The Family of Imran, The House of Imran — Verse 98
3:98 · al-Imran
The Family of Imran, The House of Imran 3:98
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
قُلۡ یَـٰۤأَهۡلَ ٱلۡكِتَـٰبِ لِمَ تَكۡفُرُونَ بِءَایَـٰتِ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ شَهِیدٌ عَلَىٰ مَا تَعۡمَلُونَ ٩٨
qul yāahla l-kitābi lima takfurūna biāyāti l-lahi wal-lahu shahīdun ʿalā mā taʿmalūn
Say, ‘People of the Book, why do you reject God’s revelations? God witnesses everything you do.’
Say: “O people of the Scripture! Why do you reject the Verses of Allah when Allah is Witness to what you do?”
Say thou: O People of the Book! wherefore disbelieve ye in the revelations of Allah, whereas Allah is witness of that which ye work
Say: "O people of the Book, why do you reject the word of God when God is a witness to all that you do?"
Say, “O you to whom the knowledge of reality has come... While Allah witnesses all your deeds, why do you deny (or cover) the existence of Allah in His signs (the manifestations of His Names)?”
Say, ´People of the Book, why do you reject Allah´s Signs when Allah is witness of everything you do?´
Say, ‘O People of the Book! Why do you defy the signs of Allah, while Allah is witness to what you do?’
Say: "O People of the Book! Why do you conceal and disbelieve in God’s Revelations, God being witness to all that you do?"
Say, `O you people of the Scripture! Why do you deny the Messages of Allah, while Allah is Witness to all that you do.
Say: 'People of the Book, why do you disbelieve in the signs of God? Surely God is witness of the things you do.
Say: “People of the book, why do you disbelieve in God’s signs, while God is witness over what you do?”
Say to those who believe in the Scripture: “Why do you choose to disbelieve in these revelations of your Lord [which is in accordance with your belief]? Do you not realize that God sees whatever you do [and hold you responsible for your disbelief]?”
Say, “O people of the Book, why reject the signs of God when God is Himself witness over what you do?
Saysg, “O People of the Scripture, why do you deny the signs of Allah, when Allah witnesses whatever you do?”
Say, 'O people of the Book! why do ye misbelieve in God's signs, while God is witness of what ye do?
Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “O People given the Book(s)! Why do you not believe in the verses (or signs) of Allah, whereas your deeds are being witnessed by Allah?”
Say, “O people of the scripture! Why do you disbelieve in the signs of Allah while Allah is a witness over all that you do?”
Say, O ye who have received the scriptures, why do ye not believe in the signs of God
Say, "O people of the Book! Why do you disbelieve in Allah´s revelations, when Allah is witness of what you do?"
Say: 'People of the Book, why do you disbelieve the verses of Allah? Surely, Allah is witness to all that you do.
SAY: O people of the Book! why disbelieve ye the signs of God? But God is witness of your doings
Say: “O people of Al-Kitab! Why do you reject the Ayaat of Allah? And Allah is Witness to whatever you do
Say: O People of the Book! Why be ungrateful for the signs of God? And God is Witness over what you do.
Say, “O People of the Book, why do you not believe in the [new] verses of Allah? Allah is a witness over whatever you do.”
Say: "O People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, when Allah is Himself witness to all ye do?"
Say: ´People of the Book! Why do you reject the signs of Allah when Allah is witness to all that you do?´
Say: O People of the Book, why do you disbelieve in the messages of Allah? And Allah is a witness of what you do
Say, "O owners of the book ! why do you reject the signs of Allah when Allah is a Witness over what you do?"
Say, "O People of the Book! Why do you suppress Allah's signs/Verses, when Allah is Himself witness to all you do?"
Say: ‘O People of the Book, why do you deny the Revelations of Allah? And Allah is observing your actions.
Say: "O people of the Scripture, why do you reject God's signs, while God is witness over what you do"
Say: "O people of the Book, why do you reject the revelations of God, while God is witness over what you do?"
Say: "O people of the Book, why do you reject the revelations of God, while God is witness over what you do?"
Say: "You The Book's people, why do you disbelieve with God's signs/verses/evidences, and God (is an) honest witness on what you make/do/work?"
SAY: "O followers of earlier revelation! Why do you refuse to acknowledge the truth of God's messages, when God is witness to all that you do?"
Say, "O Population of the Book, (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and Christians) why do you disbelieve in the signs of Allah, and Allah is Ever-Witness of whatever you do?"
Say: O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when Allah (Himself) is Witness of what ye do
(Muhammad), ask the People of the Book, "Why do you deny the revelations of God when He is Well-Aware of your dealings?"
Say, .O people of the Book, why do you reject the verses of Allah while Allah is witness to what you do?
(O’ Muhammad), say: "O’ ‘People of the Scripture’, why do you refuse to give credence to the ‘Holy Verses’ of Allâh while Allâh (Himself) is Witness over what you do?"
Say, "Oh people of the Book, why do you deny the signs of Allah? Allah is the witness to every thing you do!"
Say: "O’ People of the Book! why do you refuse to give credence to what Allâh has revealed?. And Allâh (Himself) is Witness over whatever you do.
Say to Ahl al-Kitab: "Why do you deny Allah’s revelations and visible signs when Allah is Shahidun ( Omniscient) of all that you do?"
Say: “People of The Book, why do you deny Allah’s signs, knowing that Allah is a witness to all that you do?”
Say, ˹O Prophet,˺ “O People of the Book! Why do you deny the revelations of Allah, when Allah is a Witness to what you do?”
Say: Oh people of the (previously revealed) Book, why do you reject the signs of Allah when Allah is a witness of what you do?
Say: ‘People of the Book, why do you deny God‘s revelations? God is witness of what you do.‘
Say, "O followers of the scripture, why do you reject these revelations of GOD, when GOD is witnessing everything you do?"
Say, "People of the Book, why do you reject God's revelations? God is witness to what you do."
Say, “People of the Book, why do you reject God’s revelations? God is witness to what you do.”
Say, “O, The Book’s People why do you disbelieve with Allah’s verses, And Allah is upon what you are working, Witness?”
Say: 'O' People of the Book! Why do you disbelieve in the Signs of Allah, while Allah is Witness to what you do ?
Say: “People of earlier revelations, why do you disbelieve in God's revelations, when God Himself is witness to all that you do?â€
Say, "O People of the Scripture! Why do you deny the Revelations of Allah knowing that Allah Himself is Witness to all your actions?"
Say: O followers of the Book! why do you disbelieve in the communications of Allah? And Allah is a witness of what you do
Say, `O People of the Book ! why deny ye the signs of ALLAH, while ALLAH is Witness of what you do
Say, “O People of the Book! Why do you disbelieve in God’s signs, while God is Witness over what you do?
Say: "O People of the Book! Why do you reject the Signs of Allah, when Allah is Himself witness to all you do?"
Say, “O People of the Scripture, why do you deny God’s verses while God is a Witness to your actions?”
Say, 'O People of the Scripture, why do you reject the Revelations of God, when God witnesses what you do?'
Say, "O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah while Allah is Witness over what you do?"
Say, 'O people of the Book! Why do you disbelieve in God's signs, while God is a witness over what you do?'
Say: "O People of the Book! Why reject ye the Signs of God, when God is Himself witness to all ye do?"
Say: "O People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, when Allah is Himself witness to all ye do?"