Hud — Verse 4
11:4 · Hud
Hud 11:4
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
إِلَى ٱللَّهِ مَرۡجِعُكُمۡۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ قَدِیرٌ ٤
ilā l-lahi marjiʿukum wahuwa ʿalā kulli shayin qadīru
it is to God that you will all return, and He has power over everything.’
To Allah is your return, and He is Omnipotent (has power) over every thing
Unto Allah is your return, and He is over everything Potent
To God have you to go back, and He has power over everything
“To Allah you will return, HU is Qadir over all things.”
You will return to Allah. He has power over all things.´
To Allah will be your return, and He has power over all things.’
To God is your final return. He has full power over everything
`To Allah is your return and He is the Possessor of full power to do all that He will.
to God shall you return; He is powerful over everything.
Your return is to God, and He is capable of everything.
Know that you will return to your Lord (after death.) God is capable of doing whatever He decides to do
“To God is your return, and He has power over all things.
To Allah is your return, and He is All-Powerful over everything.”
Unto God is your return, and He is mighty over all
"To Allah only you have to return, and He is Able to do all things."
To Allah is your place of return and it is He who has power over all things.
Unto God shall ye return; and He is almighty
"Unto Allah is your return, and He has power over all things."
To Allah you shall all return. He has power over all things
Unto God shall ye return, and over all things is he Potent
To Allah is your returning place, and He is All-Capable over all things
To God is your return. And He is Powerful over everything.
To Allah you will return, and His power extends over all.
To Allah you shall all return and He has power over everything
Unto Allah is your return, and He has power to do everything.
To Allah is your return, and He is Possessor of power over all things
To Allah is your return and He has power over everything.
To Allah is your return, and He has power over all things
You are to return to Allah and He has mighty control over everything
"To God is your return, and He is capable of all things."
"To God is your return, and He is capable of all things."
To God is your return, and He is capable of all things.
To God (is) your return, and He is on every thing capable/able
Unto God you all must return: and He has the power to will anything."
To Allah is your return, and He is Ever-Determiner over everything."
Unto Allah is your return, and He is Able to do all things
To God you will all return. God has power over all things."
To Allah is your return, and He is powerful over everything
To Allâh is your definitive course. And He is capable of doing whatsoever He wills.”
"Towards Allah is your return journey and He is capable of accomplishing all things!"
To Allâh is your return and He is Most Capable of doing whatsoever He desires.”
To Allah shall all of you return, and He is indeed Qadirun (Omnipotent) over all things
You shall return to Allah. He has control over all things”.
To Allah is your return. And He is Most Capable of everything.”
To Allah is your return and He is able to do anything.
to God shall you return. And He has power over all things
To GOD is your ultimate return, and He is Omnipotent.
You must all return to God, as He has power over everything.
You must all return to God, as He has power over everything.
“To Allah is your return, and He is over everything competent.”
To Allah is your return and He is All- Powerful over everything.
To God you shall all return, and He has power over all things.
To Allah is your return and He has Power over all things
To Allah is your return, and He has power over all things
To ALLAH is your return; and HE has full power over all things
Unto God is your return, and He is Powerful over all things.
" ‘ To Allah is your return, and He is able to do all things (and everything)’. "
To God is your return, and He is capable of everything.
'To God is your return, and He is Capable of all things.'
in three to ten years. All matters are up to God, in the past and in the future. And on that day the faithful will exult,
To Allah is your return, and He is over all things competent."
To God is your return, and He is powerful over all things.’
'To God is your return, and He hath power over all things.'"
'To Allah is your return, and He hath power over all things.'"