheat the people out of their rights, and do not roam the earth corruptingly.
Hence, my people, [always] give full measure and weight, with equity, and do not deprive people of what is rightfully theirs, and do not act wickedly on earth by spreading corruption.
Hence, my people, [always] give full measure and weight, with equity, and do not deprive people of what is rightfully theirs, and do not act wickedly on Earth by spreading corruption.
And “O kinfolk! Fulfill the measure and the weight balance with the equity, and do not deprive the people of their things, and do not spread corruption in the earth as spoilers.
And O my people! Fill up the measure and the balance in justice, and do not diminish the people their things: and do not mischief in the land, working corruption.
My people, always give full measure and weight, in all fairness, and do not deprive people of what is rightfully theirs, and do not spread corruption on earth by wicked actions.
"Hence, O My people! Always give full measure and weight with equity and do not deprive people of what is rightfully theirs. Do not spread corruption and disorder in the land."
And, O my people! give full measure and weight fairly, and defraud not men their things, and do not act corruptly in the land, making mischief
And O my people, give full measure and full weight with equity and defraud not people of their things and commit not iniquity in the land, causing disorder
O my people! Observe fully the measure and the balance with justice and diminish not people’s goods, and behave not wickedly upon the earth, working corruption
"And O my people! Give full measure and weight, in (total) justice and do not keep away from the people the things that are due to them: Do not do evil making mischief in the land causing corruption
“O my people, give full measure and weight with justice, don’t deprive people of their rights, and don’t commit corruption in the land.
'O my people! Give full measure and full weight, in all fairness, and do not cheat the people out of their rights, and do not spread corruption in the land
And O my people, give full measure and weight in justice and do not deprive the people of their due and do not commit abuse on the earth, spreading corruption
And O my people! Fulfill the measure and the weight with justice, and do not diminish the people of their things; and do not mischief in the earth, working corruption.
"And O my people! give just measure and weight, nor withhold from the people the things that are their due: commit not evil in the land with intent to do mischief
"And O my people! give just measure and weight, nor withhold from the people the things that are their due: commit not evil in the land with intent to do mischief
بَقِیَّتُ ٱللَّهِ خَیۡرࣱ لَّكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِینَۚ وَمَاۤ أَنَا۠ عَلَیۡكُم بِحَفِیظࣲ ٨٦
What lasts with God is best for you, if you are believers: I am not your keeper.’
What is left by Allah is better for you if you are believers. And I am not a guardian over you.”
And the remainder of Allah is better for you, if ye believers, and I am not over you a guardian
That which is left to you by God is better, if you are true believers; yet I am not a warden over you."
“If you are believers, what Allah makes lawful for you is better for you. I am not your keeper.”
What endures with Allah is better for you if you are muminun. I am not set over you as your keeper.´
‘What remains of Allah’s provision is better for you, should you be faithful, and I am not a keeper over you.’
"What God leaves with you (as lawful profit) is better for you, if you are believers. I am not a keeper and watcher over you."
`The residue left to you by Allah (after your paying the dues of others) is better for you, if you are true believers. Yet I am not a guardian over you.
God's remainder is better for you, if you are believers. And I am not a guardian over you
God's remainder (lawful profit) is better for you if you are believers, and I am not your guardian.”
“By Lord a small profit (rightfully earned) is better for you (than a larger profit obtained through cheating,) if you have any belief. Anyhow [the choice is yours,] I am not a guardian over you.”
“That which has left you, by God, is best for you if you believe, but I am not put over you to keep watch.
A remnant which is granted by Allah is better for you, if you are believers. And I am not a constant preserver over you.”
God's residue is better for you if ye be believers. But I am not a guardian over you.
"That which remains from Allah’s bestowal is better for you, if you believe; and I am not at all a guardian over you."
The good things that remain with Allah are better for you if you were believers however I am not appointed a guardian over you.
The residue which shall remain unto you as the gift of God, after ye shall have done justice to others, will be better for you, than wealth gotten by fraud; if ye be true believers. I am no guardian over you
"That which Allah leaves for you is better for you if you be believers. But I am not a guardian (or keeper) over you."
What remains with Allah is better for you, if you are believers. I am not your guardian.
But I am not a guardian over you."
That which is left by Allah (for you, in a lawful and desirable way of dealings) is better for you, if you are Believers. And I am not set over you as a guardian.”
God’s abiding wisdom is best for you if you had been ones who believe. And I am not a Guardian over you.
“That which is left for you by Allah is best for you. If only you believed! I am not assigned to keep watch over you, however.”
What remains with Allah is better for you if you are true believers, and I am not set up as a guardian over you."
The gains that Allah lets you retain are better for you, if you indeed believe. In any case, I have not been appointed a keeper over you.
What remains with Allah is better for you, if you are believers. And I am not a keeper over you
That which Allah causes to remain (with you with honesty) is better for you if you are believers; and I am not a protector over you.”
"What lawful gain Allah keeps back for you is better, if you but believe! And I am not a guardian over you."
That which is left over from Allah’s provision (only that) is better for you if you have faith. And I am not a guardian over you.
"What will remain for you with God is far better if you are believers. And I am not a guardian over you."
"What will remain for you with God is far better if you are believers. And I am not a guardian over you."
What will remain for you with God is far better if you are believers. And I am not a guardian over you.
God's remainder/remnant/rest (is) best for you if you were believing, and I am not with a protector/observer on you."
That which rests with God is best for you, if you but believe [in Him]! However, I am not your keeper."
The remainder of Allah is most charitable for you, in case you are believers; and in no way am I a constant preserver over you."
That which Allah leaveth with you is better for you if ye are believers; and I am not a keeper over you
If you are true believers then know that the profit which God has left for you is better for you (than what you may gain through deceitful ways). I am not responsible for your deeds."
Whatever is allowed by Allah to retain (lawfully) is better for you, if you are believers. And I am not a watchman over you
That which is left by Allâh for you is better for you, if you are of those who place their Faith in Allâh I am not a guardian over you.”
"Your savings from Allah´s grant are much better for you, if you only believe; and I am not appointed a guardian over you."
That which is left by Allâh is better for you, if you are of those who live a life of Genuine Faith. And I am not a guardian over you’.
"The legitimate profits you people gain lawfully according with piety and blessed by Allah are but an advantage to your cause if indeed your hearts are impressed with the image of religious and spiritual virtues". But you must remember, I am not here to watch over your innocence and folly."
The profit margin permitted by Allah should be sufficient earnings for you, if you were believers, and I am not your guardian.”
What is left ˹as a lawful gain˺ by Allah is far better for you if you are ˹truly˺ believers. And I am not a keeper over you.”
What Allah leaves you is better for you if you are believers, and I am not a guardian over you.
Better for you is God‘s recompense, if you are true believers. I am not your keeper.‘
"Whatever GOD provides for you, no matter how small, is far better for you, if you are really believers. I am not a guardian over you."
What rests with God is best for you, if you are believers. I am not your keeper."
What rests with God is best for you if you are believers. I am not your keeper.”
What remains with Allah for you is better, if you are believers. And I am not a keeper over you.”
(The lawful wealth)which is left by Allah is better for you, if you be believers. And I am not a guardian over you.
That which rests with God is better for you, if you truly believe. I am not your keeper.'
"That which Allah gives you as just profit is better for you if you believe. But I am not a guardian over you."
What remains with Allah is better for you if you are believers, and I am not a keeper over you
That which is left with you by ALLAH is better for you, if you are believers. And I am not appointed a keeper over you.
The remnant from God is better for you, if you are believers, and I am not a keeper over you.
"What is left for you by Allah is good for you, if you believe (in Him)! But I am not placed over you to keep watch!"
The remainder from God is better for you, if you are believers. And I’m not a keeper over you.”
What is left by God is best for you, if you are believers. And I am not a guardian over you.'
What remains [lawful] from Allah is best for you, if you would be believers. But I am not a guardian over you."
God's residue is better for you, if you are believers. And I am not a guardian over you.'
"That which is left you by God is best for you, if ye (but) believed! but I am not set over you to keep watch!"
"That which is left you by Allah is best for you, if ye (but) believed! but I am not set over you to keep watch!"
قَالُوا۟ یَـٰشُعَیۡبُ أَصَلَوٰتُكَ تَأۡمُرُكَ أَن نَّتۡرُكَ مَا یَعۡبُدُ ءَابَاۤؤُنَاۤ أَوۡ أَن نَّفۡعَلَ فِیۤ أَمۡوَ ٰلِنَا مَا نَشَـٰۤؤُا۟ۖ إِنَّكَ لَأَنتَ ٱلۡحَلِیمُ ٱلرَّشِیدُ ٨٧
They said, ‘Shuayb, does your prayer tell you that we should abandon what our forefathers worshipped and refrain from doing whatever we please with our own property? Indeed you are a tolerant and sensible man.’
They said: “O Shuaib! Does your prayer command that we give up what our forefathers used to worship or that we give up doing what we like with our property? Surely, you are the gracious, right-minded!”
They said: Shu'aib, commandeth thee thy prayer that we should abandon that which our fathers have worshipped, or that we should not do with our riches whatsoever we will! thou, indeed! thou forsooth art forbearing, right-minded
They said: "O Shu'aib, does your piety teach that we should abandon what our fathers worshipped, or desist from doing what we like with our goods? How gracious a man of discernment you are indeed!"
They said, “O Shuayb... Is it your introspection that tells you we should abandon what our forefathers worshipped and stop disposing of our belongings as we please! Indeed, you are the Halim and the Rashid.
They said, ´Shu´ayb, do your prayers instruct you that we should abandon what our fathers worshipped or stop doing whatever we want to with our wealth? You are clearly the forbearing, the rightly-guided!´
They said, ‘O Shu‘ayb, does your worship require that we abandon what our fathers have been worshiping, or that we should not do with our wealth whatever we wish? You are indeed [a] gentle and sensible [person].’
They said: "O Shu‘ayb! Does your Prayer-rite command you that we should forsake all that our forefathers used to worship, or that we should cease doing whatever we wish with our property? Surely you are one mild-mannered, and the one right-minded."
They said, `O Shu`aib! does your prayer enjoin you that we should give up what our fathers worshipped or (does it bid you) that we cease to do with our possessions as we like? You (O Shu`aib!) are you (so to say,) the only intelligent and the right-directing one?
They said, 'Shuaib, does thy prayer command thee that we should leave that our fathers served, or to do as we will with our goods? Thou art the clement one, the right-minded.
They said: “Shu'aib, does your mandatory prayer instruct you that we should give up what our fathers served or (to give up) what we want to do with our wealth? You are certainly patient and sensible.”
They replied: “Tell us Shu’aib, does your kind of worshipping the Lord mean that we have to abandon our forefathers’ religion and that we should give up our freedom of choice in the manner that we trade or do whatever we want with our properties? Then you are the only generous (,liberal, romantic) and righteous man [left in our community!]”
They said, “O Shu’aib, does your prayer ask that we abandon the worship that our parents practiced, or that we stop doing what we like with our property? Truly you are forbearing and right-minded.
They said, “O Shuaib, does your prayer command you that we abandon what our fathers worship or that we should not do with our wealth whatever we will? Very truly, you are the forbearing, prudent one!”
They said, 'O Shohaib! Do thy prayers bid thee that we should forsake what our fathers served, or that we should not do as we please with our wealth? Thou art, forsooth, the clement and straightforward one!
They said, "O Shuaib! Does your prayer command you that we forsake the deities of our forefathers or that we may not do as we wish with our own property? Yes indeed - only you are very intelligent, most righteous *." (* They mocked at him with sarcasm.
They said, “O Shoaib is it your prayer that commands you that we should forsake that which our forefathers worshipped or that we may not do with our property what we like. You indeed [pretend to be] the only magnanimous, the only one guided [to the right way].”
They answered, O Shoaib, do thy prayers enjoin thee, that we should leave the gods which our fathers worshipped; or that we should not do what we please with our substance? Thou only, it seems, art the wise person, and fit to direct
They said, "O Shu´eyb! Do your prayers bid you that we should forsake what our fathers served, or that we should not do as we please with our own property? You are, forsooth, the clement and straight-forward one (or simpleton)!"
'Shu'aib, ' they replied, 'does your prayer command you that we should abandon that which our fathers worshipped or do as we please with our goods? You are clement and rightminded!
They said to him, "O Shoaib! is it thy prayers which enjoin that we should leave what our fathers worshipped, or that we should not do with our substance as pleaseth us? Thou forsooth art the mild, the right director!"
They said: “O Shuaib! Does your Salat command you that we leave off what our fathers obey or that we may (not) do with our possessions what we desire? Verily, (only) you: surely, you are the clement and right-minded!”
They said: O Shuayb! Is it that thy formal prayer commands thee that we leave what our fathers worship or that we accomplish not with our possibilities whatever we will? Truly, thou art the forbearing, the well-intentioned.
(The Midian people) said, “O Jethro, does your religion tell you that we must abandon the religion of our fathers or that we abandon what we will with our own property? For sure, you are the one tolerant of faults and rightly guided!”
They said: "Oh Shu’aib! Does your Salah (prayer) command you that we give up all those deities whom our forefathers worshipped or that we have no right of doing what we like with our own goods? For sure, you are the only gracious and righteous man left in the land!"
They replied: 'O Shu'ayb! Does your Prayer enjoin upon you that we should forsake the deities whom our forefathers worshipped, or that we should give up using our wealth as we please? Do you fancy that you, and only you, are forbearing and right-directed?'
They said: O Shu’aib, does thy prayer enjoin thee that we should forsake what our fathers worshipped or that we should not do what we please with regard to our property? Forsooth thou art the forbearing, the right-directing one
They said, “O Shuaib ! does your worshipping (Allah) enjoin on you (the condition) that we should give up (worshipping) that which our fathers worshipped or that we should not do whatever we like (to do) with our wealth? You are certainly kind, one on the right way (therefore think it over).”
They said, "O Shu'aib! Does the code of your worship enjoin you that we should forsake what our fathers worshipped, or that we should not do what we please with our property? You have indeed been the considerate and right-thinking person."
They said: ‘O Shu‘ayb, does your prayer only command you that we forsake those (gods) which our fathers have been worshipping, or that we refrain from doing with our wealth what we like? Surely, you (alone) must be the most tolerant and guided one!
They said: "O Shu'ayb, does your contact-method order you that we leave what our fathers served, or that we do not do with our money as we please You are the compassionate, the sane!"
They said: "O Shu'ayb, does your contact prayer order you that we leave what our fathers served, or that we do not do with our money as we please? It seems only you are the compassionate, the wise!"
They said: "O Shu'ayb, does your connecting order you that we leave what our fathers served, or that we do not do with our money as we please? It seems only you are the compassionate, the wise!"
They said: "You Shu'aib, do your prayers order/command you that we leave/discard what our fathers worship, or that we do with our properties/wealths/possessions what we want, that you, you are (E) the clement , the correctly/rightly guided."
Said they: "O Shu'ayb! Does thy [habit of] praying compel thee to demand of us that we give up all that our forefathers were wont to worship, or that we refrain from doing whatever we please with our possessions? Behold, [thou wouldst have us believe that] thou art indeed the only clement, the only right-minded man!"
They said, "O Shuaayb, does your prayer command you that we should leave what our fathers worshiped, or (leave) performing as we decide with our riches? Surely you are indeed the one who is the most-forbearing, the (most) right-minded."
They said: O Shu'eyb! Doth thy way of prayer command thee that we should forsake that which our fathers (used to) worship, or that we (should leave off) doing what we will with our own property. Lo! thou art the mild, the guide to right behaviour
They asked him, "Shu'ayb, do your prayers tell you that we must give up the worship of what our fathers had worshipped and that we must not deal with our properties as we like? We still believe that you are a person of forbearance and understanding."
They said, .O Shu‘aib, does your Salah (prayer) command you that we should forsake what our fathers used to worship or that we should not deal with our wealth as we please? You pretend to be the only man of wisdom and guidance
They said: "O Shu'ayb, does your prayer command you that we should relinquish what our fathers worship or that we should not do what we please with our wealth? Indeed, you are the forbearing and the right-minded!”
They said, "Oh Shoaib, does your ´salat´ teach you that? Are you asking us to give up the deities our forefathers worshipped? Or that we should quit spending our wealth as we deem fit? Aren´t you the gentle and the rational one!"
They said: ‘O ‘Shu'ayb, does your prayer command you that we should relinquish what our forefathers worshiped or that we should not do what we please with our wealth? Surely you are the forbearing and the right-minded person!’
Thus still they said to him: "Do your prayers, O Shuaib, and system of faith enjoin you to induce us to renounce Our father's system of faith and worship or that we must not use our money at will nor do with it what we will!". But we have always thought you were AL-Halim (the forbearing) and AL-Rashid (a man of mi
They said, “Shu’ayb, does your prayer teach you to stop us from worshipping what our forefathers worshipped and doing as we please with our wealth? You are too civil and sensible!
They asked ˹sarcastically˺, “O Shu’aib! Does your prayer command you that we should abandon what our forefathers worshipped or give up managing our wealth as we please? Indeed, you are such a tolerant, sensible man!”
They said: oh Shu´ayb (Jethro), does your prayer command you that we should abandon what our fathers served or that we should do with our wealth as we please? You are indeed the gentle and righteous.
Shu‘aib,‘ they said, ‘do your prayers bid you that we renounce the gods our fathers worshipped and not conduct our affairs in the manner we pleased? Truly, you are a kind and rightly-guided man!‘
They said, "O Shu`aib, does your religion dictate upon you that we must abandon our parents' religion, or running our businesses in any manner we choose? Surely, you are known for being clement, wise."
They said, "Shu'ayb, does your prayer really command you that we give up what our forefathers worshipped or to refrain from doing with our wealth whatever we please? You certainly sound like the perfect tolerant and right-minded man!"
They said, “Shu’ayb, does your prayer command you that we give up what our forefathers worshipped or to refrain from doing with our wealth whatever we please? You certainly sound like the perfect tolerant and right-minded man!”
They said, “O Shuaib, does your prayer command you that we should quit what our parents worship, or not do with our money what we wish? Surely you are The Clement, The Rightly Guided.”
They said: 'O Shu'ayb! Does your prayer command you that we should leave off that our fathers worshipped, or we(should forsake to do)what we like with our property Truly you are the forbearing, the right minded'.
They said: 'Shu`ayb, do your prayers compel you to demand of us that we should renounce all that our forefathers worshipped, or that we refrain from doing what we please with our property? You are indeed the one who is clement and right- minded!'
They said, "O Shoaib! (We had thought that your religion was only a matter between you and your Lord). Does your Salat command that we should forsake the worship that our fathers practiced? Or, that we leave off doing what we like to do with our economy? Behold, you want us to think that you are the only clement, and the rightly guided man among us."
They said: O Shu'aib! does your prayer enjoin you that we should forsake what our fathers worshipped or that we should not do what we please with regard to our property? Forsooth you are the forbearing, the right-directing one
They replied, `O Shu'aib, does thy Prayer bid thee that we should leave what our fathers worshiped, or that we cease to do with our property what we please? Surely, thou dost consider thyself very intelligent and right-minded.
They said, “O Shu?ayb! Does your manner of praying require that we forsake that which our fathers worshipped, or that we should not do as we will with our wealth? Surely you are a man of forbearance and sound judgment.
They said: "O Shu’aib! Does your prayer order you that we stop the worship our fathers practiced, or that we stop doing what we like with our property? Truly, you are the one who forgives (our) faults, and are right-minded!"
They responded, “O Shuaib, does your prayer command us to abandon what our ancestors worshiped, or to refrain from doing with our wealth what we please? Indeed, you are the tolerant, the sensible!”
They said, 'O Shuaib, does your prayer command you that we abandon what our ancestors worshiped, or doing with our wealth what we want? You are the one who is intelligent and wise.'
They said, "O Shu'ayb, does your prayer command you that we should leave what our fathers worship or not do with our wealth what we please? Indeed, you are the forbearing, the discerning!"
They said, 'O Shuayb! Does your prayer command you that we should leave what our fathers served, or that we leave doing, concerning our wealth, what we will? Indeed you, surely you are the clement, the rightly directed.'
They said: "O Shu'aib! Does thy (religion of) prayer command thee that we leave off the worship which our fathers practised, or that we leave off doing what we like with our property? truly, thou art the one that forbeareth with faults and is r ight- minded!"
They said: "O Shu'aib! Does thy (religion of) prayer command thee that we leave off the worship which our fathers practised, or that we leave off doing what we like with our property? truly, thou art the one that forbeareth with faults and is right-minded!"
قَالَ یَـٰقَوۡمِ أَرَءَیۡتُمۡ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَیِّنَةࣲ مِّن رَّبِّی وَرَزَقَنِی مِنۡهُ رِزۡقًا حَسَنࣰاۚ وَمَاۤ أُرِیدُ أَنۡ أُخَالِفَكُمۡ إِلَىٰ مَاۤ أَنۡهَىٰكُمۡ عَنۡهُۚ إِنۡ أُرِیدُ إِلَّا ٱلۡإِصۡلَـٰحَ مَا ٱسۡتَطَعۡتُۚ وَمَا تَوۡفِیقِیۤ إِلَّا بِٱللَّهِۚ عَلَیۡهِ تَوَكَّلۡتُ وَإِلَیۡهِ أُنِیبُ ٨٨
He answered, ‘My people, can you not see? What if I am acting on clear evidence from my Lord? He Himself has given me good provision: I do not want to do what I am forbidding you to do, I only want to put things right as far as I can. I cannot succeed without God’s help: I trust in Him, and always turn to Him
He said: “O my people! You see if I am on clear evidence from my Lord and He has given me a good sustenance from Him. I don’t wish that I contradict to you what I forbid you from it. I don’t desire but reform so far as I am able (within my power). My success is not except from Allah, in Him I trust and to Him I repent.
He said: O my people! bethink if I rested on an evidence from my Lord, and He hath provided me with a goodly provision from Himself, shell I fail to deliver His message! And I desire not, in order to oppose you, to do that which I forbid I desire not but rectification, so far you as I am able, and my hope of success is not save with Allah; in Him I rely and unto Him I turn penitently
He said: "O my people, think. I have a clear sign from my Lord, who has also given me a goodly provision, and I do not wish for myself what I forbid you: I only wish to reform you as best I can. My success is from God alone. In Him I have placed my trust, and to Him I turn
(Shuayb) said, “O my people... Do you not see? What if I am upon a clear proof from my Rabb and He has given me provision from Himself? I do not wish to be in opposition to you by that which I have forbidden you... I only want to reform you as much as I am able to... My success is only with Allah... I have placed my trust in Him (believed the Name Wakil in my essence will fulfill its function) and to Him I turn.”
He said, ´My people! What do you think? If I do possess a Clear Sign from my Lord and He has given me His good provision, I would clearly not want to go behind your backs and do something I have forbidden you to do. I only want to put things right as far as I can. My success is with Allah alone. I have put my trust in Him and I turn to Him.
He said, ‘O my people! Have you considered, should I stand on a manifest proof from my Lord, who has provided me a good provision from Himself? I do not wish to oppose you by what I forbid you. I only desire to put things in order, as far as I can, and my success lies only with Allah: in Him I have put my trust, and to Him I turn penitently
He answered: "O my people! What do you think – if I stand on a clear evidence from my Lord, and out of His provision He provides for me? I do not (in hope of worldly gain and provoking disorder) act in opposition to you (myself doing) what I ask you to avoid. What I seek is only to set things right so far as I am able. My success in my task depends on God alone. In Him have I put my trust, and to Him do I always turn with all my heart
He said, `My people! what do you think? While I stand (by His grace) on a clear proof from my Lord (then why should not I guide people to the path of peace?), He has provided me from Himself with a goodly and honest livelihood (I cannot therefore be dishonest to Him). I have no intention to practise contrary to you the very thing which I forbid you to do. All that I desire is to set things right as far as I can. There is no power in me to do something (for setting things right) except through the help of Allah. In Him do I put my trust and to Him do I always turn
He said, 'O my people, what think you? If I stand upon a clear sign from my Lord, and He has provided me with fair provision from Him -- and I desire not to come behind you, betaking me to that I forbid you; I desire only to set things right, so far as I am able. My succour is only with God; in Him I have put my trust, and to Him I turn, penitent
He said: “My people, what do you think, if I am on a clear evidence from my Lord and He provided me a good provision from Himself? I do not want to oppose you in what I prohibit you from it, I do not want anything but reform (and improvement) as much as I can, and my success is only by God, I trust in Him and I turn to Him,
Shu’aib said: “For the sake of argument, imagine that God (beyond the shadow of the doubt) has revealed the truth to me. In addition, He has showered me with His best blessings. How can I, then (just in order to please you) join you in your evil practices? No way, I will never do what I forbid you to do. My only desire is to reform you and I will do my best to achieve this goal. My success in this enterprise completely depends on God in Whom I have put my trust and to Whom I have submitted full heartedly.”
He said, “O my people, do you see whether I have guidance from my Lord, and whether He has given me good provisions from Himself? I do not wish, in opposition to you, to do that which I forbid you to do. I only desire your betterment to the best of my ability, but my success can only come from God, in Him I trust, and I look to Him
He said, “O my people, can you see? What if I rely on evident proof from my Lord and He has provided me with good provision from Himself? And I have no desire to do what I forbid you from doing. I desire nothing but reform as far as I can. And in no way is my success with anyone except with Allah. In Him I have placed my trust, and to Him I turn penitently.
He said, 'O my people! Do ye see? If I stand upon a manifest sign from my Lord, and He provides me from Himself with a goodly provision, and I consent not with you to that which I forbid you, I only wish to better you so far as I can,- nor comes my grace through any one but God; on Him do I rely, and unto Him I turn
He said, "O my people! What is your opinion - if I am on a clear proof from my Lord and He has bestowed me with an excellent sustenance from Him (shall I ignore all this?); and the matter I forbid you to do, I do not wish that I myself act against it; I only intend to make improvements as far possible; my guidance is only from Allah; I rely only upon Him and towards Him only do I incline."
He said, “O my people! Suppose I were on a clear sign from my Lord and He provided me from Himself an excellent provision [and you denied it]. For it is not my desire to merely disagree with you in regards to that from which I prohibit you. All I want is to set things right to the best of my ability. And my concordance only comes from Allah. In Him only I put my trust and only unto Him I turn back.”
He said, O my people, tell me; if I have received an evident declaration from my Lord, and He hath bestowed on me an excellent provision, and I will not consent unto you in that which I forbid you; do I seek any other than your reformation, to the utmost of my power? My support is from God alone; on Him do I trust, and unto Him do I turn me
He said, "O my people! Bethink you, if I stand upon a manifest sign (clear proof) from my Lord, and He provides me from Himself with a goodly provision, how can I concede aught to you. I desire not to do behind your backs that which I forbid you. I
He said: 'Think, my nation! If I have a clear sign from my Lord and He has provided me with good provision, I do not desire to go behind you, taking for myself that which I forbid you. I seek but to reform as much as I can, my help comes only from Allah. In Him I have put my trust and to Him I turn in penitence
He said, "O my people! How think ye? If I have a clear revelation from my Lord, and if from Himself He hath supplied me with goodly supplies, and if I will not follow you in that which I myself forbid you, do I seek aught but your amendment so far as in me lieth? My sole help is in God. In Him do I trust, and to Him do I turn me
He said: “O my nation! Have you pondered if I am on Bayyinah) from my Nourisher-Sustainer and He has provided me sustenance from Himself — a palatable and lawful provision — (shall I corrupt it by mixing it with illegally and immorally earned money)? And I do not intend that I may go against you, to that which I forbid you there unto. I do not intend except reform whatever I had the capacity. And there is no capacity (or ability) in me except through Allah. In Him I put my trust and unto Him I turn (for help and guidance)
He said: O my folk! Considered you that I had been with a clear portent from my Lord. He provided me fairer provision from Himself. And I want not to go against you in what I prohibit you. I want only making things right so far as I was able. And my success is not but from God. In Him I put my trust and to Him I am penitent.
He answered, “O my people, see if I have evidence from my Lord, and He has provided me with ample sustenance as from Himself. I do not wish to oppose you, doing that which I forbid you to do. I only want to improve you to the best of my power, and my success can come only from Allah. In Him I trust, and to Him I turn.”
He said: "O my people! You see, if I have a clear sign from my Lord and He has given me good sustenance from Himself how can I, then, be a party to your evil and unlawful practices? I do not want to oppose you in what I am forbidding you. I desire nothing but to reform so far as I can manage. My success in this task depends entirely on the help of Allah; in Him do I trust and to Him do I turn for everything
Shu'ayb said: 'My people! What do you think? If I stand on clear evidence from my Lord, and He has also provided me a handsome provision from Himself -(should I be ungrateful to Him and share your error and iniquity?) Nor do I desire to act contrary to what I admonish you. I desire nothing but to set things right as far as I can. My succour is only with Allah. In Him have I put my trust, and to Him do I always turn.
He said: O my people, see you if I have a clear proof from my Lord and He has given me a goodly sustenance from Himself. And I desire not to act in opposition to you, in that which I forbid you. I desire nothing but reform, so far as I am able. And with none but Allah is the direction of my affair to a right issue. In Him I trust and to Him I turn
He said, “O my people ! do you see? If I am on a clear proof from my Fosterer and He has promised me (with a) good provision from Himself, and that, disagreeing with you (on your wrong practices, if) I do not intend to go towards that from which I (myself) forbid you, (then am I wrong)? I do not intend anything but to reform to the extent of my capability, and (the success of) my conciliatory (effort, depends) on no one but Allah, in Him I trust and to Him I turn. wrong practices, if) I do not intend to go towards that from which I (myself) forbid you, (then am I wrong)? I do not intend anything but to reform to the extent of my capability, and (the success of) my conciliatory (effort, depends) on no one but Allah, in Him I trust and to Him I turn.
He said, "O my people! Do you see that, if I have been on clear evidence from my Lord and He has given me a good providence from Him Himself, and I do not wish to do, behind your backs, the very thing that I forbid you from, I desire nothing but reform so far as I am able to? And I get inspiration from none but Allah. On Him do I place my trust and to Him do I turn:"
Shu‘ayb said: ‘O my people, tell me if I adhere to the clear proof from my Lord, and He has also granted me pure and fine means of living from His presence (then why should I not preach the truth)? I (also) do not want that, following you, I myself start doing (against the truth) the same that I am forbidding you. All I desire is to reform (you) as far as I can, and my capability comes only from Allah’s (help). So I have put my trust in Him alone and I turn towards Him alone
He said: "O my people, do you see that if I am on clear evidence from my Lord, and He has provided me with good provision from Him, then I would not want to contradict by doing what I am deterring you from. I only want to fix what I can, and my guidance is only with God. To Him I place my trust, and to Him I repent."
He said: "O my people, do you see that if I am on clear evidence from my Lord, and He has provided me with good provision from Him, then I would not want to contradict by doing what I am prohibiting you from. I only want to make right what I can, and my guidance is only with God. To Him I place my trust, and to Him I repent."
He said: "O my people, do you see that if I am on clear evidence from my Lord, and He has provided me with good provision from Him, then I would not want to contradict by doing what I am prohibiting you from. I only want to make right what I can, and my guidance is only with God. To Him I place my trust, and to Him I repent."
He said: "You (my) nation, did you see/understand if I were on an evidence from my Lord, and He provided for me from Him a good/beautiful provision , and I do not want that I differ/disagree with you to what I forbid/prevented you from it, that truly I want (nothing) except the correction/repair/reconciliation what I was able (to do), and my success/inspiration is except by God, on Him I relied/depended , and to Him I repent/obey ."
He answered: "O my people! What do you think? If [it be true that] I am taking my stand on a clear evidence from my Sustainer, who has vouchsafed me goodly sustenance [as a gift] from Himself - [how could I speak to you otherwise than I do]? And yet, I have no desire to do, out of opposition to you, what I am asking you not to do: I desire no more than to set things to rights in so far as it lies within my power; but the achievement of my aim depends on God alone. In Him have I placed my trust, and unto Him do I always turn
He said, "O my people, have you seen (that) in case I (rely) on Supreme evidence from my Lord and He has provided me with fair provision from Him (should i corrupt it)? And in no way would I like to differ from you (and do) whatever I forbid you (to do). Decidedly I would (do) nothing except reformation, (i.e., acting righteously) so far as I am able to. And in no way is my success with anyone except with Allah; in Him I have put my trust, and to Him I turn penitent
He said: O my people! Bethink you: if I am (acting) on a clear proof from my Lord and He sustaineth me with fair sustenance from Him (how can I concede aught to you)? I desire not to do behind your backs that which I ask you not to do. I desire naught save reform so far as I am able. My welfare is only in Allah. In Him I trust and unto Him I turn (repentant)
He said, "My people, do you not realize that I have received authoritative evidence from my Lord and have been granted a noble gift from Him? I do not want to oppose or ignore what I have prohibited you not to do. I only intend to reform you as much as I can. My success is in the hands of God. I trust Him and turn to Him in repentance
He said, .O my people, tell me, if I am on a clear path from my Lord and He has provided me with a good provision from Himself, (should I still leave you unguided?) I do not want to do in your absence what I forbid you from. I want nothing but to set things right as far as I can. My ability to do any thing comes from none but Allah. In Him alone I have placed my trust and to Him alone I turn in humbleness
He said: "O’ my people, have you thought carefully, if I have a perspicuous sign from my Lord, and He has given me a good sustenance from Himself? I desire not to differ from you in that which I forbid you. I only seek to reform as much as I can. My welfare is only in Allâh. I depend on Him, with full trust, and I turn unto Him (repentant).
He said, "Oh people! What if I really am upon a clear proof from my Lord, and what if He really has endowed me with a special gift? What would you say then? I do not want to commit that which I myself have advised you against. I want only to correct whatever I can! My good fortune (the ability to reform) is from Allah alone. Upon Him I trust and towards Him I turn."
He said: ‘O’ my people, I have been given an Irrefutable Sign from my Lord and abundant provision of Himself. So have you thought carefully (about the dire consequences of your denial)? I have no desire to be inconsistent, and then partake in what I forbid you. I only seek to reform as much as I can. My welfare is only in Allâh. I depend on Him with full trust and to Him I turn (repentant).
There did Shuaib say to them: "My people, pause here and think but this: what if Allah has enlightened my thoughts and my innermost being and imparted to me knowledge, wisdom and spiritual light and made His grace abound in me!" "I want you to realize", he added, "that I do not move you to this divine course of action to advantage myself behind your backs of your dishonest system of trading and its ill-gotten gains. My aim is only reform I wish to brew the best I can until the pious principle governs your thoughts and you abandon wrong - doing. My successful attainment of the desired end rests in the hands of Allah; in Him I trust and to Him I lift my inward sight
He said, “My people, don’t you realise that I have clear proof from My Lord, Who has generously provided for me. I don’t want to do anything that I forbid you to do; I wish to reform society to the best of my ability. My success depends entirely on Allah, I have put my trust in Him and I turn in repentance to Him.
He said, “O my people! Consider if I stand on a clear proof from my Lord and He has blessed me with a good provision from Him. I do not want to do what I am forbidding you from. I only intend reform to the best of my ability. My success comes only through Allah. In Him I trust and to Him I turn.
He said: oh my people, have you considered that I follow a clear proof from my Lord and He has provided me with good provision from Him? And I do not want to differ from you in what I have forbidden you, I only want improvement as much as I can and my success is only from Allah, I have relied on Him and repent to Him.
He said: ‘Do but consider, my people! If my Lord has revealed to me His will and bestowed on me a gracious gift, should I not guide you? I do not wish to argue with you, only to practise myself what I forbid you. I seek only to reform you: as far as I am able. Nor can I succeed without God‘s help. In Him I have put my trust and to Him I turn in penitence
He said, "O my people, what if I have solid proof from my Lord; what if He has provided me with a great blessing? It is not my wish to commit what I enjoin you from. I only wish to correct as many wrongs as I can. My guidance depends totally on GOD; I have put my trust in Him. To Him I have totally submitted.
He answered, "My people, what if I am acting on clear evidence from my Lord, and He Himself has given me good provision? I have no desire to differ from you concerning what I have forbidden you. I want no more than to set things right as much as I can. I cannot succeed without God's help. I have placed my trust in Him, and I always turn to Him.
He answered, “My people, what if I am acting on clear evidence from my Lord, and He has given me good provision? I have no desire to differ from you concerning what I have forbidden you. I want no more than to set things right as much as I can. I cannot succeed without God’s help. I have placed my trust in Him, and I always turn to Him.
He said, “O kinfolk, have you seen? If I was on a proof from my Lord, and He has given me a fine livelihood from Himself? I do not want to dissent from you in that I have prohibited you about, I do not intend except to repair as what I could. And my approval is except only with Allah. Upon Him I relied, and to Him I am penitent.”
He said: 'O My people! Bethink you' If I be upon a clear proof from my Lord, and He has provided me with fair sustenance from Him And I desire not, in opposition to you, to do that which I forbid you from it. I desire naught save reform so far as I am able. My success is only with Allah. On Him do I rely and unto Him I turn(repentant)'.
He said: 'Think, my people! If I take my stand on a clear evidence from my Lord and He has provided me with goodly sustenance which He alone can give? I have no desire to do, in opposition to you, what I ask you not to do. All that I desire is to set things to rights in so far as it lies within my power. My success depends on God alone. In Him have I placed my trust, and to Him I always turn.
He said, "O My people! Think again! What if I have clear evidence of the Truth from my Lord? What if He has provided me with a decent and honorable sustenance while I follow His Laws? I deal in all fairness and I shall never preach what I don't practice behind your sight. I sincerely desire your betterment so far as I can. But the achievement of my aim depends on Allah alone. I trust in Allah and turn to Him hoping for the best."
He said: O my people! have you considered if I have a clear proof from my Lord and He has given me a goodly sustenance from Himself, and I do not desire that in opposition to you I should betake myself to that which I forbid you: I desire nothing but reform so far as I am able, and with none but Allah is the direction of my affair to a right issue; on Him do I rely and to Him do I turn
He said, `O my people, tell me if I stand on a clear evidence from my Lord, and HE has provided for me from HIMSELF with a handsome provision, what answer will you give HIM? And I do not desire to do against you the very thing which I ask you not to do. I only desire to set things right as far as I can. I have no power to accomplish anything save through ALLAH. In HIM do I put my trust and to HIM do I turn
He said, “O my people! What think you: if I stand upon a clear proof from my Lord, and He has provided me with goodly provision from Himself? I desire not to do behind your backs that which I forbid you. I desire naught but to set matters aright so far as I am able; but my success lies with God alone. In Him do I trust and unto Him do I turn
He said: "O my people! Tell me if I have a clear (proof) from my Lord, and He has given me good (and pure) livelihood from Himself, (shall I corrupt it with unjust money?), I do not wish to do what I forbid you to do. I only wish for (your) betterment to the best of my power (and ability); And my guidance can only come from Allah. In Him I trust, and to Him I look in repentance
He responded, “O my people, did you consider: if I am on clear evidence from my Lord and He provided me with a good provision from Him? I don’t wish to contradict you in what I advise you. I only desire reform to the best of my ability. My success is only through God. I have placed my trust upon Him, and to Him, I turn.”
He said, 'O my people, have you considered? What if I have clear evidence from my Lord, and He has given me good livelihood from Himself? I have no desire to do what I forbid you from doing. I desire nothing but reform, as far as I can. My success lies only with God. In Him I trust, and to Him I turn.'
He said, "O my people, have you considered: if I am upon clear evidence from my Lord and He has provided me with a good provision from Him... ? And I do not intend to differ from you in that which I have forbidden you; I only intend reform as much as I am able. And my success is not but through Allah . Upon him I have relied, and to Him I return
He said, 'O my people! Have you seen if I am on a clear proof from my Lord, and He has provided me with a good provision from Him? And I do not desire that I come behind you to that which I forbid you from; I desire nothing except reformation, so far as I am able. And my success is not except with God; on Him I rely, and to Him I repent.
He said: "O my people! see ye whether I have a Clear (Sign) from my Lord, and He hath given me sustenance (pure and) good as from Himself? I wish not, in opposition to you, to do that which I forbid you to do. I only desire (your) betterment to the best of my power; and my success (in my task) can only come from God. In Him I trust, and unto Him I look
He said: "O my people! see ye whether I have a Clear (Sign) from my Lord, and He hath given me sustenance (pure and) good as from Himself? I wish not, in opposition to you, to do that which I forbid you to do. I only desire (your) betterment to the best of my power; and my success (in my task) can only come from Allah. In Him I trust, and unto Him I look
وَیَـٰقَوۡمِ لَا یَجۡرِمَنَّكُمۡ شِقَاقِیۤ أَن یُصِیبَكُم مِّثۡلُ مَاۤ أَصَابَ قَوۡمَ نُوحٍ أَوۡ قَوۡمَ هُودٍ أَوۡ قَوۡمَ صَـٰلِحࣲۚ وَمَا قَوۡمُ لُوطࣲ مِّنكُم بِبَعِیدࣲ ٨٩
My people, do not let your opposition to me bring upon you a similar fate to the peoples of Noah or Hud or Salih; the people of Lot are not far away from you
And O my people! Let not my separation harm you to befall you similar to what befall on the people of Noah or of Hud people or of Saleh people, and the people of Lot are not far off from you!
