Hud — Verse 96
11:96 · Hud
Hud 11:96
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مُوسَىٰ بِءَایَـٰتِنَا وَسُلۡطَـٰنࣲ مُّبِینٍ ٩٦
walaqad arsalnā mūsā biāyātinā wasul'ṭānin mubīni
We also sent Moses, with Our signs and clear authority
And indeed We sent Moses with Our Verses and a clear authority;
And assuredly We sent Musa with Our signs and a manifest warranty
We sent Moses with Our signs and full authorit
Indeed, We disclosed Moses as Our sign and with clear proof...
We sent Musa with Our Signs and clear authority
Certainly We sent Moses with Our signs and a manifest authorit
And We indeed sent Moses with Our clear signs (miracles to support him), and a manifest authority (from Us)
And surely We sent Moses with Our signs and manifest strong arguments
And We sent Moses with Our signs, and a manifest authority
And We certainly sent Moses with Our signs (miracles) and clear power
As to Pharaoh and his officers, I sent Moses with undeniable miracles and delegated authority
And we sent Moses with guidance and an authority manifest
And very surely, We sent Moses with Our signs and an evident manifestation
And we sent Moses with our signs and with obvious powe
And indeed We sent Moosa with Our revelations and a clear domination
And indeed We sent Moses with Our signs and with a manifest authority.
And we formerly sent Moses with our signs, and manifest power
And We sent Moses with our signs (revelations) and with obvious (clear) powe
We sent Moses with Our signs and with clear authorit
As if they had never dwelt in them. Was not Madian swept off even as Themoud had been swept off
And indeed We sent Musa with Ayaatina (‘Our Signs.’) and Sultanum Mobin —
And, certainly, We sent Moses with Our signs and a clear authority
Certainly, We sent Moses Our signs and obvious authority…
We sent Moses with Our signs and clear authorit
And indeed We sent Moses with Our signs and with a clear authority
And certainly We sent Moses with Our signs and a clear authority
And We had sent Musa with Our signs and clear authority
And certainly We did send Moses with Our signs/Verses and clear authority
And indeed, We sent Musa (Moses too) with Our signs and a clear proof
And We sent Moses with Our signs and a clear authority
And We sent Moses with Our signs and a clear authority.
And We sent Moses with Our signs and a clear authority.
And We had sent Moses with Our evidences/signs and (an) evident proof/evidence
AND, INDEED, We sent Moses with Our messages and a manifest authority [from Us]
And indeed We already sent Musa (Moses) with Our signs and an all-binding authority
And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warran
We sent Moses to the Pharaoh and his nobles with Our miracles and a clear authority
And We sent Musa, with Our signs and with clear proof
Verily We sent ‘Moses’ with Our ‘Revelations’ and a clear authority
And really, We sent Musa with Our signs and the clear proofs
Verily We sent Moses with Our Irrefutable Signs and decisive argument.
We sent Mussa(Moses) well equipped with signs serving to demonstrate delegated divine power and Authority
We sent Musa with Our signs and clear authority
Indeed, We sent Moses with Our signs and compelling proof
And We sent Musa (Moses) with Our signs and a clear authority.
We sent forth Moses with Our signs and with manifest authorit
We sent Moses with our signs and a profound authority.
We sent Moses with Our messages and clear authority
We sent Moses with Our messages and clear authority
And We already sent Moses with Our verses and an obvious Sultan.
And indeed We sent Moses with Our Signs and a manifest authority,
Indeed, We sent Moses with Our signs and a manifest authority,
And, indeed, We sent Moses with Our Messages and a manifest authority
And certainly We sent Musa with Our communications and a clear authority
And, surely, WE sent Moses with Our Signs and manifest authority
And indeed We sent Moses with Our signs and a manifest authorit
And indeed, We sent Musa (Moses), with Our Clear (Signs) and open authority
We sent Moses with Our signs and a clear mandate.
And We sent Moses with Our signs and a clear mandate
And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authorit
And surely, certainly We sent Moses with Our signs and a clear authority
And we sent Moses, with Our Clear (Signs) and an authority manifest
And we sent Moses, with Our Clear (Signs) and an authority manifest