Hud 11:30

وَیَـٰقَوۡمِ مَن یَنصُرُنِی مِنَ ٱللَّهِ إِن طَرَدتُّهُمۡۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ ۝٣٠
wayāqawmi man yanṣurunī mina l-lahi in ṭaradttuhum afalā tadhakkarūn
64 Translations
My people, who could help me against God if I drove the faithful away? Will you not take heed
And O my people! Who will help me against Allah, if I drove them away? Will you not then give a thought?
O My people! who will succour me against Allah, if I drave them away! Admonished are ye not then
O my people, who will save me from God if I drive them away? Do you not understand
“O my people... If I drive them away who will help me against Allah? Can you not think?”
My people! Who would help me against Allah if I did drive them away? So will you not pay heed?
O my people! Who would come to my help against Allah were I to drive them away? Will you not then take admonition
"O my people! Who could help me against God were I to drive them away? Will you not then reflect and be mindful
`And O my people! who would save me from (the punishment of) Allah if I were to drive them away? Will you not then consider
O my people, who would help me against God, if I drive you away
And my people, who helps me against God if I drive them (the believers) away? Do you not take notice?
“And if I [listen to you and] disperse the believers [whom you treat as “low lives”] who is going to save me from the Lord [for doing that?] Why do you not get it?”
“And O my people, who would help me against God if I drove them away? Will you not then take heed
And O my people, who will support me against Allah if I expel them? Will you not remind yourselves?
O my people! who will help me against God, were I to repulse you? do ye not then mind
"And O my people! Who would rescue me from Allah if I repel them? So do you not think?"
O my people who will help me from Allah if I were to chase them away. Will you then not remember?
O my people, who shall assist me against God, if I drive them away? Will ye not therefore consider
"O my people! Who will help me against Allah, were I to repel them? Do you not then reflect
Were I to drive you away my nation, who would help me from Allah? Will you not remember
And, O my people! were I to drive them away, who shall help me against God? Will ye not therefore consider
And O my nation! Who will provide me assistance against Allah if I drove them away? Will you not then give a thought
And O my folk! Who would help me against God if I drove them away? Will you not, then, recollect?
O my people, who would help me against Allah if I rejected them? Won’t you take heed?”
And O my people! Who will save me from Allah, if I drive them away? Don’t you understand this simple thing
My people! Were I to drive the men of faith away, who will protect me from (the chastisement of) Allah? Do you not understand even this much?
And, O my people, who will help me against Allah, if I drive them away? Will you not then mind
And O my people ! who will help me against Allah if I drive them away, will you not then mind?
"And, O my people! Who is there to help me against Allah if I drive them away? Won't you reflect on this?"
And, O my people, if I drive them away, then who will come to my help (to rescue me) from (the wrath of) Allah? Do you not reflect
"And my people, who will give me victory against God if I turn them away Will you not remember!"
"And my people, who will give me victory against God if I turn them away? Will you not remember!"
And my people, who will give me victory against God if I turn them away? Will you not remember!
And you (my) nation, who gives me victory/aid from God, if I expelled/forced them out, so do you not mention/remember
And, O my people, who would shield me from God were I to repulse them? Will you not, then, keep this in mind
And O my people, who would vindicate me from Allah, in case I drive them away? Will you then not be mindful
And, O my people! who would deliver me from Allah if I thrust them away? Will ye not then reflect
My people, who would protect me against God if I were to drive these people away? Will you then not take heed
O my people, who would help me against (the punishment of) Allah, if I were to drive them away? Would you still take no lesson
O’ my people, who will protect me against the chastisement of) Allâh if I drive them out? Will you not then take this into consideration?
"And, oh my people, who will help me against Allah if I were to shun them! So, why don´t you heed?"
O’ my people, who will protect me against (the chastisement of) Allâh if I drive them away? Will you not then take this into consideration?
"Can you people tell me", he added, "who shall be able to defend me from Allah and avert His punishment if I dare to dismiss them !" "Can you not reflect!"
My people, suppose I drove them away, who would help me against Allah? Why do you not pay attention?
O my people! Who would protect me from Allah if I were to dismiss them? Will you not then be mindful?
And oh my people, who will help me against Allah if I were to send them away? Do you not reflect?
And were I to drive them away, my people, who would protect me from God? Will you not reflect
"O my people, who can support me against GOD, if I dismiss them? Would you not take heed?
People, who could protect me from God if I chased [the faithful] away? Will you not take heed?
People, who could protect me from God if I chased [the faithful] away? Will you not take heed?
And “O kinfolk! Who will victory me, from Allah, if I drive them away? So, will yourselves not be remembered?”
And O my people! Who will help me against Allah if I drove them away Will you not then reflect
And, my people, who would protect me from God were I to drive them away? Will you not reflect?
"And O My people! Who will help me against Allah if I drove them away? Will you then not reflect?"
And, O my people! who will help me against Allah if I drive them away? Will you not then mind
`And O my people, who would help me against ALLAH, If I were to drive them away? Will you not then take heed
O my people! Who would help me against God, were I to drive them away? Will you not remember
"And O my people! Who would help me against Allah if I drove (sent) them away? Then will you not take the warning
“O my people, who would support me against God if I drove them away? Will you not then mind?”
'O my people! Who will support me against God, if I dismiss them? Will you not give a thought?'
And O my people, who would protect me from Allah if I drove them away? Then will you not be reminded
And, O my people! Who would help me against God if I drive them away? Then will you not remember?
"And O my people! who would help me against God if I drove them away? Will ye not then take heed
"And O my people! who would help me against Allah if I drove them away? Will ye not then take heed