And, O my people! let not the cleavage with me incite you so that there befall you the like of that which befell the people of Nuh and the people of Hud and the people of Saleh; and the people of Lut are not from you far away
"O my people (I fear) lest your opposition to me should bring you the like of what befell the people of Noah or Hud or Saleh; and the people of Lot are not distant from you
“O my people... Let not your opposition to me drag you to crime, (whereby) you be struck by a similar thing that struck the people of Noah, or Hud, or Salih... The people of Lot are not far from you.”
My people! Do not let your breach with me provoke you into doing wrong so that the same thing happens to you as happened to the people of Nuh and the people of Hud and the people of Salih; and the people of Lut are not far distant from you.
O my people, do not let your defiance toward me lead you to be visited by the like of what was visited on the people of Noah, or the people of Hud, or the people of Ṣaliḥ, and the people of Lot are not distant from you
"O my people! Let your dissent from me not cause you to sin so that there befall you the like of what befell the people of Noah, or the people of Hud, or the people of Salih. And the people of Lot (who were subjected to the same doom) did not live far from you
`And my people! let not your breach with and hostility towards me make you guilty, so that there may befall you the like of that calamity which befell the people of Noah, and the people of Hud and the people of Salih. And the people of Lot are not far off from you. (You should ponder over their destruction and learn a lesson therefrom.
O my people, let not the breach with me move you, so that there smite you the like of what smote the people of Noah, or the people of Hood, or the people of Salih; and the people of Lot are not far away from you
and my people, do not let opposition to me cause you to suffer like what people of Noah or people of Hud or people of Salih suffered, and people of Lot are not far from you,
“O’ my people, let not your opposition to me lead you to adoom that the peoples of Noah, Hud and Saleh were subjected to. What happened to the people of Hud (the destruction of Sodom and Gomorrah) is a recent event.”
“And O my people, do not let my dissent cause you to sin, lest you suffer a fate similar to that of the people of Noah, Hud, or Salih, nor are the people of Lot far off from you
And O my people, let not your hostility towards me cause you to suffer what was suffered by the people of Noah or the people of Hud or the people of Saleh; and the people of Lot are not far off from you.
O my people! let not a breach with me make you so sin that there befall you the like of that which befell the people of Noah, or the people of Hud, or the people of Zalih - nor are the people of Lot so far from you
"And O my people! May not your opposition to me occasion the coming upon you of the thing similar to what befell the people of Nooh or the people of Hud or the people of Saleh; and the people of Lut are not at all far from you!"
O my people! Do not let your desire to dissent from me sway you to evil doing lest befalls you a like of what befell on the people of Noah or the people of Hud or the people of Salih and the people of Lot are not far from you.
O my people, let not your opposing of me, draw on you a vengeance like unto that which fell on the people of Noah, or the people of Hud, or the people of Saleh: Neither was the people of Lot far distant from you
"O my people! Let not a breach with me cause you to so sin that there befall you the like of that which befell the people of Noah, or the people of Hud, or the people of Salih, nor are the people of Lot far off from you
And my nation, do not let your breaking with me bring upon you something similar to that which struck the nation of Noah, Hood, and Salih and it is not long since the people of Lot (were punished)
O my people! let not your opposition to me draw down upon you the like of that which befel the people of Noah, or the people of Houd, or the people of Saleh: and the abodes of the people of Lot are not far distant from you
And O my nation! My opposition may not lead you to commit (further) crimes (and the result be) that may reach you (a torment) similar to that what reached the nation of Nuh, or the nation of Hud, or the nation of Salih. And the nation of Lout is not far off from you (in history)
And O my folk! Let not your breach with me drive you into being lighted on by the like of what lit on a folk of Noah or a folk of Hud or a folk of Salih. And a folk of Lot are not far from you.
[Prophet Jethro said,] “O my people, just because I alienate myself from you [because of your lifestyle], do not let that cause you to sin. [You could] then suffer a fate similar to that of the people of Noah or of Heber or of Salih. You are not far removed from the people of Lot [of the infamous cities of Sodom and Gomorrah].
O my people! Let not my dispute with you bring upon you the doom similar to that of the people of Noah or of Hud or of Saleh, nor are the people of Lot far off from you;
My people! Let not your opposition to me lead you to guilt that would bring upon you the chastisement that struck earlier the people of Noah, and the people of Hud, and the people of Salih. And the land of the people of Lot is not far from you!
And, O my people, let not opposition to me make you guilty so that there may befall you the like of that which befell the people of Noah, or the people of Hud, or the people of Salih. Nor are the people of Lot far off from you
And O my people ! do not let (your) opposition to me make you commit a crime so that there may befall you the like of that which befell the people of Nuh or the people of Hud or the people of Salih, and the people of Lut are not far off from you.
"And, O my people, let not hostility to me make you commit sin so that there may befall on you the like of what befell the peoples of Noah, Hood or Salih. And the people of Lot were not very far in the past from you."
And, O my people, let not your enmity and hostility against me incite you (due to which) there comes upon you the (torment) that befell the people of Nuh (Noah), or the people of Hud, or the people of Salih. And (the days of) the people of Lut (Lot) have not passed far before you
"And my people, let not your hatred towards me incriminate you that you suffer the fate of what afflicted the people of Noah, or the people of Hud, or the people of Saleh; and the people of Lot were not far off from you."
"And my people, let not your hatred towards me incriminate you that you suffer the fate of what afflicted the people of Noah, or the people of Hud, or the people of Saleh; and the people of Lot were not far off from you."
And my people, let not your hatred towards me incriminate you that you suffer the fate of what afflicted the people of Noah, or the people of Hud, or the people of Saleh; and the people of Lot were not far off from you.
And you (my) nation (let) not my defiance/animosity (to you) make you commit a crime/sin that strikes you (with) similar (to) what stuck Noah's nation, or Hood's nation, or Saleh's nation, and Lot's nation is not with far/distant from you
"And, O my people, let not [your] dissent from me drive you into sin, lest there befall you the like of what befell the people of Noah, or the people of Hud. or the people of Salih: and [remember that] the people of Lot lived not very far from you!"
And, O my people, let not (your) opposition to me drive you to crime (Literally: incriminate you) so that there afflict you the like of what afflicted the people of Nuh, (Noah) or the people of H?d, or the people of Salih; and in no way are the people of L?t (4) that far away from you
And, O my people! Let not the schism with me cause you to sin so that there befall you that which befell the folk of Noah and the folk of Hud, and the folk of Salih; and the folk of Lot are not far off from you
My people, do not let your opposition to me lead you to commit sins or make you suffer what the people of Noah, Hud, and Salih suffered. Remember that the people of Lot were destroyed not very long ago
O my people, let not your hostility towards me cause you to suffer what was suffered by the people of NuH, or the people of Hud, or the people of SaliH. And the people of LuT are not far from you
O’ my people, Let not the schism between you and me cause you to sin, lest you will be afflicted by that which afflicted the people of ‘Noah’, or the people of ‘Hūd’, or the people of ‘Sālih’, and the people of ‘Lot’’ are not far off from you!
"And oh People! Do not ever let your antagonism towards me impair you, lest one of the calamities _ the likes of which struck the people of Nooh, the people of Hood and the people of Saleh _ strikes you, too. And the era of the people of Loot is not far removed from that of your own."
O’ my people, ‘Do not let your opposition to me make you indulge in iniquitous deeds lest you will be afflicted by that which afflicted the people of Noah, or the people of Hūd, or the people of ‘Sālih, nor are the people of ‘Lot far off from you!
"My people", he said: "do not let my diversity of opinion and purpose incite you to sink deeper under the vexations of your minds lest you should be destined to suffer the same fate suffered by the people of Nuh or the people of Hud or the people of Saleh nor are the people of Lut far off from you chronologically, chronographically nor geographically."
My people, don’t let your hostility to me lead you to the same fate as the people of Nuh, Hud, Salih; and remember the people of Lut didn’t live far away from you
O my people! Do not let your opposition to me lead you to a fate similar to that of the people of Noah, or Hûd, or Ṣâliḥ. And the people of Lot are not far from you.
And oh my people, let not disagreement with me mislead you so that the like of what afflicted the people of Nuh (Noah) or the people of Hud or the people of Salih afflicts you, and the people of Lut (Lot) are not far from you.
My people, let your dispute with me not bring upon you the doom which overtook the people of Noah, the people of Hūd, and the people of Ṣāliḥ; nor is it long since the people of Lot was punished
"And, O my people, do not be provoked by your opposition to me into incurring the same disasters as the people of Noah, or the people of Hood, or the people of Saaleh; and the people of Lot are not too far from you.
My people, do not let [your] disagreement with me drive you into sin and bring upon you a fate similar to that of the people of Noah or Hud or Salih, and [remember that] the people of Lot did not live very far from you.
My people, do not let [your] disagreement with me drive you into sin and bring upon you a fate similar to that of the people of Noah or Hud or Salih, and [remember that] the people of Lot did not live very far from you.
“O kinfolk, do not let my opposition criminalize you, that would inflict you like Noah's kinfolk were inflicted, or Hud’s kinfolk, or Saleh’s kinfolk. And Lot’s kinfolk are not far away from you.”
And O My people! Let not(your)breach with me cause you to sin, lest befalls you the like of what befell the people of Noah, or the people of Hud or the people of Salih; and the people of Lot are not far off from you.
My people, let not your disagreement with me bring upon you a fate similar to those that befell the peoples of Noah, HÅ«d or ÅžÄliÄ¥; nor were Lot's people far away from you.
"O My people! Let not my disagreement with you be taken personally to cause you to persist in your guilt so that the same (retribution) befall you that befell the people of Noah, and the people of Hud, and the people of Saleh. And remember that the people of Lot did not live very far from you."
And, O my people! let not opposition to me make you guilty so that there may befall you the like of what befell the people of Nuh, or the people of Hud, or the people of Salih, nor are the people of Lut far off from you
`And O my people, let not your hostility towards me lead you to this that there should befall you the like of that which befell the people of Noah or the people of Hud or the people of Salih; and the people of Lot are not far from you
O my people! Let not your dissension with me lead you into sin, such that there should befall you that which befell the people of Noah, or the people of Hud, or the people of ?ali?; and the people of Lot are not far from you
"And O my people! Let not my differing (with you) cause you, to suffer a fate similar to that of the people of Nuh (Noah), or of Hud, or of Salih, and the people of Lut (Lot) are not far off from you
“O my people, let not your opposition to me cause you to suffer the same fate as the people of Noah or Salih. And the people of Lot aren’t far from you.”
'O my people, let not your hostility towards me cause you to suffer what was suffered by the people of Noah, or the people of Hud, or the people of Saleh. The people of Lot are not far away from you.'
And O my people, let not [your] dissension from me cause you to be struck by that similar to what struck the people of Noah or the people of Hud or the people of Salih. And the people of Lot are not from you far away
And O my people! Let not my schism make you definitely sin that there befall you the like of what befell the people of Noah, or the people of Hud or the people of Salih; and the people of Lot are not far off from you.
"And O my people! let not my dissent (from you) cause you to sin, lest ye suffer a fate similar to that of the people of Noah or of Hud or of Salih, nor are the people of Lut far off from you
"And O my people! let not my dissent (from you) cause you to sin, lest ye suffer a fate similar to that of the people of Noah or of Hud or of Salih, nor are the people of Lut far off from you
وَٱسۡتَغۡفِرُوا۟ رَبَّكُمۡ ثُمَّ تُوبُوۤا۟ إِلَیۡهِۚ إِنَّ رَبِّی رَحِیمࣱ وَدُودࣱ ٩٠
Ask forgiveness from your Lord, and turn to Him in repentance: my Lord is merciful and most loving.’
And ask forgiveness of your Lord, and then turn in repentance to Him. Surely, my Lord is Merciful, Loving.”
And ask forgiveness of your Lord, and then repent unto him; verily my Lord is Merciful, Loving
"Beg your Lord to forgive you, and turn to Him. Indeed my Lord is compassionate and loving."
“Ask for forgiveness of your Rabb, and repent (return) to Him... Indeed, my Rabb is the Rahim, the Wadud.”
Ask your Lord for forgiveness and then make tawba to Him. My Lord is Most Merciful, Most Loving.´
Plead with your Lord for forgiveness, then turn to Him penitently. My Lord is indeed all-merciful, all-affectionate.’
"Implore your Lord to forgive you (for the sins you have so far committed) and turn to Him repentant. Surely my Lord is All-Compassionate (especially towards His servants who turn to Him), All-Loving."
`And seek protection of your Lord and turn to Him (in repentance). Verily, my Lord is Ever Merciful, Most Loving.
And ask forgiveness of your Lord, then repent to Him; surely my Lord is All-compassionate, All-loving.
and ask forgiveness of your Lord, then turn to Him in repentance, my Lord is indeed merciful and loving.”
“Apologize to God and promise that you will never do the evil deeds that you are addicted to. The Lord is Merciful and Kind.”
“But ask forgiveness from your Lord, and turn to Him, for my Lord is indeed full of mercy and love.
And ask your Lord for forgiveness and then repent to Him; my Lord is indeed Bestowing of Mercy, Most Loving.”
Ask pardon, then, from your Lord, then turn to Him; verily, my Lord is merciful, loving!
"Ask forgiveness from your Lord and then incline towards Him in repentance; indeed my Lord is Most Merciful, Most Affectionate."
And seek forgiveness from your Lord and then turn to Him in repentance. Truly my Lord is All-merciful, All-affectionate.
Ask pardon therefore of your Lord; and be turned unto him: For my Lord is merciful, and loving
"So ask pardon from your Lord, then turn to Him repentant; verily, my Lord is Merciful, Loving!"
Ask the forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance. Indeed, my Lord is the Most Merciful, Loving.
Seek pardon of your Lord and be turned unto Him: verily, my Lord is Merciful, Loving
And ask forgiveness of your Nourisher-Sustainer, then turn unto Him in repentance. Surely, my Nourisher-Sustainer is continuously Merciful, Most Loving.”
And ask for forgiveness from your Lord. Again, repent to Him. Truly, my Lord is Compassionate, Loving.
“Ask forgiveness of your Lord, turning to Him in repentance. My Lord is indeed flowing with mercy and loving kindness.”
seek forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance; for my Lord is indeed Merciful, Affectionate."
Seek the forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance. Surely my Lord is Ever Merciful, Most Loving.
And ask forgiveness of your Lord, then turn to Him. Surely my Lord is Merciful, Loving-kind
And ask for protective forgiveness from your Fosterer then turn to Him (in repentance), my Fosterer is certainly Merciful, Loving.”
"And ask forgiveness of your Lord, and turn to Him in repentance. My Lord is indeed Merciful, Loving."
And seek forgiveness from your Lord, then turn to Him in repentance (with true hearts). Indeed, my Lord is Ever-Merciful, Most Loving
"And seek forgiveness from your Lord then repent to Him. My Lord is Merciful, Loving."
"And seek forgiveness from your Lord then repent to Him. My Lord is Merciful, Loving."
And seek forgiveness from your Lord then repent to Him. My Lord is Merciful, Loving.
And ask for forgiveness from your Lord, then repent to Him, that my Lord (is) merciful, loving/affectionate
Hence, ask your Sustainer to forgive you your sins, and then turn towards Him in repentance - for, verily, my Sustainer is a dispenser of grace, a fount of love!"
And ask forgiveness of your Lord, thereafter repent to Him; surely my Lord is Ever-Merciful, Ever-Affectionate."
Ask pardon of your Lord and then turn unto Him (repentant). Lo! my Lord is Merciful, Loving
Seek forgiveness from your Lord and turn to Him in repentance. My Lord is certainly All-merciful and Loving."
Seek forgiveness from your Lord, then turn towards Him in repentance. Surely, my Lord is very merciful, most loving
Do ask forgiveness of your Lord and then turn unto Him (repentant). Indeed, my Lord is Most Merciful, Most Loving."
"And seek forgiveness from your Lord, then turn towards Him in repentance. My Lord is really very Kind, and very Loving!"
And ask Forgiveness of your Lord and then turn to Him (repentant). Most certainly my Lord is Most Merciful- Most Loving’.
"And invoke Allah, your Creator, for forgiveness and in lowliest plight stand to Him repentant of the way you conduct yourselves in life. Allah, my Creator, is indeed Rahimun and Wadud (the Merciful) Who comforts whom He sees in distress."
So seek your Lord’s forgiveness and then turn to Him in repentance. Indeed, My Lord is Most Kind, Loving.
So seek your Lord’s forgiveness and turn to Him in repentance. Surely my Lord is Most Merciful, All-Loving.”
And ask forgiveness from your Lord, then repent to Him, for my Lord is merciful and loving.
Seek forgiveness of your Lord and turn to Him in penitence. Compassionate and loving is my Lord.‘
"You shall implore your Lord for forgiveness, then repent to Him. My Lord is Most Merciful, Kind."
Ask your Lord to forgive your sins, and then turn towards Him in repentance. My Lord is the Mercy-Giver and Most-Loving."
Ask your Lord to forgive your sins, and then turn towards Him in repentance. My Lord is the Mercy-Giver and Most-Loving.”
“And ask your Lord for forgiveness, then repent to Him. Surely My Lord is Merciful, Kind.”
(Then come)and ask forgiveness of your Lord, and turn unto Him(in repentance): Verily my Lord is Merciful, Loving.
Hence, pray to your Lord to forgive you your sins, and then turn towards Him in repentance. My Lord is indeed Merciful and All-loving.'
(None of the nations was destroyed for a deficiency in their worship. They met destruction for violating human rights). "Seek forgiveness of your Lord, then repent by journeying on the right path. You will experience that my Lord is Merciful, Loving."
And ask forgiveness of your Lord, then turn to Him; surely my Lord is Merciful, Loving-kind
`And seek forgiveness of your Lord; then turn wholly to HIM. Verily, my Lord is Merciful, Most Loving.
And seek forgiveness from your Lord; then turn unto Him in repentance. Truly my Lord is Merciful, Loving.
"Then ask forgiveness from your Lord, and turn to Him in repentance: Verily, my Lord is Most Merciful (Raheem), Lovingly Kind (Wadood)."
“And seek forgiveness from your Lord, then repent to Him. My Lord is Merciful and Affectionate.”
'And ask your Lord for forgiveness, and repent to Him. My Lord is Merciful and Loving.'
And ask forgiveness of your Lord and then repent to Him. Indeed, my Lord is Merciful and Affectionate."
And seek forgiveness of your Lord, then repent to Him; indeed, my Lord is compassionate, loving.'
"But ask forgiveness of your Lord, and turn unto Him (in repentance): For my Lord is indeed full of mercy and loving-kindness."
"But ask forgiveness of your Lord, and turn unto Him (in repentance): For my Lord is indeed full of mercy and loving-kindness."
قَالُوا۟ یَـٰشُعَیۡبُ مَا نَفۡقَهُ كَثِیرࣰا مِّمَّا تَقُولُ وَإِنَّا لَنَرَىٰكَ فِینَا ضَعِیفࣰاۖ وَلَوۡلَا رَهۡطُكَ لَرَجَمۡنَـٰكَۖ وَمَاۤ أَنتَ عَلَیۡنَا بِعَزِیزࣲ ٩١
They said, ‘Shuayb, we do not understand much of what you say, and we find you very weak in our midst. But for your family, we would have stoned you, for you have no great status among us.’
They said: “O Shuaib! We don’t understand much of what you say. We see you a weak (blind man) among us. Was it not for your family, we would certainly have stoned you, and you are not powerful against us.”
They said: O Shu'aib! we understanand not much of that which thou sayest, and verily we see thee weak among us, and were it not for thy company we had surely stoned thee, and thou art not among us mighty
They said: "O Shu'aib, much of what you say is meaningless to us, and then (for sure) you are powerless among us. But for your clan we would have stoned you to death. You have no power over us
They said, “O Shuayb... We do not understand much of what you say! The truth is, we consider you weak among us... If it were not for your respected family we would definitely have killed you! You are not in a state to prevail over us.”
They said, ´Shu´ayb, We do not understand much of what you say and we see you are weak among us. Were it not for your clan, we would have stoned you. We do not hold you in high esteem!´
They said, ‘O Shu‘ayb, we do not understand much of what you say. Indeed we see you are weak amongst us, and were it not for your tribe, we would have stoned you, and you are not venerable to us.’
"O Shu‘ayb!" they said: "We do not understand much of what you say, and we see you indeed as a weak one among us. And, were it not for your tribe (esteemed among us), we would most certainly have stoned you to death. Know well that we do not hold you in esteem as having power over us."
They said, `Shu`aib! we do not understand much of what you say and truly we find you a weakling among us. And had it not been (a consideration) for your tribe, we would surely have stoned you to death. And you occupy no strong and respectable position at all as compared with us.
They said, 'Shuaib, we do not understand much of what thou sayest. Truly we see thee weak among us; but for thy tribe we would have stoned thee; for thou art not strong against us
They said: “Shu'aib, we do not understand most of what you say, and we certainly see that you are weak among us, and if it was not for your family, we would certainly stone you, and you have no power over us.”
They replied: “What you say (to give up our freedom and submit ourselves to the “tyranny” of God) does not make any sense to us. You are a powerless person among us. If it were not for your family, we would have stoned you to death long time ago. You are too insignificant to impose your desire upon us.”
They said, “O Shu’aib, much of what you say we do not understand, and compared to us we see that you have no strength. Were it not for your family, we would certainly have stoned you, for you have among us no great position.
They said, “O Shuaib, we do not comprehend much of what you say, and we see that you are weak among us; and were it not for your clan, we would have stoned you, for you have no might against us.”
They said, 'O Sho'haib! we do not understand much of what thou sayest, and we see that thou art weak amongst us; and were it not for thy family we would stone thee, nor couldst thou be powerful over us.
They said, "O Shuaib! We do not understand most of what you say, and indeed we perceive you weak among us; were it not for your relatives, we would have stoned you; and in our sight, you have no respect at all."
They said, “O Shoaib! We do not discern much of what you say. And we surely see that you are a weak one among us. If it was not for your clan we would have certainly stoned you and after all you do not hold a position of significance among us.”
They answered, O Shoaib, we understand not much of what thou sayest; and we see thee to be a man of no power among us: If it had not been for the sake of thy family, we had surely stoned thee, neither couldest thou have prevailed against us
They said, "O Shu´eyb! We do not understand much of what you say, and we see that you are weak (powerless) amongst us; and were it not for your family we would stone you, nor could you have power over us."
They said 'Shu'aib, we do not understand much of what you say to us. Indeed, we see you weak among us. If it was not for your tribe we would have stoned you because you are not strong against us.
They said, "O Shoaib! we understand not much of what thou sayest, and we clearly see that thou art powerless among us: were it not for thy family we would have surely stoned thee, nor couldest thou have prevailed against us."
They said: “O Shuaib! We do not understand a major portion of what you say and surely, we: indeed, we see you among us a weak person (who is neither rich nor well protected), and if there is no family with you, surely, we would have expelled you and you are not very powerful against us.'
They said: O Shuayb! We understand not much of what thou sayest. And, truly, we see thee weak among us. If it had not been for thy extended family, we would have stoned thee. And thou art not mighty against us.
(The Midian people) said, “O Jethro, we do not understand most of what you are saying. In fact, nobody here sees that you have any strengths! If it were not for your [prestigious] family, we would already have stoned you. Among us, you have no honorable position.”
They said: "O Shu'aib! We do not comprehend much of what you say. In fact, we see that you are a powerless person among us. Were it not for your family, we certainly would have stoned you, for you are not strong enough to prevail against us."
They said: 'O Shu'ayb! We do not understand much of what you say. Indeed we see you weak in our midst. Were it not for your kinsmen, we would surely have stoned you for you have no strength to overpower us.
They said: O Shu’aib, we understand not much of what thou sayest and surely we see thee to be weak among us. And were it not for thy family, we would surely stone thee, and thou art not mighty against us
They said, “O Shuaib ! we do not understand much of that which you say and we certainly see you weak among us, and were it not for your family we would have stoned you and you are not mighty against us.”
They said, "O Shu'aib! We do not understand much of what you say and we do indeed consider you weak amongst us. And were it not for your family we would surely have stoned you to death. And you have no power over us."
They said: ‘O Shu‘ayb, we do not understand most of your words, and we know you as a weak person in society. And were it not for your family, we would stone you. (This is what we are conceding for, otherwise) you enjoy no respect in our eyes.
They said: "O Shu'ayb, we do not understand most of what you say, and we see you as weak amongst us; and if it were not for who your family is, we would have stoned you, and you would not be proud against us."
They said: "O Shu'ayb, we do not understand most of what you say, and we see you as weak among us; and if it were not for who your family is, we would have stoned you, and you would not be proud against us."
They said: "O Shu'ayb, we do not understand most of what you say, and we see you as weak among us. And, if it were not for your clan, we would have stoned you, and you have no power over us."
They said: "You Shu'aib, we do not understand/know much (from) what you say, and that we, we see/understand you (E) (are) in us weak, and where it not for your tribe/group, we would have stoned you, and you are not with a dear on us."
[But his people] said: "O Shu'ayb! We cannot grasp the purport of much of what thou sayest; on the other hand, behold, we do see clearly how- weak thou art in our midst:" and were it not for thy family, we would have most certainly stoned thee to death, considering that thou hast no power over us!"
They said, "O Shuaayb, in no way do we comprehend much of what you say; and surely we indeed see you weak among us. And had it not been for your clan, we would indeed have stoned you, and in no way are you most mighty against us."
They said: O Shu'eyb! We understand not much of that thou tellest, and lo! we do behold thee weak among us. But for thy family, we should have stoned thee, for thou art not strong against us
They said, "Shu'ayb, we do not understand much of what you say, but we know that you are weak among us. Had it not been for our respect of your tribe, we would have stoned you to death; you are not very dear to us"
They said, .O Shu‘aib, we do not understand much of what you say, and, in fact, we see you are weak among us. But for your clan, we would have stoned you. And to us, you are not a man of respect
They said: "O Shu'ayb, we understand not much of what you say. Certainly, we see you weak. Had it not been for (our esteem and special regard for your) clan, we would definitely have stoned you (to death). You are not that dear to us.”
They said, "Oh Shoaib! We do not understand much of what you say. However, we do find you weak among us. Had it not been for the family ties, we would have stoned you to death! You are not precious among us!"
They said: ‘O Shu'ayb, we could hardly understand what you say. Surely we see you weak. Had it not been for (our esteem and special regard for your) clan, we would have certainly stoned you (to death). You are not that dear to us’.
Thus still they said to him: "We can hardly, O Shuaib, grasp with the mind the comprehension you have of Allah, nor do we understand much of your discourse". " In fact we do see that among us, you are but a man wanting in strength and not at all influential, and were it not for your family, we would have pelted you with stones and you are not very strong to prevail against us."
“Shu’ayb,” they said, “We don’t understand most of your preaching, and consider you to be the weak one among us, were it not for your clan, we would have stoned you, we have no respect for you.”
They threatened, “O Shu’aib! We do not comprehend much of what you say, and surely we see you powerless among us. Were it not for your clan, we would have certainly stoned you, for you are nothing to us.”
They said: oh Shu´ayb (Jethro), we do not understand much of what you say and we see that you are weak amongst us, and if it were not for your clan, we would have stoned you, and you have no power over us.
They said: ‘Shu‘aib, much of what you say we cannot comprehend. We surely know how weak you are in our midst. But for your tribe, we should have stoned you. You shall on no account prevail against us.‘
They said, "O Shu`aib, we do not comprehend many of the things you are telling us, and we see that you are powerless among us. If it were not for your tribe, we would have stoned you. You have no value for us."
[His people] said, "Shu'ayb, We cannot understand much of what you say. In fact, we find you weak [and poorly connected] among us, and, were it not for your clan, we would have stoned you to death, considering that you have no status among us."
[His people] said, “Shu’ayb, We cannot understand much of what you say. We find you weak [and poorly connected] among us, and, were it not for your clan, we would have stoned you to death, considering that you have no status among us.”
They said, “O Shuaib, we do not understand much from what you say, and we see that you are weak within us. And unless your band, we would have stoned you. And you are not precious to us.”
They said: 'O Shu'ayb! We do not understand much of what you say; and most surely we see you weak among us. Were it not for your family, we would certainly stone you; and you are not mighty against us'.
They said: 'Shu`ayb, we cannot understand much of what you say. But we do see clearly how weak you are in our midst. Were it not for your family, we would have stoned you. You do not command a position of great respect among us.'
They said, "O Shoaib! Much of what you tell us is beyond our comprehension. We see that you are not a man in power in our midst. If we were not concerned about your family and your tribe, we would have stoned you. You are of no value to us."
They said: O Shu'aib! we do not understand much of what you say and most surely we see you to be weak among us, and were it not for your family we would surely stone you, and you are not mighty against us
They replied, `O Shu'aib, we do not understand much of what thou sayest, and surely we see that thou art weak among us. And were it not for thy tribe, we would surely stone thee. And thou holdest no strong position among us.
They said, “O Shu?ayb! We do not comprehend much of what you say, and verily we consider you to be weak among us. And were it not for your clan, we would surely stone you, for you have no power over us.
They said: "O Shu’aib! We do not understand much of what you say: In fact, some of us see that you are (indeed) weak, if it was not for your family, we would really have stoned you! Because with us, you have no great position!"
They said, “O Shuaib, we don’t grasp much of what you say, and we see you as weak among us. Were it not for your family, we would’ve stoned you, for you have no influence over us.”
They said, 'O Shuaib, we do not understand much of what you say, and we see that you are weak among us. Were it not for your tribe, we would have stoned you. You are of no value to us.'
They said, "O Shu'ayb, we do not understand much of what you say, and indeed, we consider you among us as weak. And if not for your family, we would have stoned you [to death]; and you are not to us one respected."
They said, 'O Shuayb! We do not understand much of what you say, and indeed, we surely see you weak amongst us; and if not for your tribe surely we would have stoned you, and you are not mighty against us.'
They said: "O Shu'aib! much of what thou sayest we do not understand! In fact among us we see that thou hast no strength! Were it not for thy family, we should certainly have stoned thee! for thou hast among us no great position!"
They said: "O Shu'aib! much of what thou sayest we do not understand! In fact among us we see that thou hast no strength! Were it not for thy family, we should certainly have stoned thee! for thou hast among us no great position!"
قَالَ یَـٰقَوۡمِ أَرَهۡطِیۤ أَعَزُّ عَلَیۡكُم مِّنَ ٱللَّهِ وَٱتَّخَذۡتُمُوهُ وَرَاۤءَكُمۡ ظِهۡرِیًّاۖ إِنَّ رَبِّی بِمَا تَعۡمَلُونَ مُحِیطࣱ ٩٢
He said, ‘My people, is my family stronger in your estimation than God? And have you put Him behind you? My Lord surrounds everything you do
He said: “O my people! Is then my family of more weight with you than Allah? You have taken Him away behind your backs. Surely, my Lord surrounds of what all you do.
He said: O my people! is my company mightier with you than Allah? Him ye have cast behind your backs neglected; verily my Lord is of that which ye work Encompasser
He said: "My clan seems mightier to you than God whom you neglect and push behind your backs. Surely what you do is within the power of my Lord
(Shuayb) said, “O my people... Is my family more powerful and unchallengeable than Allah for you? But you put Him behind your backs as forgotten... Indeed, my Rabb is encompassing over what you do.”
He said, ´My people! Do you esteem my clan more than you do Allah? You have made Him into something to cast disdainfully behind your backs! But my Lord encompasses everything that you do!
He said, ‘O my people! Is my tribe more venerable in your sight than Allah, to whom you pay no regard? Indeed my Lord comprehends whatever you do
He replied: "O my people! Do you hold my tribe in greater esteem than God, that you take Him as something to cast behind you and forget? But surely my Lord encompasses (with His Knowledge and Power) all that you do
He said, `My people! does my tribe occupy stronger and more respectable position with you than Allah? And (He has occupied no importance in your eyes that) you have cast Him behind your backs neglected. Surely, my Lord encompasses all your activities (in His knowledge)
He said, 'O my people, is my tribe stronger against you than God? And Him -- have you taken Him as something to be thrust behind you? My Lord encompasses the things you do
He said: “My people, is my family more powerful against you than God? Yet you throw Him behind your backs (and ignore Him)! Indeed, my Lord surrounds (has complete knowledge of and power over) what you do,
Shu’aib said: “You mean that your fear of my family (which prevents you from stunning me) is more than your fear of God (which does not prevent you of His disobedience!) Is it why you disregard the Lord (or do you think that God does not see you)? Rest assured that God is aware of anything that you do.”
He said, “O my people, is my family of more concern to you than God, for you cast Him away behind your backs, but indeed my Lord encompasses, on all sides, all that you do
He said, “O my people, is my clan mightier to you than Allah? And you have turned your backs on Him? Indeed, my Lord is All-Encompassing of what you do.
He said, 'O my people! are my family more esteemed by you than God? or have you taken Him as something to cast behind your backs? Verily, my Lord, whate'er ye do, doth comprehend
He said, "O my people! Is the pressure upon you from my relatives, worth more than Allah? And you put Him * behind your backs; indeed whatever you do is all within my Lords’ control." (* His command / my preaching.
He said, “O my people! Is my family of more significance to you than Allah and you have placed Him behind your back neglected. But Lo! My Lord is All-encompassing of what you do.”
Shoaib said, O my people, is my family more worthy in your opinion, than God? And do ye cast him behind you with neglect? Verily my Lord comprehendeth that which ye do
He said, "O my people! Are my family more esteemed by you than Allah? Or have you taken Him as something to cast behind your backs? Verily, my Lord, surrounds all you do
He said: 'My nation, is my tribe stronger against you than Allah? You have taken Him to be thrown behind you, my Lord encompasses all that you do
He said, "O my people! think ye more highly of my family than of God? Cast ye Him behind your back, with neglect? Verily, my Lord is round about your actions
He said: “O my nation! Is my family more honourable with you than Allah? And you have kept Him behind you, to the back. Verily, my Nourisher-Sustainer is All-Comprehending and All-Surveilant over what you do
He said: O my folk! Is my extended family mightier to you than God whom you took to yourselves to disregard? Truly, my Lord is One Who Encloses whatever you do.
He responded, “O my people, is my family of more concern to you than Allah? You cast Him aside, behind your backs, but, truly, my Lord surrounds all that you do.
He said: "O my people! Do you regard my family to be more powerful than Allah, that you have disregarded Him totally as a thing cast behind your back? Surely my Lord encompasses all that you do
Shu'ayb said: 'My people! Are my kinsmen mightier with you than Allah that you (hold the kinsmen in awe while) you cast Allah behind your back? Surely my Lord encompasses all what you do.
He said: O my people, is my family more esteemed by you than Allah? And you neglect Him as a thing cast behind your backs! Surely my Lord encompasses what you do
He said, “O my people ! do you esteem my family more than Allah and you take Him (as something) cast behind your back? My Fosterer is certainly an Encompasser of all that you do.
He said, "O my people! Is my family more powerful for you than Allah? And you put Him behind your backs? What you do is indeed under the ever vigilant purview of my Lord."
Shu‘ayb said: ‘O my people, is my family more venerable to you than Allah? And you have (as if) cast Him (Allah) behind your backs. Surely, my Lord has encompassed (all) your works
He said: "My people, is who my family is more important to you than God, while you have cast Him away behind your backs My Lord is encompassing what you do."
He said: "My people, is who my family is more important to you than God, while you have cast Him away behind your backs? My Lord is encompassing what you do."
He said: "My people, is my clan more important to you than God, while you have cast Him away behind your backs? My Lord is encompassing what you do."
He said: "You (my) nation, is my tribe/group dearer to you than God, and you took Him behind you forgotten behind the back? That my Lord (is) with what you make/do surrounding ."
Said he: "O my people! Do you hold my family in greater esteem than God? -for, Him you regard as something that may be cast behind you and be forgotten! Verily, my Sustainer encompasses [with His might] all that you do
He said, "O my people, is my clan mightier against you than Allah? And you have taken Him (to yourselves) beyond you, backing away. Surely my Lord is Supremely Encompassing whatever you do
He said: O my people! Is my family more to be honoured by you than Allah? and ye put Him behind you, neglected! Lo! my Lord surroundeth what ye do
He asked them, "My people, is my tribe more respectable to you than God whom you have completely ignored? My Lord certainly has full control over your deeds
He said, .O my people, is my clan more respectable to you than Allah, as you have taken Him as something thrown behind your backs? Surely, my Lord encompasses all that you do
He said: "O’ my people, is my clan more appreciated in your sight than Allâh? You have cast Him away behind your backs. Indeed, my Lord is encompassing all what you do.
Said, "Oh my people! Do you consider my family ties mightier than Allah? And have you turned your backs on Him? My Lord has definitely hemmed in around your actions from all sides (He is well aware of your actions)."
He said: ‘O’ my people, is my clan more appreciated in your sight than Allâh? You have cast Him away behind your backs. Most assuredly my Lord is encompassing whatsoever you do.
" My people ", said Shuaib, "is my family more esteemed in your sight than Allah Whom you have cast behind your backs and consigned to oblivion ! Indeed, Allah, my Creator, is 'Alimun (Omniscient), of all that your minds and souls impel you to do."
“My people,” he said, “is my clan dearer to you than Allah, that you should ignore Him and put Him behind you? My Lord is aware of what you do.
He said, “O my people! Do you have more regard for my clan than for Allah, turning your back on Him entirely? Surely my Lord is Fully Aware of what you do.
He said: oh my people, is my clan more powerful to you than Allah and you have already turned your backs on Him? My Lord surrounds what you do.
He said: ‘My people, have you more regard for my tribe than for God? Dare you turn your backs upon Him? My Lord has knowledge of all your actions
He said, "O my people, does my tribe command a greater respect than GOD? Is this why you have been heedless of Him? My Lord is fully aware of everything you do.
He said, "My people, do you hold my clan in greater esteem than God, that you turned your backs on Him? My Lord is fully aware of all that you do.
He said, “My people, do you hold my clan in greater esteem than God, that you turned your backs on Him? My Lord is fully aware of all that you do.
He said, “O kinfolk, is my band dearest upon you than Allah? And you have taken Him behind your backs? Surely My Lord is all-encompassing by what you are working.”
He said: 'O my people! Is then my family more esteemed with you than Allah And you cast Him behind your back, with neglect. Verily my Lord encompasses what you do'.
Said he: 'My people, do you hold my family in greater esteem than God? You have turned your backs on Him. My Lord encompasses [with His might] all that you do.
He said, "O My people! Is my family and tribe more honorable to you than Allah? You only take His name as a formality. In real life you assign the back seat to Him. Remember, my Lord surrounds all your actions."
He said: O my people! is my family more esteemed by you than Allah? And you neglect Him as a thing cast behind your back; surely my Lord encompasses what you do
He replied, `O my people, is my tribe mightier with you than ALLAH? And you have cast HIM behind your backs as a thing neglected. Surely, my Lord encompasses all that you do
He said, “O my people! Is my clan mightier over you than God? Yet, you would put Him behind you with disregard. Surely my Lord encompasses whatsoever you do
He said: "O my people! Then, does my family have more consideration with you than Allah? And you have thrown Him away behind your backs (with disregard). But surely my Lord encompasses all you do from all sides
He replied, “Is my family more esteemed to you than God, and you’ve pushed Him behind your backs? My Lord is fully aware of what you do.”
He said, 'O my people, is my tribe more important to you than God? And you have turned your backs on Him? My Lord comprehends everything you do.'
He said, "O my people, is my family more respected for power by you than Allah ? But you put Him behind your backs [in neglect]. Indeed, my Lord is encompassing of what you do
He said, 'O my people! Is my tribe mightier against you than God? And you have taken Him behind your backs. Indeed, my Lord encompasses what you do.
He said: "O my people! is then my family of more consideration with you than God? For ye cast Him away behind your backs (with contempt). But verily my Lord encompasseth on all sides all that ye do
He said: "O my people! is then my family of more consideration with you than Allah? For ye cast Him away behind your backs (with contempt). But verily my Lord encompasseth on all sides all that ye do
وَیَـٰقَوۡمِ ٱعۡمَلُوا۟ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمۡ إِنِّی عَـٰمِلࣱۖ سَوۡفَ تَعۡلَمُونَ مَن یَأۡتِیهِ عَذَابࣱ یُخۡزِیهِ وَمَنۡ هُوَ كَـٰذِبࣱۖ وَٱرۡتَقِبُوۤا۟ إِنِّی مَعَكُمۡ رَقِیبࣱ ٩٣
My people, do whatever is within your power, and I will do likewise. Soon you will know who will receive a disgraceful punishment and who is a liar. Watch out, and so will I.’
And O my people! Act according to your ability, and surely I am acting my way. You will know who it is on whom the punishment descends that will cover with disgrace, and who is a liar! Watch you! Surely, I too am watching with you.”
And, O my people! work according to your condition, verily I am going to work in my way; presently ye shall know on whom cometh a torment humiliating him and who is a liar. And Watch, verily I also am with you a watcher
Do on your part what you can, O people, I will do what I will. You will come to know who suffers the punishment that would put him to shame, and who is the liar. So watch; I am watching with you."
