The Ant, The Ants — Verse 28
27:28 · an-Naml
The Ant, The Ants 27:28
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
ٱذۡهَب بِّكِتَـٰبِی هَـٰذَا فَأَلۡقِهۡ إِلَیۡهِمۡ ثُمَّ تَوَلَّ عَنۡهُمۡ فَٱنظُرۡ مَاذَا یَرۡجِعُونَ ٢٨
idh'hab bikitābī hādhā fa-alqih ilayhim thumma tawalla ʿanhum fa-unẓur mādhā yarjiʿūn
Take this letter of mine and deliver it to them, then withdraw and see what answer they send back.’
Go with this letter of mine, and deliver it to them, then bring back from them, and see what answer they return.
Go thou with this epistle of mine, and cast it down unto them, and turn aside from them, and see how they return
Take this letter from me, and deliver it to them and withdraw, then see what reply they give in return."
“Take this letter of mine and deliver it to them! Then leave them and see the state of their understanding.”
Take this letter of mine and deliver it to them and then withdraw from them a little and see how they respond.´
Take this letter of mine and deliver it to them. Then draw away from them and observe what [response] they return.’
"Go with this letter of mine, and drop it to them; then draw back from them and see how they will deal with it among themselves, and return."
`Take this letter of mine, deliver it to them (-the people of Saba') then withdraw from them and wait what (answer) they make in return
Take this letter of mine, and cast it unto them, then turn back from them and see what they shall return
go with this letter of mine and deliver it to them, then leave them and see what they return (as answer).”
“Take this letter of mine and hand it over to them. Wait for their response and bring it back to me.”
“Go with this letter of mine, and deliver it to them. Then draw back from them, and wait to see what answer they return.
Go with this letter of mine and cast it to them, then turn away from them and wait to see what they say to each other.”
Go with this my letter and throw it before them, then turn back away from them, and see what they return.
“Go with this letter of mine and drop it upon them - then move aside from them and see what they answer in return.”
Go with this letter of mine and deliver it to them then turn back from them and see what they respond.”
Go with this my letter, and cast it down unto them; then turn aside from them, and wait to know what answer they will return
"Go with this my letter and throw it before them, then turn away from them, and see what answer they return."
Take my letter, and drop it to them. Then turn aside and see what they shall return.
Go with this my letter and throw it down to them: then turn away from them and await their answer."
Go you, with this Kitab (Book) of mine, and deliver it to them; then withdraw from them and see what is that response with which they return (to me) .
Go thou with this letter of mine and cast it to them. Again, turn away from them and look on what they return.
“Take this letter of mine and deliver it to them. Withdraw from them to see what answer they return.”
Go and deliver to them this letter of mine, then turn aside and wait for their answer."
Take this letter of mine, deliver it to them, and then draw back from them, and observe what they do."
Take this my letter and hand it over to them, then turn from them and see what (answer) they return
Go with this letter of mine and deliver it to them, then turn away from them and see what (answer) they return."
Go with this letter of mine and drop it to them! Then withdraw from them and observe how they react."
Go with this letter of mine and deliver it to them. Then withdraw from them and see what they turn to.
"Take this letter of mine and deliver it to them, then withdraw from them and observe what they respond with."
"Take this letter of mine and cast it to them, then withdraw from them and observe what they respond with.
Take this letter of mine and cast it to them, then withdraw from them and observe what they respond with.
Go/take away , with my Book/letter/message, this, so throw it to them, then turn away from them, so look/see what they return
Go with this my letter and convey it to them; and thereafter withdraw from them and see what [answer] they return.”
Go with this book (i.e., letter) of mine, then cast it to them; thereafter turn away from them, (and) so look what (answer) they return."
Go with this my letter and throw it down unto them; then turn away and see what (answer) they return
Take this letter of mine and deliver it to them, then return and see what their reply will be."
Go with this letter of mine, and deliver it down to them, then turn back from them, and see how they react
Go you with this letter of mine and throw it down to them Then turn back from them and see what they will return."
"Take this letter of mine and deliver it to them. Then retreat, and watch what reply they give in return."
Now go with this letter of mine and throw it down to them. Then turn back from them and see what they will return."
"Take this message of mine", Sulayman said, "and drop it in the palace then wait to see what kind of response they shall give"
Go with this letter of mine and make sure they receive it, then move a little way from them and see what response they come back with.”
Go with this letter of mine and deliver it to them, then stand aside and see how they will respond.”
Go with this letter of mine and deliver it to them, then turn away from them and see what they come back with.
Go and deliver to them this message of mine. Then turn aside and wait their answer.‘
"Take this letter from me, give it to them, then watch for their response."
Take this letter of mine and deliver it to them. Then withdraw but see what response they will have."
Take this letter of mine and deliver it to them. Then withdraw, but see what response they will have.”
Go with my written book this, so throw it to them; then turn away from them, so observe what they will return.”
Go you with this letter of mine, and throw it down unto them, then turn away from them, and (wait to) see what (answer) they return
Go with this my letter and deliver it to them; and then draw back from them, and see what answer they return.'
(He gave a letter to the Commander of the cavalry to take to the court of Sheba, and to watch their response), "Go with this letter of mine and make sure you convey it to them, and then come back with the answer they give."
Take this my letter and hand it over to them, then turn away from them and see what (answer) they return
`Go thou, with this letter of mine, and lay it before them; then withdraw from them and see what answer they return.
Go with this letter of mine and deliver it unto them. Then turn away from them and observe what they send back.
"Go you with this letter from me, and give it to them: Then get back from them, and (wait to) see what answer they give back." .
Take this letter of mine, deliver it to them, then withdraw from them and see what their response will be.”
Go with this letter of mine, and deliver it to them; then withdraw from them, and see how they respond.'
Take this letter of mine and deliver it to them. Then leave them and see what [answer] they will return."
Go with this my letter and throw it before them, then turn away from them, and see what they return.'
"Go thou, with this letter of mine, and deliver it to them: then draw back from them, and (wait to) see what answer they return"..
"Go thou, with this letter of mine, and deliver it to them: then draw back from them, and (wait to) see what answer they return"..