The Letter Sad — Verse 64
38:64 · Sad
The Letter Sad 38:64
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
إِنَّ ذَ ٰلِكَ لَحَقࣱّ تَخَاصُمُ أَهۡلِ ٱلنَّارِ ٦٤
inna dhālika laḥaqqun takhāṣumu ahli l-nār
This is how it will really be: the inhabitants of the Fire will blame one another in this way
Surely, that is the very truth: the people of the fire will have mutual dispute (common habit)!
Verily this is the very truth: the wrangling of the fellows of the Fire
This contending of the inmates of Hell will surely be real
Indeed, this will transpire... The quarreling of those who will burn!
All this is certainly true — the bickering of the people of the Fire.
That is indeed a truth: the contentions of the inmates of the Fire
Such will in truth be the mutual wrangling of the people of the Fire
Behold! this is an invariable fact that the inmates of the Fire will be disputing together
Surely that is true -- the disputing of the inhabitants of the Fire
Indeed, this dispute of the people of fire is true.
This is a fact: The inmates of Fire will engage in such kind of dialogue
Truly that is just and fitting, the talk of people of the fire
Indeed, that is certainly true: the disputing among the inhabitants of the Fire.
Verily, that is the truth; the contention of the people of the fire
Indeed this is really true – the people of the hell quarrelling among themselves
Truly that is surely the mutual recrimination of the people of the fire.
Verily this is a truth; to wit, the disputing of the inhabitants of hell fire
Verily, this is the truth - the mutual wrangling of the inmates of the fire
Surely that is true the disputing of the inhabitants of the Fir
Verily this is truth - the wrangling together of the people of the fire
Verily, this indeed is truth — the mutual dispute of the people of the Fire
Truly, this is true of the disagreement of the people of the fire.
Truly, that is just and fitting as mutual blame of the people of the fire.
Surely, this is the very truth: the people in the hellfire will argue just like that
Verily all this is true. This is how the inmates of the Fire will dispute among themselves
That surely is the truth -- the contending one with another of the inmates of the Fire
That mutual dispute of the dwellers of the fire will certainly be true.
That, indeed, will in truth be the mutual wrangling among the people of the Fire
Surely, this mutual dispute of the inmates of Hell is true
Surely, this is in truth the feuding of the people of Hell
Surely, this is in truth the feuding of the people of Hell
Surely, this is in truth the feuding of the people of Hell.
That truly that (is) true/fact (E) , the fire's people dispute/ controvert/argue (among them selves)
Such, behold, will in truth be the [confusion and] mutual wrangling of the people of the fire
Surely this is indeed true: the adversaries among the population (Or: the family) of the Fire
Lo! that is very truth: the wrangling of the dwellers in the Fire
Such disputes will certainly take place among the dwellers of hell fire
That is going to happen definitely, that is, the mutual quarrel of the people of the Fire
Indeed, that is very true: the quarreling of the inhabitants of the Fire.
Definitely! That is the truth! Those in hellfire will bicker and wrangle (just like that)
Most assuredly this is an invariable truth that Denizens of Hell will be quarreling (with each other) .
How true is the altercation among the inmates of Hell
That is how the people of the Fire will quarrel among themselves.
This dispute between the residents of the Fire will certainly come to pass.
This arguing of the inhabitants of the fire is indeed true.
All this shall come to pass. The inmates of the Fire will wrangle among themselves
This is a predetermined fact: the people of Hell will feud with one another.
This is how it will really be, the bickering of the people of the Fire.
This is how it will really be, the bickering of the people of the Fire.
Surely that is right, the Fire’s inhabitants’ squabble.
Verily the disputing of the inhabitants of the Fire is a Fact.
This is in truth how it will be: the people of the fire will quarrel among themselves.
Such, behold, will in truth be the argumentation of people of the Fire
That most surely is the truth: the contending one with another of the inmates of the fire
Surely, this is the truth - the disputing together of the dwellers in the Fire
Surely that is true: the disputing of the people of the Fire
Truly, that is just and fitting— The charges made upon each other by the people of the Fire
This is the quarrel among the dwellers of the Fire.
This is certainly true—the feuding of the people of the Fire
Indeed, that is truth - the quarreling of the people of the Fire
Indeed, that is surely the truth; the contention of the people of the fire.
Truly that is just and fitting,- the mutual recriminations of the People of the Fire
Truly that is just and fitting,- the mutual recriminations of the People of the Fire