“O my people... Continue doing what you do according to your station. Indeed, I too am doing what I do. You will see soon to whom the degrading suffering will come and who the liar is... Observe, for I am also the Raqib with you.”
My people! Do as you think best. That is what I am doing. You will certainly come to know who will receive a punishment to disgrace him, and who is a liar. So look out. I will be on the lookout with you.´
O my people! Act according to your ability; I too am acting. Soon you will know who will be overtaken by a punishment that will disgrace him, and who is a liar. So be on the watch; I too will be watching along with you.’
"O my people! Do then all that may be within your power, while I am at work (doing my task). In time you will come to see and know who it is that will be visited by a punishment to disgrace him, and who it is that speaks falsehood and will be contradicted in his speech. Wait and watch, then, and I am watching with you!"
`And my people! do your worst, I (too) am doing (my best). You will soon know who is overtaken by a punishment that will disgrace him, and who it is that is a liar. And be on watch, I shall be with you watching.
O my people, act according to your station; I am acting; and certainly you will know to whom will come the chastisement degrading him, and who is a liar. And be upon the watch; I shall be with you, watching.
and my people, do what you are capable of, indeed I do (what I can), you will know on whom a punishment comes humiliating him, and who is a liar, and watch and I am watching with you.”
“Well, do whatever you want and I will do whatever I believe to be proper. Pretty soon we will see which one of us will be subject to a humiliating torture and who the liar is. Wait if you will and I, too, will wait in anticipation along with you.”
“And O my people do whatever you can. I will do my part. Soon you will know who it is on whom descends the penalty of disgrace, and who is a liar, and watch, I too am watching with you.
And O my people, act according to your position; surely, I am also acting (according to mine); you will know to whom will come a punishment that disgraces him and who it is that is a liar. So wait and watch; surely I too am watching out with you.”
O my people! act according to your power; verily, I too will act, and ye at length shall know! To whomsoever torment comes it shall disgrace him, and him who is a liar. Watch then; verily, I with you am watching too!
"And O my people! Keep on with your works in your positions, I am doing mine; very soon you will come to know - upon whom comes the punishment that will disgrace him, and who is the liar; and wait - I too am waiting with you."
He said, “O my people! Act from your position to the best of your ability I too am acting [the same]. In the time to come you will know upon whom there comes a punishment that will humiliate him and who is a liar. Watch out I too with you am watching.”
O my people, do ye work according to your condition; I will surely work according to my duty. And ye shall certainly know, on whom will be inflicted a punishment which shall cover him with shame, and who is a liar. Wait therefore the event; for I also will wait it with you
"O my people! Act according to your power; verily, I too will act, and you soon will know on whom comes a doom that will abase them, and him who is a liar. Watch then; verily, I am watching with you."
My nation, do according to your position; as I am doing; and certainly you will know to whom the degrading punishment will come and who is a liar. Be watchful; I shall be watching with you.
And, O my people! act with what power ye can for my hurt: I verily will act: and ye shall kno
And O my people! Act at your position (in accordance with your wish and capacity); surely, I am (also) one who is in action. Soon you come to know that one, on whom comes the torment which will disgrace him, and that one: he is a liar. And wait; surely, I am one who waits alongwith you.”
O my folk! Act according to your ability and, truly, I am one who acts. You will know to whom approaches a punishment covering him with shame and who, he is one who lies. And be on the watch! Truly, I am watching with you.
“O my people, do whatever you can, and I also. Soon you will know on whom descends the penalty of shame and who is a liar. Watch, and I too am watching with you.”
O my people! You keep on doing your way, and I shall keep up mine: soon you will find out who receives the disgraceful punishment and who is a liar! Wait if you will; I too am waiting with you!"
My people! Go on working according to your way and I will keep working (according to mine). Soon you will come to know who will be afflicted by a humiliating chastisement, and who is proved a liar. And watch, I shall also watch with you.'
And, O my people, act according to your ability, I too am acting. You will come to know soon who it is on whom will light the punishment that will disgrace him, and who it is that is a liar. And watch, surely I too am watching with you
And O my people ! work according to your ability, I (too) am working. You will come to know, on whom will come the punishment which will disgrace him, and who is the one who lies? And be vigilant I too am vigilant with you.”
"And, O my people! Do what you can. I do what I do. You will soon come to know upon whom the disgracing punishment shall come and who the liar is. And you do wait! Indeed! I too am waiting with you."
And, O my people, keep working in your place; I am doing my work. Soon will you come to know whom that torment seizes which will humiliate him, and who it is that is a liar. And wait on, and I (too) wait along with you.
"And my people, continue to act as you do, and I will act. You will then come to know to whom the retribution will come to humiliate him and who is the liar. Watch then, and I will watch with you."
"And my people, continue to act as you do, and I will act. You will then come to know to whom the retribution will come to humiliate him and who is the liar. Watch then, and I will watch with you."
And my people, continue to act as you do, and I will act. You will then come to know to whom the retribution will come to humiliate him and who is the liar. Watch then, and I will watch with you.
And you (my) nation, make/do on your capacity/place/position, that I am making/doing/working, you will/shall know who comes to him torture (that) shames/scandalizes/disgraces him, and who he is lying/denying , and observe/watch that I am with you (an) observer/watcher ."
Hence, O my people, do [to me] anything that may be within your power, [while] I, behold, shall labour [in God's way]; in time you will come to know which [of us] shall be visited by suffering that will cover him with ignominy, and which [of us] is a liar. Watch, then, [for what is coming:] behold, I shall watch with you!"
And, O my people, act (Literally: do according to your situation) according to your situation; surely I am (also) acting; eventually you will know to whom will come up the torment that will disgrace him, and who is a liar. And be on the watch; (Literally: watch for yourselves) surely I will be with you, constantly watching."
And, O my people! Act according to your power, lo! I (too) am acting. Ye will soon know on whom there cometh a doom that will abase him, and who it is that lieth. And watch! Lo! I am a watcher with you
My people, do as you wish and I will do (as I believe). You will soon know who will suffer a humiliating torment and who was the one telling lies. Wait and I too will be waiting with you."
O my people, do what you can, I am to do (what I can). Soon you will know the one whom the punishment will visit, putting him to disgrace, and the one who is false. And wait. I am, with you, waiting
O’ my people, work according to your strength. For lo! I (too) am working. You will come to know one on whom will descend a divine retribution that will demean him, and who is the liar. And watch, definitely I too am watching with you.
"Oh my people, you stay on your course of action and I will carry out my task. Soon, you will discover who turns out to be the liar, and upon whom lands the degrading punishment. So wait, I too shall wait with you!"
O’ my people, work according to your strength. For lo! I (too) am working. You will come to know the one on whom will descend a divine retribution that will demean him, and who is the liar. Watch out! for I too am watching with you!’
Shuaib continued: "My people, you may pursue what your minds and souls impel you to do, but I am steering my course of action by guiding indications set by Providence Who guides to all truth". "And you shall soon come to know who shall be befallen with a humiliating punishment and who it is that lies and intentionally asserts falsehood. You just be on the watch for the justice prepared above in heaven's realm and I will also be on the watch."
My people, do as you see fit, and I will do likewise. You will come to know soon who will suffer a humiliating punishment and who is a liar. So watch carefully, and I will watch with you!”
O my people! Persist in your ways, for I ˹too˺ will persist in mine. You will soon come to know who will be visited by a humiliating torment and is a liar! And watch! I too am watching with you!”
And oh my people, do your work as you do, I do my work. Soon you will know whom a humiliating punishment will reach and who is the liar. Wait and see, I am waiting with you.
Do what you will, my people, and so will I. You shall learn who will be punished and held up to shame, and who is lying. Watch if you will; I will watch with you.‘
"O my people, go on doing what you wish, and so will I. You will certainly find out which of us will incur shameful retribution; you will find out who the liar is. Just wait in anticipation, and I will wait in anticipation along with you."
Hence, do what you think is best, and I will do what I think is best. In time you will certainly know who will receive a punishment to disgrace him, and who is a liar. Watch [for what is coming]. I will watch with you."
Hence, do what you think is best, and I will do what I think is best. In time you will certainly know who will receive a punishment to disgrace him and who is a liar. Watch [for what is coming]. I will watch it with you.”
And “O kinfolk, work on your position, I am working. You will know to whom will come a torment that will disgrace him, and who is a liar. So, watch; I am with you, a watcher.”
And O my people! Act according to your ability. I will do(my part). Soon you will know on whom comes the Penalty disgracing him, and who it is a liar. And watch you; Verily I(too)am watching with you.
Do what you will, my people, and so will I. You shall come to know who shall be visited by suffering that will cover him with ignominy, and who is a liar. Watch, then [for what is coming], and I shall watch with you.'
"O My people! Act what is in your power and I will work. Soon you will know upon whom comes a humiliating doom, and who is a liar. And watch! I am a watcher with you."
And, O my people! act according to your ability, I too am acting; you will come to know soon who it is on whom will light the punishment that will disgrace him and who it is that is a liar, and watch, surely I too am watching with you
`And O my people, act according to your power. I, too, am acting. You will soon know on whom descends a punishment that will disgrace him, and who it is that is a liar. And wait; I too wait with you.
O my people! Act according to your position; I, too, am acting. Soon you shall know upon whom there comes a punishment that disgraces him, and who is a liar. So keep watch! I, too, am among you watching.
"And O my people! Do what you are able to do, (but) I will do (my part): And soon you will know on whom comes down the penalty of shame (and dishonor), and who is a liar! And you watch; Verily, I am also watching with you!"
“O my people, do as you will, and I will act. You will then know who will face a humiliating punishment and who is a liar. Wait; I am waiting with you.”
'O my people, do as you may, and so will I. You will know to whom will come a punishment that will shame him, and who is a liar. So look out; I am on the lookout with you.'
And O my people, work according to your position; indeed, I am working. You are going to know to whom will come a punishment that will disgrace him and who is a liar. So watch; indeed, I am with you a watcher, [awaiting the outcome]."
And O my people! Work according to your position; indeed, I am working. Soon you will know to whom will come a punishment disgracing him, and who is a liar. And watch; indeed, I am with you a watcher.'
"And O my people! Do whatever ye can: I will do (my part): Soon will ye know who it is on whom descends the penalty of ignominy; and who is a liar! and watch ye! for I too am watching with you!"
"And O my people! Do whatever ye can: I will do (my part): Soon will ye know who it is on whom descends the penalty of ignominy; and who is a liar! and watch ye! for I too am watching with you!"
وَلَمَّا جَاۤءَ أَمۡرُنَا نَجَّیۡنَا شُعَیۡبࣰا وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ بِرَحۡمَةࣲ مِّنَّا وَأَخَذَتِ ٱلَّذِینَ ظَلَمُوا۟ ٱلصَّیۡحَةُ فَأَصۡبَحُوا۟ فِی دِیَـٰرِهِمۡ جَـٰثِمِینَ ٩٤
When what We had ordained came about, in Our mercy We saved Shuayb and his fellow believers, but a mighty blast struck the wrongdoers. By morning they lay dead in their homes
And when Our Commandment came, We saved Shuaib and those who believed with him by a Mercy from Us. The awful blast seized the wrongdoers and they lay prostrate dead in their homes,
And when our decree came to pass, We delivered Shu'aib and those who believed with him by a mercy from Us, and the shout overtook those who did wrong, so they lay in their dwellings crouching
And when Our word came to pass, We rescued Shu'aib and those who believed, with him, by Our grace, but those who were wicked were seized by a punishment from heaven, and lay overturned in their homes in the morning
When Our command became manifest, We saved Shuayb and the believers with Him with Our grace... while the mighty vibrant dreadful blast overtook the wrongdoers and they fell dead in their homes.
When Our command came, We rescued Shu´ayb and those who had iman along with him by a mercy from Us. The Great Blast seized hold of those who did wrong and morning found them lying flattened in their homes
And when Our edict came, We delivered Shu‘ayb and the faithful who were with him by a mercy from Us. And the Cry seized those who were wrongdoers, whereat they lay lifeless prostrate in their homes
And so when Our judgment came to pass, We saved Shu‘ayb and those who believed in his company out of a mercy from Us (because of their faith, righteousness and patience), and the awful blast seized those who acted wrongly to their own ruin, so that they lay prostrate lifeless in their own dwelling
And when Our command (about the punishment) came We saved Shu`aib and with him the believers by Our mercy, and the calamity seized those who had acted unjustly so that the morning found them lying prostrate in their habitations
And when Our command came, We delivered Shuaib and those who believed with him by a mercy from Us, and the evildoers were seized by the Cry, and morning found them in their habitations fallen prostrat
And when Our command came, We saved Shu'aib (Jethro) and those who believed with him by a mercy from Us, and the awful blast took those who did wrong, then they became motionless in their houses,
When I passed My Sentence, I saved Shu’aib and those who joined him in faith. The wrongdoers were struck by a disaster that left them dead in their homes
When Our decree issued, We saved Shu’aib and those who believed with him, with mercy from Ourselves, but the mighty blast seized the wrongdoers, and they lay prostrate in their homes
And when Our command came, We delivered Shuaib and those who had attained faith with him, by mercy from Us. And the Shout took away those who had done injustices, so they became motionless bodies in their homes
And when our bidding came we saved Sho'haib, and those who believed with him, by our mercy; and the noise caught those who had done wrong, and on the morrow they were in their houses prone
And when Our command came, We rescued Shuaib and the Muslims who were with him by Our mercy; and the terrible scream seized the unjust - so at morning they remained lying flattened in their homes
And when Our commandment came to pass, We took Shoaib and those who believed with him to salvation through a mercy from Us and the mighty shriek seized those who wronged their own souls and by morning they laid lifeless in their homes.
Wherefore when our decree came to be executed, we delivered Shoaib and those who believed with him, through our mercy: And a terrible noise from heaven assailed those who had acted unjustly; and in the morning they were found in their houses lying dead and prostrate
And when Our commandment came, We saved Shu´eyb, and those who believed with him, by Our Mercy; and the great noise seized those who had done wrong, and on the morrow they were found prostrate in their house
And when Our command came We saved Shu'aib through Our Mercy, together with those who believed. (Then) the evildoers were seized by a Shout, and when morning came they were crouched in their dwellings, dead
On whom shall light a punishment that shall disgrace him, and who is the liar. Await ye; verily I will await with you."
And when Our command wentforth We rescued Shuaib and those who Believed alongwith him in Mercy proceeding from Us and As-Saiha seized those who had transgressed, so they faced the morning in their homes falling dead/motionless —
And Our command drew near. We delivered Shuayb and those who believed with him by a mercy from Us. And the Cry took those who did wrong. It came to be in the morning in their abodes ones who are fallen prostrate,
When Our command went forth, We saved Jethro and those believers with him, by Our grace. The mighty blast, however, seized the sinners, and they lay flattened in their homes.
When Our judgement came to pass, We delivered Shu'aib and those who believed with him through Our special mercy. A mighty blast seized the wrongdoers and they lay dead with their faces down in their homes by the morning
And when Our command came to pass, We delivered Shu'ayb and those who shared his faith, through Our mercy, and the Blast seized those who were engaged in wrong-doing, so they lay lifeless in their homes
And when Our decree came to pass, We delivered Shu’aib and those who believed with him by mercy from Us. And the cry overtook those who were iniquitous, so they were motionless bodies in their abodes
And when Our commandment came, by Our mercy, We saved Shuaib and those who believed with him, and the loud cry seized those who did injustice, so the morning found them prostrate in their houses,
And when did Our decree come to pass, We saved, by mercy from Us, Shu'aib and those who believed with him. And the terribly rumbling sound struck those who were unjust, and they lay prostrate in their homes
And when Our command (of torment) came, We saved Shu‘ayb and the believers with him through Our mercy, but a dreadful blast seized the wrongdoers. So they reached the morning (as dead) lying prostrate in their homes
And when Our command came, We saved Shu'ayb and those who believed with him by a mercy from Us; and the scream took those who had wronged, so they lay motionless in their homes
And when Our command came, We saved Shu'ayb and those who believed with him by a mercy from Us; and the scream took those who had wronged, thus they became lifeless in their homes.
And when Our command came, We saved Shu'ayb and those who believed with him by a mercy from Us; and the scream took those who had wronged, thus they became lifeless in their homes.
And when Our order/command came, We saved/rescued Shu'aib and those who believed with him with mercy from Us, and the loud strong cry/torture raid took/punished those who caused injustice/oppression, so they became/became in the morning in their homes/countries struck to the ground (dead)
And so, when Our judgment came to pass, by Our grace We saved Shu'ayb and those who shared his faith, whereas the blast [of Our punishment] overtook those who had been bent on evildoing: and then they lay lifeless, in their very homes, on the ground
And as soon as Our Command came, We safely delivered Shuaayb and the ones who believed with him by a mercy from Us, and the Shout took away the ones who did injustice. So (in the morning) they became cowering (bodies) in their residences
And when Our commandment came to pass We saved Shu'eyb and those who believed with him by a mercy from Us; and the (Awful) Cry seized those who did injustice, and morning found them prostrate in their dwellings
When Our decree came to pass, We mercifully saved Shu'ayb and his faithful followers. A blast struck the unjust and left them in their homes, lying motionless on their faces
And when Our command came, We saved Shu‘aib and those who believed along with him, out of mercy from Us; and those who transgressed were caught by the Cry, and they were found (dead) in their homes, fallen on their knee
As soon as Our Command came to pass, We saved Shu'ayb and those who accept Allâh into their life by a Mercy from Us. The dreadful cry overtook those who were grossly unfair and morally wrong. Thus, they became motionless bodies at their homes,
And when Our punishment arrived, We rescued Shoaib by Our mercy, and along with him the believers. A blast seized the evil doers. They were left dead, turned turtle in their homes
And when Our Command came to pass, We saved ‘Shu'ayb and those who adhered to Monotheistic Faith by a Mercy from Us. The dreadful cry overtook the ones who voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims. So they became lifeless at their homes
When Our commend came to pass, We rescued Shuaib together with those who gave credence to his mission and acknowledged Allah's message, an act of mercy vouchsafed by us to whom We bless. And how direful was the one cry* from heaven's realm stirring up a merciless blast which overtook the wrongful of actions. They were reduced to a useless form and were laid prostrate and dead under the ruins of their demolished homes
When Our decree came to pass, We rescued Shu’ayb with dignity and those who believed in him. A single blast devastated the wrongdoers, and when morning came, there they laid in their homes, dead.
When Our command came, We saved Shu’aib and those who believed with him by a mercy from Us. And the ˹mighty˺ blast overtook the wrongdoers, so they fell lifeless in their homes,
And when Our command came, We rescued Shu´ayb (Jethro) and those who believed with him through mercy from Us, and the roar overtook the wrongdoers and they came to lie prostrate in their homes.
And when Our judgement was carried out We delivered Shu‘aib through Our mercy, together with those who shared his faith. The Cry took the wrongdoers, and when morning came they were crouching lifeless in their dwellings
When our judgment came, we saved Shu`aib and those who believed with him, by mercy from us. As for the evil ones, they were struck by a disaster that left them dead in their homes.
When Our judgment came to pass, by Our mercy We saved Shu'ayb and those who shared his faith, while the blast [of Our punishment] overtook those who had done wrong, and they lay lifeless in their homes
When Our judgment came, We saved Shu’ayb and those who believed with him, by Our mercy, while the blast [of Our punishment] overtook those who had done wrong, and they lay lifeless in their homes
And when Our command came, We saved Shuaib and those who believed with him, with mercy from Us, and the scream took those who oppressed, so they became motionless prone in their homes.
And when Our Command came, We saved Shu'ayb and those who believed with him by a mercy from Us, and the(heavenly)Blast overtook those who were unjust, so they become motionless corpses in their abodes.
When Our judgement came to pass, by Our grace We saved Shu`ayb and those who shared his faith. The blast overtook the wrongdoers, and when morning came, they lay lifeless on the ground, in their very homes,
When Our Command came to pass, We saved Shoaib, and those who believed with him, by a mercy from Us. An awful blast seized the wrongdoers. The morning found them dead in their very homes, on the ground. (Shoaib and his companions had moved to safety as forewarned)
And when Our decree came to pass We delivered Shu'aib, and those who believed with him by mercy from Us, and the rumbling overtook those who were unjust so they became motionless bodies in their abodes
And when OUR decree came to pass WE saved Shu'aib, and those who had believed with him by OUR special mercy; and chastisement seized those who had done wrong, so that they lay prostrate in their houses
And when Our Command came, We saved Shu?ayb and those who believed with him, through a Mercy from Us. And the Cry seized those who did wrong, and morning found them lying lifeless in their abode
When Our Order came forth, We saved Shu’aib and those who believed with him, by (special) mercy from Us: But the explosion (an awful cry) caught the wrongdoers, and they lay (dead) in their homes bent down
When Our decree came, We saved Shuaib and those who believed with him, by mercy from Us. And the shriek overtook the wrongdoers, and they became corpses in their homes.
And when Our command came, We saved Shuaib and those who believed with him, by mercy from Us, and the Blast struck the wrongdoers, and they became motionless bodies in their homes
And when Our command came, We saved Shu'ayb and those who believed with him, by mercy from Us. And the shriek seized those who had wronged, and they became within their homes [corpses] fallen pron
And when Our command came We saved Shuayb, and those who believed with him, by mercy from Us; and the noise seized those who had done wrong, and they became prone in their homes,
When Our decree issued, We saved Shu'aib and those who believed with him, by (special) mercy from Ourselves: But the (mighty) blast did seize the wrong- doers, and they lay prostrate in their homes by the morning,
When Our decree issued, We saved Shu'aib and those who believed with him, by (special) mercy from Ourselves: But the (mighty) blast did seize the wrong-doers, and they lay prostrate in their homes by the morning,
كَأَن لَّمۡ یَغۡنَوۡا۟ فِیهَاۤۗ أَلَا بُعۡدࣰا لِّمَدۡیَنَ كَمَا بَعِدَتۡ ثَمُودُ ٩٥
as if they had never lived and flourished there. Yes, away with the people of Midian, just like the Thamud
as if they had never lived there! So away with Midian just as away with Thamud!
As though they had never lived at ease therein. Lo! a far removal for Madyan, even as Thamud were removed afar
As though they had not dwelt there at all. Beware! Condemmed were the people of Midian as those of Thamud had been before them
It was as though they had never lived there... Know with certainty, a life far from their reality is for the people of Madyan, just like the (people of) Thamud.
as if they had never lived there at all. Yes indeed! Away with Madyan just like Thamud!
as if they had never lived there. Look! Away with Midian! —just as Thamud was done away with
As though they had never lived there in affluence. So, away with the (people of) Midian, just as the Thamud have been done away with
(They were so destroyed and desolated) as if they had never dwelt there. So away with Midian; even as Thamud were done away
as if they had never dwelt there: 'So away with Midian, even as Thamood was done away!
as if they had not lived in there/them. No doubt, away with Midian as was done away with Thamud.
It was as though they never existed. That was the end of the Midyan’s civilization. It came to an end the same way that the civilization of Thamood came to its end
As if they had never lived and flourished there. Behold, how the Madyan were removed, as were removed the Thamud
as if they had never prospered therein. Undoubtedly, away with Midian as was done away with Thamûd.
as though they had not dwelt therein. Aye! 'Away with Midian!' as it was, 'Away with Thamud!
As if they had never lived there; away with the Madyan, just as the Thamud were removed afar
As though they never dwelt therein. Lo! Away with Madian as Thamud were done away with.
as though they had never dwelt therein. Was not Madian removed from off the earth, as Thamud had been removed
As though they had not dwelt therein. Behold! Removed was Midian! As was removed Thamud!"
as if they had never have lived there. Begone, the nation of Midian, just as Thamood are gone
And when our decree came to pass, we delivered Shoaib and his companions in faith, by our mercy: And a violent tempest overtook the wicked, and in the morning they were found prostrate in their house
as if they never lived therein. Behold! (There is) barrier (to mercy) for Madyan in the same way as became barred (from mercy, the nation, called) Samud
as if they had not been dwelling in them. Away with Midian just as Thamud was done away.
It was as if they had never lived there. Away with the Midian, as with the Thamud!
as if they had never flourished there. Behold! Like Thamud, gone are the people of Median
as though they had never dwelt in them before. Lo! Away with (the people of) Midian, even as the Thamud were done away with!
As though they had never dwelt in them. So away with Midian, just as Thamud perished
as if they did not dwell therein. So away with (the people of) Midian as were removed Samood.
As though they had never dwelt in them! Verily, the people of Midian perished just as the people of Thamood had perished
As if they had never put up there. Listen! (The people of) Madyan are doomed as were doomed (the people of) Thamud
It is as if they never lived there. Away with Median as it was away with Thamud
It is as if they had never lived there. Away with Midyan as it was away with Thamud.
It is as if they had never lived there. Away with Midyan as it was away with Thamud.
As though they did no inhabit/enrich in it, is not (a) destruction/death/curse to Madyan, as Thamud was destroyed/dead/cursed
as though they had never lived there. Oh, away with [the people of] Madyan, even as the Thamud have been done away with
As if they had not flourished in it. "Verily, away with Madyan, (even) as Tham?d was away!"
As though they had not dwelt there. A far removal for Midian, even as Thamud had been removed afar
as though they had never existed. How far from (the mercy of God) had the people of Midian gone, just as those of Thamud
as though they never lived there. Lo! Ruined were Madyan, like Thamud were ruined
As if they had not dwelt therein. Deprived of divine clemency were (the people of) ‘Midian’, just as ‘Thamūd’ had been Deprived from the divine clemency before.
As if, they had never lived there! Listen good! Just like the Samoods, the Madyanese, too, were tossed away
As if they had never lived therein. Lo! Deprived of divine clemency were (the people of) Midian just as ‘Thamūd’ had been deprived from the divine clemency before.
Devastating was the blast and irretrievable was the disaster that they -the Madianites- looked as if they never dwelt nor flourished whereat they perished, wherefore away from existence were put the Madianites, just as the Thamudites were swept away
As though they had never existed. Away with Madyan, just as Thamud were done away with!
as if they had never lived there. So away with Midian as it was with Thamûd!
As if they had not prospered in them, so away with Madyan (Midian) as Thamud have been done away with.
as though they had never prospered there. Like Thamūd, gone are the people of Midian
It was as though they never existed. Thus, Midyan perished, just like Thamoud had perished before that.
as though they had never lived there. Away with [the people of] Midian, as was done away with [the people of] Thamud.
as though they had never lived there. Away with [the people of] Midian, as was done away with [the people of] Thamud.
As if they never enriched themselves therein. So away with Midian as it was away with Thamud.
As if they had never dwelt there. Behold! Away with(people of) Madyan, even as were cast away(the people of)Thamoud.
as though they had never prospered there. Oh, away with the people of Madyan, even as the Thamūd have been done away with!
As if they had never lived there. Oh, away with Midyan, just as the Thamud have been done away with
As though they had never dwelt in them; now surely perdition overtook Madyan as had perished Samood
As though they had never dwelt therein. So perished Midian even as Thamud had perished
as though they had never dwelt there. Behold! Away with Midian, just as Thamud was done away
As if they had never lived and grown happily there. So the Madyan were removed (from sight), just like the Samood (Thamud) were removed
As if they had never flourished there. So, away with Midian, just as Thamud was done away with.
As though they never flourished therein. Away with Median, as was done away with Thamood
As if they had never prospered therein. Then, away with Madyan as Thamud was taken away
As though they had not dwelt therein. Lo, away with Midian. As Thamud was done away.
As if they had never dwelt and flourished there! Ah! Behold! How the Madyan were removed (from sight) as were removed the Thamud
As if they had never dwelt and flourished there! Ah! Behold! How the Madyan were removed (from sight) as were removed the Thamud
9
Iniquitous and Righteous
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مُوسَىٰ بِءَایَـٰتِنَا وَسُلۡطَـٰنࣲ مُّبِینٍ ٩٦
We also sent Moses, with Our signs and clear authority
And indeed We sent Moses with Our Verses and a clear authority;
And assuredly We sent Musa with Our signs and a manifest warranty
We sent Moses with Our signs and full authorit
Indeed, We disclosed Moses as Our sign and with clear proof...
We sent Musa with Our Signs and clear authority
Certainly We sent Moses with Our signs and a manifest authorit
And We indeed sent Moses with Our clear signs (miracles to support him), and a manifest authority (from Us)
And surely We sent Moses with Our signs and manifest strong arguments
And We sent Moses with Our signs, and a manifest authority
And We certainly sent Moses with Our signs (miracles) and clear power
As to Pharaoh and his officers, I sent Moses with undeniable miracles and delegated authority
And we sent Moses with guidance and an authority manifest
And very surely, We sent Moses with Our signs and an evident manifestation
And we sent Moses with our signs and with obvious powe
And indeed We sent Moosa with Our revelations and a clear domination
And indeed We sent Moses with Our signs and with a manifest authority.
And we formerly sent Moses with our signs, and manifest power
And We sent Moses with our signs (revelations) and with obvious (clear) powe
We sent Moses with Our signs and with clear authorit
As if they had never dwelt in them. Was not Madian swept off even as Themoud had been swept off
And indeed We sent Musa with Ayaatina (‘Our Signs.’) and Sultanum Mobin —
And, certainly, We sent Moses with Our signs and a clear authority
Certainly, We sent Moses Our signs and obvious authority…
We sent Moses with Our signs and clear authorit
And indeed We sent Moses with Our signs and with a clear authority
And certainly We sent Moses with Our signs and a clear authority
And We had sent Musa with Our signs and clear authority
And certainly We did send Moses with Our signs/Verses and clear authority
And indeed, We sent Musa (Moses too) with Our signs and a clear proof
And We sent Moses with Our signs and a clear authority
And We sent Moses with Our signs and a clear authority.
And We sent Moses with Our signs and a clear authority.
And We had sent Moses with Our evidences/signs and (an) evident proof/evidence
AND, INDEED, We sent Moses with Our messages and a manifest authority [from Us]
And indeed We already sent Musa (Moses) with Our signs and an all-binding authority
And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warran
We sent Moses to the Pharaoh and his nobles with Our miracles and a clear authority
And We sent Musa, with Our signs and with clear proof
Verily We sent ‘Moses’ with Our ‘Revelations’ and a clear authority
And really, We sent Musa with Our signs and the clear proofs
Verily We sent Moses with Our Irrefutable Signs and decisive argument.
We sent Mussa(Moses) well equipped with signs serving to demonstrate delegated divine power and Authority
We sent Musa with Our signs and clear authority
Indeed, We sent Moses with Our signs and compelling proof
And We sent Musa (Moses) with Our signs and a clear authority.
We sent forth Moses with Our signs and with manifest authorit
We sent Moses with our signs and a profound authority.
We sent Moses with Our messages and clear authority
We sent Moses with Our messages and clear authority
And We already sent Moses with Our verses and an obvious Sultan.
And indeed We sent Moses with Our Signs and a manifest authority,
Indeed, We sent Moses with Our signs and a manifest authority,
And, indeed, We sent Moses with Our Messages and a manifest authority
And certainly We sent Musa with Our communications and a clear authority
And, surely, WE sent Moses with Our Signs and manifest authority
And indeed We sent Moses with Our signs and a manifest authorit
And indeed, We sent Musa (Moses), with Our Clear (Signs) and open authority
We sent Moses with Our signs and a clear mandate.
And We sent Moses with Our signs and a clear mandate
And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authorit
And surely, certainly We sent Moses with Our signs and a clear authority
And we sent Moses, with Our Clear (Signs) and an authority manifest
And we sent Moses, with Our Clear (Signs) and an authority manifest
إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِی۟هِۦ فَٱتَّبَعُوۤا۟ أَمۡرَ فِرۡعَوۡنَۖ وَمَاۤ أَمۡرُ فِرۡعَوۡنَ بِرَشِیدࣲ ٩٧
to Pharaoh and his supporters, but they followed Pharaoh’s orders, and Pharaoh’s orders were misguided
to Pharaoh and his chiefs, but they followed the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was not rightly guide.
Unto Firawn and his chiefs. But they followed the commandment of Fir'awn, and the commandment of Fir'awn was not right- minded
To the Pharaoh and his nobles, but they followed the bidding of Pharaoh, though the bidding of Pharaoh was unrightful
To Pharaoh and his leading men... They followed the command of Pharaoh... But the command of Pharaoh was not reflective of maturity.
to Pharaoh and his ruling circle. They followed Pharaoh´s command but Pharaoh´s command was not rightly guided.
to Pharaoh and his elite, but they followed Pharaoh’s dictates, and Pharaoh’s dictates were not right-minded
To the Pharaoh and his chiefs, but they (his chiefs, his own people, and many among the Children of Israel) followed the rule of the Pharaoh; and the rule of the Pharaoh was by no means a guide right and just (and no tyrant in the mould of the Pharaoh has ever done differently)
To Pharaoh and the nobles of his court, but they carried out Pharaoh's bidding; whereas the bidding of Pharaoh was not at all right directed
to Pharaoh and his Council; but they followed Pharaoh's command, and Pharaoh's command was not right-minded
to Pharaoh and his assembly. But they followed Pharaoh’s order while Pharaoh's order was not right.
Unfortunately, the people of Pharaoh chose to follow the Pharaoh’s commands; and his commands were not wise
To Pharaoh and his nomarchs, but they followed the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was not the right guide
to Pharaoh and his chiefs, but they followed the command of Pharaoh, and never was the command of Pharaoh prudent.
unto Pharaoh and his chiefs; but they followed Pharaoh's bidding, and Pharaoh's bidding was not straightforward
Towards Firaun and his court members, thereupon they followed the commands of Firaun; and the work of Firaun was not proper
Unto Pharaoh and his chieftains but they followed the command of Pharaoh and Pharaoh’s command was not rightly guided.
unto Pharaoh and his princes: But they followed the command of Pharaoh; although the command of Pharaoh did not direct them aright
Unto Pharaoh and his chiefs; but they followed the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was no right (or true, straight) guidance
to Pharaoh and his Council. But they followed the command of Pharaoh, and Pharaoh's command was not rightminded
Of old sent we Moses with our signs and with incontestable power to Pharaoh, and to his nobles - who followed the behests of Pharaoh, and, unrighteous were Pharaoh's behests
to Firaun and his representatives, so they followed the command of Firaun, and the command of Firaun was not just
to Pharaoh and his Council but they followed the command of Pharaoh. And the command of Pharaoh was not well-intended.
…to Pharaoh and his chiefs. They followed the command of Pharaoh, however, and the command of Pharaoh was not right.
to Pharoah (Pharaoh) and his chiefs; but they followed the command of Pharoah, and the command of Pharoah was not right
to Pharaoh and his nobles. But they obeyed the command of Pharaoh even though Pharaoh's command was not rightly-directed.
To Pharaoh and his chiefs, but they followed the bidding of Pharaoh; and Pharaoh’s bidding was not right-directing
to Firawn and the leaders of his (community), but they followed the commandment of Firawn and the commandment of Firawn was not right.
To Pharoah and his chieftains who followed his rule. And Pharaoh's rule was not good
To Pharaoh and his chiefs. The chiefs of the people obeyed the command of Pharaoh, although Pharaoh’s command was not right
To Pharaoh and his leaders; but they followed the command of Pharaoh, and Pharaoh's command was not wise
To Pharaoh and his commanders; but they followed the order of Pharaoh; and the order of Pharaoh was not wise.
To Pharaoh and his commanders; but they followed the order of Pharaoh; and the order of Pharaoh was not wise.
To Pharaoh and his nobles/group/assembly, so they followed Pharaoh's order/command, and Pharaoh's order/command is not with (the) correct/right guidance
unto Pharaoh and his great ones: but these followed [only] Pharaoh's bidding - and Pharaoh's bidding led by no means to what is right
To Firaawn (pharaoh) and his chiefs. Yet they closely followed the command of Firaawn, and in no way was the command of Firaawn most- right-minded
Unto Pharaoh and his chiefs, but they did follow the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was no right guide
They followed the order of the Pharaoh but Pharaoh's orders were evil
to Pharaoh and his group. So, they followed the command of Pharaoh, while the command of Pharaoh was not right
To ‘Pharaoh’ and his chiefs, but they followed the command of ‘Pharaoh’, and the command of ‘Pharaoh’ was injudicious.
Towards the pharaoh and his chiefs! But they continued to obey the dictates of the pharaoh. And the commands of the pharaoh were not well guided
To Pharaoh and his chiefs. But they yield to the command of Pharaoh, whereas his command was injudicious.
We sent him to Pharaoh and his people, but they rejected his principles which formed the basis of a chain of reasoning and followed those of Pharaoh whose principles were unprincipled
to Pharaoh and his courtiers, who chose to follow Pharaoh’s plan, although Pharaoh’s plan was not well thought out.
to Pharaoh and his chiefs, but they followed the command of Pharaoh, and Pharaoh’s command was not well guided.
To Pharaoh and his leaders who followed Pharaoh´s command, and Pharaoh´s command was not righteous.
to Pharaoh and his nobles. But they followed the behests of Pharaoh; nor was Pharaoh‘s behests rightly guided
To Pharaoh and his elders. But they followed the command of Pharaoh, and Pharaoh's command was not wise.
to Pharaoh and his inner circle, but they followed Pharaoh's orders, and Pharaoh's orders were misguided.
to Pharaoh and his inner circle, but they followed Pharaoh’s orders, and Pharaoh’s orders were misguided.
To Pharaoh and his chieftains, so they followed Pharaoh’s command, and Pharaoh’s command was not rightly guided.
Unto Pharaoh and his chiefs; but they followed the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was not rightly guided.
to Pharaoh and his noble men. They, however, followed only Pharaoh's bidding. Pharaoh's bidding led by no means to what is right.
To Pharaoh and his chiefs. They followed only the command of Pharaoh, and his command did not lead to right
To Firon and his chiefs, but they followed the bidding of Firon, and Firon's bidding was not right-directing
To Pharaoh and his chiefs; but they followed the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was not at all rightful
unto Pharaoh and his notables. But they followed the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was not sound
To Firon (Pharaoh) and his chiefs, but they followed the order of Firon (Pharaoh), and the order of Firon (Pharaoh) was not the right guide
To Pharaoh and his nobility, but they followed Pharaoh’s dictates, although Pharoah’s dictates weren’t guided.
To Pharaoh and his nobles, but they followed the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was not wise
To Pharaoh and his establishment, but they followed the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was not [at all] discerning
To Pharaoh and his chiefs; then they followed the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was not rightly directed.
Unto Pharaoh and his chiefs: but they followed the command of Pharaoh and the command of Pharaoh was no right (guide)
Unto Pharaoh and his chiefs: but they followed the command of Pharaoh and the command of Pharaoh was no right (guide)
یَقۡدُمُ قَوۡمَهُۥ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِ فَأَوۡرَدَهُمُ ٱلنَّارَۖ وَبِئۡسَ ٱلۡوِرۡدُ ٱلۡمَوۡرُودُ ٩٨
He will be at the forefront of his people on the Day of Resurrection, leading them down towards the Fire. What a foul drinking place to be led to
He will go ahead of his people on the Day of Resurrection, and will lead them into the fire. Evil indeed is the place to which they will be brought.
He shall head his people on the Day of Resurrection and cause them to descend into the Fire, ill is the descent, descended
He shall be at the head of his people on the Day of Resurrection, and drive them into Hell like cattle driven to water -- what an evil watering-place to reach
(The Pharaoh) will stand in front of his people during Doomsday and lead them to the fire! And wretched is the place to which they are led.
He will go ahead of his people on the Day of Rising and lead them down into the Fire. What an evil watering-hole to be led to!
On the Day of Resurrection he will lead his people and conduct them into the Fire: an evil goal for the incoming
He will go before his people on the Day of Resurrection and lead them to the Fire (as cattle are led to water)! How evil a "watering-place" to be led to
He (- Pharaoh) will lead his people on the Day of Resurrection and will land them down into the Fire, and evil is the arriving place to be arrived at (by them)
He shall go before his people on the Day of Resurrection, and will have led them down to the Fire-evil the watering-place to be led down to
He goes ahead of his people on the Resurrection Day, and he leads them into the fire, and it is a miserable arrival place.
On the Day of Resurrection, He will lead his people all the way to Hell. What a miserable place to be led to
He will go before his people on the Day of Accountability, and lead them into the fire, and terrible indeed will be the place to which they are led
He precedes his people on the Day of Resurrection, and he led them into the Fire, and what a miserable drinking place to be led to!
He shall approach his people on the resurrection day, and take them down to water at the Fire,- an evil watering-place to water at
He will lead his people on the Day of Resurrection, therefore landing them into hell; and what a wretched place to land into
He will lead his people on the day of resurrection and bring them as flocks to the fire but Alas what a woeful place to seek for water.
