The Troops, Throngs, The Companies — Verse 28
39:28 · az-Zumar
The Troops, Throngs, The Companies 39:28
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
قُرۡءَانًا عَرَبِیًّا غَیۡرَ ذِی عِوَجࣲ لَّعَلَّهُمۡ یَتَّقُونَ ٢٨
qur'ānan ʿarabiyyan ghayra dhī ʿiwajin laʿallahum yattaqūn
an Arabic Quran, free from any distortion- so that people may be mindful
It is an Arabic Qur’an without any crookedness (flaw) in it in order that they may avoid all evil.
An Arabic Qur'an, wherein there is no crookedness, that haply they may fear
A clear discourse which expounds all things without any obliquity, so that they may take heed for themselves
(We revealed) an Arabic Quran, flawless and without complication that perhaps they will understand and protect themselves.
an Arabic Qur´an with no distortion in it, so that hopefully they will have taqwa.
—an Arabic Qur’an, without any deviousness, so that they may be Godwary
It is a Qur’an in Arabic with no crookedness (free from any contradiction and anything offensive to truth and righteousness and reason), so that they may keep from disobedience to God in reverence for Him and piety to deserve His protection
(We have revealed the) Qur'an in Arabic, there is no deviation from rectitude (in it and is free from all flaws), that they may guard against sufferings
Koran, wherein there is no crookedness; haply they will be godfearing
An Arabic Quran without having any crookedness (or anomaly) so that they may be cautious (of God).
Qur’an is revealed in a straight forward Arabic to avoid any misinterpretation; may the righteous ones refer to it for the guidance
A Quran in Arabic, without anything out-of-place, in order that they may guard against wrong
an Arabic Recital, free from any distortion, that they may become mindful (of God).
An Arabic Qur'an with no crookedness therein; haply they may fear
The Qur’an in Arabic, having no deviation at all, so that they may be pious
a Quran in Arabic that has no crookedness [obscurity] so that perhaps they may revere Allah.
An Arabic Koran, wherein there is no crookedness; that they may fear God
A Lecture (Quran) in Arabic, without any crookedness, that they may guard (against evil)
It is an Arabic Koran free from all crookedness, in order that they will be cautious
An Arabic Koran, free from tortuous wording, to the intent that they may fear God
Qur’an (in) Arabic (language) — not a possessor of Evaj (crookedness, or deviation from rectitude)— perchance people may pay obedience (to Allah)
an Arabic Recitation without any crookedness so that perhaps they would be Godfearing.
The Qur’an is in Arabic. It contains no distortion so that people may learn righteousness.
This Qur’an is revealed in Arabic, which is free from any flaw, so that they may learn to be righteous
It is an Arabic Qur´an free of all crookedness that they may guard against their evil end
An Arabic Qur’an without any crookedness, that they may guard against evil
An Arabic Quran without any crookedness, that they may guard (against evil).
An Arabic Qurաn, without crookedness, for them to take heed from
The Qur’an is in the Arabic language (which is the most comprehensive, lucid and communicative of all the languages) in which there is not even a bit of crookedness so that they may adopt Godwariness
A Quran in Arabic, without any crookedness, that they may be righteous
A revelation in Arabic, without any crookedness, that they may be righteous.
A reading that is in Arabic, without any crookedness, that they may be righteous.
An Arabic a Koran , without/other than of bent/crookedness/indirectness, maybe/perhaps they fear and obey
as a discourse in the Arabic tongue, free of all deviousness, so that they might become conscious of God
An Arabic Quran, without comprising any crookedness, that possibly they would be pious
A Lecture in Arabic, containing no crookedness, that haply they may ward off (evil)
This Quran is a flawless reading text in the Arabic language. Perhaps they will have fear of God
through an Arabic Qur‘an that has no digression (from the truth), so that they may be God-fearing
(It is) a ‘Qur’ān’ in Arabic, without fault so that they may act piously.
The Qur´an is in Arabic; (it is simple), without any distortion or deviation. Perhaps they will fear Him
(It is) an Arabic Qur’ān without fault so that they may act piously.
A Quran revealed in the Arabic literary form, well founded, constant and resolute, a Quran that does not allow in its structure declension, obliquity or crookedness so that they -people- may hopefully keep in awe of Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him
to an Arabic Quran, free from any defect so they may be mindful of Allah.
˹It is˺ a Quran ˹revealed˺ in Arabic without any crookedness, so perhaps they will be conscious ˹of Allah˺.
An Arabic reading (Qur´an) without distortion, so that they beware (of Allah).
a Koran in the Arabic tongue, free from any flaw, that they may fear God
An Arabic Quran, without any ambiguity, that they may be righteous.
[It is] an Arabic Qur'an, without any distortion, so that they might become mindful.
[It is] an Arabic Qur’an, without any distortion, so that they might become mindful.
An Arabic Quran, without any crookedness, perhaps they may be showing piety.
It is an Arabic Qur'Än, free from distortion, so that people may become conscious of God.
This Qur'an in Arabic is a Monograph in plain language free of all deviousness so that they might walk aright. (7:158), (12:3), (13:37), (14:4), (25:1), (39:28), (41:3), (42:7)
An Arabic Quran without any crookedness, that they may guard (against evil)
WE have revealed the Qur'an in Arabic wherein there is no deviation from rectitude, that they may become righteous
an Arabic Quran, bearing no crookedness, that haply they may be reverent
(It is purely) a Quran in Arabic, without any (dishonesty or) crookedness in it: In order that they (those who read) may protect (themselves) against evil
A Quran in Arabic, without any discrepancy, so they may become cautious.
An Arabic Quran, without any defect, so they may become righteous
[It is] an Arabic Qur'an, without any deviance that they might become righteous
An Arabic Quran, not possessed of crookedness; perhaps they may fear.
(It is) a Qur'an in Arabic, without any crookedness (therein): in order that they may guard against Evil
(It is) a Qur'an in Arabic, without any crookedness (therein): in order that they may guard against Evil