The Romans, The Byzantines 30:42

قُلۡ سِیرُوا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ فَٱنظُرُوا۟ كَیۡفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلُۚ كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّشۡرِكِینَ ۝٤٢
qul sīrū fī l-arḍi fa-unẓurū kayfa kāna ʿāqibatu alladhīna min qablu kāna aktharuhum mush'rikīn
65 Translations
Say, ‘Travel through the land, and see how those before you met their end- most of them were idolaters.’
Say (O Muhammad): “Travel in the land and see how was the end of those before you! Most of them were polytheists.”
Say thou: go forth in the land and behold what wise hath been the end of those of aforetime? And most of them were associaters
Say: "Travel on the earth and see how came the end of those before you." Most of them were idolaters
Say, “Travel throughout the earth and see the end met by those before you! Most of them were dualists!”
Say: ´Travel about the earth and see the final fate of those before. Most of them were idolaters.´
Say, ‘Travel over the land and then observe how was the fate of those who were before [you], most of whom were polytheists.’
Say: "Travel about on the earth and see what was the outcome for those who lived before themyou. Most of them were (obstinately given to) associating partners (with God)."
Say, `Travel all over the earth and behold how (evil) the end of your predecessors was. Most of them were those who assigned associates (with God).
Say: 'Journey in the land, then behold how was the end of those that were before; most of them were idolaters.
Say: “Travel throughout the earth and see what the end of those before (you) was. Most of them were idolaters.”
Say, “Travel around and see with your own eyes the ruins of the historical nations. Most of them were doomed in account of worshipping others beside God
Say, “Travel through the earth and see what was the end of those before you. Most of them worshipped others besides God.
Saysg, “Journeypl through the earth and look what the outcome was for those who came before; most of them were polytheists”.
Say, 'Journey on in the land, and behold what was the end of those before you,- most of them were idolaters!
Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Travel in the land, and see what sort of fate befell the former people; and most of them were polytheists.”
Say, “Travel in the earth and look at how was the ending of those before.” Most of them ascribed partners to Allah.
Say, go through the earth, and see what hath been the end of those who have been before you: The greater part of them were idolaters
Say: Travel in the land, then see how was the end of those before you; most of them were idolaters
Say: 'Journey in the land and see what was the end of those who were before you. Most of them were idolaters.
SAY: Journey through the land, and see what hath been the end of those who were before you! The greater part of them joined other gods with God
Say: “Travel through the earth, then watch what became the end-result of those before (you). Most of them had been Mushrikun
Say: Journey through the earth; then, look on how had been the Ultimate End of those who were before. Most of them had been ones who are polytheists.
Say, “Travel across the land and see what happened to those before you. Most of them worshiped others besides Allah.”
O Prophet, tell them: "Travel through the earth and see what was the end of those who have passed away before you: most of them were pagans (worshipped other gods besides Allah)."
(O Prophet), say: "Traverse in the earth and see what was the end of those who went before you: most of them associated others with Allah in His Divinity."
Say: Travel in the land, then see what was the end of those before! Most of them were polytheists
Say, “Travel in the earth and see how the end of those before (you) was (brought about), most them were polytheists.”
Say, "Travel on the earth and notice what happened in the end to people who lived before you. Most of them worshiped others besides Allah."
Say: ‘Travel in the land, then see how (alarming) was the end of the people before you! Most of them were polytheists.
Say: "Roam the Earth and see how the end was for those before. Most of them had set up partners."
Say: "Roam the earth and see how the end was for those before. Most of them were polytheists.
Say: "Roam the earth and see how the end was for those before. Most of them were polytheists."
Say: "Walk/move/ride in the earth/Planet Earth, so see/wonder about how was those from before's end/turn (result), most of them were sharers/takers of partners (with God)."
Say: “Go all over the earth, and behold what happened in the end to those [sinners] who lived before [you]: most of them were wont to ascribe divine qualities to things or beings other than God.”
Say, "Travel in the earth, then look into how was the end of the ones who were earlier; most of them were associators." (Those who associate others with Allah)
Say (O Muhammad, to the disbelievers): Travel in the land, and see the nature of the consequence for those who were before you! Most of them were idolaters
(Muhammad), tell them, "Travel through the land to see how terrible was the end of those who lived before. Many of them were pagans
Say, .Go about in the land, and see how was the end of those who were before. Most of them were Mushriks (i.e. those who ascribe partners to Allah)
Say, (O’ Muhammad), "Travel in the land, then see how dreadful was the end of those before you. Most of them were Polytheists.”
Say, "Move about in the land and observe the fate of the earlier ones. Most of them were ´mushriqeens´ _ (those worship others along with Allah)."
Say, "Travel throughout the land and see what was the end of those who were before you. Most of them were Polytheists.”
Say to them: "Journey through the land and use your minds' eyes to see what was the end of those who came to this world before you; most of them were polytheists who incorporated with Allah other deities
Say: “Travel about the land and observe what became of those before you.” Most of them associated partners with Allah.
Say, ˹O Prophet,˺ “Travel throughout the land and see what was the end of those ˹destroyed˺ before ˹you˺—most of them were polytheists.”
Say: travel on earth and see what the outcome was like for those before, most of them were idolaters.
Say: ‘Roam the earth and see what was the fate of those who came before you. The greater part of them worshipped idols.‘
Say, "Roam the earth and note the consequences for those before you." Most of them were idol worshipers.
Say, "Travel through the land and observe the final fate of those who came before; most of them were idolaters.
Say, “Travel through the land and observe the final fate of those who came before; most of them were idolaters.
Say, “Walk on the earth, so observe how it was a consequence of those who were before. Most of them were polytheists.”
Say: �Travel in the land, then see how was the end of those before, most of them were polytheists
Say: 'Travel around the world and see what was the fate of those who lived before you. Most of them did associate partners with God.'
Say, "Travel in the land and notice the outcome of nations before you. Most of them worshiped idols in various forms (and ran man-made systems (30:31-32))"
Say: Travel in the land, then see how was the end of those before; most of them were polytheists
Say, `Travel in the earth and see how evil was the end of those before you. Most of them were idolaters.
Say, “Journey upon the earth and observe how those before fared in the end, most of whom were idolaters.
Say: "Travel through the earth and see what was the end of those before (you)! Most of them worshipped others besides Allah."
Say, “Travel the earth and observe the fate of those who preceded you. Most of them were polytheists.”
Say, 'Roam the earth, and observe the fate of those who came before. Most of them were idolaters.'
Say, "Travel the earth and see how those before you ended up: most of them were idolatrous.”
Say, [O Muhammad], "Travel through the land and observe how was the end of those before. Most of them were associators [of others with Allah ]
Say, 'Travel in the earth, and see how was the end of those who were before, most of them were idolaters.'
Say: "Travel through the earth and see what was the end of those before (you): Most of them worshipped others besides God."
Say: "Travel through the earth and see what was the end of those before (you): Most of them worshipped others besides Allah."