Pharaoh shall precede his people on the day of resurrection, and he shall lead them into hell fire; an unhappy way shall it be which they shall be led
He shall approach his people on the Day of Resurrection, and take them to the Fire (as cattle are led to the watering-place) - ah, a woeful watering-place is that wither they are led
He shall go before his nation on the Day of Resurrection and lead them into the Fire. Evil is the wateringplace to be led down to
He shall head his people on the day of the Resurrection and cause them to descend into the fire: and wretched the descent by which they shall descend
He will move ahead of his nation on the Day of Resurrection, so he made them enter the Fire. And evil is the entry of the one who is made to enter
He will go before his folk on the Day of Resurrection and they will be led down into the fire. Miserable will be the watering place, that to which they are led down!
On the Day of Judgment, (Pharaoh) will go before his people and lead them into the fire. Wretched will be the place to which they are led!
He will be in front of his people on the Day of Resurrection, and will bring them down to Hell. How awful will be the place to which they will be brought
He shall stand at the head of his people on the Day of Resurrection, and will bring them down to the Fire. What a wretched destination to be led to!
He will leave his people on the day of Resurrection, and bring them down to the Fire. And evil the place to which they are brought
He will lead his people on the day of resurrection so as to present them to the fire, and evil will be the place of presentation and those presented.
He (Pharaoh) shall lead his people, on the Resurrection Day, to the Fire. And bad is the place which they shall be led to
On the Day of Resurrection, he will lead his people, and will ultimately bring them down into the Fire of Hell. And how evil that place is to be ushered into
He will be at the head of his people on the Day of Resurrection, and he will lead them to the Fire. What a miserable place they are brought in
He will be at the head of his people on the Day of Resurrection, and he will lead them to the Fire. What a miserable place they will be brought in
He will be at the head of his people on the Day of Resurrection, and he will lead them to the Fire. What a miserable place they will be brought in!
He precedes/goes before his nation (on) the Resurrection Day, so He made them approach/near the fire ,and how bad (is) the army/thirst , the targeted/neared
[And so] he shall go before his people on the Day of Resurrection, having led them [in this world] towards the fire [of the life to come]; and vile was the destination towards which they were led
He will go forward (before) his people on the Day of the Resurrection. So he will have herded them into the Fire, and miserable is the herding to be herded
He will go before his people on the Day of Resurrection and will lead them to the Fire for watering-place. Ah, hapless is the watering-place (whither they are) led
On the Day of Judgment he will lead his people down into the hell fire. His leadership is evil and terrible is the place to which he leads
He will lead his people on the Day of Judgement, and make them descend into the Fire. And it is the evil descending place
He will precede his people on the ‘Day of Resurrection’ and will lead them into the Fire. Evil is the place (-Hell-) into which they are led.
On the Day of Judgment, he (the pharaoh) will lead his people; he will pilot them right into the hellfire, the worst quarters to have to enter
He will precede his people on the Day of Resurrection and lead them to the Fire. Evil is the place (Hell) to which they are led.
And as he -Pharaoh- lead his people in life below to the maze of error, he shall lead them like cattle to Hell Hereafter; evil indeed is the place they are led to
On Judgement Day, he will walk ahead of his people and take them to the Fire. What a dreadful pit to be taken to!
He will be before his people on the Day of Judgment and will lead them into the Fire. What an evil place to be led into!
He leads his people on the day of resurrection and delivers them to the fire, what a bad delivery location.
He shall stand at the head of his people on the Day of Resurrection, and shall lead them into the Fire. Evil is the place they shall be led to
He will lead his people on the Day of Resurrection, all the way to Hell; what a miserable abode to live in!
On the Day of Resurrection, he will go before his people, having led them towards the fire. Miserable is the destination to which they are led.
On the Day of Resurrection, he will go before his people, having led them towards the fire. Miserable is the destination to which they are led.
He will precede his kinfolk on The Resurrection Day, so he imported them to the Fire. And wretched is the entering place to be led.
He shall go before his people on the Day of Resurrection and lead them into the Fire, and evil is the place(they will be)led to.
He will come at the head of his people on the Day of Resurrection, leading them to the fire. Vile was the destination towards which they were led.
Pharaoh will go before his people on the Day of Resurrection, and lead them into the Fire. What a miserable place to land! (14:28)
He shall lead his people on the resurrection day, and bring them down to the fire; and evil the place to which they are brought
He will go before his people on the Day of Resurrection and will lead them into the Fire. And evil indeed will be the watering-place arrived at
He shall go before his people on the Day of Resurrection and lead them to the Fire. Evil indeed is the watering place to which they are led
He (Pharaoh) will go ahead of his people on the Day of Judgment, and lead them into the Fire: And truly terrible is the place to which they are led
On the Day of Resurrection, he will lead his people into the Fire—a horrendous place to be led to.
He will precede his people on the Day of Resurrection, and will lead them into the Fire. Miserable is the place he placed them in
He will precede his people on the Day of Resurrection and lead them into the Fire; and wretched is the place to which they are led
He will precede his people on the Day of Resurrection and take them down to water at the fire, and evil is the watering place to water at.
He will go before his people on the Day of Judgment, and lead them into the Fire (as cattle are led to water): But woeful indeed will be the place to which they are led
He will go before his people on the Day of Judgment, and lead them into the Fire (as cattle are led to water): But woeful indeed will be the place to which they are led
وَأُتۡبِعُوا۟ فِی هَـٰذِهِۦ لَعۡنَةࣰ وَیَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِۚ بِئۡسَ ٱلرِّفۡدُ ٱلۡمَرۡفُودُ ٩٩
They were pursued by God’s rejection in this life and will be on the Day of Resurrection, too. What a foul gift to be given
They were pursued by a curse in this life and on the Day of Resurrection. How bad is the given gift (curse)?
And they were followed in this world by a curse and so they will be on the Day of Resurrection, ill is the present presented
Damned will they be in this world, and on the Day of Doom how evil the gift that they will receive
They were cursed here (in this world) and the period of Doomsday! Wretched is the share they receive!
They are pursued by a curse in the dunya and on the Day of Rising. What an evil gift to be given!
They were pursued by a curse in this [world], as well as on the Day of Resurrection; evil is the award conferred [upon them]
And a curse was made to pursue them in this world, and on the Day of Resurrection. How evil is the gift offered
There was sent following after them a curse in this (life) and on the Day of Resurrection (they shall be the victims of it too). Evil is the gift which shall be given (them)
And there was sent following after them in this world a curse, and upon the Day of Resurrection -- evil the offering to be offered
And they were followed by a curse in this (life) and on the Resurrection Day, they are offered a miserable offering.
The curse that they earned in this world will last even in Hereafter. what an thing to earn
And they are followed by a curse in this life and on the Day of Accountability, and terrible is the gift which will be given to them
And they were followed by a curse in this (life) and on the Day of Resurrection; what a miserable gift to be gifted!
In this (world) were they followed by a curse; and on the resurrection day evil shall be the aid they are aided with
And a curse followed them in the world, and on the Day of Resurrection; what a wretched gift is what they received
They are pursued in this [life] by a curse and also on the day of resurrection. Alas! How woeful a disbursement are they disbursed with.
They were followed in this life by a curse, and on the day of resurrection miserable shall be the gift which shall be given them
A curse follows them in this world and on the Day of Resurrection - ah, woeful is the gift that will be given them
A curse was sent to follow them in this world and then upon them on the Day of Resurrection. Evil is the offering to be offered
They were followed by a curse in this world; and in the day of the Resurrection, wretched the gift that shall be given them
And they were made attached in this (worldly life) to a curse, and (also on) the Day of Resurrection. Evil is the gift of that who is gifted (with curse)
And they were pursued by a curse in this life and on the Day of Resurrection! Miserable will be, the oblation, that which is offered!
They are followed by condemnation in this life and on the Day of Resurrection. Wretched is the gift they will be given!
A curse followed them in this life, and a curse will follow them on the Day of Resurrection. What an evil reward for one to receive
They were pursued by a curse in this world and so will they be on the Day of Resurrection. What an evil reward will they receive!
And they are overtaken by a curse in this (world), and on the day of Resurrection. Evil the gift which shall be given
And a curse was made to follow them in this (world) and on the day of resurrection. Evil will be the gift which will be gifted.
And curse followed them in this world and shall follow them on the Resurrection Day. Bad would be the gift they shall be given
And the curse has been made to chase them in this world, and (this will chase them) on the Day of Resurrection (as well). What an evil gift has been bestowed upon them
And they were followed by a curse in this, and on the Day of Resurrection. What a miserable path to follow
And they were followed by a curse in this one, and on the Day of Resurrection. What a miserable path to follow
And they were followed by a curse in this one, and on the Day of Resurrection. What a miserable path to follow!
And they were followed in this (by) curse/torture and (on) the Resurrection Day, how bad (is) the giving/support , the given/(desired) support
seeing that they were pursued by [God's] rejection in this [world], and [shall be finally overtaken by it] on the Day of Resurrection; [and] vile was the gift which they were given
And a curse was made to follow them up in this (life) and upon the Day of the Resurrection; miserable is the contribution to be contributed! (i.e., the curse to be renewed in the Hereafter)
A curse is made to follow them in the world and on the Day of Resurrection. Hapless is the gift (that will be) given (them)
They are condemned in this world and in the life to come. Evil is the gift and the recipient
The curse was made to pursue them here and on the Day of Judgement. It is the evil reward to be offered
Consequently, they were chased by a curse in this ‘worldly life’, and on the ‘Day of Resurrection’. Evil is the gift that which will be given!
A curse followed them in this life, and stayed with them on the Day of Judgment! Wretched is the gift they received
Consequently, they were chased by a curse in this worldly life and on the Day of Resurrection. Evil is the gift that which will be given!
In consequence, they were followed by a curse from Allah all their life, a curse that shall be worse Hereafter. And evil indeed are the maledictions poured upon those who have come in life within the measure of Allah's wrath, a combination that is emblematic of a malignant fate
Allah’s curse tracked them in this world and again on Judgement Day. What a dreadful gift to be given
They were followed by a curse in this ˹life˺ and ˹will receive another˺ on the Day of Judgment. What an evil gift to receive!
And they are followed by a curse in this world and on the day of resurrection, what a bad gift to receive.
A curse followed them in this world, and on the Day of Resurrection an evil gift shall they receive
They have incurred condemnation in this life, as well as on the Day of Resurrection; what a miserable path to follow!
They were pursued by [God's] rejection in this [world], and [will be overtaken by it] on the Day of Resurrection. What a rotten gift to be given.
They were pursued by [God’s] rejection in this [world] and [will be overtaken by it] on the Day of Resurrection. What a rotten gift to be given.
And they were followed by a curse in this, and on The Resurrection Day. And wretched is the grant which was granted.
And they are followed by a curse in this world and on the Day of Judgment, and woeful is the gift which shall be given(them).
A curse is made to follow them in this world and on the Day of Resurrection. Vile was the renewable gift which they were given.
Divine rejection was made to follow them in this world and will overcome them on the Day of Resurrection. Contemptible is the gift that will be given to them
And they are overtaken by curse in this (world), and on the resurrection day, evil the gift which shall be given
And they are pursued by a curse in this life and on the Day of Resurrection. Evil is the gift which will be given them
And they were pursued in this [world] by a curse, and [shall be] on the Day of Resurrection. Evil indeed is the gift that will be offered them
And they are followed by a curse in this (life) and (also) on the Day of Judgment: Terrible is the gift to be given (to them)
They were pursued by a curse in this life—and on Resurrection Day. What a horrid gift they chose!
They were followed by a curse in this, and on the Day of Resurrection. Miserable is the path they followed
And they were followed in this [world] with a curse and on the Day of Resurrection. And wretched is the gift which is given
And they were followed in this by a curse, and on the Day of Resurrection, evil is the gift which they will be given.
And they are followed by a curse in this (life) and on the Day of Judgment: and woeful is the gift which shall be given (unto them)
And they are followed by a curse in this (life) and on the Day of Judgment: and woeful is the gift which shall be given (unto them)
ذَ ٰلِكَ مِنۡ أَنۢبَاۤءِ ٱلۡقُرَىٰ نَقُصُّهُۥ عَلَیۡكَۖ مِنۡهَا قَاۤىِٕمࣱ وَحَصِیدࣱ ١٠٠
We relate to you [Muhammad] such accounts of earlier towns: some of them are still standing; some have been mown down
That is from the news of the towns which We relate to you (Muhammad); of them (some are) standing, and (some have) ceased to exist.
That is from the stories of the Cities which We recount unto thee: of them some are standing and some mown down
These are a few accounts of settlements that We narrate to you. Some still survive, and some have been mowed down
So, that is the news of those regions! We relate it to you... Of them, some are standing (and some) are like a mown harvest.
That is some of the news of the cities which We relate to you. Some of them are still standing, while others are now just stubble.
These are from the accounts of the townships which We recount to you. Of them there are some that still stand, and some that have been mown down
That is something of the accounts of some townships (that were destroyed in the past). We relate it to you (O Messenger). Among them are some still standing, and some extinct like a mown field
That is a part of the important news of the (ruined) townships (of the past), We relate them to you. Some of these (cities) still exist while others have been mown down (and perished)
That is of the tidings of the cities We relate to thee; some of them are standing and some stubble
That is among the news of the towns that we tell you, some of them are standing and some are wiped out.
These are the stories of the past communities that I inform you of. Some of those nations still exist while the others completely vanished
These are some of the stories about societies which We relate to you. Of them, some are standing, and some have fallen
That is of the stories of the towns—We relate them to you; some are still standing and some have withered away.
That is one of the stories of the cities which we recite to thee - some of them are standing now and some mown down
These are the tidings of the townships, which We relate to you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) - some of them still stand and some are cut off
And that is part of the news of the townships which We related unto you. Of them some are still standing and some have been mowed down.
This is a part of the histories of the cities, which We rehearse unto thee. Of them there are some standing; and others which are utterly demolished
That is one of the stories of the communities that We recite to you - Some of them are standing now and some already mown down
That, which We have related to you, is the news of the villages; some of them still stand, whereas others are stubble
Such, the histories of the cities which we relate to thee. Some of them are standing, others mown down
These are some of the news about the habitations which We relate unto you. Some of them are standing (in ruins) and (some) have been mown down like the harvest
That is from the tidings of the towns that We relate to thee. Of them, some are ones that are standing up and some are stubble.
These are some of the stories of communities about which we are telling you. Some of them are still standing, and some have been demolished.
These are the stories of the nations which We relate to you; of them some have survived and some have ceased to exist
That is an account of some towns which We recount to you. Of them some are still standing and some have been mown down.
This is an account of the towns which we relate to thee. Of them are some that stand and (others) mown down
That is from the news of the cities which We narrate to you, (some cities are still) standing while (others are) reaped (having been uprooted).
This is an account, We relate to you, of the peoples that inhabited this earth. Of them are some that still exist and others, destroyed
(O Glorious Messenger!) That is some of the news We are relating to you of (those) towns some of which still exist and (some) were totally annihilated
That is from the news of the towns which We relate to you; some are still standing and some have been wiped-out
That is from the news of the towns which We tell to you; some are still standing and some have been wiped out.
That is from the news of the towns which We narrate to you; some are still standing and some have been wiped out.
That (is) from the villages'/urban cities' information/news, We narrate/relay it on (to) you, from it (there are villages) standing and harvested/uprooted
THIS ACCOUNT of the [fate of those ancient] communities - some of them still remaining, and some [extinct like] a field mown-down - We convey unto thee [as a lesson for mankind]
That is of the tidings of the towns We narrate to you; (some) of them are (still) upright, and (some) mown down
That is (something) of the tidings of the townships (which were destroyed of old). We relate it unto thee (Muhammad). Some of them are standing and some (already) reaped
Such were the stories of the nations of the past which We tell to you, (Muhammad). Some of them were destroyed and some of them have survived
That is a part of stories of the towns that We narrate to you. Some of them are still standing, and (some are) eradicated like a harvested field
Such were the tales of the nations of the past which We narrate to you. Some are still standing, and some have been (already) reaped.
We narrate to you these reports of some of the towns. Some of them are still standing, while others have long been mowed down
Such were the tales of the nations of the past which We narrate to you. Some are still standing and some have been (already) reaped.
Such a historic account of the towns is a narrative of facts and events We relate to you O Muhammad; some of them are still standing -in evidence- and others have been mowed down
We told you these stories about some of the towns; some are still standing and others have been razed to the ground.
These are accounts, We relate to you ˹O Prophet˺, of the ˹destroyed˺ cities. Some are still standing ˹barren˺, while others have been mowed down.
This is information from the towns We tell you about, some (still) stand and some have been knocked down.
The annals of those communities We recount to you: some have survived, while others have ceased to be
This is news from the past communities that we narrate to you. Some are still standing, and some have vanished.
These are parts of the accounts of those [ancient] communities that We are relating to you; some still remain, and some are [extinct, like] a field mown down.
These are parts of the accounts of those [ancient] communities that We are relating to you; some remain, and some are [extinct, like] a field mown down.
That is from the villages’ news, We have storified it upon you. From them which are standing, and (others) were harvested.
(O' Our Apostle!)This is of the tidings of the towns(which)We relate to you; some of them are still standing and some have been mown down.
These are some of the accounts of past communities which We relate to you. Some still remain while others are extinct, like a field mown-down.
(O Messenger), this is news from only a few of the past communities that We narrate to you. Some of them are merely surviving and some have vanished
This is an account of (the fate of) the towns which We relate to you; of them are some that stand and (others) mown down
That is part of the tidings of the ruin cities, WE relate it to thee. Of them some are standing and some have been mowed down like the harvest
These are among the stories We have recounted unto thee of the towns. Among them are some that remain and some that have been mown down
Those are some of the stories of the (peoples of) town that We tell you: Some of them are (still) standing (here) and some have been ripped down (by time)
These are some of the stories of the communities that We narrate to you. Some of them are still standing, others are stubble.
These are of the reports of the towns—We relate them to you. Some are still standing, and some have withered away
That is from the news of the cities, which We relate to you; of them, some are [still] standing and some are [as] a harvest [mowed down]
That is of the news of the cities. We relate it to you; some of them are standing and some mown down.
These are some of the stories of communities which We relate unto thee: of them some are standing, and some have been mown down (by the sickle of time)
These are some of the stories of communities which We relate unto thee: of them some are standing, and some have been mown down (by the sickle of time)
وَمَا ظَلَمۡنَـٰهُمۡ وَلَـٰكِن ظَلَمُوۤا۟ أَنفُسَهُمۡۖ فَمَاۤ أَغۡنَتۡ عَنۡهُمۡ ءَالِهَتُهُمُ ٱلَّتِی یَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مِن شَیۡءࣲ لَّمَّا جَاۤءَ أَمۡرُ رَبِّكَۖ وَمَا زَادُوهُمۡ غَیۡرَ تَتۡبِیبࣲ ١٠١
We did not wrong them; they wronged themselves. Their gods, which they called on beside God, were no use to them when what your Lord had ordained came about; they only increased their ruin
We wronged them not, but they wronged themselves. So their deity was other than Allah whom they invoked, profited them nothing when there came the command of your Lord, nor did they add to them but destruction.
And We wronged them not but they wronged themselves. So their gods, whom they called upon beside Allah, availed them not in aught, when there came the decree of thy Lord, and they added unto them naught but perdition
We did not wrong them; they wronged themselves. When your Lord's chastisement descended upon them, their gods, on whom they called apart from God, were not of the least avail, and all they did was only to add to their destruction
And We wronged them not but they wronged themselves! When the command of your Rabb became manifest, the gods they worshipped besides Allah were of no avail to them! (Their conception of god) brought them nothing but destruction.
We did not wrong them; rather they wronged themselves. The gods they called upon besides Allah did not help them at all when Allah´s command came upon them. They did nothing but increase their ruin.
We did not wrong them, but they wronged themselves. Of no avail to them were their gods whom they would invoke besides Allah, in any wise, when your Lord’s edict came, and they did not increase them in anything but ruin
We did not wrong them, but they wronged themselves. When the judgment of your Lord came to pass, their deities which they used to invoke apart from God proved of no avail to them, and they increased them not save in ruin
We did no wrong to them (- their inhabitants) but they wronged themselves. And when their Lord's command (about their punishment) came to pass, their gods, whom they called upon apart from Allah, were of no avail to them. Infact, they added nothing to them except (leading them to) destruction
And We wronged them not, but they wronged themselves; their gods availed them not that they called upon, apart from God, anything, when the command of thy Lord came; and they increased them not, save in destruction
And We did not wrong them, but they did wrong to themselves. Their gods that they called on besides God were of no use to them at all when your Lord's order came, and they only added destruction to them.
I was not unfair to them. It was they, themselves, who wronged their own souls. The lords that they had invented, was of the least help to them when the sentence of your Lord was carried. As a matter of fact, it was those same false lords that ensured their doom
It was not Us Who wronged them, they wronged their own souls, and the deities other than God whom they invoked profited them nothing when there issued the decree of your Lord, nor did they add anything but perdition
And in no way did We do them any injustice, but to themselves they did injustice, so their gods whom they called upon apart from Allah availed them nothing when the command of your Lord arrived, and they did not increase them in anything but ruin.
We did not wrong them, but they wronged themselves. Their gods availed them naught, on which they called instead of God, when once the bidding of thy Lord had come; nor did they add save to their downfall
And We did not oppress them at all, but it is they who wronged themselves - therefore their deities, whom they worshipped other than Allah, did not in the least benefit them when your Lord’s command came; and due to them, they increased nothing but ruin
And We did not wrong them but they wronged their own souls and their deities whom they used to call instead of Allah were of no avail to them in aught when your Lord’s commandment came to pass and they did not increase them in anything but destruction.
And We treated them not unjustly, but they dealt unjustly with their own souls: And their gods which they invoked, besides God, were of no advantage unto them at all, when the decree of thy Lord came to be executed on them, neither were they any other than a detriment unto them
We did not wrong them, but they wronged themselves. Their gods on whom they called instead of Allah availed them naught when once the command of your Lord had come; they add to them naught save ruin
We did not wrong them, rather, they wronged themselves. Their gods that they called upon, other than Allah, did not help them when your Lord's command came they did not increased them except in their destruction
We dealt not unfairly by them, but they dealt not fairly by themselves: and their gods on whom they called beside God availed them not at all when thy Lord's behest came to pass. They did but increase their ruin
And We did not wrong them, but they wronged themselves, so became of no benefit to them their deities whom they invoke besides Allah, in any way — when came the command of your Nourisher-Sustainer. And they increased them not except in destruction
And it was not that We did wrong to them. Rather, they did wrong themselves. And their gods availed them not whom they call to besides God at all. When the command of thy Lord drew near they increased them not other than in ruination.
We did not wrong them. They wronged themselves. Their gods, to whom they prayed instead of Allah, did not help them any from the Lord’s given command. They added nothing but loss.
We were not unjust to them, but they were unjust to themselves. The deities they invoked beside Allah did not avail them when the judgement of your Lord came to pass; they added nothing to their lot but perdition
We did not wrong them; it is rather they who wronged themselves. And when the command of your Lord came to pass, the gods besides Allah whom they had called upon, did not avail them in the least. They added nothing to them except ruin.
And We wronged them not but they wronged themselves. And their gods whom they called upon besides Allah availed them naught when the decree of thy Lord came to pass. And they added to them naught but ruin
And We did not do injustice to them but they did injustice to themselves; and their (presumed) gods whom they prayed to, besides Allah, were of no use to them in anything when the commandment of your Fosterer came to pass, and they did not add to them anything other than ruin.
And We wronged them not, but they wronged themselves. And their gods, whom they invoked besides Allah, did avail them nothing when the decree of your Lord came to pass. And they but added to their ruin
And We did not wrong them, but they (themselves) wronged their souls. So, their false gods whom they worshipped besides Allah proved to them of no help when the command (of the torment) of your Lord came forth. And those (gods) could add only to their destruction and devastation
We did not wrong them, but they wronged themselves; their gods that they called on besides God did not rescue them at all when your Lord's command came, and they only added to their destruction
And We had not wronged them, but they had wronged themselves; their gods that they called on besides God did not rescue them at all when the command of your Lord came, and they only added to their destruction.
And We had not wronged them, but they had wronged themselves; their gods that they called on besides God did not rescue them at all when the command of your Lord came, and they only added to their destruction.
And We did not cause injustice/oppression to them, and but they caused injustice/oppression (to) themselves, so their gods which they call from other than God did not enrich/satisfy from a thing from them (their gods did not help them in any way or thing), when your Lord's order/command came, and they did not increase them other than destruction/loss
for, no wrong did We do to them, but it was they who wronged themselves. And when thy Sustainer's judgment came to pass, those deities of theirs which they had been wont to invoke instead of God proved of no avail whatever to them, and brought them no more than utter perdition
And in no way did We do them an injustice, but they did themselves (an) injustice. So in no way did (their) gods that they invoked apart from Allah avail them in anything as soon as the Command of your Lord came. And in no way did they increase them (in anything) other than in complete detriment
We wronged them not, but they did wrong themselves; and their gods on whom they call beside Allah availed them naught when came thy Lord's command; they added to them naught save ruin
We were not unjust to them but they were unjust to themselves. The idols which they worshipped instead of God were of no help to them when Our decree came to pass. The idols only brought about their destruction
We did no wrong to them; rather, they have wronged themselves. So, their gods whom they used to invoke beside Allah did not come to their help in any way, when came the command of your Lord, and they added nothing to them except destruction
We wronged them not but they wronged their own selves. Their (mythological) deities, whom they used to implore and pray besides Allâh, availed them naught, when the Command of your Lord came to pass. They added to them nothing but ruin (over ruin).
We did not tyrannize them! In fact, they indulged themselves unjustly. The punishment of your Lord arrived, and the gods they implored besides Allah could not protect them a bit. Rather, they only helped to enhance their ruin
We wronged them not but they were unfair to their own selves (when they voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims). Their (fabled) gods, whom they used to implore and pray besides Allâh did not avail them when the Command of your Lord came to pass. They actually added nothing to them but ruin (over ruin).
Never did Allah do injustice to them nor did We deprive them wrongfully of anything, but it was they who imprudently wronged themselves. Nor did their gods they invoked besides Him avail them anything nor did they afford them help when the command of Allah, your Creator, came to pass. To the contrary, they added to their ruin and incurred their privation of Allah's mercy
We didn’t wrong them, they wronged themselves. The gods they used to call on beside Allah didn’t benefit them at all when Your Lord’s verdict came to pass; they only increased their devastation.
We did not wrong them, rather they wronged themselves. The gods they invoked beside Allah were of no help at all when the command of your Lord came, and only contributed to their ruin.
And We did not wrong them but they wronged themselves, and their idols whom they served besides Allah did not benefit them at all when the command of your Lord came, and they only increased them in ruin.
We did not wrong them, but they wronged themselves. The gods they called on besides God availed them nothing when your Lord‘s will was done; they only added to their ruin
We never wronged them; they wronged their own souls. Their gods, whom they invoked beside GOD, could not help them in the least when the judgment of your Lord came. In fact, they only ensured their doom.
We did not wrong them; they wronged themselves. When your Lord's judgment was ordained, those deities of theirs, which they called on instead of God, proved to be of no use to them and only increased their ruin.
We did not wrong them; they wronged themselves. When your Lord’s judgment was ordained, those deities of theirs, which they called on instead of God, proved to be of no use to them and only increased their ruin.
We did not oppress them, but they oppressed themselves. So, their Gods, whom they called without Allah, did not avail about them of a thing when your Lord’s command came. And they did not increase them other than a ruin.
And We did no injustice unto them, but they were unjust unto themselves. When the decree of your Lord came, their gods, whom they invoked other than Allah, availed them not anything and they increased them naught but perdition.
No wrong did We do to them, but it was they who wronged themselves. Those deities of theirs which they were keen to invoke instead of God availed them nothing when your Lord's judgement came to pass; they only added to their ruin.
We did no injustice to them, but they wronged themselves. And when the Command of your Lord came to pass, their gods whom they called besides Allah availed them not. They only added to their ruin
And We did not do them injustice, but they were unjust to themselves, so their gods whom they called upon besides Allah did not avail them aught when the decree of your Lord came to pass; and they added but to their ruin
And WE did not wrong them, but they wronged themselves, and their gods on whom they called instead of ALLAH were of no avail to them at all when the decree of punishment of thy Lord came to pass; and they added to them naught but perdition
We wronged them not, but they wronged themselves. And their gods whom they called upon apart from God did not avail them in the least when the Command of thy Lord came, and they increased them in naught but ruin
We did not wrong them: But they wronged their own souls: The (unholy) objects, other than Allah, whom they called upon did not help them (even) a little when the Order of your Lord was issued: And they added little but suffering
We didn’t wrong them, but they wronged themselves. Their gods, whom they invoked besides God, availed them nothing when your Lord’s command arrived; they only added to their ruin.
We did not wrong them, but they wronged themselves. Their gods, whom they invoked besides God, availed them nothing when the command of your Lord arrived. In fact, they added only to their ruin
And We did not wrong them, but they wronged themselves. And they were not availed at all by their gods which they invoked other than Allah when there came the command of your Lord. And they did not increase them in other than ruin
We did not wrong them, but they wronged themselves. And their gods which they called upon besides God did not avail them anything when the command of your Lord came; And they did not increase them other than in ruin.
It was not We that wronged them: They wronged their own souls: the deities, other than God, whom they invoked, profited them no whit when there issued the decree of thy Lord: Nor did they add aught (to their lot) but perdition
It was not We that wronged them: They wronged their own souls: the deities, other than Allah, whom they invoked, profited them no whit when there issued the decree of thy Lord: Nor did they add aught (to their lot) but perdition
وَكَذَ ٰلِكَ أَخۡذُ رَبِّكَ إِذَاۤ أَخَذَ ٱلۡقُرَىٰ وَهِیَ ظَـٰلِمَةٌۚ إِنَّ أَخۡذَهُۥۤ أَلِیمࣱ شَدِیدٌ ١٠٢
Such is the punishment of your Lord for towns in the midst of their sins: His punishment is terrible and severe
Such is the seizure of your Lord when He seizes the town (population) while they are doing wrong. Surely, His seizure is painful and severe.
And even such is the overtaking of thy Lord when He overtaketh the cities while they are wrong-doers; verily His overtaking is afflictive, severe
Such is the punishment of your Lord when He seizes human settlements in the acts of wickedness. Surely His hold is grievous and terrible
Thus is the seizure of your Rabb of the cities of wrongdoers! Indeed, His seizure is painful and severe!
Such is the iron grip of your Lord when He seizes the cities which do wrong. His grip is painful, violent.
Such is the seizing of your Lord when He seizes the townships that are wrongdoing. Indeed His seizing is painful, severe
That is how your Lord seizes the townships when He seizes them when they are wrongdoers. His seizing is indeed painful, severe
Such is the punishing grasp of your Lord when He takes to task the peoples of the townships (after bringing home to them the truth) while they are steeped in wrongdoings. Surely, painful is His punishing grasp (and) severe
Such is the seizing of thy Lord, when He seizes the cities that are evildoing; surely His seizing is painful, terrible
And such is your Lord's punishment when He punishes the towns while they are wrongdoers. His taking is indeed severely painful.
Such is the way that your Lord punishes the unjust nations. Know that His punishment is sever and painful
Such is the chastisement of your Lord. When He chastises societies in the middle of their wrong, terrible indeed and severe is His chastisement
And such is the seizing of your Lord when He seizes the towns while they are unjust. His seizing is indeed most painful, most severe.
Thus is thy Lord's overtaking when He overtakes the cities that have done wrong; verity, His overtaking is grievous, keen
And similar is the seizure of your Lord when He seizes the townships upon their injustice; indeed His seizure is painful, severe
Such is the seizing of your Lord when He seizes the townships as they wrong their own souls. Lo! His seizing is painful, severe.
And thus was the punishment of thy Lord inflicted, when He punished the cities which were unjust; for his punishment is grievous and severe
Even thus is your Lord´s grasp when He overtakes the communities that have done wrong; verily, His grasp is grievous, strong
Such is the seizing of your Lord, when He seizes the evildoing villages. His seizing is painful, stern
Such was thy Lord's grasp when he laid that grasp on the cities that had been wicked. Verily his grasp is afflictive, terrible
And such is the Seizure by your Nourisher-Sustainer when He caught the habitations while these are involved in transgression. Surely His Seizure is painful as well as severe
And, thus, is the taking of thy Lord when He took the towns while they are ones who are unjust. Truly, His taking is painful, severe.
Such is the discipline of your Lord when He rebukes communities in the midst of their sin. His discipline is indeed horrible and severe.
Such is the scourge of your Lord when He seizes a sinful town; indeed, His seizure is terrible and painful
Such is the seizing of your Lord that when He does seize the towns immersed in wrong-doing, His seizing is painful, terrible.
And such is the punishment of thy Lord, when He punishes the towns while they are iniquitous. Surely His punishment is painful, severe
And like that your Fosterer seizes when He seizes the cities while they are unjust. His seizing is certainly severely painful.
And such was the seizure of your Lord when He seized the inhabitants of the earth while they did wrong. His seizure is indeed painful, severe
And that is how your Lord grips: He seizes the communities when they (become) tyrannous and corrupt. Surely, His grip is agonizing and fierce
Such is the taking of your Lord when He takes the towns while they are wicked. His taking is painful, severe
And such is the seizing of your Lord when He seizes the towns while they are wicked. His taking is painful, severe.
And such is the seizing of your Lord when He seizes the towns while they are wicked. His taking is painful, severe.
And as/like that (is) your Lord's punishing , if/when He took/punished the villages/urban cities, and (while) it is unjust/oppressive , that His punishing (is) strong (severe)
And such is thy Sustainer's punishing grasp whenever He takes to task any community that is given to evildoing: verily, His punishing grasp is grievous, severe
And thus is the taking away of your Lord when He takes away the towns (while) they are unjust; surely His taking away is painful (and) strict
Even thus is the grasp of thy Lord when He graspeth the townships while they are doing wrong. Lo! His grasp is painful, very strong
Thus was the punishment of your Lord when He punished the unjust people of the towns. The punishment of your Lord is certainly severe
Such is the seizing of your Lord when He seizes the (people of) towns when they are transgressing. Indeed, His seizing is painful, severe
This is how your Lord seizes when he seizes towns (whose inhabitants) are grossly unfair and morally wrong. Indeed, His Seizure is excruciating, and rigorous.
Such is the severe punishment of your Lord when He seizes a town over its evil deeds. The capture by Him is very painful indeed
This is how your Lord seizes when He seizes these iniquitous towns Surely His seizure is excruciating and rigorous.
Thus much is the punishment of Allah, your Creator, when He overtakes the towns whose inhabitants are wrongful of actions and grow daily more and more wicked. The divine act of overthrowing the wicked is indeed painful and terrifying
That is how your Lord snatches away towns that are steeped in evil: His punishment is severely painful.
Such is the ˹crushing˺ grip of your Lord when He seizes the societies entrenched in wrongdoing. Indeed, His grip is ˹terribly˺ painful and severe.
That is how your Lord´s grasp was when He overtook the towns whilst they did wrong, for His grasp is painful and severe.
Such was the scourge your Lord scourged the communities while they sinned. Harrowing and relentless is His scourge
Such was the retribution enforced by your Lord when the communities transgressed. Indeed, His retribution is painful, devastating.
Such is the punishment of your Lord when He decides to punish a community for their transgression. His punishment is painful and severe.
Such is the punishment of your Lord when He decides to punish a community for their transgression. His punishment is painful and severe.
And thus your Lord’s taken if He takes the villages while they are oppressive. His taken, is painful, severe.
And such is the grasp(of punishment)of your Lord when He grasps the townships that are unjust. Verily His grasp(punishment)is painful, severe.
Such is your Lord's punishment whenever He takes to task any community which is bent on evildoing; His punishment is indeed grievous, severe.
Such is the grasp of your Lord's Law of Requital on townships when they run oppressive systems. His grasp is painful, strong
And such is the punishment of your Lord when He punishes the towns while they are unjust; surely His punishment is painful, severe
Such is the seizure of thy Lord when HE seizes the cities while they are doing wrong. Surely, HIS seizure is grievous and severe
Such is the seizing of thy Lord when He seizes the towns while they are doing wrong. Surely His seizing is painful, severe
Such is the punishment of your Lord: When He punishes peoples in the midst of their wrong; Truly painful and severe is His punishment
Such is your Lord’s grip when He seizes the communities while they are immersed in wrongdoing. Indeed, His grip is painful and severe.
Such is the grip of your Lord when He seizes the towns in the midst of their sins. His grip is most painful, most severe
And thus is the seizure of your Lord when He seizes the cities while they are committing wrong. Indeed, His seizure is painful and severe
And thus is the seizing of your Lord when He seizes the cities while they are unjust; indeed, His seizing is painful, severe.
Such is the chastisement of thy Lord when He chastises communities in the midst of their wrong: grievous, indeed, and severe is His chastisement
Such is the chastisement of thy Lord when He chastises communities in the midst of their wrong: grievous, indeed, and severe is His chastisement
إِنَّ فِی ذَ ٰلِكَ لَءَایَةࣰ لِّمَنۡ خَافَ عَذَابَ ٱلۡءَاخِرَةِۚ ذَ ٰلِكَ یَوۡمࣱ مَّجۡمُوعࣱ لَّهُ ٱلنَّاسُ وَذَ ٰلِكَ یَوۡمࣱ مَّشۡهُودࣱ ١٠٣
There truly is a sign in this for anyone who fears the punishment of the Hereafter. That is a Day in which all people will be gathered together, a Day for all to see
Indeed in that there is a sure lesson for those who fear the punishment of the Hereafter. That is a Day when mankind will be gathered together for it, and that will be a Day of witness (all will be present).
Verily herein is a sign unto him who feareth the torment of the Hereafter. That is a Day whereon mankind shall be gathered together, and that is a Day to be witnessed
In this surely is a sign for him who fears the torment of the Hereafter, the day when mankind will be assembled together, which will be a day when all things would become evident
Indeed, there is a sign in this for those who fear the suffering of the life to come... That is a time when all of mankind will be gathered together! That is a time when nothing will be left hidden!
There is certainly a Sign in that for anyone who fears the punishment of the Next World. That is a Day to which mankind will all be gathered. That is a Day which will be witnessed by everyone.
There is indeed a sign in that for him who fears the punishment of the Hereafter. That is a day on which all mankind will be gathered, and it is a day witnessed [by all creatures]
Surely in that is a sign (lesson and warning) for those who fear the punishment of the Hereafter. That is a Day when all humankind will be gathered together, and that is a Day bound to be witnessed (experienced by all living creatures in their whole being)
Infact, there is in that a sign (to learn a lesson from) for him who fears the punishment of the Hereafter. That is a day on which the whole of mankind is to be gathered together and that is a day to be witnessed (by all, to be sure)
Surely in that is a sign for him who fears the chastisement in the world to come; that is a day mankind are to be gathered to, a day to witness
Indeed, there is a sign in that for anyone who fears punishment of the Hereafter. It is the day when people are gathered in it, and it is a witnessed day (witnessed by everyone).
Such punishment is imposed as a lesson for those who mind the punishment of the Last Day. A Day when all people will be gathered together to witness its events
In that is a sign for those who are aware of the penalty of the hereafter. That is a day for which humanity will be gathered together. That will be a day of testimony
Indeed, in that is a sign for whoever fears the punishment of the Hereafter. That is a day for which mankind will be gathered together, and that is a day to be witnessed,
Verily, in that is a sign to him who fears the torment of the last day;- that is a day unto which men shall be gathered;- that is a witnessed day
Indeed in this is a sign for one who fears the punishment of the Hereafter; this is the day on which everyone will be gathered, and this is the Day of Attendance
In that there is surely a sign for anyone who fears the punishment of the hereafter. That is a day on which the mankind is going to be assembled for Him and that day is going to be witnessed.
Verily herein is a sign unto him who feareth the punishment of the last day: That shall be a day, whereon all men shall be assembled, and that shall be a day whereon witness shall be born
Verily, in this is a sign to him who fears the torment of the Hereafter - that is a Day unto which mankind shall be gathered, and that is a Day of Witness (a Day pointed to by events, a Day when testimony is given about the deeds of men, a Day which will
Indeed, for he who fears the punishment of the Everlasting Life that is a sign. That is a Day on which everyone shall be assembled. That shall be a witnessed Day
Herein truly is a sign for him who feareth the punishment of the latter day. That shall be a day unto which mankind shall be gathered together; that shall be a day witnessed by all creatures
Indeed, in this is a sure lesson for that who felt afraid about the punishment in the Hereafter. This is the Day the mankind shall stand gathered for its sake and this is the Day brought as evidence
In that, truly, there is a sign for whoever feared the punishment of the world to come. That Day humanity will be one that is gathered together for it and that will be a witnessed Day.
In that is truly a sign for those who fear the penalty of the hereafter. That is a day for which humanity will be assembled. That will be a day of testimony.
In fact, there is a sign in this for those who fear the punishment of the hereafter; that is a Day in which mankind will be gathered together and that will be a Day of Testimony
Surely in that is a sign for him who fears the chastisement of the Hereafter. That will be a Day when all men shall be mustered together; that will be a Day when whatever happens shall be witnessed by all.
Surely there is a sign in this for him who fears the chastisement of the Hereafter. That is a day on which people will be gathered together, and that is a day to be witnessed
In that there is certainly a sign for one who fears the punishment of the hereafter. That is the day on which mankind will be gathered and that is the day which will be witnessed.
