Hud — Verse 90
11:90 · Hud
Hud 11:90
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
وَٱسۡتَغۡفِرُوا۟ رَبَّكُمۡ ثُمَّ تُوبُوۤا۟ إِلَیۡهِۚ إِنَّ رَبِّی رَحِیمࣱ وَدُودࣱ ٩٠
wa-is'taghfirū rabbakum thumma tūbū ilayhi inna rabbī raḥīmun wadūdu
Ask forgiveness from your Lord, and turn to Him in repentance: my Lord is merciful and most loving.’
And ask forgiveness of your Lord, and then turn in repentance to Him. Surely, my Lord is Merciful, Loving.”
And ask forgiveness of your Lord, and then repent unto him; verily my Lord is Merciful, Loving
"Beg your Lord to forgive you, and turn to Him. Indeed my Lord is compassionate and loving."
“Ask for forgiveness of your Rabb, and repent (return) to Him... Indeed, my Rabb is the Rahim, the Wadud.”
Ask your Lord for forgiveness and then make tawba to Him. My Lord is Most Merciful, Most Loving.´
Plead with your Lord for forgiveness, then turn to Him penitently. My Lord is indeed all-merciful, all-affectionate.’
"Implore your Lord to forgive you (for the sins you have so far committed) and turn to Him repentant. Surely my Lord is All-Compassionate (especially towards His servants who turn to Him), All-Loving."
`And seek protection of your Lord and turn to Him (in repentance). Verily, my Lord is Ever Merciful, Most Loving.
And ask forgiveness of your Lord, then repent to Him; surely my Lord is All-compassionate, All-loving.
and ask forgiveness of your Lord, then turn to Him in repentance, my Lord is indeed merciful and loving.”
“Apologize to God and promise that you will never do the evil deeds that you are addicted to. The Lord is Merciful and Kind.”
“But ask forgiveness from your Lord, and turn to Him, for my Lord is indeed full of mercy and love.
And ask your Lord for forgiveness and then repent to Him; my Lord is indeed Bestowing of Mercy, Most Loving.”
Ask pardon, then, from your Lord, then turn to Him; verily, my Lord is merciful, loving!
"Ask forgiveness from your Lord and then incline towards Him in repentance; indeed my Lord is Most Merciful, Most Affectionate."
And seek forgiveness from your Lord and then turn to Him in repentance. Truly my Lord is All-merciful, All-affectionate.
Ask pardon therefore of your Lord; and be turned unto him: For my Lord is merciful, and loving
"So ask pardon from your Lord, then turn to Him repentant; verily, my Lord is Merciful, Loving!"
Ask the forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance. Indeed, my Lord is the Most Merciful, Loving.
Seek pardon of your Lord and be turned unto Him: verily, my Lord is Merciful, Loving
And ask forgiveness of your Nourisher-Sustainer, then turn unto Him in repentance. Surely, my Nourisher-Sustainer is continuously Merciful, Most Loving.”
And ask for forgiveness from your Lord. Again, repent to Him. Truly, my Lord is Compassionate, Loving.
“Ask forgiveness of your Lord, turning to Him in repentance. My Lord is indeed flowing with mercy and loving kindness.”
seek forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance; for my Lord is indeed Merciful, Affectionate."
Seek the forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance. Surely my Lord is Ever Merciful, Most Loving.
And ask forgiveness of your Lord, then turn to Him. Surely my Lord is Merciful, Loving-kind
And ask for protective forgiveness from your Fosterer then turn to Him (in repentance), my Fosterer is certainly Merciful, Loving.”
"And ask forgiveness of your Lord, and turn to Him in repentance. My Lord is indeed Merciful, Loving."
And seek forgiveness from your Lord, then turn to Him in repentance (with true hearts). Indeed, my Lord is Ever-Merciful, Most Loving
"And seek forgiveness from your Lord then repent to Him. My Lord is Merciful, Loving."
"And seek forgiveness from your Lord then repent to Him. My Lord is Merciful, Loving."
