The Bee — Verse 23
16:23 · an-Nahl
The Bee 16:23
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
لَا جَرَمَ أَنَّ ٱللَّهَ یَعۡلَمُ مَا یُسِرُّونَ وَمَا یُعۡلِنُونَۚ إِنَّهُۥ لَا یُحِبُّ ٱلۡمُسۡتَكۡبِرِینَ ٢٣
lā jarama anna l-laha yaʿlamu mā yusirrūna wamā yuʿ'linūna innahu lā yuḥibbu l-mus'takbirīn
There is no doubt that God knows what they conceal and what they reveal. He does not love the arrogant
No doubt that Allah knows what they conceal and what they reveal. Surely, He does not like the proud.
Undoubtedly Allah knoweth that which they keep secret and that which they publish; verily He loveth not the stiff- necked
Surely God knows what they hide and what they disclose. He certainly does not love the proud
Surely, Allah knows what you conceal and what you reveal... Indeed, he does not favor those who live with their egos.
There is no doubt that Allah knows what they keep secret and what they make public. He does not love people puffed up with pride.
Undoubtedly, Allah knows whatever they hide and whatever they disclose. Indeed He does not like the arrogant
Without doubt, God knows whatever they keep concealed and whatever they disclose; He does not love the arrogant
As a matter of fact, Allah knows what they conceal and all that they profess and do openly. Surely, He does not love such vain persons at all
Without a doubt God knows what they keep secret and what they publish; He loves not those that wax proud
Undoubtedly God knows what they hide and what they disclose, indeed He does not like the arrogant ones.
God definitely knows what the disbelievers say and what they hide in their hearts. God does not love the arrogant people
Undoubtedly, God knows what they conceal and what they reveal, indeed He does not love the arrogant
Without doubt, Allah knows whatever they keep secret and whatever they make public; indeed, He does not like those who act arrogantly.
Without a doubt God knows what ye keep secret and what ye disclose! Verily, He does not love those big with pride
Certainly Allah knows what they hide and what they disclose; indeed He does not like the proud
It is no wonder that Allah does know all that they conceal and all that they reveal. Truly, He does not love those who continue to be arrogant.
There is no doubt but God knoweth that which they conceal and that which they discover: Verily He loveth not the proud
Without a doubt Allah knows what you keep secret and what you disclose. Verily, He loves not those inflated with pride
Allah knows without doubt what they hide and what they make known. He does not love the proud
Beyond a doubt God knoweth what they conceal and what they manifest: - He truly loveth not the men of pride
No doubt that Allah knows what they conceal and what they keep evident. Certainly, He does not like those who feel proud out of arrogance
Without a doubt God knows what they keep secret and what they speak openly. Truly, He loves not the ones who grow arrogant.
Undoubtedly, Allah knows what they conceal and what they publicize. Truly, He does not love the arrogant.
Allah surely knows what they conceal and what they reveal; certainly He does not love the arrogant
Surely Allah knows all that they conceal and all that they disclose. He certainly does not love those who are steeped in arrogance
Undoubtedly Allah knows what they hide and what they manifest. Surely He loves not the proud
Allah assuredly knows that which they keep as secret and that which they make public. He certainly does not like those who consider themselves great.
Allah does indeed, without doubt, know what they hide and what they declare. He does not, indeed, love those who are arrogant
This is true and established that Allah knows all that they hide and all that they show. Surely, He does not like the defiers and arrogant
Certainly, God knows what they hide and what they reveal. He does not like the arrogant
Certainly, God knows what they hide and what they reveal. He does not like the arrogant
Certainly, God knows what they hide and what they reveal. He does not like the arrogant.
Undoutably/surely that God knows what they keep secret and what they publicize/announce , that He does not love/like the arrogant
Truly, God knows all that they keep secret as well as all that they bring into the open -[and,] behold, He does not love those who are given to arrogance
(There is) no question that Allah knows whatever they keep secret and whatever they make public; surely He does not love the ones waxing proud
Assuredly Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim. Lo! He loveth not the proud
God certainly knows whatever you conceal or reveal. He does not love the proud ones
Invariably, Allah knows what they conceal and what they reveal. Surely, He does not like the arrogant
Indubitably, Allâh knows perfectly well whatever they conceal and whatever they reveal. Certainly He demonstrates not his own love for the ones who are arrogant.
No doubt at all! Allah knows what they conceal, and what they reveal! He certainly, does not like the arrogant ones
Lo! Allâh has full knowledge of whatever they conceal and whatever they reveal. Verily, He doesn’t demonstrates His own love for those who are arrogant.
Allah is indeed fully cognizant of all that they converse secretly or whisper under their breath and of what they suggest secretly to the mind, and of all that they openly declare and of all that is being said. He detests the arrogant exercising inordinate self- esteem
Allah knows what they hide and what they reveal. He doesn’t like the arrogant.
Without a doubt, Allah knows what they conceal and what they reveal. He certainly does not like those who are too proud.
Without fail Allah knows what they conceal and what they disclose, and He does not love the arrogant.
God surely knows what they conceal and what they reveal. He does not love the proud
Absolutely, GOD knows everything they conceal and everything they declare. He does not love those who are arrogant.
Truly God knows all they conceal and all they declare. He does not love the arrogant.
Truly God knows all they conceal and all they declare. He does not love the arrogant.
Assuredly that Allah knows what they are secreting, and what they are announcing. Surely, He doesn't love the arrogant.
Undoubtedly Allah does know that which they conceal and that which they reveal. Verily He does not love the arrogant.
God surely knows what they keep secret and all that they bring into the open. He does not love those who are arrogant.
(They deceive people with fancy words and contrived rituals but) Allah knows their intentions and actions, and what they hide and what they proclaim. Verily, He loves not the arrogant
Truly Allah knows what they hide and what they manifest; surely He does not love the proud
Undoubtedly, ALLAH knows what they keep secret and what they disclose. Surely, HE loves not the proud
There is no doubt that God knows what they hide and what they disclose. Truly He loves not the arrogant
Without a doubt Allah knows what they hide, and (also) what they reveal: Surely, He does not love the proud (and haughty)
God knows what they conceal and what they reveal. He doesn’t love the arrogant.
Without a doubt, God knows what they conceal and what they reveal. He does not like the arrogant
Assuredly, Allah knows what they conceal and what they declare. Indeed, He does not like the arrogant
No doubt that God knows what they keep secret and what they disclose. Indeed, He does not love the proud.
Undoubtedly God doth know what they conceal, and what they reveal: verily He loveth not the arrogant
Undoubtedly Allah doth know what they conceal, and what they reveal: verily He loveth not the arrogant