There is indeed in this a sign for him who fears the punishment in the Hereafter. This is the day for the gathering together of mankind and this is the day for production of evidence.
Indeed, these (episodes) contain lessons of warning for him who fears the chastisement of the Last Day. This (Day of Rising) is the Day when entire mankind will be gathered together, and it is this Day when all will be made present
In this is a sign for he who fears the retribution of the Hereafter. That is a Day to which all mankind will be gathered, and that is a Day which will witnessed
In this is a sign for he who fears the retribution of the Hereafter. That is a Day towards which all the people will be gathered, and that is a Day which will be witnessed.
In this is a sign for he who fears the retribution of the Hereafter. That is a Day towards which all the people will be gathered, and that is a Day which will be witnessed.
That in this (is) a sign/evidence (E) to who feared the end's/other life's torture, that (is) a day/time the people (are) being gathered/collected to Him/it, and that (is) a witnessed day
Herein, behold, lies a message indeed for all who fear the suffering [which may befall them] in the life to come, (and are conscious of the coming of] that Day on which all mankind shall be gathered together-that Day [of Judgment] which shall be witnessed [by all that ever lived]
Surely in that is indeed a sign for him who fears the torment of the Hereafter; that is a Day mankind is to be gathered to, and that is a Day to be witnessed
Lo! herein verily there is a portent for those who fear the doom of the Hereafter. That is a day unto which mankind will be gathered, and that is a day that will be witnessed
In this there is, certainly, a lesson for those who fear the torment of the next life in which all people will be gathered togethe
In this there is a sign for the one who fears the punishment of the Hereafter. That is a day when all the people shall be gathered together, and that is a day which will be witnessed by all
Definitely there is a sign in this for him who fears the punishment of the ‘Hereafter’. That is a day on which people will be brought together, and that is a day that will be witnessed.
In it, surely, is a sign for any one who fears the punishment of the afterlife. That is the day of congregation for all people, and that is the day of testimony for all souls
Most Surely there is a Sign in this for him who desires to be saved from the punishment of the Hereafter. That is a day on which people will be brought together. And that is the day that will be witnessed.
Indeed, the narrative of these events represents convincing divine evidence of Allah's Omnipotence and Authority to those who dread the inevitable punishment in Day of Judgement, the Day when the whole shall assemble themselves unto Allah and be witnesses of their own past doings
In this are signs for anyone who fears the punishment of the Hereafter, a day when humanity will be gathered, a day to be witnessed
Surely in this is a sign for those who fear the torment of the Hereafter. That is a Day for which humanity will be gathered and a Day ˹that will be˺ witnessed ˹by all˺.
In that is indeed a sign for whoever fears the punishment of the hereafter. That is a day when all people will be gathered and that is a day which will be witnessed.
Surely in this there is a sign for him that dreads the torment of the hereafter. That will be the day on which all mankind shall be gathered; and that shall be a fateful day
This should be a lesson for those who fear the retribution of the Hereafter. That is a day when all the people will be summoned - a day to be witnessed.
In that is a sign for anyone who fears the suffering [which may befall them] in the Hereafter. That is the Day on which people will be gathered together-that is a Day to be witnessed,
In that is a sign for anyone who fears the suffering [which may befall them] in the Hereafter. That is The Day on which people will be gathered together—that is a Day to be witnessed
In that is a verse for whoever fears the Hereafter Torment. That is a Day the people will be gathered for it, and that is a witnessed Day.
Surely in that is a sign for him who fears the chastisement in the Hereafter, that is a Day(when)mankind are to be gathered to, and that Day witnessed(by all).
In this there is surely a sign for those who fear the suffering in the life to comet hat is a day when all mankind shall be gathered together, and that is a day which will be witnessed [by all].
Herein, verily is a lesson for those who fear the suffering of the life to come. That is a Day unto which all mankind will be gathered, and that is a Day that will be witnessed by all that ever lived. And the results of all actions will become manifest
Most surely there is a sign in this for him who fears the chastisement of the hereafter; this is a day on which the people shall be gathered together and this is a day that shall be witnessed
In that surely is a Sign for him who fears the punishment of the Hereafter. That is a day on which all mankind shall be gathered together and that is the day which shall be witnessed by all
Truly in that is a sign for those who fear the punishment of the Hereafter. That is a Day on which mankind shall be gathered together, and that is a Day that shall be witnessed
Indeed, in that is a definite lesson for those who fear the Punishment in the Hereafter: That is a Day for which mankind will be brought together: And that will be the Day when all will be present (for testimony)
This is a warning for those who fear the punishment of the Hereafter. That’s a day for which the people will be gathered, and that’s a day witnessed.
In that is a sign for whoever fears the punishment of the Hereafter. That is a Day for which humanity will be gathered together—that is a Day to be witnessed
Indeed in that is a sign for those who fear the punishment of the Hereafter. That is a Day for which the people will be collected, and that is a Day [which will be] witnessed
Indeed, in that is surely a sign to him who fears the punishment of the hereafter. That is a day for which mankind will be gathered together, and that is a witnessed day.
In that is a Sign for those who fear the penalty of the Hereafter: that is a Day for which mankind will be gathered together: that will be a Day of Testimony
In that is a Sign for those who fear the penalty of the Hereafter: that is a Day for which mankind will be gathered together: that will be a Day of Testimony
وَمَا نُؤَخِّرُهُۥۤ إِلَّا لِأَجَلࣲ مَّعۡدُودࣲ ١٠٤
We are delaying it only for a specified period
And We don’t delay it but for a fixed term.
And We defer it not but to a term determined
We are deferring it only for a time ordained
We only postpone it for a determined term.
We will only postpone it until a predetermined time.
And We do not defer it but for a determinate term
We do not postpone it beyond a term already appointed (by Us)
And We defer it not but for a computed term
and We shall not postpone it, save to a term reckoned
And We only put it off for a limited time.
The Last Day (which is not too far away) will take place at its appointed time
Nor will We delay it, except for a while
and we only postpone it until a predetermined term.
We will not delay it, save unto a numbered and appointed time
And We do not postpone it except for a fixed term
And We only defer it till a term which is reckoned.
We defer it not, but to a determined time
We will delay it not, save unto an appointed time, already numbered
We shall not postpone it except until a counted term
Nor do we delay it, but until a time appointed
And We do not delay it except till an appointed term
And We postpone it not but for the numbered term.
We will not delay it except for the time appointed.
We do not delay it but to the appointed deadline
Nor shall We withhold it except till an appointed term.
And We delay it not but for an appointed term
And We do not delay it but till a term computed.
And We won't convene the Hereafter till an appointed time
And We are not deferring it but for an appointed term (which has already been fixed)
And We do not delay it except to a term already prepared for
And We do not delay it except to a term already prepared for.
And We do not delay it except to a term already prepared for.
And We do not delay it, except a term/time counted/prepared
and which We shall not delay beyond a term set [by Us]
And in no way do We defer it except to a term (already) fixed (Literally: numbered
And We defer it only to a term already reckoned
during a single day. We have deferred this day for an appointed time
We do not defer it but for a limited term
We delay it not save for an appointed term.
We have only put it off for a brief period
And We do not defer it but to a time predetermined(by Allâh).
The Day We delay but to a predetermined point of time
We will delay it only for a limited time.
We only delay it for a fixed term.
And We only delay it for a limited term.
We shall defer it only for a time decreed
We have appointed a specific time for it to take place.
[and] which We will not delay beyond a specified period.
[and] We will not delay beyond a specified period.
And We only postpones it except for a counted term.
And We do not postpone it, but to an appointed term.
We shall not delay it beyond an appointed term.
And We defer the Day only to a specified time
And We do not delay it but to an appointed term
And WE delay it not save for a computed term
And We delay it not, save for a limited term
And We delay it only for an (already) fixed term
We only postpone it for a counted term.
We only postpone it until a predetermined time
And We do not delay it except for a limited term
We will not delay it, except to a numbered term.
Nor shall We delay it but for a term appointed
Nor shall We delay it but for a term appointed
یَوۡمَ یَأۡتِ لَا تَكَلَّمُ نَفۡسٌ إِلَّا بِإِذۡنِهِۦۚ فَمِنۡهُمۡ شَقِیࣱّ وَسَعِیدࣱ ١٠٥
and when that Day comes, no soul will speak except by His permission, and some of them will be wretched and some happy
When the Day will come, no one will speak except by His permission. Some among them will be wretched and others blessed.
The day it cometh no soul shall speak save by His leave: then of them some shall be wretched and some blessed
The day it comes no soul will dare say a word but by His leave; and some will be wretched, some will be blessed
When that period begins, no one will be able to speak except by His permission! Of them, some are wretched (faithless; befitting eternal hell) and some happy (believer; befitting eternal Paradise).
On the Day it comes, no self will speak except by His permission. Some of them will be wretched and others glad.
The day it comes, no one shall speak except by His leave. [On that day,] some of them will be wretched and [some] felicitous
On the Day when it comes no one will speak unless by His leave. Among those (gathered together) some are wretched and some happy
The day it comes, no soul shall speak save by His leave; (on that day) some will turn out wretched and (others) fortunate
the day it comes, no soul shall speak save by His leave; some of them shall be wretched and some happy
The day (when) it comes, no one speaks except with His permission, then some of them are unfortunate and some are fortunate.
On that Day none will be able to speak without the Lord’s permission. Some will be miserable and some will be happy
The day it arrives, no soul will speak except by His permission. Of those, some will feel agony and some will feel blessed
On the day when it arrives, not a single self can speak without His leave, so some will be wretched and some will be happy.
The day when it shall come no soul shall speak save by His permission, and amongst them (shall be) the wretched and the glad
When that day comes, no one will speak without His permission; so among them are the ill-fated and the fortunate
The day it comes, no soul shall speak except by His leave. Some among them will be wretched and some happy.
When that day shall come, no soul shall speak to excuse it self, or to intercede for another, but by the permission of God. Of them one shall be miserable, and another shall be happy
The Day when it comes, no soul shall speak save by His permission, and some shall be wretched and some glad
When that Day arrives no soul shall speak except by His permission. Some shall be wretched, and others happy
When that day shall come no one shall speak a word but by His leave, and some shall be miserable and others blessed
The day it comes, no Nafs shall talk except under His permission. So out of them is one who is extremely disturbed and one who is happily satisfied
On the Day it approaches no person will assert anything but with His permission. Then, among them will be the disappointed and the happy.
The day that (the Day of Resurrection) comes, no soul shall speak except by His will. Of those [assembled], some will be condemned, and some will be blessed.
When the Day will come, no one shall dare to speak except with His permission. Of them, some will be damned and some will be blessed
And when the appointed Day comes, no one shall even dare to speak except by the leave of Allah. Then some will be declared wretched, others blessed.
On the day when it comes, no soul will speak except by His permission; so (some) of them will be unhappy and (others) happy
The day when it comes, no soul will be able to speak except by His permission. Then of them (some) will be wretched while others blessed.
The day when it is convened, no one shall speak except with His permission. Some of them then shall be miserable, and some happy
When that Day comes, not a soul will be able to speak without His permission. Then some of them will be unfortunate and others fortunate
On the Day it comes, no person will speak to another except by His leave. Some of them will be distraught, some will be happy
On the Day it comes, no person will speak except with His permission. Some of them will be distraught, some will be happy.
On the Day it comes, no person will speak except with His permission. Some of them will be distraught, some will be happy.
(When that) day comes, a self does not speak/talk except with His permission, so from them (are people) miserable/unhappy and happy/fortunate
When that Day comes, not a soul will speak. unless it be by His leave; and of those [that are gathered together], some will be wretched and some, happy
The Day it comes up, no self will speak except by His permission. So (some) of them are wretched, and (some) happy
On the day when it cometh no soul will speak except by His permission; some among them will be wretched, (others) glad
On the Day of Judgment no one will speak without the permission of God. Some will be condemned and others blessed
The day it comes no one shall speak except by His leave. So, some of them will be wretched and (some) blessed
On the day when it comes, no one will be allowed to speak except by His permission. Some of them will be miserable and some will be jubilant.
On the day that is sure to come, no soul will utter a word without His permission. Some amongst them would be mournful, others jubilant
On the day when it will come, no human person will be allowed to speak except by His permission. Some of them will be miserable and others jubilant.
And when it -this Day-comes, trembling shall be so great that no one can utter a word but at Allah's command. Some sinking in a sea of misery and some rejoicing beyond a common joy
That day, when it comes, not a soul will speak without His permission, and some of them will be miserably sad whilst others will be happy.
When that Day arrives, no one will dare speak except with His permission. Some of them will be miserable, others joyful.
On the day it comes, no soul will speak except with His permission, and amongst them will be the distressed and the happy.
When that day is come, no soul shall speak but by His leave. Some shall be damned, and some shall be blessed
The day it comes to pass, no soul will utter a single word, except in accordance with His will. Some will be miserable, and some will be happy.
When that Day comes, not a soul will speak except by His permission. Some will be miserable, and some will be blessed.
When that Day comes, not a soul will speak except by His permission. Some will be miserable, and some will be blessed.
A Day when it comes, no soul will speak except with His permission. So, among them is an unhappy, and happy.
The day(when)it comes, no soul shall speak but by His leave. Then some of them shall be wretched, and some happy.
When that day comes, not a soul will speak except by His leave. Some among them will be wretched, and some happy.
On the Day, when it comes, no one will speak except by His Leave. Some of them will be miserable, others glad. (The miserable ones will get deprived of the blessings, and the glad ones will enjoy all the bounties of the eternal life (36:59))
On the day when it shall come, no soul shall speak except with His permission, then (some) of them shall be unhappy and (others) happy
On the day it comes, no soul shall speak except by HIS permission; then some of them will be unfortunate and other fortunate
On the Day it comes, no soul shall speak save by His Leave. Among them shall be the wretched and the felicitous
On the Day when it arrives, no person shall speak except by His Permission: From those (brought up) some will be miserable and (some will be) blessed
When that day arrives, no soul will speak without His permission. Some will be miserable, while others will be happy.
On the Day when it arrives, no soul will speak without His permission. Some will be miserable, and some will be happy
The Day it comes no soul will speak except by His permission. And among them will be the wretched and the prosperous
The day it shall come no soul shall speak except with His permission, and amongst them the unhappy and the happy.
The day it arrives, no soul shall speak except by His leave: of those (gathered) some will be wretched and some will be blessed
The day it arrives, no soul shall speak except by His leave: of those (gathered) some will be wretched and some will be blessed
فَأَمَّا ٱلَّذِینَ شَقُوا۟ فَفِی ٱلنَّارِ لَهُمۡ فِیهَا زَفِیرࣱ وَشَهِیقٌ ١٠٦
The wretched ones will be in the Fire, sighing and groaning
As for those who are wretched, they will be in the fire, for them in it is sighing and inhaling.
As for those who shall be wretched. they shall be in the Fire, wherein for them shall be panting and roaring
And those who are doomed, will be in Hell: For them will be sighing and sobbing
The wretched ones will be in the fire (Naar). They will breathe therein by moaning and sighing (from the suffering)!
As for those who are wretched, they will be in the Fire, where they will sigh and gasp,
As for the wretched, they shall be in the Fire: their lot therein will be groaning and wailing
As for those who will be wretched (on that Day, on account of the deeds they have earned), they will be in the Fire, wherein moaning and wailing will be their lot
As for the wretched, they shall be in the Fire, where they shall moan and cry
As for the wretched, they shall be in the Fire, wherein there shall be for them moaning and sighing, therein dwelling forever
As for those who are unfortunate, then they have moaning and screaming in the fire.
As for those who will be miserable, they will be thrown in the Fire. Their reaction will be nothing but sighs and tears
Those in agony will be in the fire. There will be for them therein the sound of moans and sobs
So as for the wretched ones, they are in the Fire—they have therein sighing and gasping,
And as for those who are wretched - why, in the Fire! there shall they groan and sob! to dwell therein for aye
So those who are ill-fated, are in the fire - they will bray like donkeys in it
As for those who are wretched, they will be in the fire. There is nothing for them therein except sighing and sobbing
And they who shall be miserable, shall be thrown into hell fire; there shall they wail and bemoan themselves
And as for those who are wretched, they will be in the Fire; sighing and wailing will be their lot
The wretched shall be (cast) in the Fire where they will moan and sigh
And as for those who shall be consigned to misery - their place the Fire! therein shall they sigh and bemoan them
As for those who felt extremely disturbed, so (they will be) in the Fire. For them, therein (will be) sighing and sobbing —
As for those who were in despair, they will be in the fire. For them in it is sobbing and sighing,
Those who are condemned will be cast into the fire. There will be the heaving of sighs and wails.
Those who are damned shall be in the fire; in there, they will have only sighs and sobs
As for the wretched, they shall be in the Fire, and in it they shall sigh and groan.
Then as for those who are unhappy, they will be in the Fire; for them therein will be sighing and groaning -
As for those who are wretched, they will be in the fire, therein for them there will be sighing and groaning,
The miserable ones, then, shall be in the Fire. For them there shall be sighing and groaning in it
So those who will be unfortunate will be (put) into Hell; there they will be given to screaming and wailing
As for those who are distraught, they will be in the Fire; in it for them is a sighing and a wailing
As for those who are distraught, they will be in the Fire; in it for them is a sighing and a wailing.
As for those who are distraught, they will be in the Fire; in it for them is a sighing and a wailing.
So but those who were miserable/unhappy, so (they are) in the fire , for them in it (is) deep exhalation and loud inhalation
Now as for those who [by their deeds] will have brought wretchedness upon them-selves, [they shall live] in the fire, where they will have [nothing but] moans and sobs [to relieve their pain]
So, as for the ones who are wretched, then they will be in the Fire; therein there will be for them groaning and sighing
As for those who will be wretched (on that day) they will be in the Fire; sighing and wailing will be their portion therein
The condemned ones will live in hell fire, sighing and groanin
As for those who are wretched, they shall be in the Fire. For them there is (nothing but) crying and howling
As for those who are miserable, they will be in the Fire. For them therein will be (preternatural) exhaling and inhaling,
The mournful ones will be in fire, left there to moan and groan
Those who are miserable will be in the Fire. For them therein will be (preternatural) exhaling and inhaling,
As for those sorely distressed, the intended end of their journey is Hell where they make abode wherein they pant, emitting with difficulty a deep breath and drawing with more difficulty a long breath, heaving sighs and giving vent sobs. In fact none will have ever brayed so pitifully
The sad ones will be tossed in the Fire, where they will scream and groan,
As for those bound for misery, they will be in the Fire, where they will be sighing and gasping,
As for those who are distressed, they will be in the fire. In it will be sighing and wailing for them.
The damned shall be cast into the Fire, where, groaning and wailing
As for the miserable ones, they will be in Hell, wherein they sigh and wail.
As for those who will have brought misery upon themselves, [they will live] in the fire, moaning and groaning,
As for those who will have brought misery upon themselves, [they will live] in the fire, moaning and groaning,
So, as for those who are unhappy, so in the Fire are for them therein exhale and inhale.
Then as for those who are wretched(they)shall be in the Fire, for them therein will be moaning and sighing.
Those who will have brought wretchedness upon themselves, they will be in the fire where, moaning and sobbing,
Now those who by their deeds brought misery on themselves will be in the Fire; sighing and wailing will be their portion. (21:100)
So as to those who are unhappy, they shall be in the fire; for them shall be sighing and groaning in it
As to the unfortunate, they shall be in the Fire, wherein there will be for them sighing and sobbing
As for those who are wretched, they shall be in the Fire, wherein there shall be for them groaning and wailing
As for those who are miserable shall be in Fire: For them there will be (only) a lot of sighs and sobs in there
As for those who are miserable, they will be in the Fire, where they will sigh and wail.
As for those who are miserable, they will be in the Fire. They will have therein sighing and wailing
As for those who were [destined to be] wretched, they will be in the Fire. For them therein is [violent] exhaling and inhaling
And as for those who are unhappy, then in the fire. For them therein is groaning and sobbing.
Those who are wretched shall be in the Fire: There will be for them therein (nothing but) the heaving of sighs and sobs
Those who are wretched shall be in the Fire: There will be for them therein (nothing but) the heaving of sighs and sobs
خَـٰلِدِینَ فِیهَا مَا دَامَتِ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتُ وَٱلۡأَرۡضُ إِلَّا مَا شَاۤءَ رَبُّكَۚ إِنَّ رَبَّكَ فَعَّالࣱ لِّمَا یُرِیدُ ١٠٧
there to remain for as long as the heavens and earth endure, unless your Lord wills otherwise: your Lord carries out whatever He wills
They will reside therein as long as the heavens and the earth will last, except what your Lord wills. Surely your Lord is the doer of what He wants.
Abiders they shall be therein, so long as the heavens and the earth remain, save as thy Lord may will. Verily thy Lord is the Doer of whatsoever He intendeth
Where they will dwell so long as heaven and earth endure, unless your Lord will otherwise. Verily your Lord does as He wills
As long as the heavens and the earth (their consciousness and body) exists they will abide therein eternally; except what your Rabb wills... Indeed, what your Rabb (the configuration of the Names comprising your essence) wills, He actualizes!
remaining in it timelessly, for ever, as long as the heavens and earth endure, except as your Lord wills. Your Lord is the Doer of what He wills.
They shall remain in it for as long as the heavens and the earth endure —except what your Lord may wish; indeed your Lord does whatever He desires
Abiding there so long as the heavens and the earth endure, except as your Lord wills. Surely your Lord is the Sovereign Doer of what He wills
And they shall abide therein, unless your Lord otherwise will, so long as the heavens and the earth (thereof) endure. Surely, your Lord does bring about very well what He intends (to do)
so long as the heavens and earth abide, save as thy Lord will; surely thy Lord accomplishes what He desires
They remain in it as long as the skies and the earth last, unless what your Lord wants. Indeed, your Lord does what He wants.
They will “live” in the Hell as long as the heavens and the earth shall last, unless your Lord decides otherwise as it is the Lord Who [makes the laws and] may do whatever He wants
They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as your Lord wills, for your Lord accomplishes what He wills
abiding therein for as long as the heavens and the earth remain, except as your Lord has willed. Indeed, yoursg Lord is Doer of whatever He wants.
so long as the heavens and the earth endure; save what thy Lord will. Verily, thy Lord is one who works His will
Remaining in it as long as the heavens and the earth remain, except as much as your Lord willed *; indeed your Lord may do whatever, whenever, He wills. (* Remaining forever even after the heavens and the earth are destroyed.
to abide therein forever as long as the heavens and the earth last except aught what your Lord wills. For your Lord is irresistible doer of what He wills.
They shall remain therein so long as the heavens and the earth shall endure; except what thy Lord shall please to remit of their sentence; for thy Lord effecteth that which He pleaseth
Abiding therein for so long as the heavens and the earth endure; save for what your Lord wills. Verily, your Lord is Accomplisher of what He wills (or plans)
and there they shall live for ever, as long as the heavens and the earth endure, and as your Lord wills. Indeed, your Lord accomplishes whatsoever He will
Therein shall they abide while the Heavens and the Earth shall last, unless thy Lord shall will it otherwise; verily thy Lord doth what He chooseth
dwellers therein — so long as the heavens and the earth continued except what your Nourisher-Sustainer thought proper. Verily your Nourisher-Sustainer is the Sure-Accomplisher of what He intends
ones who will dwell in it for as long as the heavens and the earth continued, but what thy Lord willed. Truly, thy Lord is Achiever of what He wants.
They will dwell there for as long as the skies and Earth endure, except as Allah wills. He does as He intends.
They will dwell therein as long as the heavens and the earth shall last, unless your Lord ordains otherwise; surely your Lord is the mighty doer of what He intends
They shall abide in it as long as the heavens and the earth endure, unless your Lord may will otherwise. Surely your Lord does whatsoever He wills.
Abiding therein so long as the heavens and the earth endure, except as thy Lord please. Surely thy Lord is Doer of what He intends
they will stay in it so long as the skies and the earth endure, except as your Fosterer wills. Your Fosterer is certainly the Doer of what He intends.
They shall abide therein so long as the heavens and the earth last, unless your Lord wills otherwise. Your Lord does indeed do what He wills.
They will abide in it till the heavens and the earth (which will then exist) last except as your Lord wills. Surely, your Lord executes what He wills
They will abide in it as long as the heavens and Earth exist, except for what your Lord wishes. Your Lord does as He pleases
Abiding therein as long as the heavens and the earth exist, except for what your Lord wishes. Your Lord does as He pleases.
Abiding therein as long as the heavens and the earth exist, except for what your Lord wishes. Your Lord does as He pleases.
Immortally/eternally in it as long as the skies/space and the earth/Planet Earth continued/lasted, except what your Lord willed/wanted, that your Lord (is a) maker/doer, to what He wills/wants
therein to abide as long as the heavens and the earth endure-unless thy Sustainer wills it otherwise: for, verily, thy Sustainer is a sovereign doer of whatever He wills
Eternally therein (abiding) so long as the heavens and the earth (endure), except whatever your Lord decides; surely your Lord is The Sublime Performer of whatever He wills
Abiding there so long as the heavens and the earth endure save for that which thy Lord willeth. Lo! thy Lord is Doer of what He will
for as long as the heavens and the earth exist, unless your Lord decides otherwise. Your Lord will certainly accomplish whatever He wants
They shall remain there forever, as long as the heavens and the earth remain intact, unless your Lord wills (otherwise). Surely, your Lord does what He intends
Abiding therein so long as the heavens and earth endure, except as your Lord wills. Verily, your Lord is All-Accomplisher of what He wills.
They shall reside in it till eternity, as long as the heavens and the earth exist, unless your Lord desires something else. Your Lord definitely gets to do what He intends
Abiding therein so long as the heavens and earth endure, except as your Lord wills. Verily your Lord is Most Capable of accomplishing His purposes.
They shall remain within as long as the heavens and the earth last except as Allah wills; Allah, your Creator, does what He will
staying there until the Heavens and Earth remain, unless it pleases your Lord to do otherwise. Your Lord does what He pleases.
staying there forever, as long as the heavens and the earth will endure, except what your Lord wills. Surely your Lord does what He intends.
They will remain in it as long as the heavens and the earth last except for what your Lord wills, for your Lord does what He wills.
they shall abide as long as the heavens and the earth endure, unless your Lord ordain otherwise: your Lord shall accomplish what He will
Eternally they abide therein, for as long as the heavens and the earth endure, in accordance with the will of your Lord. Your Lord is doer of whatever He wills.
where they will remain as long as the heavens and the earth endure, unless your Lord wills otherwise. Your Lord is the doer of what He wills.
where they will remain as long as the heavens and the Earth endure unless your Lord wills otherwise. Your Lord is the doer of what He wills.
Immortals therein as long as the skies and the earth are persisting, except what your Lord willed. Your Lord is Doer for whatever He wills.
They will abide therein so long as the heavens and the earth endure, except as your Lord pleases. Verily your Lord is the(Mighty)Doer of what He intends.
they will abide as long as the heavens and the earth endure, unless your Lord wills it otherwise. Your Lord always does whatever He wills.
Therein to abide, as long as the New Universe endures; that is time beyond count, unless your Lord decrees otherwise. Your Lord is Doer of what He Wills in the World of Command. (The current Universe will be dismantled for a new Universe (5:44), (14:48), (21:104), (25:22), (39:37), (69:16), (70:9)
Abiding therein so long as the heavens and the earth endure, except as your Lord please; surely your Lord is the mighty doer of what He intends
Abiding therein, so long as the heavens and the earth endure, except as thy Lord may will. Surely, thy Lord does what HE pleases
abiding therein for so long as the heavens and the earth endure, save as thy Lord wills. Surely thy Lord does whatsoever He wills
They will live there for all the time that the heavens and the earth can bear, except as what your Lord wills: Verily, your Lord is (truly the) Accomplisher of what He plans
They will dwell there for as long as the heavens and the earth last, unless your Lord wills differently. Your Lord accomplishes what He intends.
Remaining therein for as long as the heavens and the earth endure, except as your Lord wills. Your Lord is Doer of whatever He wills
[They will be] abiding therein as long as the heavens and the earth endure, except what your Lord should will. Indeed, your Lord is an effecter of what He intends
To dwell therein forever, so long as the heavens and the earth endure; except what your Lord wills. Indeed, your Lord is doer of what He desires.
They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as thy Lord willeth: for thy Lord is the (sure) accomplisher of what He planneth
They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as thy Lord willeth: for thy Lord is the (sure) accomplisher of what He planneth
۞ وَأَمَّا ٱلَّذِینَ سُعِدُوا۟ فَفِی ٱلۡجَنَّةِ خَـٰلِدِینَ فِیهَا مَا دَامَتِ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتُ وَٱلۡأَرۡضُ إِلَّا مَا شَاۤءَ رَبُّكَۖ عَطَاۤءً غَیۡرَ مَجۡذُوذࣲ ١٠٨
As for those who have been blessed, they will be in Paradise, there to remain as long as the heavens and earth endure, unless your Lord wills otherwise- an unceasing gift
And as for those who are blessed, they will be in Paradise, abiding therein as long as the heavens and the earth will last, except what your Lord wills, a gift without an end.
And as for those who shall be blest, they shall be in the Garden, as abiders therein so long as the heavens and the earth remain, save as thy Lord may will. a gift unending
Those who are blessed will be in Paradise, where they will dwell so long as heaven and earth survive, unless your Lord wills otherwise: This will be a gift uninterrupted
As for the happy ones, they are in Paradise... As long as the heavens and the earth (their consciousness and bodies) exist they will abide therein eternally, except what your Rabb wills... They will live with a continual blessing of bounties.
As for those who are glad, they will be in the Garden, remaining in it timelessly, for ever, as long as the heavens and earth endure, except as your Lord wills: an uninterrupted gift.
As for the felicitous, they will be in paradise. They will remain in it for as long as the heavens and the earth endure —except what your Lord may wish— an endless bounty
And as for those who are happy (having been blessed by God with faith and good deeds), they will be in Paradise, abiding there so long as the heavens and the earth endure, except as your Lord wills – as a gift unceasing
As for those who turn out fortunate they shall be in Paradise. They will abide therein so long as the heavens and the earth (thereof) endure, unless your Lord otherwise will. This is a gift that shall never be cut off
And as for the happy, they shall be in Paradise, therein dwelling forever, so long as the heavens and earth abide, save as thy Lord will -- for a gift unbroken
As for those who are fortunate, they will be in the garden, remaining in it as long as the skies and the earth last, unless what your Lord wants, a gift that is irreversible.
As for those who will be happy (on the Day of Judgment), they will end up in the heavens wherein they will live as long as the heavens and the earth shall last, unless your Lord decides otherwise. They will be blessed with an everlasting reward
And those who are blessed will be in the garden. They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as your Lord wills, a gift without pause
And as for the ones who have been granted happiness, they are in the Garden (of Paradise), abiding therein for as long as the heavens and the earth remain, except as your Lord has willed—an uninterrupted grant.
And as for those who are glad - why, in Paradise! to dwell therein for aye, so long as the heavens and the earth endure; save what thy Lord will,- a ceaseless boon
So those who are fortunate are in Paradise - abiding in it as long as the heavens and the earth remain, except as much as your Lord willed; this is the everlasting favour
As for those who are good-fortuned, they will be in the garden to abide therein forever as long as the heavens and the earth last except aught that your Lord wills that is a gift that is not going to be cut short.
But they who shall be happy, shall be admitted into paradise; they shall remain therein so long as the heavens and the earth endure; besides what thy Lord shall please to add unto their bliss; a bounty which shall not be interrupted
And as for those who are glad, they will be in the Garden, abiding therein so long as the heavens and the earth endure; save what your Lord wills, a gift unfailing
As for the happy, they shall live in Paradise for ever, so as long as the heavens and the earth endure, and as your Lord wills an unbroken gift
And as for the blessed ones - their place the Garden! therein shall they abide while the Heavens and the Earth endure, with whatever imperishable boon thy Lord may please to add
And as for those who were regarded happily satisfied, so (they will be) in Paradise, abiders therein — so long as the heavens and the earth continued, except what your Nourisher-Sustainer thought proper, a gift— not diminished
And as for those who were happy, they will be in the Garden, ones who will dwell in it for as long as the heavens and the earth continued, but what thy Lord willed, a gift that will not be that which is broken.
Those who are blessed will be in Paradise. They will dwell there for as long as the skies and Earth endure, except as Allah wills. It is a gift without end.
As for those who are blessed, they shall be in paradise. They will dwell therein as long as the heavens and the earth shall last, unless your Lord ordain otherwise; an award which shall never be taken away
And as for those who are blessed, they shall abide in the Garden as long as the heavens and the earth endure, unless your Lord may will otherwise. They shall enjoy an unceasing gift.
And as for those who are made happy, they will be in the Garden abiding therein so long as the heavens and the earth endure, except as thy Lord please -- a gift never to be cut off
And as for those who are blessed, they will be in the garden, they will stay in it so long as the skies and the earth endure, except as your Fosterer wills, a gift without break.
And the happy ones, then, shall be in the Paradise. They shall abide therein as long as the heavens and the earth last, unless your Lord wills otherwise. It's a gift that shall never be terminated
And those who will be fortunate will be in Paradise. They will abide in it forever till the heavens and the earth (which will then exist) endure except as your Lord wills. This is a bounty which will never be withdrawn
As for those who are fortunate, they will be in Paradise; in it they will abide as long as the heavens and Earth exist, except for what your Lord wishes, a giving without end
As for those who are happy, they will be in the Paradise; abiding therein as long as the heavens and the earth exist, except for what your Lord wishes, a giving without end.
As for those who are happy, they will be in Paradise; abiding therein as long as the heavens and the earth exist, except for what your Lord wishes, a giving without end.
And but those who were made happy/fortunate, so (they are) in the Paradise, immortally/eternally in it, as long as the skies/space and the earth/Planet Earth continued/lasted, except what your Lord willed/wanted, a gift/grant not cut/broken (interrupted)
But as for those who [by virtue of their past deeds] will have been blest with happiness, [they shall live] in paradise, therein to abide as long as the heavens and the earth endure -unless thy Sustainer wills it otherwise -as a gift unceasing
And as for the ones who are made happy, then they will be in the Garden, eternally therein (abiding), so long as the heavens and the earth (endure), except whatever your Lord decides: a gift uninterrupted
And as for those who will be glad (that day) they will be in the Garden, abiding there so long as the heavens and the earth endure save for that which thy Lord willeth: a gift unfailing
The blessed ones will live in Paradise as long as the heavens and the earth exist, unless your Lord decides to grant endless rewards to whomever He wants
As for those who are blessed, they shall be in Paradise living there forever, as long as the heavens and the earth remain intact, unless your Lord wills (otherwise), It will be an award never to be ceased
As for those will be jubilant: they will be in ‘Al- Jannah’ so long as the heavens and earth endure, except as your Lord wills, endless earnings.
And the jubilant ones will be in paradise! They will reside there till eternity _ an unceasing gift, as long as the heavens and the earth exist, unless your Lord desires something else
As for those who will be jubilant: they will be in Al- Jannah so long as the heavens and earth endure, except as your Lord wills otherwise- as a gift which will never be cut off.
But those whom Allah has graced, shall make abode in Paradise wherein they will have passed through nature to Eternity that lasts pari passu with the duration of the heavens and the earth except as Allah wills, a divine authoritative bestowal that is continual and unceasing
The happy ones will be in Paradise, staying there if the Heavens and Earth remain, unless it pleases your Lord to do otherwise, an infinite gift.
And as for those destined to joy, they will be in Paradise, staying there forever, as long as the heavens and the earth will endure, except what your Lord wills—a ˹generous˺ giving, without end.
And as for those who are happy, they will be in the garden (of paradise) where they will remain as long as the heavens and the earth last except for what your Lord wills, a gift which will not diminish.
As for the blessed, they shall abide in Paradise as long as the heavens and the earth endure, unless your Lord ordain otherwise: an endless recompense
As for the fortunate ones, they will be in Paradise. Eternally they abide therein, for as long as the heavens and the earth endure, in accordance with the will of your Lord - an everlasting reward.
As for those who will be blessed, [they will live] in Heaven, to stay as long as the heavens and the earth endure, unless your Lord wills otherwise-an uninterrupted blessing.
As for those who will be blessed, [they will live] in Heaven, to stay as long as the heavens and the Earth endure, unless your Lord wills otherwise—an uninterrupted blessing.
And as for those who are happier, they will be in Paradise, immortals therein as long as the skies and the earth are persisting, except what your Lord wills, a bestowal without an interrupt.
108 And as for those who are happy, they shall be in Paradise, abiding therein, so long as the heavens and the earth endure, except as your Lord pleases: a gift without a break.(1
And those who are blessed with happiness will be in Paradise, abiding there as long as the heavens and the earth endure, unless your Lord wills it otherwise: an unceasing gift.
The happy ones on that Day will enter the Garden and live there as long as the New Universe endures, that is time beyond count; until your Lord opens for them the way to further evolution, a gift unfailing
And as to those who are made happy, they shall be in the garden, abiding in it as long as the heavens and the earth endure, except as your Lord please; a gift which shall never be cut off
But as for the fortunate, they shall be in Heaven, abiding therein as long as the heavens and the earth endure save as thy Lord may wish - a gift that shall not be cut off
And as for those who are felicitous, they shall be in the Garden, abiding therein for so long as the heavens and the earth endure, save as thy Lord wills—a gift unfailing
And those who are blessed shall be in the Garden: They will live there for all the time that the heavens and the earth can bear, except as what your Lord wills: An (eternal) gift without an end
As for the happy, they will be in Paradise, residing for as long as the heavens and the earth last, unless your Lord wills differently—a gift without end.
And as for those who are happy, they will be in Paradise, remaining therein for as long as the heavens and the earth endure, except as your Lord wills—a reward without end
And as for those who were [destined to be] prosperous, they will be in Paradise, abiding therein as long as the heavens and the earth endure, except what your Lord should will - a bestowal uninterrupted
As for those who are made happy, then in the Garden, to dwell therein forever, so long as the heavens and the earth endure; except what your Lord wills, a gift without break.
And those who are blessed shall be in the Garden: They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as thy Lord willeth: a gift without break
And those who are blessed shall be in the Garden: They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as thy Lord willeth: a gift without break
فَلَا تَكُ فِی مِرۡیَةࣲ مِّمَّا یَعۡبُدُ هَـٰۤؤُلَاۤءِۚ مَا یَعۡبُدُونَ إِلَّا كَمَا یَعۡبُدُ ءَابَاۤؤُهُم مِّن قَبۡلُۚ وَإِنَّا لَمُوَفُّوهُمۡ نَصِیبَهُمۡ غَیۡرَ مَنقُوصࣲ ١٠٩
[Prophet], have no doubt about what these people worship: it is merely what their fathers worshipped before them, and We shall certainly give them their share in full, without any reduction
So don’t be in doubt as to what these people worship. They worship nothing but what their forefathers used to worship before them. Surely, We shall repay them their portion in full without any decrease
So be not thou in dubitation concerning that which these people worship. They worship not save as their fathers worshipped afore; and verily We will repay unto them in full their portion, undiminished
So, you should not entertain any doubt about those whom they worship: They only worship what their fathers had worshipped before them. We shall verily give them their meed without diminution
Do not fall into doubt by looking at their (apparent act of) worshipping! They are merely worshipping like their forefathers (they are not in servitude to Allah)! Indeed, We will give them what they deserve in full and complete.
So be in no doubt about what these people worship. They only worship as their forebears worshipped previously. We will pay them their portion in full, with no rebate!
So do not be in doubt about what these worship: they worship just as their fathers worshiped before, and We shall surely pay them their full share, undiminished
So do not be in doubt of anything that those (misguided people) worship. They but worship as their forefathers worshipped in time past; and We will most certainly pay them their due in full, undiminished
So (O people!) have no doubt about the (falsehood of) gods of those (polytheistic) people. They worship (these gods) only because their fathers worshipped (them) before (them), and We shall surely pay them their dues in full, undiminished
So be thou not in doubt concerning what these men serve; they serve only as their fathers served before; and We shall surely pay them in full their portion undiminished
So do not be in any doubt as to what these serve. They only serve as their fathers served in the past, and We certainly pay them back their portion without any reduction.
Therefore, do not have any doubt about [the ineffectiveness of] the lords that they worship. They simply blindly follow the footstep of their forefathers. I will give them exactly what they have earned without reducing the least from it
So do not be in doubt as to what these people worship. They worship nothing but what their parents worshipped before them, but indeed We will pay them back their portion without reduction
So do not regard what these people worship with skepticism. They do not worship except as their fathers used to worship before, and most surely We will pay them their due in full, undiminished.
Be not then in doubt concerning what these men do serve;- they only serve as their fathers served before; and we will give them their portion undiminished
So O listener (followers of this Prophet), do not fall into doubt by what these disbelievers worship; they only worship just as their forefathers worshipped before; and indeed we shall pay them their due in full, undiminished
Therefore be not in confusion as to what these [people] worship. They only worship as their forefathers worshipped before them. And truly We are going to give them their portion in full without any diminution.
