Hud 11:25

وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦۤ إِنِّی لَكُمۡ نَذِیرࣱ مُّبِینٌ ۝٢٥
walaqad arsalnā nūḥan ilā qawmihi innī lakum nadhīrun mubīnu
65 Translations
We sent Noah to his people to say, ‘I have come to you to give a clear warning
And indeed We sent Noah to his people (and he said): “Surely I have come to you as a plain Warner
And assuredly We sent Nuh unto his people saying: verily I am unto you a plain warner
We sent Noah to his people (and he said): "I give you a clear warning
Indeed, We disclosed Noah to his people... He said, “I am indeed a clear warner to you.”
We sent Nuh to his people: ´I am a clear warner to you.
Certainly We sent Noah to his people [to declare]: ‘Indeed I am a manifest warner to you
And assuredly We sent Noah to his people as Messenger (with the same message that he preached): "Surely, I am for you a plain warner (advising you for your good)
And (similar were the circumstances when) We sent Noah to his people (and he said), `Verily, I am a plain Warner to you
And We sent Noah to his people: 'I am for you a warner, and a bearer of good tidings
And We had certainly sent Noah to his people (saying:) “I am a clear warner for you,
I sent Noah to his people [as my Messenger.] He said: “I have come to you with a plain warning.”
We sent Noah to his people, “I have come to you with clear advice,
And very truly We sent Noah to his people, “I am to you an evident warner:
We did send Noah unto his people, 'Verily, I am to you an obvious warner
And indeed We sent Nooh to his people that, "Indeed I am for you a clear Herald of Warning."
And indeed we sent Noah to his people. [He said] I indeed am a manifest warner for you.
We formerly sent Noah unto his people; and he said, verily I am a public preacher unto you
We did send Noah unto his people, saying, "Verily, I am to you a plain Warner
We sent Noah to his nation. (He said:) 'I am a warner for you, and a bearer of glad tidings
We sent Noah of old unto his people: - "Verily I come to you a plain admonisher
And indeed, We sent Nuh to his nation (and he addressed them thus): “Certainly, I am unto you a plain warner
And, certainly, We sent Noah to his folk: Truly, I am a clear warner to you
We certainly sent Noah to his people. “Indeed, I am a clear warner for you.
We sent Noah to his people. Noah said: "I have come to warn you plainly
(Such were the circumstances) when We sent forth Noah to his people. (He said): 'I have been sent to you to warn you plainly
And certainly We sent Noah to his people: Surely I am a plain Wagner to you
And We had sent Nuh to his people, (he said), “I am a clear warner for you
And We did send Noah to his people. He told them, "I have indeed come to give you a plain warning."
And surely, We sent Nuh (Noah) to his people. (He said to them:) ‘I am (raised and appointed as) a plain Warner to you
And We had sent Noah to his people: "I am to you a clear warner!"
And We had sent Noah to his people: "I am to you a clear warner!"
And We had sent Noah to his people: "I am to you a clear warner!"
And We had sent Noah to his nation: "That I am for you (an) evident/clear warner/giver of notice."
AND INDEED, [it was with the same message that] We sent forth Noah unto his people: "Behold, I come unto you with the plain warnin
And indeed We already sent Nuh (Noah) to his people (saying), "Surely I am for you an evident warner
And We sent Noah unto his folk (and he said): Lo! I am a plain warner unto you
We sent Noah to his people to give them the clear warnin
We sent NuH to his people (saying to them): .I am here to warn yo
Verily, We sent ‘Noah’ (as Our Messenger) to his people. (He said unto them): "I have come to you as a perspicuous warner (giving you sufficient warning about how to avoid Hellfire):
We sent Nooh towards his people, and he said, "I have come to you with a clear warning."
Verily We sent Noah (as Our Messenger) to his people. (He said to them): ‘I have been sent to you from your Lord to warn (of the severe torment of Hellfire):
We sent Nuh to his People with a divine message imparting knowledge of some particular fact and imbued with some graceful and specific attribute, he said to them: "My people I stand manifest of authority delegated to me by Allah, the Creator, to give you a cautionary notice with regard to your system of faith and worship"
We sent Nuh to his people, saying, “I am a clear warner to you.
Surely We sent Noah to his people. ˹He said,˺ “Indeed, I am sent to you with a clear warning
And We already sent Nuh (Noah) to his people that I am a clear warner for you.
We sent forth Noah to his people. He said: ‘I have come to warn you plainly
We sent Noah to his people, saying, "I come to you as a clear warner.
[In like manner], We sent Noah to his people, [saying], "I come to you with the plain warning
[In like manner], We sent Noah to his people, [saying], “I come to you with the clear warning
And We already sent Noah to his kinfolk, “I am to you an obvious warner.”
And verily, We sent Noah to his people,(saying:)'I am a plain warner for you'.
We sent forth Noah to his people: 'I have come to you with a plain warning.
We sent Noah to his folk and he declared, "Behold, I come to you with a plain warning."
And certainly We sent Nuh to his people: Surely I am a plain warner for you
And WE sent Noah to his people, and he said, `Truly, I am a plain Warner to you
Indeed, We sent Noah unto his people, “Truly I am unto you a clear warner
And indeed, We sent Nuh (Noah) to his people (with a message, and he said): "I have come to you with a clear Warning
We sent Noah to his people, saying, “I am a clear warner to you.”
We sent Noah to his people, 'I am to you a clear warner.'
And among the signs of God is that sky and earth stand by divine decree. Then when God calls you with a call from earth, you will all come forth.
And We had certainly sent Noah to his people, [saying], " Indeed, I am to you a clear warne
And certainly We sent Noah to his people, 'Indeed, I am to you a clear warner;
We sent Noah to his people (with a mission): "I have come to you with a Clear Warning
We sent Noah to his people (with a mission): "I have come to you with a Clear Warning