And seek forgiveness from your Lord then repent to Him. My Lord is Merciful, Loving.
And ask for forgiveness from your Lord, then repent to Him, that my Lord (is) merciful, loving/affectionate
Hence, ask your Sustainer to forgive you your sins, and then turn towards Him in repentance - for, verily, my Sustainer is a dispenser of grace, a fount of love!"
And ask forgiveness of your Lord, thereafter repent to Him; surely my Lord is Ever-Merciful, Ever-Affectionate."
Ask pardon of your Lord and then turn unto Him (repentant). Lo! my Lord is Merciful, Loving
Seek forgiveness from your Lord and turn to Him in repentance. My Lord is certainly All-merciful and Loving."
Seek forgiveness from your Lord, then turn towards Him in repentance. Surely, my Lord is very merciful, most loving
Do ask forgiveness of your Lord and then turn unto Him (repentant). Indeed, my Lord is Most Merciful, Most Loving."
"And seek forgiveness from your Lord, then turn towards Him in repentance. My Lord is really very Kind, and very Loving!"
And ask Forgiveness of your Lord and then turn to Him (repentant). Most certainly my Lord is Most Merciful- Most Loving’.
"And invoke Allah, your Creator, for forgiveness and in lowliest plight stand to Him repentant of the way you conduct yourselves in life. Allah, my Creator, is indeed Rahimun and Wadud (the Merciful) Who comforts whom He sees in distress."
So seek your Lord’s forgiveness and then turn to Him in repentance. Indeed, My Lord is Most Kind, Loving.
So seek your Lord’s forgiveness and turn to Him in repentance. Surely my Lord is Most Merciful, All-Loving.”
And ask forgiveness from your Lord, then repent to Him, for my Lord is merciful and loving.
Seek forgiveness of your Lord and turn to Him in penitence. Compassionate and loving is my Lord.‘
"You shall implore your Lord for forgiveness, then repent to Him. My Lord is Most Merciful, Kind."
Ask your Lord to forgive your sins, and then turn towards Him in repentance. My Lord is the Mercy-Giver and Most-Loving."
Ask your Lord to forgive your sins, and then turn towards Him in repentance. My Lord is the Mercy-Giver and Most-Loving.”
“And ask your Lord for forgiveness, then repent to Him. Surely My Lord is Merciful, Kind.”
(Then come)and ask forgiveness of your Lord, and turn unto Him(in repentance): Verily my Lord is Merciful, Loving.
Hence, pray to your Lord to forgive you your sins, and then turn towards Him in repentance. My Lord is indeed Merciful and All-loving.'
(None of the nations was destroyed for a deficiency in their worship. They met destruction for violating human rights). "Seek forgiveness of your Lord, then repent by journeying on the right path. You will experience that my Lord is Merciful, Loving."
And ask forgiveness of your Lord, then turn to Him; surely my Lord is Merciful, Loving-kind
`And seek forgiveness of your Lord; then turn wholly to HIM. Verily, my Lord is Merciful, Most Loving.
And seek forgiveness from your Lord; then turn unto Him in repentance. Truly my Lord is Merciful, Loving.
"Then ask forgiveness from your Lord, and turn to Him in repentance: Verily, my Lord is Most Merciful (Raheem), Lovingly Kind (Wadood)."
“And seek forgiveness from your Lord, then repent to Him. My Lord is Merciful and Affectionate.”
'And ask your Lord for forgiveness, and repent to Him. My Lord is Merciful and Loving.'
And ask forgiveness of your Lord and then repent to Him. Indeed, my Lord is Merciful and Affectionate."
And seek forgiveness of your Lord, then repent to Him; indeed, my Lord is compassionate, loving.'
"But ask forgiveness of your Lord, and turn unto Him (in repentance): For my Lord is indeed full of mercy and loving-kindness."
"But ask forgiveness of your Lord, and turn unto Him (in repentance): For my Lord is indeed full of mercy and loving-kindness."