Be not therefore in doubt concerning that which these men worship: They worship not other than what their fathers worshipped before them; and We will surely give them their full portion, not in the least diminished
Be not then in doubt concerning what these men serve (or worship); they only serve as their fathers served before; and We will give them their portion undiminished
Therefore do no be doubtful as to what these worship. They worship only that which their fathers worshiped before them. We shall indeed pay them in full their undiminished measure
Have thou no doubts therefore concerning that which they worship: they worship but what their fathers worshipped before them: we will surely assign them their portion with nothing lacking
So be not in doubt about (the ineffectiveness of) what these (misguided people) pay obedience to. They do not pay allegiance except as pay allegiance their fathers (and ancestors) since before. And verily, We: surely, (are) those who pay fully to them their portion — not made reduced
So be thou not hesitant as to what these worship. They worship nothing but what their fathers worship before. And We are the ones who pay their share in full without being that which is reduced.
Do not be in doubt about what these people worship. They worship nothing except what their fathers worshiped before them. Truly, We will pay them their due without any deductions.
Therefore, have no doubt concerning the deities they worship, for they blindly imitate the worship of those deities whom their forefathers used to worship before them; and surely, We shall give them their share of punishment in full without any abatement
[O Prophet!] Have no doubt about what they worship. For they worship what their fathers worshipped before. And (yet) We shall grant them their due portion in full, diminishing of it nothing.
So be not thou in doubt as to that which these worship. They worship only as their fathers worshipped before. And surely We shall pay them in full their due undiminished
So do not be in doubt concerning that which they worship. They do not worship but in the manner in which their fathers worshipped earlier. And We will certainly pay them back in full their portion without reduction.
Be not then in doubt as to what these people worship: they do not worship but as their fathers did before. And indeed We will pay them back in full their due, undiminished
So, (O listener,) do not have any doubt at all about those which they worship. They do not worship (on the basis of any reason or insight), but they worship only as their ancestors have done contiguously before. And certainly, We will pay them their full share (of torment) which will not be diminished in the least
So do not be in doubt as to what these men serve. They serve nothing but what their fathers before them served. We will give them their recompense in full
So do not be in doubt as to what these people serve. They serve nothing except what their fathers before them served. We will give them their recompense in full.
So do not be in doubt as to what these people serve. They serve nothing except what their fathers before them served. We will give them their recompense in full.
So do not be in doubt from what those worship, they do not worship except as their fathers worship(ed) from before, and that We are fulfilling/completing their share/fortune , not reduced/decreased
AND SO, [O Prophet,] be not in doubt about anything that those [misguided people] worship: they but [thoughtlessly] worship as their forefathers worshipped aforetime; and, behold, We shall most certainly give them their full due [for whatever good or evil they have earned], without diminishing aught thereof
So do not (engage) in wrangling about what these (disbelievers) worship; in no way do they worship (anything) except as their fathers worshiped earlier; and surely We will indeed pay them in full their assignment undiminished (i.e., without being diminished)
So be not thou in doubt concerning that which these (folk) worship. They worship only as their fathers worshipped aforetime. Lo! we shall pay them their whole due unabated
Have no doubt that these people worship (idols). They worship what their fathers had worshipped before them. We will give them the exact recompense that they deserve
So, be not in doubt about what they worship. They worship only in the way their fathers used to worship earlier. Surely, We are going to pay them their full share, not curtailed in the least
Thus, be not in doubt as to that which these (‘Polytheists’) do worship (& venerate). They worship only as their fathers worshiped before. Definitely We shall repay them in full their share undiminished.
So, do not entertain any doubt about the deities of these people. They are merely worshipping what their forefathers had worshipped before them, and We will provide them their share of the punishment _ without any curtailment
Now, therefore, do not be in doubt as to that which these (spiritually blind) do worship (& venerate, other than Allâh). They worship what their forefathers had worshiped before. Most surely We shall repay them in full their share undiminished.
Therefore, do not doubt -O Muhammad- the evil outcome of the system of faith and worship these people the -idolaters- follow. They follow but the same system their fathers have adopted before. We will apportion to them their share of punishment commensurate with their evil deeds, a punishment which shall neither be diminished nor be abated
So don’t be doubtful about what these people worship; they worship what their forefathers worshipped before them, and We will give them their share in full, without reduction
So do not be in doubt ˹O Prophet˺ about what those ˹pagans˺ worship. They worship nothing except what their forefathers worshipped before ˹them˺. And We will certainly give them their share ˹of punishment˺ in full, without any reduction.
So have no doubt about what these serve: they only worship like their fathers worshipped before, and We will pay them their full share unreduced.
Have no doubt as to what they worship; they worship what their fathers worshiped before them. Their deserts We shall requite, undiminished
Do not have any doubt regarding what these people worship; they worship exactly as they found their parents worshiping. We will requite them their due share fully, without reduction.
[Prophet], have no doubt about what these [misguided people] worship. They worship as their forefathers worshipped before them, and We will certainly give them their full share [for whatever good or evil they have earned], with no reduction.
[Prophet], do not doubt what these [misguided people] worship. They worship as their forefathers worshipped before them, and We will certainly give them their full share [for whatever good or evil they have earned], with no reduction.
So do not be within skepticism of what these are worshiping. They are not worshiping except as their parents were worshiped before. And We will fulfill them, their share, not reduced.
So be not then in doubt as to what these(men)worship. They worship nothing but what their fathers worshipped before(them), and verily We shall pay them back(in full)their portion undiminished.
So be not in doubt about anything which these people worship. They worship only as their fathers worshipped before them. We shall most certainly give them their full due, without any reduction.
Be not in doubt about the outcome of those who worship idols in any form. They only blindly follow their forefathers. They and their forefathers will get their due portion according to Our Law of Requital
Therefore be not in doubt as to what these worship; they do not worship but as their fathers worshipped before; and most surely We will pay them back in full their portion undiminished
So be thou not in doubt, O reader, concerning that which these people worship. They only worship as their fathers worshiped before, and WE shall surely pay them in full their portion undiminished
So be not in doubt concerning that which these [people] worship; they worship only as their fathers worshipped before. We shall surely give them their share, undiminished
Then do not be in doubt as to what these men worship. They worship only what their fathers worshipped before: And surely We shall pay them back their portion without the least (bit of) decrease in it
So don’t be in doubt concerning what these people worship. They only worship as their ancestors did before. We will give them their full recompense, without any reduction.
So be not in doubt regarding what these people worship. They worship only as their ancestors worshiped before. We will pay them their due in full, without any reduction
So do not be in doubt, [O Muhammad], as to what these [polytheists] are worshipping. They worship not except as their fathers worshipped before. And indeed, We will give them their share undiminished
So do not be in doubt concerning what these serve; they only serve as their fathers served before; and indeed, We will surely pay them in full their portion undiminished.
Be not then in doubt as to what these men worship. They worship nothing but what their fathers worshipped before (them): but verily We shall pay them back (in full) their portion without (the least) abatement
Be not then in doubt as to what these men worship. They worship nothing but what their fathers worshipped before (them): but verily We shall pay them back (in full) their portion without (the least) abatement
10
Believers comforted
وَلَقَدۡ ءَاتَیۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَـٰبَ فَٱخۡتُلِفَ فِیهِۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةࣱ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَقُضِیَ بَیۡنَهُمۡۚ وَإِنَّهُمۡ لَفِی شَكࣲّ مِّنۡهُ مُرِیبࣲ ١١٠
We gave Moses the Scripture before you, but differences arose about it and if it had not been for a prior word from your Lord, a decision would already have been made between them, though they are in grave doubt about it
Indeed We gave the book to Moses, but differences arose therein, and had it not been for a word that had gone forth before from your Lord, the case would have been judged between them. Indeed they are in suspicious doubt about it (this Qur’an).
And assuredly vouchsafed unto Musa the Book, and disputation arose thereabout; and had not a word preceded from thy Lord, it would have been decreed between them. And verily they are concerning that in doubt disquieting
Verily We gave to Moses the Book, but there was disagreement about it. Had the decree of your Lord (delaying it) not been issued the matter would have been settled between them. They are still suspicious of it and in doubt
Indeed, We gave Moses the knowledge of the reality, but they differed about it! Had it not been for a past word (already decreed) by your Rabb, the matter between them would have surely been settled... Indeed, they are in doubt about it (because of their delusion).
We gave Musa the Book and people differed concerning it and had it not been for a prior Word from your Lord, it would already have been decided between them. They are indeed in grave doubt about it.
Certainly We gave Moses the Book, but differences arose about it, and were it not for a prior decree of your Lord, a decision would have been made between them; indeed they are in grave doubt concerning it
And, indeed, We granted Moses the Book, and discord arose about it, (just as your people, O Messenger, differ concerning the Book We are revealing to you. So do not be grieved). Had it not been for a decree already issued by your Lord (postponing the final, decisive judgment until an appointed term), it would indeed have been judged between them. They (your people) are surely in serious doubt, truly uncertain, concerning it (the Qur’an)
And We gave Moses the Book, but differences arose about it and had it not been for a word (- promise of mercy) that had gone forth from your Lord the issue between them (- the believers and the disbelievers) must have been decided (long before) and (now) they (- the disbelievers) are in a disquieting doubt about it (- the Qur'an)
And We gave Moses the Book; and there was difference regarding it, and but for a word that preceded from thy Lord, it had been decided between them; and they are in doubt of it disquieting
And We had certainly given Moses the book, then they disagreed about it, and if it was not for a word that previously came from your Lord, it would have been judged between them, and they are indeed in serious doubt about it.
I blessed Moses with the Scripture, but it was disputed. If it was not in account of a decision of the Lord [not to intervene and see how they will behave], the matter would have been solved long time ago (and the trouble makers would have been punished.) Thus, they are in doubt about it (the authenticity of their Scripture.
We certainly gave the Book to Moses, but differences arose. Had it not been that a word had gone forth before from your Lord, the matter would have been decided between them, but they are in suspicious doubt concerning it
And indeed We already brought Moses the Scripture, but it was differed upon. And were it not for a word that had preceded from your Lord, judgment would have been decreed between them, and they are most surely in perplexing doubt concerning it.
We gave Moses the Book before, and then they disagreed concerning it, and, had it not been for a word that had been passed by thy Lord, it would have been decided between them; but, verily, they are (still) in hesitating doubt concerning it
And indeed We gave Moosa the Book, hence there was discord regarding it; and were it not for a Word that had been previously passed from your Lord, the matter would have immediately been decided regarding them; and indeed they are in an intriguing doubt concerning it
And We indeed gave the book to Moses but disagreements arose about it. Had it not been for a sentence that was passed from your Lord, the matter would have been decreed between them. And truly they were in doubtful incredulity about it.
We formerly gave unto Moses the book of the law; and disputes arose among his people concerning it: And unless a previous decree had proceeded from thy Lord, to bear with them during this life, the matter had been surely decided between them. And thy people are also jealous and in doubt concerning the Koran
When We gave Moses the Book before, they disagreed (or disputed) concerning it. Had it not been for a Word that had already gone forth from your Lord, the matter would have been decided between them; but, verily, they are still in hesitating doubt concer
We gave Moses the Book, but they differed regarding it, but for a word that preceded from your Lord, it had been decided between them; and they are indisquieting doubt of it
Of old gave we Moses the Book, and they fell to variance about it. If a decree of respite had not gone forth from thy Lord, there had surely been a decision between them. Thy people also are in suspicious doubts about the Koran
And indeed, We delivered to Musa Al-Kitab, then difference of opinion was created in it. And if a statement was not already issued from your Nourisher-Sustainer, the decision would have been pronounced amongst them. And indeed, they are surely in grave doubt concerning it
And, certainly, We gave Moses the Book, but they were at variance about it. And if it were not for a Word that preceded from thy Lord, it would be decided between them. And, truly, they were uncertain about it, ones in grave doubt.
We certainly gave Moses the Book [of the Torah], but differences arose in it. If it had not been for a Word going forth from your Lord, the matter would have been settled among them. (The various Jewish and Christian sects) are in suspicious doubt about it.
We certainly gave the Book to Moses, but differences arose about it; had not a Word gone forth from your Lord, the matter would have been decided between them regarding those differences. It is a fact that they are in suspicious doubt about this
And We certainly gave Moses the Book before, and there arose disagreements about it (even as there are disagreements now about the Book revealed to you). Had it not been for a decree that had already gone forth from your Lord, the matter would have long been decided between them. Indeed they are in a disquieting doubt about it.
And We certainly gave the Book to Moses, but differences arose therein. And had not a word gone forth from thy Lord, the matter would have been decided between them. And they are surely in a disquieting doubt about it
And We certainly gave the book to Musa, but disagreement arose therein, and if a (decisive) word had not gone forth from your Fosterer, the matter would have been decided between them, and about it they are certainly in a doubt causing restlessness.
And certainly did We give the Book to Moses, and disputes were raised therein. And had not a Word already gone forth from your Lord, the matter would surely have been decided between them. And the sceptics are indeed in doubt over it
And indeed, We gave Musa (Moses) the Book. Then differences arose concerning it. And had there not been a decree from your Lord that had gone forth before, the judgment between them would surely have been passed. And they are certainly caught in a disquieting doubt about it (the Qur’an)
We have given Moses the Scripture, yet they disputed in it; and had it not been for a word which was already given by your Lord, their case would have been judged immediately. They are in grave doubt concerning it
And We gave Moses the Book, yet they disputed in it; and had it not been for a word which was already given by your Lord, their case would have been judged immediately. They are in grave doubt concerning it.
And We gave Moses the Book, yet they disputed in it; and had it not been for a word which was already given by your Lord, their case would have been judged immediately. They are in grave doubt concerning it.
And We had given/brought Moses The Book , so it was differed/disputed in it, and were it not for a word/expression (that) preceded from your Lord, (it) would have ended/accomplished (settled) (E) between them, and that they are in (E) doubtful/suspicious doubt/suspicion from it
And, indeed, [similar was the case when] We vouchsafed the divine writ unto Moses, and some of his people set their own views against it; and had it not been for a decree that had already gone forth from thy Sustainer, judgment would indeed have been passed on them [then and there]: for, behold, they were in grave doubt, amounting to suspicion, about him [who called them unto God]
And indeed We already brought Musa (Moses) the Book; then they were made to differ regarding it. And had it not been for a Word that has gone before from your Lord, it (i.e., my judgment) would indeed have been decreed between them; and surely about it (the Quran) they are indeed in doubt causing suspicion
And we verily gave unto Moses the Scripture, and there was strife thereupon; and had it not been for a Word that had already gone forth from thy Lord, the case would have been judged between them, and lo! they are in grave doubt concerning it
We gave the Book to Moses but people had different views about it. Had the Word of your Lord not been already ordained, He would have settled their differences (there and then). They are still in doubt about this
And We gave Musa the Book, then it was disputed about. But for a word from your Lord that had already come to pass, the matter would have been decided between them. Surely, they are in confounding doubt about it
Verily, We gave to ‘Moses’ the ‘Scripture’, but differences arose therein. Had not been for a word that had already gone forth from your Lord, the case would have been judged between them. Indeed, they are, concerning the ‘Qur'ân’, in disturbing skepticism.
Surely, We had awarded Musa the book; but they disputed it. Had the word from your Lord not already gone out, their dispute would have been settled. In fact, they remained in doubt and therefore, vacillated
Verily We gave to Moses the Scripture. But differences arose therein. Had not been for a Word that had already gone forth from your Lord, the case would have been judged between them. Indeed, they are, concerning the Qur'ân, in disturbing skepticism.
Perhaps Allah will not subject them to annihilation here below on account of the Book -the Quran- which gives free circulation of divine enlightenment and information. The same course of action was adopted when We gave Mussa the Book - AL-Tawrah (the Torah)- and his people were disputant about it, and had it not been for Allah's word proclaimed beforehand to put punishment in respite, their Hereafter would have been planted in the now. Those people were as suspicious of AL- Tawrah, as your people -O Muhammad- are of the Quran
We gave Musa the Book, but his followers disagreed about it, and if it had not been for an earlier decree issued by Your Lord, the matter would have been settled between them; meanwhile they remain in grave doubt about it.
Indeed, We had given Moses the Scripture, but differences arose regarding it. Had it not been for a prior decree from your Lord, their differences would have been settled ˹at once˺. They are truly in alarming doubt about it.
And We already gave Musa (Moses) the book, then they differed about it, and if a word from your Lord had not gone before, it would have been decided between them, and they are indeed in severe doubt about it.
We gave the Book to Moses, but differences arose about it. And but for a Word from your Lord, already decreed, their fate would have long been sealed. Yet this they strongly doubt
We have given Moses the scripture, but it was disputed, and if it were not for a predetermined word decreed by your Lord, they would have been judged immediately. They are full of doubt about this, suspicious.
We gave Moses the Book before you, but they were in dispute about it. Were it not for a prior decree from your Lord, it would have been settled between them. Still they had suspicious doubts about it [the Torah].
We gave Moses the Book before you, but they were in dispute about it. Were it not for a prior decree from your Lord; it would have been settled between them. Still, they had suspicious doubts about it [the Torah].
And We already gave Moses the Book, so it was different in it. And unless a word was preceded from your Lord, it would decree between them. And They are in doubt of it, suspiciously.
And We certainly gave Moses the Book, then variance was(created)in it, and had not a Word gone forth before from your Lord, the matter would have been decided between them: but they are in grave doubt concerning it.
Indeed, We gave the Scriptures to Moses, and there was strife over them. Had it not been for a decree that had already gone forth from your Lord, judgement would have been passed on them. Yet, they are in grave doubt concerning that.
People differed even when Moses was given the Scripture. Had it not been for a Word that had already gone forth from your Lord, the case would have been judged between them. (The Word that the Final Revelation, the Qur'an, will come forth with the Plain Truth.) They are still lingering on in their doubts about the Messages of their Lord
And certainly We gave the book to Musa, but it was gone against; and had not a word gone forth from your Lord, the matter would surely have been decided between them; and surely they are in a disquieting doubt about it
And WE certainly gave Moses the Book, but differences were created therein; and had it not been for a word already gone forth from thy Lord, surely the matter would have been decided between them long before, and now these people are in a disquieting doubt concerning it
Indeed, We gave unto Moses the Book; then difference arose regarding it. And were it not for a Word that had preceded from thy Lord, judgment would have been rendered between them. Yet, truly they are confounded by doubt regarding it
Indeed, We really gave the Book to Musa (Moses), but differences came about in it: And if it was not for a Word from your Lord that was out before, the matter would have been decided between them: And indeed, they are in suspicious doubt about it (the Quran)
We gave Moses the Scripture, but disputes arose concerning it. If not for a prior decree from your Lord, their disputes would’ve been resolved. Yet they remain deeply uncertain about it.
We gave Moses the Scripture, but it was disputed. Were it not for a prior word from your Lord, it would have been settled between them. They are in serious doubt concerning it
And We had certainly given Moses the Scripture, but it came under disagreement. And if not for a word that preceded from your Lord, it would have been judged between them. And indeed they are, concerning the Qur'an, in disquieting doubt
And surely, certainly We gave Moses the Book; then it was disagreed about, and if not for a word that preceded from your Lord, surely it would have been decided between them; and indeed, they surely are in hesitating doubt of it.
We certainly gave the Book to Moses, but differences arose therein: had it not been that a word had gone forth before from thy Lord, the matter would have been decided between them, but they are in suspicious doubt concerning it
We certainly gave the Book to Moses, but differences arose therein: had it not been that a word had gone forth before from thy Lord, the matter would have been decided between them, but they are in suspicious doubt concerning it
وَإِنَّ كُلࣰّا لَّمَّا لَیُوَفِّیَنَّهُمۡ رَبُّكَ أَعۡمَـٰلَهُمۡۚ إِنَّهُۥ بِمَا یَعۡمَلُونَ خَبِیرࣱ ١١١
Your Lord will give everyone full due for whatever they have done: He is aware of everything they do
And surely to each of them your Lord will repay them in full for their works. Surely, He is fully aware of what they do.
And verily unto each will thy Lord repay their works in full; verily of that which they work He is Aware
Surely your Lord will reward everyone in accordance with his deeds. He is certainly aware of all they do
Indeed, your Rabb compensates each person in full for their deeds... For He (as their essential reality with His Names and their former) is the Habir.
Your Lord will pay each one of them in full for his actions. He is aware of what they do.
Your Lord will indeed recompense everyone fully for their works. Indeed He is well aware of what they do
And surely for each of them – your Lord will certainly pay them in full for their deeds. He is indeed fully aware of all that they do
Your Lord will certainly repay them all in full (the reward of) their deeds (when they will be presented before Him); for He is Well-Aware of all what they do
Surely each one of them -- thy Lord will pay them in full for their works; He is aware of the things they do
And your Lord shall pay all of them back for their actions. Indeed, He is well informed of what they do.
Your Lord will punish them according to their deeds without reducing the least from it as He is aware of what they are doing
And indeed your Lord will pay everyone back for all of their deeds, for He knows well all that they do
Yet indeed, to every one of them your Lord will certainly render in full (the reward) for their deeds; indeed, He is All-Aware of what they do.
But, verily, every one thy Lord will surely repay for their works; verily, He of what they do is well aware
And indeed to each and every one, your Lord will fully repay his deeds; He is Informed of their deeds
And there is none amongst them but that your Lord shall certainly recompense them for their deeds in full. For He indeed is All acquainted of all that they do.
But unto every one of them will thy Lord render the reward of their works; for He well knoweth that which they do
But, verily, every one will your Lord surely recompense for their works; verily, He is well Informed of what they do
Indeed, your Lord will pay each one of them in full for their deeds. He is aware of the things they do
And truly thy Lord will repay every one according to their works! for He is well aware of what they do
And verily, to all (of them), when surely, repays in full, Your Nourisher-Sustainer, their works: definitely He is All-Aware of what they do
And, truly, to each his account will be paid in full by thy Lord for their actions. Truly, He is Aware of what they do.
Certainly, your Lord will repay them for their deeds. Truly, He is Fully Aware of what they do.
and it is also a fact that your Lord will give them full measure for their deeds, for He is fully aware of what they do
Surely your Lord will recompense all to the full for their deeds. For indeed He is well aware of all what they do.
And thy Lord will surely pay back to all their deeds in full. He indeed is Aware of what they do
And your Fosterer will definitely pay back in full (the reward of) their deeds to all. He is certainly informed of that which they do.
And your Lord will indeed pay back to them all for their deeds in full. He is indeed aware of what they do
Your Lord will doubtlessly pay them in full for their works. He is certainly Well Aware of whatever they are doing
And to each your Lord will recompense their works. He is expert in what they do
And to each your Lord will recompense their works. He is expert in what they do.
And to each your Lord will recompense their works. He is Expert in what they do.
And that your Lord then, will fulfill/complete for them (E) each/every (one's) deeds, that He (is) with what they make/do an expert/experienced
And, verily, unto each and all will thy Sustainer give their full due for whatever [good or evil] they may have done: behold, He is aware of all that they do
And surely for each one (of them) finally (Or: assuredly) your Lord will indeed pay them definitely in full for their deeds; surely He is Ever-Cognizant of whatever they do
And lo! unto each thy Lord will verily repay his works in full. Lo! He is Informed of what they do
God will certainly recompense everyone according to their deeds; He knows well all that you do
And to all of them, your Lord shall pay for their deeds in full. Surely, He is aware of all that they do
Definitely, to each of them your Lord will reimburse their works in full.
Definitely! Your Lord will fully compensate the deeds of all of them. He is really well Aware of all their deeds
) Most surely, your Lord will pay each one of them in full for their works. Most assuredly He has full knowledge of whatsoever they do.
Nonetheless, both those and these and all and each shall Allah, your- Creator, requite with what is commensurate with their deeds; He is 'Alimun (Omniscient) indeed of all that their minds and souls impel them to do
Every one of them will be repaid in full by your Lord according to their deeds. He is aware of what they do.
And surely your Lord will fully pay all for their deeds. He is certainly All-Aware of what they do.
And your Lord will pay each in full for their work, for He is informed of what they do.
Your Lord will surely reward each according to his deeds; He has full knowledge of what they do
Your Lord will surely recompense everyone for their works. He is fully Cognizant of everything they do.
Your Lord will give everyone their full due for whatever [good or evil] they may have done. He is aware of everything they do.
Your Lord will give everyone their full due for whatever [good or evil] they may have done. He is aware of everything they do.
And Your Lord will fulfill each of them, their works. Surely, He is Expert with what they work.
And certainly, to all will your Lord recompense them their deeds in full; verily He is aware of what they do.
To each and all your Lord will surely give their full due for whatever they may have done. He is indeed aware of all that they do.
Unto each your Lord will verily repay his works. He is fully Aware of what they do
And your Lord will most surely pay back to all their deeds in full; surely He is aware of what they do
Thy Lord will certainly repay them in full, according to their works. HE is surely Well-Aware of all that they do
Surely for each, thy Lord shall pay them in full for their deeds. Truly He is Aware of what they do
And, surely, your Lord will pay back (in full) for their deeds: For He is Well-Acquainted (Khabeer) with all that they do
Your Lord will fully pay them for their deeds. Surely He is well aware of everything they do.
Your Lord will repay each one of them in full for their deeds. He is Aware of everything they do
And indeed, each [of the believers and disbelievers] - your Lord will fully compensate them for their deeds. Indeed, He is Acquainted with what they do
And indeed, each your Lord will surely pay them in full for their works; indeed, He is aware of what they do.
And, of a surety, to all will your Lord pay back (in full the recompense) of their deeds: for He knoweth well all that they do
And, of a surety, to all will your Lord pay back (in full the recompense) of their deeds: for He knoweth well all that they do
فَٱسۡتَقِمۡ كَمَاۤ أُمِرۡتَ وَمَن تَابَ مَعَكَ وَلَا تَطۡغَوۡا۟ۚ إِنَّهُۥ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِیرࣱ ١١٢
So keep to the right course as you have been commanded, together with those who have turned to God with you. Do not overstep the limits, for He sees everything you do
So you (Muhammad) stand firm and straight (on religion) as you are commanded and those who turn in repentance (to Allah) with you, and don’t transgress. Surely, He is All-Seer of what you do.
So stand thou straight as thou hast been commanded, thou and whosoever repented with thee; and be not arrogant; verily He is of that which ye work Beholder
So, you and those who turned to God with you, should walk along the straight path as you have been commanded, and do not transgress, for He verily sees whatsoever you do
So, live the reality as you have been commanded (being on the right course means the experience of the reality via the realization of one’s essential reality)! And those with you who have repented (for the things preventing them from experiencing their reality)... And do not transgress! For He is Basir of what you do (based on the secret of the letter B).
Go straight as you have been commanded, and also those who turn with you to Allah, and do not exceed the bounds. He sees what you do.
So be steadfast, just as you have been commanded— [you] and whoever has turned [to Allah] with you— and do not overstep the bounds. Indeed He sees best what you do
Pursue, then, what is exactly right (in every matter of the Religion) as you are commanded (by God), and those who, along with you, have turned (to God with faith, repenting their former ways, let them do likewise); and do not rebel against the bounds of the Straight Path (O believers)! He indeed sees well all that you do
So stand you upright, as you have been commanded, and (also) those who (have left their evil ways and) turned to Allah (in repentance) and joined you. Do not exceed the bounds (set by Allah, O people!). He indeed is Observer of your deeds
So go thou straight, as thou hast been commanded, and whoso repents with thee; and be you not insolent; surely He sees the things you do
So, you and those who repented with you persevere as you are ordered and do not rebel, indeed He sees what you do.
Therefore you (Mohammad) and those who have repented [learn from this and] stick firmly to the right way [as revealed here in Qur’an] and do not disobey as the Lord sees all you do
Therefore stand firm as you are asked, you and those with you who respond, and do not transgress, for He sees well all that you do
So besg upright as you have been commanded, along with whoever has repented with you, and dopl not exceed all limits; indeed, He is All-Seeing of what you do.
Do thou then be upright, as thou art bidden, and whosoever turns repentantly with thee; and transgress ye not:- verily, He on what ye do doth look
Therefore remain firm the way you are commanded to, and those who have turned along with you, and O people - do not rebel; indeed He is seeing your deeds
Thus be as upright as you have been commanded, you and those who have turned with you [to Allah] in repentance and do not transgress. For He truly is a Seer of all that you do.
Be thou stedfast therefore, as thou hast been commanded; and let him also be stedfast who shall be converted with thee; and transgress not: For He seeth that which ye do
So stand you firm in the Straight Path, as you are commanded - you and those who turn unto Allah with you, and transgress you not. Verily, He is Seer of what you do
So you and whosoever repents with you go straight as you have been commanded and do not be insolent, indeed, He sees what you do
Go straight on then as thou hast been commanded, and he also who hath turned to God with thee, and let him transgress no more. He beholdeth what ye do
So be steadfast as you are commanded and (also) that one who has taken a turn (to Islam) with you and transgress not. Certainly, He is All-Seer of what you do
So go thou straight as thou wert commanded and those who repented with thee and be not defiant. Truly, He is Seeing of what you do.
You and those with you should stand firmly as you are commanded. Repent and do not sin. He is All-seeing of all that you do.
Therefore, stand firm on the Right Way as you are commanded, together with those who have turned from unbelief to belief in Allah, and do not transgress; surely, He is watching all that you do
So remain, (O Muhammad), you and those who have returned with you (to the fold of faith and obedience from unbelief and rebellion) steadfast (in adhering to the straight way) as you were commanded. And do not exceed the limits of (service to Allah). For certainly He is aware of all what you do.
Continue then in the right way as thou art commanded, as also (should) those who turn (to Allah) with thee. And be not inordinate, (O men). Surely He is Seer of what you do
So establish yourself as you are commanded, (you) and he who turns (to Allah) with you, and do not rebel. He is certainly a Seer of what you do.
Stand firm then, you and those who have turned to Allah with you, on what you are commanded with, and transgress not. HE does indeed see what you do
So remain firm-footed as you have been commanded, and he too who has turned (to Allah) in your companionship (must persevere). And, (O people,) do not revolt. Indeed, He monitors whatever you do
So stand straight as you were commanded and those who repented with you and do not transgress. He is watcher over what you do
So stand straight as you were commanded, and those who have repented with you, and do not transgress. He is Seer over what you do.
So be upright, as you have been commanded, and those who have repented with you; and do not transgress. He is Seer over what you do.
So be straight/direct as you were ordered/commanded, and who repented with you, and do not tyrannize/exceed the limit, that He (is) with what you make/do seeing
Pursue, then, the right course, as thou hast been bidden [by God], together with all who, with thee, have turned unto Him; and let none of you behave in an overweening manner: for, verily, He sees all that you do
So go straight, as you have been commanded, (you) and whoever repents with you, and do not be inordinate; surely He is Ever-Beholding whatever you do
So tread thou the straight path as thou art commanded, and those who turn (unto Allah) with thee, and transgress not. Lo! He is Seer of what ye do
(Muhammad), be steadfast (in your faith) just as you have been commanded. Those who have turned to God in repentance with you, should also be steadfast in their faith. Do not indulge in rebellion. God is certainly aware of what you do
So, stand firm (on faith) as you have been commanded, as well as those who having repented (from disbelief) have joined you, and do not cross the limits. Surely, He is watchful of what you do
Continue then in the right course as you are commanded, and whoso repents with you, and transgress not (needs to know that), Allâh is absolutely All-Seer of what you do.
So, stay steadfast as commanded! You, along with those who have turned towards you! And do not overstep the bounds! He surely watches all your deeds
Now, therefore, Keep on relying on your Faith (in Allâh) just as you have been commanded. Whoever turns (unto Allâh) with you and do not transgress, (he can rest assured that) Allâh is most assuredly All-Seer of whatsoever you do.
Therefore, you Just tread -O Muhammad- together with those who turned to Allah the path of life and action in the manner ordained and lift to Him your inward sight the best you can so as to be men of singular piety, righteousness and virtue. But do not carry things to excess nor transgress. He is Bassirun (Omnipresent) and He sees all that your minds and souls impel you to do
So remain firm, just as you have been told, you and those who have repented with you, and don’t exceed the limits. Allah sees whatever you do
So be steadfast as you are commanded ˹O Prophet˺, along with those who turn ˹in submission to Allah˺ with you. And do not transgress. Surely He is All-Seeing of what you ˹believers˺ do.
So continue straight as you were commanded, together with whoever repents with you, and do not transgress, for He sees what you do.
Follow then the straight path as you are bidden, together with those who have repented with you, and do not transgress. Surely He is ever observant of what you do
Therefore, continue on the path you have been enjoined to follow, together with those who repented with you, and do not transgress. He is Seer of everything you do.
Remain steadfast, as you have been commanded [by God], together with all those along with you who have turned to Him. Do not let anyone overstep the limits, because He sees all that you do.
Remain steadfast, as you have been commanded [by God], together with those with you who have turned to Him. Do not let anyone overstep the limits because He sees all that you do.
So straighten as you were commanded, and whoever was repented with you, and do not tyranny. Surely, He is with what you are working, Seer.
Therefore stand firm(O Prophet)as you are commanded, and(also)he who has turned(unto Allah)with you, and(O' men)do not transgress(from the Path ); verily He sees well what you do.
Follow, then, the right course as you are bidden, together with those who, with you, have turned to Him; and let none of you transgress. Surely, He sees all that you do.
Therefore, (O Prophet) stand firm as you are commanded, along with those who turn to Allah with you. Remember to be moderate in all your actions. He is watching all that you do
Continue then in the right way as you are commanded, as also he who has turned (to Allah) with you, and be not inordinate (O men!), surely He sees what you do
So stand thou upright, as thou hast been commanded, and also those who have turned to ALLAH with thee; and exceed ye not the bounds, for surely, HE sees what you do
So be steadfast, as thou hast been commanded—and those who turn in repentance along with you—and be not rebellious. Truly He sees whatsoever you do
So hold firmly (to the Straight Path) as you are commanded— You and those who repent with you and turn (to Allah); And do not transgress away (from the Straight Path): Verily, He is All Seeing (Baseer) of all that you do
So be upright, as you’ve been commanded, and whoever repents with you. And don’t transgress. He sees all that you do.
So be upright, as you are commanded, along with those who repented with you, and do not transgress. He is Seeing of everything you do
So remain on a right course as you have been commanded, [you] and those who have turned back with you [to Allah ], and do not transgress. Indeed, He is Seeing of what you do
So go straight, as you are commanded, and whosoever repents with you; and do not be immoderate; indeed, He sees what you do.
Therefore stand firm (in the straight Path) as thou art commanded,- thou and those who with thee turn (unto God); and transgress not (from the Path): for He seeth well all that ye do
Therefore stand firm (in the straight Path) as thou art commanded,- thou and those who with thee turn (unto Allah); and transgress not (from the Path): for He seeth well all that ye do
وَلَا تَرۡكَنُوۤا۟ إِلَى ٱلَّذِینَ ظَلَمُوا۟ فَتَمَسَّكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِنۡ أَوۡلِیَاۤءَ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ ١١٣
Do not rely on those who do evil, or the Fire may touch you, and then you will have no one to protect you from God, nor will you be helped
Don’t incline towards those who do wrong, lest the fire should touch you, and you will not have any protector other than Allah, nor you will be helped.
And lean not toward those who do wrong, lest the Fire should touch you, and ye have no protectors beside Allah nor ye would then be succoured
Do not lean towards the wicked, or you will be caught in the flames of Hell, and have none to befriend you other than God, nor will you be given help
Do not incline towards those who wrong (themselves) for (if you do) the fire will touch you... You cannot have a guardian (waliyy) besides Allah! (And if you do take others as guardian) you will see no help!
Do not rely on those who do wrong thus causing the Fire to afflict you, for you have no protector besides Allah; then you will not be helped.
And do not incline toward the wrongdoers, lest the Fire should touch you, and you will not have any friend besides Allah, then you will not be helped
And do not incline towards those who do wrong (against God by associating partners with Him and against people by violating their rights), or the Fire will touch you. For you have no guardians and true friends apart from God, (but if you should incline towards those who do wrong,) you will not be helped (by Him)
Do not incline towards those who have committed wrong; lest the Fire (of Gehenna) should reach you while you shall find none to protect you, apart from Allah, nor shall you be helped
And lean not on the evildoers, so that the Fire touches you -- you have no protectors apart from God -- and then you will not be helped
And do not lean toward those who do wrong, otherwise the fire touches you, and you have no protectors besides God, then you will not be helped.
Do not lean the least towards those who have chosen the disobedience as you may be attracted to the Hell. In that case you will find none to protect you against the Lord and you will end up losers
And do not incline to those who do wrong, or the fire will seize you, and you have no protectors other than God, nor will you be helped
And do not rely on those who have done injustices or the Fire will touch you, and you will have no guardians apart from Allah, and you will not be supported.
Lean not unto, those who do wrong, lest the Fire touch you, for ye have no patrons but God; and, moreover, ye shall not be helped
And do not incline towards the unjust, for the fire will touch you - and you do not have any supporter other than Allah - then you will not be helped
And do not lean towards those who have wronged their own souls lest the fire touches you and you have no other allies besides Allah and then you will not be helped.
And incline not unto those who act unjustly, lest the fire of hell touch you: For ye have no protectors, except God; neither shall ye be assisted against Him
Lean not unto those who do wrong, lest the Fire touches you, for you have no patrons but Allah; nor shall you be helped
And do not incline to the wrongdoers lest you are touched by the Fire, for then you shall not be helped. You have no guardians other than Allah
Lean not on the evil doers lest the Fire lay hold on you. Ye have no protector, save God, and ye shall not be helped against Him
And incline not towards those who have transgressed, otherwise the Fire shall touch you, and (there is) not for you, out of ‘besides Allah’ from protectors. So then you will not be provided help
Then, incline not to those who did wrong so the fire afflict you and there will not be for you any protectors other than God. Again, you will not be helped.
Do not tend toward those who sin, or the fire will seize you. You have no protectors other than Allah, and you won’t be helped.
Do not be inclined to those who are unjust, lest you be seized by the fire; and you will not have any protector besides Allah, nor you shall be helped
And do not incline towards the wrong-doers lest the Fire might seize you and you will have none as your protector against Allah; and then you will not be helped from anywhere.
And incline not to those who do wrong, lest the fire touch you; and you have no protectors besides Allah, then you would not be helped
And do not incline towards those who are unjust, lest the fire afflict you, and you have no guardians besides Allah, then you will not be helped.
And do not incline towards those who are unjust, lest the Fire catches you. And you have no awliya other than Allah, and you shall not be helped
And incline not towards those who are engaged in oppression (and exploitation) lest the Fire (of Hell) should touch down at you, and there will be no protector for you apart from Allah; then help (too) will not be extended to you
And you shall not lean towards those who have wronged else you will incur the Fire; and you will not have besides God any allies, and you will not be victorious
And do not lean towards those who have wronged else you will incur the Fire; and you will not have besides God any allies, and you will not be victorious.
And do not side with those who are wicked, else you will incur the Fire; and you will not have besides God any allies, and you will not be victorious.
And do not lean towards to those who caused injustice/oppression, so the fire touches you, and (there are) no guardians/allies for you from other than God, then you (will) not be given victory/aid
And do not incline towards, nor rely upon, those who are bent on evildoing lest the fire [of the hereafter] touch you: for [then] you would have none to protect you from God, nor would you ever be succoured [by Him]
And do not (seek) support (you believers) for the ones who have done injustice, (for) then the Fire (would) touch you; and in no way do you have any patrons apart from Allah, (and) thereafter you will not be vindicated (i.e., if you seek support for the ones who have done injustice)
And incline not toward those who do wrong lest the Fire touch you, and ye have no protecting friends against Allah, and afterward ye would not be helped
Do not be inclined towards the unjust ones lest you will be afflicted by the hell fire. Besides God, no one can be your protector nor will anyone be able to help you
And do not incline towards the wrongdoers, lest the Fire should catch you, and you have no supporters other than Allah, then you should not be helped
Incline not toward those who are grossly unfair and morally wrong, lest the Fire would touch you; and you have no protectors besides Allâh, nor would you then be helped.
Do not rely on the evil doers, or else the fire (of hell) will torment you. Then you will not be helped. You will not have any friends besides Allah, nor will you be helped
Do not incline toward those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims, lest the Fire will touch you. Then you will have no protectors other than Allâh, nor will you be helped.
Nor should your hearts be inclined to follow the wrongful of actions lest you come to be fuel for the Fire, and besides Allah you just have no tutelary protectors nor shall you be afforded the needed help
Don’t be persuaded by those who do wrong, then you’ll be punished with fire; and, as you have no protectors besides Allah, you won’t be helped in any way.
And do not be inclined to the wrongdoers or you will be touched by the Fire. For then you would have no protectors other than Allah, nor would you be helped.
And do not lean towards those who do wrong, so the fire would touch you and you would not have any protector besides Allah, then you would not be helped.
Put no trust in the wrongdoers, lest the Fire should touch you. And none but God can protect or help you
Do not lean towards those who have transgressed, lest you incur Hell, and find no allies to help you against GOD, then end up losers.
Do not incline towards those who do evil, lest the fire touch you. You will [then] have no one to protect you from God, nor will you be helped.
