Ta Ha 20:85

قَالَ فَإِنَّا قَدۡ فَتَنَّا قَوۡمَكَ مِنۢ بَعۡدِكَ وَأَضَلَّهُمُ ٱلسَّامِرِیُّ ۝٨٥
qāla fa-innā qad fatannā qawmaka min baʿdika wa-aḍallahumu l-sāmiriy
64 Translations
but God said, ‘We have tested your people in your absence: the Samiri has led them astray.’
(Allah) said: “Surely! We have indeed tried your people after you and Samiri has led them astray.”
He said: verily We have tempted thy people after thee, and the Samiri hath led them astray
He said: "We have put your people on trial in your absence; and Sameri has led them astray."
(His Rabb) said, “Indeed, We have tried your people after you left them, to make them see their own level of understanding... Samiri (a man of sorcery and magic who fled from Pharaoh’s palace and joined them) has led them astray!”
He said, ´We tried your people after you left and the Samiri has misguided them.´
He said, ‘Indeed We tried your people in your absence, and the Samira« has led them astray.’
(God) said: "Then (know that) We have put your people to a test in your absence, and the Samiri (Samaritan) has led them astray."
(The Lord) said, `We have distinguished your people, the good from the bad in your absence and the Samiri has led them astray?
Said He, 'We have tempted thy people since thou didst leave them. The Samaritan has misled them into error.
He (God) said: “Indeed We have tested your people after you, and the Sumeri misguided them.”
The Lord said: “I have let your people go through a trial at your absence. Unfortunately, Samarian has succeeded in misleading them.”
God said, “We have tested your people in your absence. Samiri has led them astray.
He said, “Yet, We have surely tested your people in your absence, and the Samiri led them astray.”
Said He, 'Verily, we have tried thy people, since thou didst leave, and es Samariy has led them astray.
He said, "We have therefore tried your people after you came, and Samri has led them astray."
He [Allah] said, “We indeed have put a test on your people after you and Samiri has led them astray.”
God said, we have already made a trial of thy people, since thy departure; and al Sameri hath seduced them to idolatry
Said He, "Verily, We have tested your people in your absence, and As-Samiri has led them astray."
He (Allah) said: 'We tempted your nation in your absence, and the Samaritan has misled them into error.
He said, "Of a truth now have we proved thy people since thou didst leave them, and Samiri had led them astray."
(Allah) said: “So, verily, We indeed put your nation in a test after you (left them) and As-Samiri has led them astray.”
He said: Then, truly, We tried thy folk after thee and the Samaritan caused them to go astray.
(God) said, “We have tested your people in your absence. Samiri has led them astray.”
Allah said: "Well, listen! We tested your people after you and the Samiri (Samaritan) has led them astray."
Said He: "Verily We tested your people in your absence and the Samiri led them astray."
He said: Surely We have tried thy people in thy absence, and the Samiri has led them astray
He said, "And We have tested your people after you (left them) and Samiri has misled them."
Allah said, "But then We put your people on trial after you had left them behind, and the Samiri has led them astray."
(Allah) said: ‘We have indeed put your people to trial after you (came away) and Samiri has led them astray.
He said: "We have tested your people after you left, and the Samarian misguided them."
He said: "We have tested your people after you left, and the Sumerian misguided them."
He said: "We have tested your people after you left, and the Sumerian misguided them."
He said: "So We had tested your nation from after you, and Elsamerey misguided them."
Said He: "Then [know that], verily, in thy absence We have put thy people to a test, and the Samaritan has led them astray."
Said He, "Yet surely We have already tempted your people even after you; (i.e., after your departure from them) and As- Samiriyy (The Samaritan) has led them into error."
He said: Lo! We have tried thy folk in thine absence, and As-Samiri hath misled them
The Lord said, "We tested your people after you left them and the Samiri made them go astray."
He said, .We have then put your people to test after you (left them) and Samiriyy has misguided them
(Allâh) said: Indeed! “We have tempted your people during your absence: the ‘Samaritan’ has led them astray."
(Allah) said, "After you left, We subjected your people to a test. Saamari led them astray."
(Allâh) said: “Indeed! We have tempted your people during your absence: the Samaritan has led them astray."
"We have tested your people O Mussa" Allah said, after you left. They succumbed to Samiri who led them astray
Allah said, “After you left, We tested your people, when Samiri misled them.”
Allah responded, “We have indeed tested your people in your absence, and the Sâmiri has led them astray.”
He said: We have tested your people after you and Samiri led them astray.
He said: ‘We proved your people in your absence, but the Sāmirī¹ has led them astray.‘
He said, "We have put your people to the test after you left, but the Samarian misled them."
[God] said, "But We have tested your people after you [departed], and the Samaritan has led them astray."
[God] said, “But We have tested your people after you [departed], and the Samaritan has led them astray.”
He said, “So We have infatuated your kinfolk after you, and the Samarian strayed them.”
Said He: 'Verily We have tested your people in your absence and the SAmiri has led them astray'
Said He: 'Then [know that] in your absence We have put your people to a test, and the Sāmiriy has led them astray.'
Said He, "Our Law has tried your people after you left them, and As-Samiri has misguided them."
He said: So surely We have tried your people after you, and the Samiri has led them astray
God said, `WE have tried thy people in thy absence, and the Samari has led them astray.
He said, “Truly We tried thy people in thine absence, and the Samaritan led them astray.
(Allah) said: "Verily, We have tested your people in your absence: And As-Samiri has led them astray."
He said, “We’ve tested your people in your absence, and the Samarian led them astray.”
He said, 'We have tested your people in your absence, and the Samarian misled them.'
[ Allah ] said, "But indeed, We have tried your people after you [departed], and the Samiri has led them astray."
He said, 'And indeed We, certainly, We have tried your people after you, and As-Samiri has led them astray.'
(God) said: "We have tested thy people in thy absence: the Samiri has led them astray."
(Allah) said: "We have tested thy people in thy absence: the Samiri has led them astray."