Do not incline towards those who do evil, lest the fire touches you. You will [then] have no one to protect you from God, nor will you be helped.
And do not incline to those who were oppressing, so the Fire would touch you; and you have not without Allah of guardians then, you will not get victory.
And do not incline to those who are unjust, lest the Fire will touch you; and you have no protectors other than Allah, nor shall you be helped
Put no trust in those who do wrong, lest the fire touch you. You would, then, have none to protect you from God, nor would you find any help. (1 13
Do not be intimidated by the oppressors and guard yourself against even a touch of the Fire. Remember, there are no protectors to help you against the Laws of Allah. And then you will not be helped in any way
And do not incline to those who are unjust, lest the fire touch you, and you have no guardians besides Allah, then you shall not be helped
And incline not toward those who do wrong, lest the Fire touch you; and you will have no friend other than ALLAH, nor shall you be helped
And incline not toward the wrongdoers, lest the Fire should touch you—and you will have no protector apart from God. Thereafter you will not be helped
And do not lean (or move) towards those who do wrong, or the Fire will catch (up to) you; And you have no protectors other than Allah, then you shall not be helped
And don’t incline towards those who do wrong, lest the Fire should touch you. You would have no protectors other than God, and you wouldn’t be helped.
And do not incline towards those who do wrong, or the Fire may touch you; and you will have no protectors besides God, and you will not be saved
And do not incline toward those who do wrong, lest you be touched by the Fire, and you would not have other than Allah any protectors; then you would not be helped
And do not lean unto those who do wrong lest the fire touch you, and you have no patrons besides God, then you shall not be helped.
And incline not to those who do wrong, or the Fire will seize you; and ye have no protectors other than God, nor shall ye be helped
And incline not to those who do wrong, or the Fire will seize you; and ye have no protectors other than Allah, nor shall ye be helped
وَأَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ طَرَفَیِ ٱلنَّهَارِ وَزُلَفࣰا مِّنَ ٱلَّیۡلِۚ إِنَّ ٱلۡحَسَنَـٰتِ یُذۡهِبۡنَ ٱلسَّیِّءَاتِۚ ذَ ٰلِكَ ذِكۡرَىٰ لِلذَّ ٰكِرِینَ ١١٤
[Prophet], keep up the prayer at both ends of the day, and during parts of the night, for good things drive bad away- this is a reminder for those who are aware
Establish prayers perfectly at the 2 ends of the day and in some Hours of the night. Surely the good deeds remove the evil deeds (small sins). That is a reminder for the mindful.
And establish thou the prayer at the two ends of the day, and in the neighbouring watches of the night verily virtues take away vices. That is a reminder unto the mindful
Stand up for the service of prayer at the two ends of day and the first watch of night. Remember that good deeds nullify the bad. This is a reminder for those who are observant
Establish salat at the two ends of the day and at the approach of the night... Indeed, good deeds (experiencing the reality; a pleasant lifestyle) will remove the bad deeds (the act of covering the reality, and the consequences of offences resulting from an ego-based existence)... This is an advice for those with comprehension.
Establish salat at each end of the day and in the first part of the night. Good actions eradicate bad actions. This is a reminder for people who pay heed.
Maintain the prayer at the two ends of the day, and during the early hours of the night. Indeed good deeds efface misdeeds. That is an admonition for the mindful
Establish the Prayer (O Messenger) at the beginning and the end of the day, and in the watches of the night near to the day. Surely good deeds wipe out evil deeds. This is advice and a reminder for the mindful who reflect
And observe Prayer at the two ends of the day and in some early hours of the night. Surely, the good deeds wipe out the evil ones. That is a reminder for those who would remember
And perform the prayer at the two ends of the day and nigh of the night; surely the good deeds will drive away the evil deeds. That is a remembrance unto the mindful
And perform mandatory prayer at the two ends of the day and early part of the night. Indeed, good deeds eliminate bad deeds. This is a reminder to the mindful.
You must worship the Lord at both end of the day and in the evening. Know that good deeds cancel out the sins. This is a reminder for those who do not mind to be criticized
And establish prayer at the two ends of the day and at the approaches of the night, for those things that are good repel those that are harmful. That is a saying to remember for those who want to remember
And establishsg the prayer at both extremities of the day and in the early hours of the night. Indeed, good deeds do away with evil deeds. That is a reminding for those who remember.
And be thou steadfast in prayer at the two ends of the day and the (former and latter) parts of the night. Verily, good works remove evil works;- that is a reminder to the mindful
And keep the prayer established at the two ends of the day and in some parts of the night; indeed good deeds wipe out the evil deeds; this is an advice to those who heed it
And establish the prayer at the two ends of the day and the extremities of the night. Lo! The good deeds expunge the bad deeds. That is a reminder for those who are open to remembrance.
Pray regularly morning and evening; and in the former part of the night, for good works drive away evils. This is an admonition unto those who consider
And be you steadfast in prayer at the two ends of the day, and the (three) watches of the night. Verily, good things annul evil things. This is a reminder for the mindful
And establish your prayer at the two edges of the day and in part of the night. Good deeds will repel evil deeds. That is a remembrance for those whoremember
And observe prayer at early morning, at the close of the day, and at the approach of night; for the good deeds drive away the evil deeds. This is a warning for those who reflect
And establish Salat at the two ends of the day [the day-break (Fajr-Prayer), and the Zenith of the day (Zuhr-Prayer)] and the earliest portion of the night [just after sunset (Maghrib-Prayer)]. Surely, the good deeds neutralise the evil deeds. This is Zikrah for those who remind
And perform the formal prayer at the two ends of the daytime and at nearness of the nighttime. Truly, benevolence causes evil deeds to be put away. That is a reminder for the ones who remember.
Establish ritual prayers at both ends of the day and at the approach of night. Truly, good deeds repel evil deeds. Let that be a reminder for those who remember.
Establish Salah ( prayers) at the two ends of the day and in the early part of the night. Indeed virtues remove evils. This is a reminder for the mindful
And establish the Prayer at the two ends of the day and in the first hours of the night. Indeed the good deeds drive away the evil deeds. This is a Reminder to those who are mindful of Allah.
And keep up prayer at the two ends of the day and in the first hours of the night. Surely good deeds take away evil deeds. This is a reminder for the mindful
And establish worship at the two ends of the day and in the early parts of the night. Good deeds certainly remove evil deeds. That is a reminder for those who are mindful.
And establish prayer at the two ends of the day and proximities of the night. Good deedsh do indeed eradicate the evil. This is a reminder to those who remember Allah much
And establish Prayer at the two ends of the day and in some parts of the night. Surely, good actions erase the evil ones. This is an admonition for those who accept admonition
And thou shall hold the contact-method at two edges during the day, and the near part of the night. The good deeds take away the bad. This is a reminder to those who remember
And hold the contact prayer at two parts of the day, and the near part of the night. The good deeds take away the bad. This is a reminder to those who remember.
And hold the Connection at two parts of the day, and the near side of the night. The good deeds take away the bad. This is a reminder to those who remember.
And keep up the prayers to (the) ends/edges (of) the daytime (to) parts from the night from the night; that the goodnesses wipe off/eliminate the sins/crimes, that (is) a remembrance/reminder to the praising/glorifying
And be constant in praying at the beginning and the end of the day, as well as during the early watches of the night: for, verily, good deeds drive away evil deeds: this is a reminder to all who bear [God] in mind
And keep up the prayer at the two extremities of the daytime and in the early reaches of the night. Surely the fair deeds will put away the odious deeds. That is a Reminding to the mindful
Establish worship at the two ends of the day and in some watches of the night. Lo! good deeds annul ill-deeds. This is reminder for the mindful
Say your prayers in the morning, the last portion of the day, and at the beginning of the night. Good deeds do away with the bad deeds. This is a reminder for those who take heed
Establish Salah at both ends of the day, and in the early hours of the night. Surely, good deeds erase bad deeds. That is a reminder for the mindful
And establish regular prayers at the two ends of the day and at the beginning of the night. Indeed, the good righteous deeds drive away the evil deeds. That is a remembrance to the observant.
And establish the ´Salat´ in the morning, the evening and during the night. The good deeds do, surely, nullify the bad ones! This is an exhortation for all those who are seeking advice
And establish regular prayers at the two ends of the day and at the beginning of the night. Indeed, the righteous deeds drive away the evil deeds. That is an enlightenment quote to those who celebrate the praise of Allâh and declare His glory.
Observe your act of worship at both ends of the day -the early morning and the close of the day- and at the early hours of the night -following sunset and before bed time- and keep in mind that pious and virtuous deeds cancel evil deeds. This is simply a reminder for those who keep Allah in mind and lift to Him their inward sight
Perform the prayer at both ends of the day and in some part of the night. Good deeds shall erase evil deeds. That is a powerful reminder for the mindful people.
Establish prayer ˹O Prophet˺ at both ends of the day and in the early part of the night. Surely good deeds wipe out evil deeds. That is a reminder for the mindful.
And keep up prayer at the ends of the day and a part of the night, for good deeds take away bad deeds, that is a reminder for those who pay heed.
Attend to your prayers at the two ends of the day, and in part of the night time too. Good deeds shall make amends for sins. This is an Admonition for those that reflect
You shall observe the Contact Prayers (Salat) at both ends of the day, and during the night. The righteous works wipe out the evil works. This is a reminder for those who would take heed.
Be constant in prayer at the beginning and end of the day, as well as during parts of the night. Good deeds drive away evil deeds. This is a reminder to the mindful.
Establish prayer at the beginning and end of the day, as well as during parts of the night. Good deeds drive away evil deeds. This is a reminder to the mindful.
And establish the prayer at both ends of the day and early parts of the night. Surely the excellence deeds take away the bad deeds. That is a reminder for the remembering ones.
And establish the prayer at the two ends of the day and at the approaches of the night; verily the good deeds remove evil deeds. That is a reminder for the mindful.
Attend to your prayers at both ends of the day and in the early watches of the night. Surely, good deeds erase evil ones. This is a reminder for those who are thoughtful.
Strive to establish and consolidate the Divine System, day and night. Actions that create balance in the society remove the ill effects of inequities. Good deeds remove bad deeds. This is a reminder for those who pay attention
And keep up prayer in the two parts of the day and in the first hours of the night; surely good deeds take away evil deeds this is a reminder to the mindful
And observe Prayer at the two ends of the day, and in some hours of the night. Surely, good works drive away evil ones. This is a reminder for those who would remember
And perform the prayer at the two ends of the day and in the early hours of the night. Truly good deeds remove those that are evil. This is a reminder for those who remember
And perform prayers regularly at the two ends of the day and at the approaches of the night: Surely those things that are good (for you) remove those that are evil: Let that be the word to remember (the Lord) for those who remember
Establish the prayer at the two ends of the day, and during parts of the night. Good deeds take away bad deeds. This is a reminder for the mindful.
Perform the prayer at the borders of the day, and during the approaches of the night. The good deeds take away the bad deeds. This is a reminder for those who remember
And establish prayer at the two ends of the day and at the approach of the night. Indeed, good deeds do away with misdeeds. That is a reminder for those who remember
And be steadfast in prayer at the two ends of the day, and near of the night; indeed, the good works remove the evil works; that is a reminder for those who remember.
And establish regular prayers at the two ends of the day and at the approaches of the night: For those things, that are good remove those that are evil: Be that the word of remembrance to those who remember (their Lord)
And establish regular prayers at the two ends of the day and at the approaches of the night: For those things, that are good remove those that are evil: Be that the word of remembrance to those who remember (their Lord)
وَٱصۡبِرۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا یُضِیعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِینَ ١١٥
Be steadfast: God does not let the rewards of those who do good go to waste
Be patient; for surely, Allah does not waste the reward of the righteous people.
And be patient thou; verily Allah wasteth not the hire of the welldoers
Be steadfast, for verily God does not let the reward of those who are upright and do good to go waste
Be patient... Indeed, Allah will not allow the rewards of those who do good to be lost.
And be steadfast. Allah does not let the wage of good-doers go to waste.
And be patient; indeed Allah does not waste the reward of the virtuous
And be patient, persevering (in doing good, avoiding mistakes, and against all kinds of persecution you are made to suffer in God’s cause), for surely God never leaves to waste the reward of those devoted to doing good, aware that God is seeing them
And be you patiently persevering, for surely Allah suffers not the reward of the doers of good to others to go waste
And be thou patient; God will not leave to waste the wage of the good-doers
And persevere (and be patient), for God does not waste the reward of good doers.
Be patient and know that the Lord does not deprive the good people from their rewards
And be steadfast with patience, for indeed God will not cause the reward of the righteous to perish
And besg patient, for surely Allah does not waste the reward of those who excel in doing good.
And be thou patient, for God wastes not the hire of those who do good
And have patience, for Allah does not waste the wages of the righteous
And be patient. For truly Allah does not allow the rewards of those who act in excellence to go to waste.
Wherefore persevere with patience ; for God suffereth not the reward of the righteous to perish
And be you patient, for Allah wastes not the wages of those who do good
Therefore have patience; Allah will not let the wage of the gooddoers go to waste
And persevere steadfastly, for verily God will not suffer the reward of the righteous to perish
And be patient; then, verily, Allah does not allow to go in vain the reward of those who do good in perfection
And have thou patience, for, truly, God wastes not the compensation of the ones who are doers of good.
Be patient. Truly, Allah will not allow the reward of the righteous to perish.
Be patient; for sure Allah does not let the reward of the righteous be wasted
And be patient; for indeed Allah never lets the reward of those who do good go to waste.
And be patient, for surely Allah wastes not the reward of the doers of good
And be patient, Allah certainly does not waste the reward of the doers of good.
And be patient; for, Allah does indeed not let the good people do, go unrewarded!
And be steadfast. Surely, Allah does not let the reward of the pious go to waste
And be patient, for God does not waste the reward of the good doers
And be patient, for God does not waste the reward of the good doers.
And be patient, for God does not waste the reward of the good doers.
And be patient, so then God does not waste/loose/destroy the good doers' reward/wage
And be patient in adversity: for, verily,. God does not fail to requite the doers of good
And (endure) patiently, (for) then surely Allah does not leave to waste the reward of the fair-doers
And have patience, (O Muhammad), for lo! Allah loseth not the wages of the good
Exercise patience; God does not ignore the reward of those who do good
And be patient, for Allah does not let the reward of the righteous go to waste
Persevere in patience and constancy! Indeed, Allâh will not let the reward of those who pursue righteousness be lost.
And be patient! Surely, Allah does not waste the reward of the pious
Cling to patience! Most assuredly Allâh will not let the reward of those who pursue righteousness and perfection in Faith be lost.
In patience possess you people your souls, therefore, be patient and remember that Allah does not annul, withhold or withdraw the fruit people are entitled to reap from deeds of wisdom and piety
Be patient, for Allah doesn’t waste the reward of the righteous.
And be patient! Certainly Allah does not discount the reward of the good-doers.
And be patient, for Allah does not waste the reward of those who do good.
And have patience; God will not deny the righteous their reward
You shall steadfastly persevere, for GOD never fails to recompense the righteous.
Be patient in hard times. God does not fail to repay those who do good.
Be patient in hard times. God does not fail to repay those who do good.
And be patient. So, surely Allah is not wasting the benefactors' wages.
And be patient(and steadfast); for verily Allah does not waste the reward of the righteous(ones).
And be patient in adversity; God does not fail to reward those who do good.
Be steadfast in service. Allah never loses the wages of the benefactors of humanity
And be patient, for surely Allah does not waste the reward of the good-doers
And be thou steadfast; surely, ALLAH suffers not the reward of the righteous to perish
And be thou patient. Truly God neglects not the reward of the virtuous
And be steady (and consistent) in patience; Surely Allah will not let the reward of the righteous to be lost
And be patient, for God won’t waste the reward of those who do good.
And be patient. God will not waste the reward of the virtuous
And be patient, for indeed, Allah does not allow to be lost the reward of those who do good
And be patient, then indeed, God does not waste the reward of the good-doers.
And be steadfast in patience; for verily God will not suffer the reward of the righteous to perish
And be steadfast in patience; for verily Allah will not suffer the reward of the righteous to perish
فَلَوۡلَا كَانَ مِنَ ٱلۡقُرُونِ مِن قَبۡلِكُمۡ أُو۟لُوا۟ بَقِیَّةࣲ یَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡفَسَادِ فِی ٱلۡأَرۡضِ إِلَّا قَلِیلࣰا مِّمَّنۡ أَنجَیۡنَا مِنۡهُمۡۗ وَٱتَّبَعَ ٱلَّذِینَ ظَلَمُوا۟ مَاۤ أُتۡرِفُوا۟ فِیهِ وَكَانُوا۟ مُجۡرِمِینَ ١١٦
If only there had been, among the generations before your time, people with a rem-nant of good sense, to forbid corruption on the earth! We saved only a few of them, while the unjust pursued the enjoyment of plenty, and persisted in sin
If there had not been among the generations before you, people having wisdom, prohibiting others from mischief in the earth, except a few of those whom We saved from among them. Those who did wrong, pursued what they were provided with good things in it (worldly life), and they were sinners.
Why were there not of the generations before you owner of wisdom restraining others from corruption on the earth, except a few of those whom We delivered from amongst them! And those who did wrong followed that in which they luxuriated, and they had been sinners
If only there had been men endued with virtue in the ages before you, who could preserve men from doing evil in the world, other than the few We saved from among them. Those who were wicked followed that which made them dissolute, and became sinners
Should not those who remain from the generations before you stop corruption on earth? Except for a few of those who We saved among them (none of them did this)... The wrongdoers pursued the luxury with which they were spoilt... They became guilty!
Would that there had been more people with a vestige of good among the generations of those who came before you, who forbade corruption in the earth, other than the few among them whom We saved. Those who did wrong gladly pursued the life of luxury that they were given and were evildoers.
Why were there not among the generations before you a remnant [of the wise] who might forbid corruption in the earth, except a few of those whom We delivered from among them? Those who were wrongdoers pursued that in which they had been granted affluence, and they were a guilty lot
If only there had been among the generations before you (of whom some We destroyed) people with lasting qualities (such as faith, knowledge, virtue, and good deeds, whose goal was what is lasting with God, the eternal life of the Hereafter, and) who would warn against disorder and corruption on earth! Among them only a few, included among those whom We saved, did this. But those who did wrong (against God by associating partners with Him, and against people by violating their rights) were lost in the pursuit of pleasures without scruples, and were criminals committed to accumulating sins
Why, then, were there not among the generations that preceded you persons possessed of excellence who would forbid the perpetration of evil in the land. But there were only a few of those (who acted righteously and) whom We had saved from among them. And (all others) who had committed wrong pursued that (wanton) ease and plenty they were afforded with (and this led to their rebellion and disobedience), and they became those who cut off their ties (with Allah)
Or if there had been, of the generations before you, men of a remainder forbidding corruption in the earth -- except a few of those whom We delivered of them; but the evildoers followed the ease they were given to exult in and became sinners
Why were there not men of insight among the generations before you to prohibit from the corruption on the earth, except a few of those whom We saved among them? And those who did wrong followed whatever luxuries they were given, and they were guilty.
What a shame that in the past there were not good people who would forbid the people of making mischief. If there were any, there were very few who were saved from [the punishment imposed upon] those nations. As for the wrong-doers, they were absorbed with their materialistic pre-occupations and ended up as criminals
Why were there not among the generations before you, people of balance and good sense, prohibiting the people from doing wrong on the earth, except a few among them whom We saved? But the wrongdoers pursued the enjoyment of the good things in life which was given to them, and persisted in harmful deeds
So if only there were, among the generations before youpl, people with a remnant (of wisdom) forbidding corruption in the land, other than the few of them whom We saved. But the unjust ones pursued the luxuries they were indulged in, and thus became criminals.
And were there among the generations before you any endowed with a remnant (of piety) forbidding evildoing in the earth, save a few of those whom we saved; but the evildoers followed what they enjoyed, and were sinners
So why were not there some people, from the generations before you, who had some goodness remaining in them in order to prevent (others) from causing turmoil in the earth? Except a few among them - the very ones whom We had rescued; and the unjust remained pursuing what they were given, and they were guilty
Had it not been for righteous remnants from the generations before you who engaged in prohibiting from corruption in the land, except a few from whom We had saved among them. For those who wronged their souls went on the pursuit of the pleasures wherein they were indulged and so they were indeed evildoers.
Were such of the generations before you, indued with understanding and virtue, who forbad the acting corruptly in the earth, any more than a few only of those whom We delivered? But they who were unjust followed the delights which they enjoyed in this world, and were wicked doers
If only there had been, among the generations before you, men endowed with a remnant of virtue (balance, sobriety, righteousness, good sense) forbidding (warning, preventing) men from corruption in the earth, as did the few whom We saved from them. But t
If (only) there had been except for a few among them whom We saved among the generations that have gone before you, some that remained forbidding corruption in the land, but the wrongdoers pursued the ease they had been given to delight in and became sinners
Were the generations before you, endued with virtue, and who forbad corrupt doings on the earth, more than a few of those whom we delivered? but the evil doers followed their selfish pleasures, and became transgressors
Then why not there became out of the generations before you (who were) custodians of Baqiyyatin, (as those who were) prohibiting against Al-Fasad in the land? The majority did not do it except a very few out of those whom We saved from amongst them. And the wrong doers remained attached (to) whatever fun and enjoyment they were provided in this (worldly life); and they remained Mujrimun
Why had there not been among the generations before you imbued with abiding wisdom, prohibiting corruption in and on the earth, but a few of those whom We rescue from among them? And those who did wrong followed what they were given ease in it. And they had been ones who sin.
Why were there, among generations before you, no people with enough common sense to prohibit evil upon the earth, except for those few people We saved? The sinners pursued the enjoyment of the good things of life, which were given to them, and persisted in sin.
Why were there not among the generations before you, good persons who could forbid the people from making mischief in the land, except a few of those whom We delivered from among them? The wrongdoers, however, pursued the worldly pleasure they were provided, and became confirmed criminals
Why were there not, out of the generations that passed away before you, righteous men who would forbid others from causing corruption on the earth? And if such were there, they were only a few whom We had saved from those generations, or else the wrong-doers kept pursuing the ease and comfort which had been conferred upon them, thus losing themselves in sinfulness.
Why were there not then among the generations before you those possessing understanding, forbidding mischief in the earth, except a few among them whom We delivered? And the unjust pursued the enjoyment of plenty, and they were guilty
So among the generations before you, why, persons retaining (religious understanding) did not come (forward) to forbid (people) from being corrupt in the earth, except a small number of those whom We had saved from among them? And those who were unjust pursued that which was made for their enjoyment therein, and (thus) they became criminals. those whom We had saved from among them? And those who were unjust pursued that which was made for their enjoyment therein, and (thus) they became criminals.
If only there were, among the generations before you, more men of understanding forbidding mischief on earth! There were but a few men of understanding of those whom We saved from among them. And those who were unjust were preoccupied with the luxuries they were given. And they sinned
So why were there not amongst the communities, that preceded you, men of superior morality and wisdom, who would stop people from mischief-mongering in the land, except a few of them whom We delivered? And the unjust stuck to (the same path of) luxury and lustfulness they were addicted to. And they were (regular) criminals
If only there was from the previous generations a people with wisdom who deterred from the corruption on Earth, except the few that We saved of them. And those who were wicked followed the enjoyment they were in, and they were criminal
If only there was from the previous generations a people with wisdom who prohibited corruption on the earth, except the few that We saved of them. And those who were wicked followed the enjoyment they were in, and they were criminal.
If only there was from the previous generations a people with wisdom who prohibited corruption on the earth, except the few that We saved of them. And those who were wicked followed the enjoyment they were in, and they were criminal.
So where it not for (owners) of a remainder/remnant , from the generations/centuries from before you, (who were) forbidding/preventing from the corruption in the earth/Planet Earth, except a few from whom We saved/rescued from them; and those who caused injustice/oppression followed what they were luxuriated ungrateful and arrogant in it, and they were criminals/sinners
BUT, ALAS, among those generations [whom We destroyed] before your time there were no people endowed with any virtue - [people] who would speak out against the [spread of] corruption on earth -except the few of them whom We saved [because of their righteousness], whereas those who were bent on evildoing only pursued pleasures which corrupted their whole being, and so lost themselves in sinning
So, if only there been of the generations even before you, (remaining nations) endowed with (i.e., of understanding) forbidding corruption in the land-only a few of them whom We delivered. And the ones who did injustice closely followed whatever luxury they were made to live in; and they were criminals
If only there had been among the generations before you men possessing a remnant (of good sense) to warn (their people) from corruption in the earth, as did a few of those whom We saved from them! The wrong-doers followed that by which they were made sapless, and were guilty
Why were there no people of understanding among those people of the destroyed towns of the past except for a few, whom we saved from destruction, to prevent people from committing evil in the land? The unjust among them indulged in worldly pleasures and so became guilty
Then, why is it that there were no people, among the generations before you, who would have enough remnants of wisdom to stop others from creating disorder in the land, except a few among them whom We saved (from Our punishment)? And the wrongdoers pursued the luxuries they were involved in, and they became sinners
If only there had been among the generations before you, men who uphold high standards of integrity, forbidding corruption on the earth, except for a few whom We saved of them. Those who were grossly unfair and morally wrong strove for the enjoyment of plenty; and they were malefactors.
Why was it that the towns before you did not have people with wisdom _ except a few whom We rescued _ who could prevent the spread of mischief in the land? The evildoers persued the enjoyment of luxury and wealth. They were criminals
If only there had been among the generations of the destroyed towns, who were before you, a group of people who uphold high standards of integrity warning their people from the risks of being involved in corruption, as did a few of them whom We saved. Those who voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims indulged in worldly pleasures and so become Ungodly Sinners.
If only there had been among the preceding generations a class of persons virtuous, strong and influential enough to warn people against corruption and to forbid mischief on earth and prohibit perversion as did the few of them whom We saved. But the wrongful of actions pursued pleasure, and lust after the mundane vanity they were entangled with, and were steeped in crime
If only there had been more righteous people in the previous generations who prevented corruption in the land! We saved few of them whilst the wrongdoers enjoyed the luxuries of life and continued sinning.
If only there had been among the ˹destroyed˺ peoples before you, ˹O believers,˺ virtuous individuals who forbade corruption in the land—other than the few We had saved ˹from the torment˺. But the wrongdoers ˹only˺ pursued their ˹worldly˺ pleasures, becoming wicked.
So why were there not amongst the generations before you those who insisted on prohibiting corruption on earth, except a few amongst them whom We rescued? Those who did wrong pursued the luxury they had and were sinful.
Was there, among the generations that have gone before you, a remnant that forbade corruption in the land, except the few We had delivered from among them? The wrongdoers pursued their worldly pleasures and were sinful
If only some of those among the previous generations possessed enough intelligence to forbid evil! Only a few of them deserved to be saved by us. As for the transgressors, they were preoccupied with their material luxuries; they were guilty.
If only-among the generations before your time-there had been people with good sense to speak out against corruption on earth, [as did] the few of them whom We saved. [Instead,] the unjust only pursued pleasures that corrupted their entire beings, and that led them to sin
If only–among the generations before your time—there had been people with a good sense to speak out against corruption on Earth, [as did] the few of them whom We saved. [Instead,] the unjust only pursued pleasures that corrupted their entire beings, and that led them to sin
So, if there were, among the generations before you possessors of a remnant (Knowledge) who prohibit spoiling in the earth, except for the few among whom We saved from them. And those who oppressed followed what they were luxury within it, and they were criminals.
But why were there not, among the generations before you, persons possessed understanding(and authority), prohibiting(people)from mischief in the earth, except a few whom We saved from among them And those who were unjust pursued what they were made to enjoy and they were guilty.
If only there had been among the generations that have gone before you some people of virtue to speak out against the spread of corruption on earth, as did the few whom We saved from among them! The wrongdoers pursued what ensured for them a life of comfort and plenty; they were hardened in sin.
(Here is a lesson for the future of humanity.) Alas, among the older generations there were few people of virtue, those who would take a stand against corruption and disorder in the land. Except the few whom We saved for their righteousness. Whereas most people indulged in violation of human rights, enjoying the fleeting delights of the world and thriving on the fruit of others' toil
But why were there not among the generations before you those possessing understanding, who should have forbidden the making of mischief in the earth, except a few of those whom We delivered from among them? And those who were unjust went after what they are made to enjoy of plenty, and they were guilty
Why, then, were there not among the generations before you persons possessed of understanding, who would have forbidden corruption in the earth, except a few among them whom WE saved? But the wrongdoers pursued the enjoyment of the good things which they were given in plenty, and they became guilty
So why were there not among the generations before you those possessing merit, who would forbid corruption upon the earth, other than a few of those whom We saved among them? Those who did wrong pursued the luxuries they had been given, and they were guilty
Why were there not, from generations before you, persons with balanced wisdom (and good sense), who prohibited (men) from mischief in the earth— Except a few of them whom We saved (from harm)? But the wrongdoers chased the enjoyment of the good things of life that were given to them and continued in sin (as criminals)
If only there had been, among the generations before you, people with discernment to prevent corruption on earth—except for the few whom We saved. But the wrongdoers pursued the luxuries they were granted and became transgressors.
If only there were, among the generations before you, people with wisdom, who spoke against corruption on earth—except for the few whom We saved. But the wrongdoers pursued the luxuries they were indulged in, and thus became guilty
So why were there not among the generations before you those of enduring discrimination forbidding corruption on earth - except a few of those We saved from among them? But those who wronged pursued what luxury they were given therein, and they were criminals
And why were there not of the generations before you possessors of a remnant forbidding corruption in the earth except a few of those whom We saved of them? But those who did wrong followed what life of affluence they enjoyed therein, and were sinners.
Why were there not, among the generations before you, persons possessed of balanced good sense, prohibiting (men) from mischief in the earth - except a few among them whom We saved (from harm)? But the wrong-doers pursued the enjoyment of the good things of life which were given them, and persisted in sin
Why were there not, among the generations before you, persons possessed of balanced good sense, prohibiting (men) from mischief in the earth - except a few among them whom We saved (from harm)? But the wrong-doers pursued the enjoyment of the good things of life which were given them, and persisted in sin
وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِیُهۡلِكَ ٱلۡقُرَىٰ بِظُلۡمࣲ وَأَهۡلُهَا مُصۡلِحُونَ ١١٧
Your Lord would not destroy any town without cause if its people were acting righteously
Your Lord would never destroy the towns wrongfully, while their people were right-doers.
And thy Lord is not one to destroy cities wrongously while the inhabitants thereof are rectifiers
Your Lord would not surely destroy unjustly human habitations so long as the people are righteous
And your Rabb would not unjustly destroy the regions in which honest people reside!
Your Lord would never have destroyed the cities wrongfully as long as their inhabitants were putting things right.
Your Lord would never destroy the townships unjustly while their inhabitants were bringing about reform
And it has never been the way of your Lord to destroy the townships unjustly while their people were righteous, dedicated to continuous self-reform and setting things right in the society
And your Lord is not the One Who would destroy the townships unjustly (simply for their disbelief) while the inhabitants thereof (live in peace and) set things right
Yet thy Lord would never destroy the cities unjustly, while as yet their people were putting things right
And it is not for your Lord to destroy any town unjustly while its people are doing what is right.
Your Lord is not such a One as to unjustly destroy any community while their citizens are righteous
Nor would your Lord be the One to destroy communities for a single wrongdoing, if its members were likely to repent
And in no way would your Lord destroy towns unjustly while their inhabitants are reformers.
Thy Lord would not have destroyed the cities unjustly while the people of them were well doers
And your Lord is not such as to destroy townships without reason, while their people are righteous
It is not for your Lord to destroy a township on the mere account of the wrongdoing [shirk] as long as its people practice righteousness [among themselves].
And thy Lord was not of such a disposition as to destroy the cities unjustly, while their inhabitants behaved themselves uprightly
In truth your Lord did not destroy the communities unjustly while they were doing right. (Or for a few or minor wrong-doings, or while there were few wrong-doers, or while they had the potentiality to mend)
Your Lord would never destroy the villages unjustly, whilst their people were reforming
And thy Lord was not one who would destroy those cities unjustly, when its inhabitants were righteous
And your Nourisher-Sustainer was not (such) that He may destroy the habitations in (a rage of) injustice while their citizens may be such that they counsel people towards reform
Thy Lord had not been causing the towns to perish unjustly while their people are ones who make things right.
Your Lord would never destroy a community for a single sin if its members were likely to mend.
It is not possible that your Lord would destroy the towns unjustly while their habitants were to mend their ways
And your Lord is not such as would wrongfully destroy human habitations while their inhabitants are righteous.
And thy Lord would not destroy the towns unjustly, while their people acted well
And your Fosterer is not (such as) to destroy the cities unjustly while their people are righteous.
And your Lord could not have unjustly destroyed habitations, while the people living there were good
And your Lord is not such that He would destroy the towns wrongfully, whilst their dwellers are pious
And your Lord would not destroy the towns wrongfully, while its people were good doers
And your Lord will not destroy the towns unjustly, while its people are good doers.
And your Lord will not destroy the towns unjustly, while its people are good doers.
And your Lord was not to destroy the villages/urban cities with injustice/oppression and its people (are) correcting/repairing
For, never would thy Sustainer destroy a community for wrong [beliefs alone] so long as its people behave righteously [towards one another]
And in no way would your Lord indeed cause towns to perish with injustice (while) their population are righteous-doers
In truth thy Lord destroyed not the townships tyrannously while their folk were doing right
Your Lord would not have destroyed those people (of the towns) for their injustice if they had tried to reform themselves
Your Lord is not such that He would destroy the towns unjustly while their people are good in their ways
Your Lord would not have destroyed the towns wrongfully while their inhabitants were reformists.
Your Lord is not one to destroy a town unjustly so long as its residents are righteous
Your Lord would not have destroyed the towns wrongfully when their inhabitants were reformists.
Nor would Allah, your Creator, unjustly destroy the towns when their inhabitants are brewing reform and the fundamental truth governs their thoughts
Your Lord would never destroy a town unjustly whilst its citizens were acting righteously
And your Lord ˹O Prophet˺ would never destroy a society unjustly while its people were acting rightly.
And your Lord would not destroy a town due to wrongdoing whilst its inhabitants improve.
The Lord would not have ruined the cities, without just cause, had their inhabitants been upright
Your Lord never annihilates any community unjustly, while its people are righteous.
Your Lord would never destroy towns unjustly so long as their people behaved righteously [towards one another].
Your Lord would never destroy towns unjustly so long as their people behaved righteously [towards one another].
And Your Lord would not destroy the villages with oppression, while their inhabitants are repairers.
Nor would your Lord destroy the townships unjustly while their people acted well.
In truth, your Lord would have not destroyed those cities, without just cause, had their people been righteous.
For, your Lord would never annihilate a community for wrong beliefs alone as long as its people behave righteously towards one another. (The Qur'an is consistent in its theme that people will be rewarded according to what they do YA'AMALOON, and not what they know YA'ALAMOON. The reason that the Book stresses so much on the right belief system, is that humans are strongly influenced in their behavior by what they think and believe)
And it did not beseem your Lord to have destroyed the towns tyrannously, while their people acted well
And thy Lord would not destroy the cities unjustly while the people thereof were righteous
And thy Lord would never destroy the towns unjustly, while their people were reforming
And your Lord would not be the One to destroy towns for a single wrong-doing, while the members were likely to become better
Your Lord would never unjustly destroy communities while their inhabitants work towards reform.
Your Lord would never destroy the towns wrongfully, while their inhabitants are righteous.
And your Lord would not have destroyed the cities unjustly while their people were reformers
And your Lord would not destroy the cities unjustly while its people are those who do well.
Nor would thy Lord be the One to destroy communities for a single wrong- doing, if its members were likely to mend
Nor would thy Lord be the One to destroy communities for a single wrong-doing, if its members were likely to mend
وَلَوۡ شَاۤءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ ٱلنَّاسَ أُمَّةࣰ وَ ٰحِدَةࣰۖ وَلَا یَزَالُونَ مُخۡتَلِفِینَ ١١٨
If your Lord had pleased, He would have made all people a single community, but they continue to have their differences
If your Lord had so willed, He could surely have made mankind one nation, but they will not cease to disagree,
And had thy Lord Willed, He would surely have made mankind of one community, and they will not cease differing
But if your Lord had pleased He could have made all human beings into one community of belief. But they would still have differed from one another
Had your Rabb willed, He could surely have made mankind a single community (of a single faith)! But beliefs based on differing opinions are to continue...
If your Lord had wanted to, He would have made mankind into one community but they persist in their differences,
Had your Lord wished, He would have made mankind one community; but they continue to differ
If your Lord had so willed (and withheld from humankind free will), He would have made all humankind one single community (with the same faith, worldview, and life-pattern). But (having free choice) they never cease to differ (and follow diverse paths diverging from the Straight Path)
Had your Lord (enforced) His will He would have certainly made the whole of mankind one community, but (since He did not like to enforce His will upon people) they would not cease to differ
Had thy Lord willed, He would have made mankind one nation; but they continue in their difference
And if your Lord wanted, He would have made people a single community (of faith), but they will not stop to disagree,
If God wanted, He would have made mankind one community; but (the wisdom of God necessitates that) people try different alternatives (and eventually arrive to the conclusion that only the Lord’s way is conducive to salvation.
If your Lord had so willed, He could have made humanity one people, but they will not cease to dispute
And had yoursg Lord willed, He could have made mankind one community, but they continue to differ,
Had thy Lord pleased, He would have made men one nation; but they will not cease to differ
And had your Lord willed, He would have made mankind one nation - and they will always keep differing
Had your Lord so willed, He would indeed have made mankind one nation but however they continue to disagree.
And if thy Lord pleased, He would have made all men of one religion: But they shall not cease to differ among themselves
Had your Lord pleased, He could have made men one nation; but they will not cease to disput
Had your Lord willed, He would have made mankind a single nation. But they continue in their difference
Had thy Lord pleased he would have made mankind of one religion: but those only to whom thy Lord hath granted his mercy will cease to differ
And if your Nourisher-Sustainer had willed He could have surely made mankind one homogenous community (under compulsion. But He Himself granted them the liberty of choice). And they will not cease of being those who remain in disagreement and under disputes —
And if thy Lord willed, He would have made humanity one community. But they cease not to be ones who are at variance,
If your Lord had so willed, He could have made humanity one people, but they will never cease to argue.
If your Lord had so willed, He would have certainly made mankind one single nation but that is not what He wants, so they will continue to diffe
Had your Lord so willed, He would surely have made mankind one community. But as things stand, now they will not cease to differ among themselves and to follow erroneous ways
And if thy Lord had pleased, He would have made people a single nation. And they cease not to differ
And had your Fosterer willed He would have made mankind a single community, and they will not cease to disagree (among themselves),
And if your Lord had so willed, He would certainly have made mankind a single community. And they shall not cease to differ
And had your Lord so willed, He would have made mankind one Umma (Community. But He has not done so by force. On the contrary, He has given free choice to all to adopt a religion.) And (now) these people will always hold divergent views
And had your Lord wished, He could have made all mankind one nation, but they still would continue to disagree
And if your Lord had wished, He could have made all the people one nation, but they still would have continued to disagree
And if your Lord had wished, He could have made all the people one nation, but they still would have continued to disagree.
And if your Lord willed/wanted He would have made the people one nation, and they still/continue differing/disagreeing
And had thy Sustainer so willed, He could surely have made all mankind one single community: but [He willed it otherwise, and so] they continue to hold divergent views
And if your Lord had (so) decided, He would indeed have made mankind one nation; and (i.e., but) they do not cease differing (among themselves)
And if thy Lord had willed, He verily would have made mankind one nation, yet they cease not differing
Had your Lord wanted, He would have made all people one united nation. They still have different belief
Had your Lord willed, He would have made all the people a single community. But, they will continue in their differences
If your Lord had willed, He could have definitely made mankind one community, yet they cease not differing,
Had your Lord wanted, He would have made all humans to be only one nation. They will always continue to dispute
And had your Lord willed, He could have definitely made mankind one community. Yet they will not cease differing,
And had Allah, your Creator, willed, He would have made mankind one single nation conforming to one religion. Nonetheless, their innate incongruity would have induced them to be thus still at variance
If your Lord wanted, He could have made people a single nation, but that’s not the case so they continue to differ;
Had your Lord so willed, He would have certainly made humanity one single community ˹of believers˺, but they will always ˹choose to˺ differ—
And if your Lord willed, He would have made all people a single community, but they will not stop differing.
And had your Lord pleased, He would have united mankind in one community. They are still at odds
Had your Lord willed, all the people would have been one congregation (of believers). But they will always dispute (the truth).
Had your Lord willed, He could have made all of human beings one single community, but [He willed it otherwise, and so] they continue to have divergent views,
Had your Lord willed, He could have made all of the human beings one single community, but [He willed it otherwise, and so] they continue to have divergent views,
And if your Lord willed, He would set up the people one community, and they are still differing.
And had your Lord willed, He would have made mankind a single people: yet they cease not differing.
Had your Lord so willed, He would have made all mankind one single community. As it is, they continue to differ,
Had your Lord so willed, He could have made all mankind one single community, (but He has granted them free will as against other creatures (5:48)). Therefore, they continue to hold divergent views. Eventually however, the Divine Truth given in the Qur'an will be the dominant force in the world bringing most of the mankind together (9:33), (41:53), (48:28), (61:9)
And if your Lord had pleased He would certainly have made people a single nation, and they shall continue to differ
And if thy Lord had enforced HIS will, HE would have surely made mankind one people; but they would not cease to differ
And had thy Lord willed, He would have made mankind one community. But they cease not to differ
And if your Lord had so willed, He could have made (all) mankind one People, but (even then) they will not stop disagreeing
Had your Lord willed, He could’ve made humanity a single community, but they will always differ.
Had your Lord willed, He could have made humanity one community, but they continue to differ
And if your Lord had willed, He could have made mankind one community; but they will not cease to differ
And if your Lord had willed, surely He would have made mankind one nation; but they will not cease to differ.
If thy Lord had so willed, He could have made mankind one people: but they will not cease to dispute
If thy Lord had so willed, He could have made mankind one people: but they will not cease to dispute
إِلَّا مَن رَّحِمَ رَبُّكَۚ وَلِذَ ٰلِكَ خَلَقَهُمۡۗ وَتَمَّتۡ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَأَمۡلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ ٱلۡجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ أَجۡمَعِینَ ١١٩
except those on whom your Lord has mercy- for He created them to be this way, and the word of your Lord is final: ‘I shall definitely fill Hell with both jinn and men.’
except those on whom your Lord has bestowed His Mercy and for that He created them. The Word of your Lord shall be fulfilled (His saying): “Surely, I shall fill hell with jinns and human all together.”
Save these on whom thy Lord hath mercy; and for that he hath created them. And fulfilled will be the word of thy Lord: surely I will fill Hell with the jinn and mankind together
Except those on whom your Lord had mercy for which He has created them. But fulfilled shall be the word of your Lord. "I will fill up Hell with jinns and men."
Except for the person to whom your Rabb bestows His grace (who does not refute what the Rasul brings); for that He created them. The word of your Rabb: "I will surely fill Hell completely with the jinn and men" is fulfilled.
except for those your Lord has mercy on. That is what He created them for — so that the Word of your Lord would be fulfilled: ´I will fill up Hell with the jinn and mankind all together.´
except those on whom your Lord has mercy —and that is why He created them— and the word of your Lord has been fulfilled: ‘I will surely fill hell with jinn and humans, all together!’
Save those on whom your Lord has mercy (and guides to the Straight Path because of the merits they have). It is for that He created them. And thus the word of your Lord will have been fulfilled: "I will fill Hell with all those (deserving it) among the jinn and humankind."
Different, however, is the case of those on whom your Lord has had mercy. Indeed, it is for (the bestowal of mercy) that He has created them; yet (this) word of your Lord, `Verily I will fill Gehenna with the (rebellious) jinn and (ordinary) people all together,' has perfectly come true
excepting those on whom thy Lord has mercy. To that end He created them, and perfectly is fulfilled the word of thy Lord: 'I shall assuredly fill Gehenna with jinn and men all together.
except whomever your Lord has mercy on (him), and for that (being different or for His mercy) He has created them. And the word of your Lord will be fulfilled: “I shall fill hell with Jinn and people altogether.”
Only those who have [earned and] received the Lord’s Mercy will be saved. They are the ones created to (be examples for freedom of choice and to) fulfill the promise of the Lord that: “I will fill the Hell with human beings and Jinns (extra-terrestrials) alike.”
Except those on whom your Lord has bestowed His mercy, and for this He created them, and the word of your Lord will be fulfilled, “I will fill hell with jinn and humans all together.
except those upon whom your Lord has bestowed mercy—and for that reason He created them. And the Word of your Lord has been fulfilled: “I will most surely fill Hell with (the race of) unseen beings and human beings, both together.”
save those thy Lord has had mercy on. For this has He created them, and the word of thy Lord is fulfilled, 'I will surely fill hell with ginns and mankind altogether.
Except those upon whom your Lord had mercy; and this is why He created them; and the Word of your Lord has been concluded that, "Indeed I will, surely, fill hell with jinns and men combined."
Except those on whom your Lord has bestowed mercy. For that end He created them [to disagree] and your Lord’s sentence has been fulfilled that I indeed will fill hell with the Jinns and the Human beings altogether.
unless those on whom thy Lord shall have mercy: And unto this hath He created them; for the word of thy Lord shall be fulfilled, when He said, verily I will fill hell altogether with genii and men
Save those on whom your Lord has had mercy. For this did He create them. And the Word of your Lord is fulfiled, "Verily, I will surely fill hell with Jinns and Mankind altogether."
except those on whom your Lord shows mercy. For this end He has created them. The Word of your Lord shall be perfectly completed: 'I shall fillGehenna (Hell) with jinn and people, all together.
And unto this hath He created them; for the word of thy Lord shall be fulfilled, "I will wholly fill hell with Djinn and men."
except that one upon whom your Nourisher-Sustainer has bestowed mercy, and for this He has created them. And the word of your Nourisher-Sustainer got fulfilled: “Surely, I shall fill Hell with jinns and mankind all-together.”
but on whom thy Lord had mercy. And for that, He created them, and completed was the Word of thy Lord. Certainly, I will fill hell with genie and humanity one and all.
The exceptions are those on whom your Lord has bestowed His mercy, and for this reason He created them. The Word of your Lord will be fulfilled: “I will fill Hell with evil spirit-beings and people –all together.”
except those on whom He has bestowed His mercy; and that very freedom of choice and action is the whole purpose of their creation. That is how the Word of your Lord, that He will fill Hell with jinns and human beings all together, will be fulfilled
except for those on whom your Lord has mercy. And it is for this (exercise of freedom of choice) that He has created them. And the word of your Lord was fulfilled: 'Indeed I will fill the Hell, with men and jinn, altogether.'
Except those on whom thy Lord has mercy; and for this did He create them. And the word of thy Lord is fulfilled: I shall fill hell with jinn and men, all together
except those on whom your Fosterer has mercy and for that did He create them. And the word of your Fosterer will be fulfilled, “I will definitely fill hell with the jinn and mankind all together.”
Except for those to whom your Lord turns with mercy. And for this did He create them.h And the statement of your Lord is bound to be fulfilled, "I will certainly fill Hell with the jinn and the human beings, together."
Except for him on whom your Lord has bestowed His mercy, and that is what He has created them for. And the Word of your Lord has been fulfilled: ‘Surely, I will fill Hell with all the (disbelieving) jinn and men.
Except whom your Lord has mercy upon, and for that He has created them. And the word of your Lord came true: "I will fill Hell with the Jinn and the humans together!"
Except whom your Lord has mercy upon; and for that He has created them. And the word of your Lord came true: "I will fill Hell with the Jinn and the people together!"
Except whom your Lord has mercy upon; and for that He has created them. And the word of your Lord came true: "I will fill Hell with the Jinn and the people together!"
Except who your Lord had mercy upon and for that He created them, and your Lord's word/expression (is) completed: "I will fill (E) Hell from the Jinns and the people all together."
[all of them,] save those upon whom thy Sustainer has bestowed His grace. And to this end has He created them [all. But [as for those who refuse to avail themselves of divine guidance,] that word of thy Sustainer shall be fulfilled: "Most certainly will I fill hell with invisible beings as well as with humans, all together!"
Excepting the ones on whom your Lord has mercy, and He created them for that (end), and perfected has been the Word of your Lord. "Indeed I will definitely fill Hell with jinn and mankind all together."
Save him on whom thy Lord hath mercy; and for that He did create them. And the Word of thy Lord hath been fulfilled: Verily I shall fill hell with the jinn and mankind together
except those upon whom God has granted His mercy. God has created them to receive mercy. The decree of your Lord that He will fill hell with both jinn and human beings has already been ordained
except those whom Allah has blessed with mercy, and for that He has created them. And perfect is the word of your Lord: .I will surely fill the Hell with Jinns and the human beings, all together
Except for those on whom your Lord has given His Mercy. The word of your Lord is fulfilled "I will definitely fill ‘Gehenna’ to the brim with jinn and men all together."
Except those upon whom your Lord has bestowed mercy. For this reason, He created them. The word of your Lord has come to pass, "I shall definitely pack the hell with jinn and the humans, together."
Except those on whom your Lord has given His Mercy. The word of your Lord is fulfilled: I will definitely fill Gehenna to the brim with jinn and men all together.
But not those whom Allah has graced with His mercy. In this Manner of freedom of choice and of thinking did He bring mankind into being. Thus has the word of Allah, your Creator, answered the purpose and complied with His decree, thus: "I will fill Hell with the Jinn together with mankind who were wrongful of actions, guilty of defiant impiety and whose lawless desires were seas scorning all bounds"
except anyone who is treated kindly by Allah: that’s why He created them. Your Lord’s decree: “I shall fill up Hell with jinn and humans,” is fulfilled
except those shown mercy by your Lord—and so He created them ˹to choose freely˺. And so the Word of your Lord will be fulfilled: “I will surely fill up Hell with jinn and humans all together.”
Except those whom your Lord has mercy on, and for that He created them, and the word of your Lord has come to pass that I will fill hell with Jinn and people altogether.
except for those to whom your Lord has shown mercy. To this end He has created them. The word of your Lord shall be fulfilled: ‘I will fill Hell with jinn and humans all.‘
Only those blessed with mercy from your Lord (will not dispute the truth). This is why He created them. The judgment of your Lord has already been issued: "I will fill Hell with jinns and humans, all together."
except those on whom your Lord has mercy. To this end He created them. The word of your Lord will be fulfilled: "I will definitely fill Hell with both jinn and humans."
except those shown mercy by your Lord- To this end, He created them. The word of your Lord will be fulfilled: “I will fill Hell with both jinn and humans.”
Except whoever your Lord has mercified, and for that He created them. And your Lord’s word was completed: “I will fill Gohanam (Hell) from among the jinn and the humans, altogether.”
Except those on whom your Lord has Mercy; and for that(mercy)did He create them. And the Word of your Lord has been fulfilled: 'Certainly I will fill Hell with jinn and the mankind together'.
except those upon whom your Lord has bestowed His grace. And to this end He created them. The word of your Lord shall be fulfilled: 'I shall certainly fill hell with jinn and humans all.'
Your Lord will have Mercy on those who work toward that Noble Objective. He created them from one common source. The smaller and the bigger communities that defy Divine Laws will fulfill the Word of your Lord, "Verily, I shall fill Hell with the rural and urban mankind all together."
Except those on whom your Lord has mercy; and for this did He create them; and the word of your Lord is fulfilled: Certainly I will fill hell with the jinn and the men, all together
Save those on whom thy Lord has had mercy, and for this has HE created them. But the word of thy Lord shall be fulfilled: `Verily, I will fill Hell with the disobedient jinn and men all together.
save those upon whom thy Lord has Mercy—and for this He created them. And the Word of thy Lord is fulfilled: “I shall surely fill Hell with jinn and men all together!
Except those on whom your Lord has granted His Mercy: And for this did He create them: And the Word of your Lord (is that); "I will fill Hell with jinns' and men all together," has been (already) fulfilled
Except those on whom your Lord has mercy—and for that reason He created them—and the word of your Lord has been fulfilled: “I will fill hell with jinn and humans together.”
Except those on whom your Lord has mercy—for that reason He created them. The Word of your Lord is final: 'I will fill Hell with jinn and humans, altogether.'
Except whom your Lord has given mercy, and for that He created them. But the word of your Lord is to be fulfilled that, "I will surely fill Hell with jinn and men all together."
Except whoever your Lord has compassion on, and for that He created them. And the word of your Lord is fulfilled, 'I will surely fill Hell with the jinn and mankind all together.'
Except those on whom thy Lord hath bestowed His Mercy: and for this did He create them: and the Word of thy Lord shall be fulfilled: "I will fill Hell with jinns and men all together."
Except those on whom thy Lord hath bestowed His Mercy: and for this did He create them: and the Word of thy Lord shall be fulfilled: "I will fill Hell with jinns and men all together."
وَكُلࣰّا نَّقُصُّ عَلَیۡكَ مِنۡ أَنۢبَاۤءِ ٱلرُّسُلِ مَا نُثَبِّتُ بِهِۦ فُؤَادَكَۚ وَجَاۤءَكَ فِی هَـٰذِهِ ٱلۡحَقُّ وَمَوۡعِظَةࣱ وَذِكۡرَىٰ لِلۡمُؤۡمِنِینَ ١٢٠
So [Muhammad], We have told you the stories of the prophets to make your heart firm and in these accounts truth has come to you, as well as lessons and reminders for the believers
And all that We relate to you (O Muhammad) of the news of the Messengers is that We may make strong and firm your heart thereby. In this (the Qur’an) has come to you with the truth, as well as an admonition and a reminder for the believers.
And all that We recount unto thee of the stories of the apostles is in order that We may make firm thy heart thereby. And in this there hath come to thee truth and an exhortation and an admonition unto the believers
The histories of apostles that We relate to you are (meant) to strengthen your heart. Through them has the truth come to you, and guidance, and reminder to those who believe
The reason why We relate the news of every Rasul is to establish your understanding... With this surah you have been notified of the Truth, and a reminder and an advice (lesson) has been given to the believers.
We have given you all this news about the Messengers so We can make your heart firm by means of it. The truth has come to you in this and an admonishment and reminder to the muminun.
Whatever We relate to you of the accounts of the apostles are those by which We strengthen your heart, and there has come to you in this [surah] the truth and an advice and admonition for the faithful
All that We relate to you of the exemplary narrative of (the lives of some of the earlier) Messengers is in order that whereby We make firm your heart. In all these accounts there comes to you the truth, as well as an instruction and a reminder for the believers
And all that We relate to you of the important news of the Messengers is to make your heart firm and strong thereby. And there has come to you, implied in these (news) the truth, an exhortation, and a reminder for the believers
And all that We relate to thee of the tidings of the Messengers is that whereby We strengthen thy heart; in these there has come to thee the truth and an admonition, and a reminder to the believers
And all that we tell you from stories of the messengers is what We strengthen your heart with it, and the truth and an advice and a reminder came to you for the believers in this.
I tell you about the previous prophets to strengthen your belief. Here You have received the truth and enlightenments to be reminders for the believers
All of what we relate to you of the stories of the messengers is for Us to make your heart firm with it. In them, there comes to you the truth, as well as an exhortation and a message of remembrance to those who believe
And all what We relate to you of the stories of the messengers is to strengthen your heart therewith. And the truth has come to you in this, and an admonition and a reminder for the believers.
And all that we relate to thee of the stories of the apostles is what will establish thy heart: and herein has the truth come to thee, and an admonition and a reminder to the believers
And We relate to you all the accounts of Noble Messengers, in order to steady your heart with it; and in this the truth has come to you, and for the Muslims a preaching and advice
And We relate unto you from the news of the messengers all that wherewith We strengthen your heart and in this [the book] has come to you the truth and an admonition and a remembrance for the believers.
The whole which we have related of the histories of our apostles do we relate unto thee, that we may confirm thy heart thereby; and herein is the truth come unto thee, and an admonition, and a warning unto the true believers
And all that We relate to you of the stories of the Messengers in order that thereby We might make firm your heart. And herein has the truth come to you, an admonition and a reminder to the believers
And all We relate to you of the tidings of the Messengers is that whereby We strengthen your heart and through these the truth has come to you, and anadmonition and a reminder to the believers
And all that we have related to thee of the histories of these Apostles, is to confirm thy heart thereby. By these hath the truth reached thee, and a monition and warning to those who believe
And all that we relate to you of the news of the Messengers is that (through which) we make strong and firm your heart thereby; and has come to you in this (Al-Kitab) the truth and admonition and a reminder for the Believers
And all that We relate to thee of the tidings of the Messengers is so that We make thy mind firm by it. And The Truth drew near thee in this, and an admonishment and a reminder for the ones who believe.
With all that We relate to you from the stories of the messengers, We strengthen your heart. In them comes to you truth, advice, and a message to remember by those who believe.
All these stories of the prior Messengers that We relate to you (O Muhammad) are to strengthen your heart therewith; through these you have received the knowledge of reality and the believers have gotten admonition and a reminder.
(O Muhammad!) We narrate these anecdotes of Messengers to you that We may strengthen through them your heart. In these anecdotes come to you the truth, and an exhortation, and a reminder for the believers.
And all We relate to thee of the account of the messengers is to strengthen thy heart therewith. And in this has come to thee the truth and an admonition and a reminder for the believers
And We narrate to you all the news from (the histories) of the messengers (just) to strengthen your heart there with, and through this there has come to you the truth and an admonition and a reminder for the believers.
All that we relate to you of the accounts of the Messengers is to strengthen your mind therewith. And in this have come to you the Truth, Admonition and a Book, for being frequently referred to, for the believers
And We are relating to you all the news of the Messengers whereby We strengthen your (most purified) heart. And in this (Chapter), there has come to you the truth and advice and a lesson of warning (and also a reminder) for the believers
And from each We relate to you the news of the messengers with which We strengthen your heart. In this has come to you the truth and a lesson and a reminder for the believers
And We tell to you from the news of the messengers with which We strengthen your heart. In this has come to you the truth and a lesson and a reminder for the believers.
And all We narrate to you from the news of the messengers is to calm your mind. And in this has come to you the truth and a lesson and a reminder for the believers.
And all (every thing) We narrate/inform on (to) you from the messengers' information/news, what We strengthen with it your heart , and in this came to you the truth and a sermon/advise/warning, and a remembrance/reminder to the believers
AND [remember:] out of all the accounts relating to the [earlier] apostles We convey unto thee [only] that wherewith We [aim to] make firm thy heart: for through these [accounts] comes the truth unto thee, as well as an admonition and a reminder unto all believers
And all (that) We narrate to you of the tidings (i.e., information accounts) of the Messengers is that whereby We make firm your heart sight (Or: perception). And in these there has come to you the Truth, and an admonition, and Reminding to the believers
And all that We relate unto thee of the story of the messengers is in order that thereby We may make firm thy heart. And herein hath come unto thee the Truth and an exhortation and a reminder for believers
(Muhammad), We tell you all the stories of the Messengers which will strengthen your heart. In the Quran We have revealed the Truth to you with good advice and reminders for the faithful ones
We narrate to you all such stories from the events of the messengers as We strengthen your heart therewith. And in these (stories) there has come to you the truth, a good counsel and a reminder to those who believe
All that We relate to you of the story of the ‘Messengers’ is that wherewith We invigorate your heart. There has come to you, in these, the truth and an admonition, and a reminder to those who have accepted Allâh into their life.
We narrate to you all these stories of the past messengers in order to strengthen your heart. The absolute truth has come to you! It is an exhortation and the guidance for the believers
All that We relate to you of the story of the Messengers is that wherewith We invigorate your heart. There has come to you, in these, the truth and an admonition, and an enlightenment quote to those who have adhered to monotheistic faith.
We relate to you O Muhammad these various narratives of the Messengers who were sent before you, representing their determined effort under difficulties to accomplish the necessary end. We narrate them to you to confirm your heart, do it good and strengthen it in purpose and action. In the recital of these facts, you shall find O Muhammad narratives with grace divine imbued, imparting the spirit of truth guiding into all truth , exhorting and reminding those whose hearts have been touched with the divine hand
We tell you the stories of the messengers to make your heart strong, and what has come to you in this account is the truth, teachings and a reminder for the believers.
And We relate to you ˹O Prophet˺ the stories of the messengers to reassure your heart. And there has come to you in this ˹sûrah˺ the truth, a warning ˹to the disbelievers˺, and a reminder to the believers.
And in each case We tell you information about the messengers to strengthen your heart with it, and in this the truth and an admonishment and reminder for the believers has reached you.
We recount to you the histories of those apostles to put courage into your heart. Through them Truth shall be revealed to you, with precepts and an Admonitions for the faithful
We narrate to you enough history of the messengers to strengthen your heart. The truth has come to you herein, as well as enlightenments and reminders for the believers.
So, [Prophet], We have relayed the accounts of the [earlier] messengers to you in order to make your heart firm. The Truth comes to you through these accounts, as well as lessons and reminders for the believers.
So, [Prophet], We have relayed the accounts of the [earlier] messengers to you to make your heart firm. The Truth comes to you through these accounts, as well as lessons and reminders for the believers.
And from each We storify upon you among the messengers’ news what therewith We stabilize your heart. And has come to you in this the right, and an admonition, and a reminder for the believers.
And all that We relate to you of the account of the messengers is something in order that with it We make firm your heart and in this there has come to you the Truth, and an admonition and a reminder to the believers.
All that We relate to you of the histories of earlier messengers is a means by which We strengthen your heart. Through these [accounts] there has come to you the truth, as well as an admonition and a reminder for all believers.
And (O Messenger), all that We relate to you of the history of some Messengers, is in order to strengthen your heart. Although through these accounts the Truth comes to you, but it is also meant to be an enlightenment and Reminder for all believers in this Divine Writ
And all we relate to you of the accounts of the messengers is to strengthen your heart therewith; and in this has come to you the truth and an admonition, and a reminder to the believers
And WE relate unto thee all the important tidings of the Messengers, whereby WE strengthen thy heart. And herein has come to thee the truth and an exhortation and a reminder for the believers
All that We recount unto thee of the stories of the messengers is that whereby We make firm thine heart. And herein there has come unto thee the Truth, and an exhortation and a reminder for the believers
All that We reveal to you (O Muhammad) from the stories of the messengers— With it We strengthen (and affirm) your heart: And in them comes to you the Truth, with a strong warning and a message to remember for those who believe
We narrate to you the stories of the messengers to strengthen your heart. Herein, the truth has come to you, along with guidance and reminders for the believers.
Everything We narrate to you of the history of the messengers is to strengthen your heart therewith. The truth has come to you in this, and a lesson, and a reminder for the believers
And each [story] We relate to you from the news of the messengers is that by which We make firm your heart. And there has come to you, in this, the truth and an instruction and a reminder for the believers
And all We relate to you of the news of the messengers is that with which We make firm your heart. And there has come to you, in this, the truth and an admonition and a reminder to the believers.
All that we relate to thee of the stories of the apostles,- with it We make firm thy heart: in them there cometh to thee the Truth, as well as an exhortation and a message of remembrance to those who believe
All that we relate to thee of the stories of the messengers,- with it We make firm thy heart: in them there cometh to thee the Truth, as well as an exhortation and a message of remembrance to those who believe
وَقُل لِّلَّذِینَ لَا یُؤۡمِنُونَ ٱعۡمَلُوا۟ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمۡ إِنَّا عَـٰمِلُونَ ١٢١
Say to those who do not believe, ‘Do whatever you can: we too are doing what we can,’
Say to those who don’t believe: “Act according to your ability, surely We are acting (in our way).
And say thou unto those who believe not: work according to your condition verily We, going to work in our way
Say to the infidels. "Act as best you can, we are acting too
Tell the unbelievers, “Do whatever you can; for we will too.”
Say to those who have no iman: ´Do as you think best. That is what we are doing.
And say to those who do not have faith, ‘Act according to your ability; we too are acting
Say to those who do not believe: "Do all that may be within your power, while we too are doing (our task)
And say to those who do not believe, `Do your worst, we too are doing (Our best)
And say to the unbelievers: 'Act you according to your station; we are acting
And tell those who do not believe: “Do what you are capable of, and indeed we are doers
Say to those who have chosen not to believe: “Feel free to do whatever you want to do and we will follow our way of life.”
Say to those who do not believe, “Do whatever you can. We will do our part
And say to those who do not believe, “Act according to your position; surely, we are also acting (according to ours).
Say to those who believe not, ' Act according to your power, verily, we are acting too
And say to the disbelievers, "Keep on with your works in your places; we are carrying out ours ."
And say unto those who do not believe, “Work hard from your position and we also are working.”
Say unto those who believe not, act ye according to your condition; we surely will act according to our duty
Say to those who believe not, "Act according to your power, verily, we are acting too
Say to those who disbelieve: 'Do according to your station; we are doing according to our station.
But say to those who believe not, "Act as ye may and can: we will act our part
And say to those who do not Believe: “Act at your position (in accordance with your whims and desires). Surely we are acting (according to our standards)
And say to those who believe not: Act according to your ability. Truly, We are ones who act.
Say to the unbelievers, “Go ahead and do as you will; we will do our mission.
As for those who are unbelievers, say to them: "Do whatever you want, and so shall we
As for those who are bent on not believing, tell them: 'Work according to your way and we are working according to our way.
And say to those who believe not: Act according to your power, surely we too are acting
And say to those who do not believe, “Work according to your ability, we too are working,
And tell those who do not believe "You act your way; we act ours."
And say to those who do not believe: ‘Work on in your place, and we are doing (what our station demands)
And say to those who do not believe: "Continue to do what you will, we will also do."
And say to those who do not believe: "Continue to do what you will, we will also do."
And say to those who do not believe: "Continue to do what you will, we will also do."
And say to those who do not believe: "Make/do/work on your capacity/place/position, We are making/doing working."
And say unto those who will not believe: "Do anything that may be within your power, [while] we, behold, shall labour [in God's way]
And say to the ones who do not believe, "Act according to (Literally: do according to) your situation; surely we are (also) acting
And say unto those who believe not: Act according to your power. Lo! We (too) are acting
Tell the unbelievers, "Do as you wish and I will do as I believe
Say to those who do not believe, .Do whatever you can. We are doing (what we can)
Say, to those who lack faith in Allâh: “Work according to your strength. For lo! We (too) are working.
And tell the unbelievers, "Carry on in your place, while I shall continue my task."
Say to those who have no tendency to live by Faith: ‘Work according to your strength. For lo! We (too) are working.
Say O Muhammad to those infidels who deny Allah: "You may pursue what your minds and souls impel you to do, but we are steering our course of action by guiding principles set by Providence Who guides into all truth"
Tell those who don’t believe: “Do as you see fit, and we will do likewise.
Say to those who disbelieve, “Persist in your ways; we will certainly persist in ours.
And say to those who do not believe: do your work as you do, we are working.
Say to the infidels: ‘Do whatever lies within your power, and so shall we
Say to those who disbelieve, "Do whatever you can, and so will we.
Say to those who will not believe, "Do anything that is within your power, while we labor [in God's way]
Say to those who will not believe, “Do anything that is within your power, while we labor [in God’s way]
And say to those who are not believing, “Work on your position; surely we are working.”
And say to those who do not believe: 'Act according to your ability; we shall do(our part)';
Say to those who will not believe: 'Do whatever lies within your power, and so shall we.
And tell those who adamantly disbelieve, "Do anything that may be in your power, while, behold, we shall labor in God's Way."
And say to those who do not believe: Act according to your state; surely we too are acting
And say to those who believe not, `Act as you can, we too are acting;
And say unto those who believe not, “Act according to your position; we, too, are acting
And say to those who do not believe: "Act according to your ability: We (too) are acting (in our own way)"
Say to those who don’t believe, “Work according to your ability; and we are working.”
And say to those who do not believe, 'Act according to your ability; and so will we.'
And say to those who do not believe, "Work according to your position; indeed, we are working
And say to those who do not believe, 'Work according to your position; indeed, we are working.
Say to those who do not believe: "Do what ever ye can: We shall do our part
Say to those who do not believe: "Do what ever ye can: We shall do our part
وَٱنتَظِرُوۤا۟ إِنَّا مُنتَظِرُونَ ١٢٢
and ‘Wait: we too are waiting.’
And you wait! We (too) are waiting.”
And await; as verily we are awaiting
And wait (for what is to come), we are also waiting (to see)."
“And wait (to see the result)! For we are also waiting!”
And wait. We too are waiting.´
And wait! We too are waiting.’
"And wait on, we too are waiting."
`And you may await (our end), we (too) are awaiting (yours).
And watch and wait; we are also watching and waiting.
and wait, indeed we are also waiting.”
Then add: “Then let us wait and see what will happen.”
“And wait. We too will wait.
And wait; indeed, we too are waiting.”
And wait ye, verily, we are waiting too!
"And wait - we too are waiting."
And wait, we also are waiting.
And wait the issue; for we certainly wait it also
And wait ye, verily, we are waiting too!"
Wait; we too are waiting.
and wait ye; we verily will wait."
And you wait, surely we are those who wait.”
And wait awhile. We, too, are ones who are waiting awhile.
Just wait! We too will wait [to see God’s plan unfold].”
Wait if you will! Surely, we too shall wait."
And do wait for the end of things; we too are waiting.
And wait, surely we are waiting (also)
and wait, we too are waiting.”
"And you wait. We too indeed wait."
And wait on; we (too) are waiting.
"And wait, for we are also waiting."
"And wait, for we are also waiting."
And wait, for we are also waiting.
And wait/expect/watch, We are waiting/expecting/watching
and wait [for what is coming]: behold, we too are waiting!"
And wait; surely we are (also) waiting."
And wait! Lo! We (too) are waiting
Wait, and I, too, will be waiting with you."
And wait. We too are waiting
Wait, definitely, we are waiting."
"Go ahead and wait! I, too, am waiting."
Wait, definitely, we are waiting’.
"And await the justice prepared above in heaven's realm; we will await it also."
Wait and see, for we too are waiting.”
And wait! Surely we ˹too˺ are waiting.”
And wait, we are waiting.
Wait if you will; we too are waiting.‘
"Then wait; we too will wait."
and wait [for what is coming]. We are waiting too."
and wait [for what is coming]. We are waiting too.”
“And be waiting; surely we are waiting.”
And wait you! We too are surely waiting.
Wait if you will; we too are waiting.'
And tell them, "And wait for what is coming. Behold, we are also waiting."
And wait; surely we are waiting also
`And wait ye, we too are waiting.
And wait! We, too, are waiting.
"And you wait! We will also wait."
“And wait; we, too, are waiting.”
'And wait; we too are waiting.'
And wait, indeed, we are waiting."
And wait; indeed, we are those who wait.'
"And wait ye! We too shall wait."
"And wait ye! We too shall wait."
وَلِلَّهِ غَیۡبُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَإِلَیۡهِ یُرۡجَعُ ٱلۡأَمۡرُ كُلُّهُۥ فَٱعۡبُدۡهُ وَتَوَكَّلۡ عَلَیۡهِۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ ١٢٣
All that is hidden in the heavens and earth belongs to God, and all authority goes back to Him. So [Prophet], worship Him, and put your trust in Him: your Lord is never unaware of what you [people] are doing
And to Allah belongs the unseen of the heavens and the earth and to Him all affairs return. So worship Him (O Muhammad) and put your trust in Him. Your Lord is not unaware of what you people do.
And Allah's is the Unseen of the heavens and the earth, and unto Him the whole affair shall be brought back. So worship Him thou and rely on Him; and thy Lord is not negligent of that which ye work
To God belong the secrets of the heavens and the earth, and all things will go back to Him. So worship Him and put your trust in Him; your Lord is not heedless of what you do
The unperceivable pertaining to the heavens and the earth is for Allah... The command manifests from Him in full! So, become aware of your servitude to Him, feel the presence of meaning of the Name Wakil in your essence! Your Rabb is not curtained from the things you manifest!
The Unseen of the heavens and the earth belongs to Allah and the whole affair is returned to Him. So worship Him and put your trust in Him. Your Lord is not unaware of what you do.
To Allah belongs the Unseen of the heavens and the earth, and to Him all matters are returned. So worship Him and trust in Him. Your Lord is not oblivious of what you do
To God belongs (absolute dominion and full knowledge of) the unseen of the heavens and the earth, and to Him alone is the whole matter referred (for final judgment). So worship Him, and put your trust in Him. Your Lord is by no means unaware and unmindful of what you do
To Allah belongs the hidden realities of the heavens and the earth. To Him all matters stand referred. So worship Him and put your trust in Him; for your Lord is not at all unmindful of what you do
To God belongs the Unseen in the heavens and the earth. To Him the whole matter shall be returned; so serve Him, and put thy trust in Him. Thy Lord is not heedless of the things you do
The unseen of the skies and the earth belongs to God, and all affairs are returned to Him, so (Muhammad,) serve Him and put your trust in Him. And your Lord is not negligent of what you (all) do.
To God belongs the secret of the heavens and the earth. Every thing is controlled by God. Therefore, obey Him and put your trust in Him. Rest assured that your Lord is never unaware of what you are doing
To God belongs the unknown of the heavens and the earth, and to Him every affair goes back. Then worship Him, and put your trust in Him, and your Lord is not unmindful of anything that you do
And to Allah belongs the hidden realm of the heavens and the earth, and to Him every matter is returned. So worshipsg Him and place your trust in Him, for your Lord is not oblivious of what youpl do.
God's are the unseen things of the heavens and of the earth; and unto Him the affair doth all return. Then serve Him and rely on Him; for thy Lord is not heedless of that which ye do
"And for Allah only are the hidden of the heavens and of the earth, and towards Him only is the return of all matters - therefore worship Him and trust Him; and your Lord is not unaware of what you do."
For Allah belongs the [knowledge of the] unknown in the heavens and in the earth and to Him is returned the affair all of it. Therefore worship Him and put your trust in Him and your Lord is not unmindful of what you do.
Unto God is known that which is secret in heaven and earth; and unto Him shall the whole matter be referred. Therefore worship Him, and put thy trust in Him; for thy Lord is not regardless of that which ye do
Allah´s are the unseen things of the heavens and of the earth; and unto Him do all affairs return. So serve (worship) Him and put your trust in Him; for your Lord is not heedless of what you do
To Allah belongs the unseen in the heavens and in the earth; to Him the matter, in its entirety, shall be returned. Worship Him, and put your trust in Him.Your Lord is not inattentive of the things you do
To God belong the secret things of the Heavens and of the Earth: all things return to him: worship him then and put thy trust in Him: thy Lord is not regardless of your doings
And to Allah belongs what is hidden or unseen in the heavens and the earth; and to Him is made to return (every) affair — the total of it. So pay obedience to Him and put the trust in Him. And your Nourisher-Sustainer is not unaware of what you people do
And to God belongs the unseen of the heavens and the earth. And to Him is the return of every command, so worship Him and put thy trust in Him. And thy Lord is not One Who is Heedless of what you do.
To Allah belongs the unseen of the skies and Earth. To Him everything returns. Worship Him, and put your trust in Him. Your Lord is not unaware of all that you do.
Allah Alone has the knowledge of what is hidden in the heavens and the earth, and everything shall ultimately return to Him for decision; Therefore, worship Him and put your trust in Him, and your Lord is not unmindful of what you do
All that is hidden in the heavens and the earth lies within the power of Allah. To Him are all matters referred for judgement. So do serve Him, and place in Him all your trust. Your Lord is not heedless of what you do
And Allah’s is the unseen in the heavens and the earth, and to Him the whole affair will be returned. So serve Him and put thy trust in Him. And thy Lord is not heedless of what you do
And Allah’s is the unseen of the skies and the earth, and to Him is returned every affair. So serve Him, and put your trust in Him and your Fosterer is not unaware of that which you do.
And Allah's are the secrets of the heavens and the earth and to Him are all matters returned. Do worship Him then and do put thy trust in Him! And thy Lord is not unaware of what you do.
And (all) the unseen of the heavens and the earth belongs to Allah alone, and He is the One towards Whom every act is returned. So keep worshipping Him and keep trust in Him alone. And your Lord is not unmindful of the deeds that all of you do
And to God is the unseen of heavens and Earth, and to Him all matters return. So serve Him and put your trust in Him. Your Lord is not unaware of what you all do
And to God is the unseen of the heavens and the earth, and to Him all matters return. So serve Him and put your trust in Him. Your Lord is not unaware of what you all do.
And to God is the unseen of the heavens and the earth, and to Him all matters return. So serve Him and put your trust in Him. Your Lord is not unaware of what you all do.
And to God (is) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's unseen/surpernatural , and to Him the matter/affair all of it is returned, so worship Him, and rely/depend on Him, and your Lord is not with ignoring/neglecting/disregarding from what you make/d
And God alone comprehends the hidden reality of the heavens and the earth: for, all that exists goes back to Him [as its source]. Worship Him, then, and place thy trust in Him alone: for thy Sustainer is not unaware of what you do
And to Allah belongs the Unseen of the heavens and the earth; and to Him all Command will be returned. So worship Him and put your trust in Him; and in no way is your Lord ever heedless of whatever you do
And Allah's is the Invisible of the heavens and the earth, and unto Him the whole matter will be returned. So worship Him and put thy trust in Him. Lo! thy Lord is not unaware of what ye (mortals) do
To God belongs the knowledge of the unseen in the heavens and the earth and to Him do all affairs return. Worship Him and trust Him. Your Lord is not unaware of what you do
To Allah belong the secrets of the heavens and the earth, and to Him the entire matter shall be returned. So worship Him and have trust in Him. Your Lord is not unaware of what you do
Unto Allâh belongs the unseen of the heavens and of the earth, and unto Him, the matter will be returned. Thus worship (& venerate) Him, and depend on Him with full trust. Your Lord is not heedless of what you do.
All the concealed mysteries of the heavens and the earth belong to Allah. All matters _ every single one of them _ are referred to Him. So, worship Him and rely on Him! Your Lord is not unaware of your deeds
Unto Allâh belongs the unseen of the heavens and earth, and to Him, the matter will be returned. So worship Him, and depend on Him with full trust. Your Lord has full knowledge of whatsoever you do
To Allah, alone, belongs the knowledge of all that is unknown, invisible and unseen in the heavens and the earth, and to Him, the ultimate Authority are committed and submitted all matters and all affairs for consideration, decision and execution here and Hereafter. Therefore, worship Him and adore Him with appropriate acts and rites and put your trust in Him; He is never oblivious of all that you do
Allah knows the secrets of the Heaven and the Earth, and all that exists will be returned to Him; so worship Him and put your trust in Him. Your Lord isn’t unaware of what you do
To Allah ˹alone˺ belongs the knowledge of what is hidden in the heavens and the earth. And to Him all matters are returned. So worship Him and put your trust in Him. And your Lord is never unaware of what you do.
And to Allah belongs the unseen of the heavens and the earth and all affairs return to Him, so serve Him and rely on Him, and your Lord is not unaware of what you do.
God alone has knowledge of what the heavens and the earth conceal; to Him all things shall be referred. Worship Him, and put your trust in Him; your Lord is never heedless of what you do
To GOD belongs the future of the heavens and the earth, and all matters are controlled by Him. You shall worship Him and trust in Him. Your Lord is never unaware of anything you do.
God alone comprehends the hidden reality of the heavens and the earth. Everything that exists goes back to Him, so worship Him and place your trust in Him alone. Your Lord is never unaware of what you [people] are doing.
God alone comprehends the hidden reality of the heavens and the Earth. Everything that exists goes back to Him, so worship Him and place your trust in Him alone. Your Lord is never unaware of what you [people] are doing.
And for Allah is the skies’ unseen and the earth, and to Him all the matter is returning. So, worship Him, and rely upon Him. And Your Lord is not inattentive about what you are working.
And to Allah(alone)belong the Unseen of the heavens and the earth, and to Him the whole affairs will be returned; Then worship Him, and put(all)your trust in Him, and your Lord is not heedless of what you do.
God alone knows whatever is hidden in the heavens and the earth. All authority over all matters belongs to Him alone. Worship Him, then, and place your trust in Him alone. Your Lord is not unaware of what you do.
And Allah alone comprehends the hidden reality of the heavens and the earth. For, all that exists goes back to Him as its Source. Serve Him, then, and place your trust in Him alone. Your Lord is not unaware of what you humans do
And Allah's is the unseen in the heavens and the earth, and to Him is returned the whole of the affair; therefore serve Him and rely on Him, and your Lord is not heedless of what you do
And to ALLAH belongs the unseen in the heavens and the earth, and to HIM shall the whole affair be referred. So worship HIM and put thy trust in HIM alone. And thy Lord is not unmindful of what you do
Unto God belongs the Unseen in the heavens and on the earth, and unto Him are all matters returned. So worship Him, and trust in Him. And thy Lord is not heedless of that which you do
And to Allah belong the unseen (secrets) of the heavens and the earth, and to Him goes back every affair (for decision): So worship Him, and put your trust in Him: And your Lord is not unaware in the least of what you do
To God belongs the unseen of the heavens and the earth. All matters ultimately return to Him. Worship Him and put your trust in Him. Your Lord is not unaware of what you do.
To God belongs the future of the heavens and the earth, and to Him all authority goes back. So worship Him, and rely on Him. Your Lord is never unaware of what you do
And to Allah belong the unseen [aspects] of the heavens and the earth and to Him will be returned the matter, all of it, so worship Him and rely upon Him. And your Lord is not unaware of that which you do
And for God is the unseen of the heavens and the earth; and to Him the affair will be returned, all of it. So serve Him and rely on Him; and your Lord is not heedless of what you do.
To God do belong the unseen (secrets) of the heavens and the earth, and to Him goeth back every affair (for decision): then worship Him, and put thy trust in Him: and thy Lord is not unmindful of aught that ye do
To Allah do belong the unseen (secrets) of the heavens and the earth, and to Him goeth back every affair (for decision): then worship Him, and put thy trust in Him: and thy Lord is not unmindful of aught that ye do