The Troops, Throngs, The Companies — Verse 43
39:43 · az-Zumar
The Troops, Throngs, The Companies 39:43
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
أَمِ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ شُفَعَاۤءَۚ قُلۡ أَوَ لَوۡ كَانُوا۟ لَا یَمۡلِكُونَ شَیۡءࣰا وَلَا یَعۡقِلُونَ ٤٣
ami ittakhadhū min dūni l-lahi shufaʿāa qul awalaw kānū lā yamlikūna shayan walā yaʿqilūn
Yet they take intercessors besides God! Say, ‘Even though these have no power or understanding?’
Have they taken others besides Allah as intercessors? Ask: “(How can they intercede) if they don’t possess anything and have no intelligence?”
Have they taken others for intercessors beside Allah! Say thou: What! even though they own not aught and understand not
Have they appointed intercessors other than God? Say: "Even though they have no power in the least, nor do they understand?"
Or did they take intercessors besides Allah? Say, “What if they do not possess anything and are unintelligent?”
Or have they adopted intercessors besides Allah? Say: ´Even though they do not control a thing and have no awareness?´
Have they taken intercessors besides Allah? Say, ‘What! Even though they have no control over anything and cannot apply reason?!’
What! (Failing to recognize that God is the sole Authority over the universe in need of nothing) have they taken to themselves, apart from God, intercessors (whom they suppose capable of intervening for their souls or even in the operation of the universe)? Say: "Why – even though they have no share in the dominion of anything, nor (like idols) any sense or intelligence
Have these (polytheists) chosen (certain other) intercessors apart from Allah? Say, `What! (will they intercede for you?) though they have no authority at all and understand nothing.
Say: 'What, even though they have no power whatever and no understanding?
Or did they take mediators besides God? Say: “Even though they do not own anything, and they do not understand?”
[Man’s next minute’s life thus being determined by God,] How silly of people who have invented intermediaries to ask God’s mercy through them. Say to them: “What if these intercessors of them lack the power and the intelligence?”
What, do they take for intercessors others besides God? Say, “Even if they have no power whatsoever and no intelligence?
Or have they chosen intercessors other than Allah? Saysg, “Even though they have no power over anything, nor do they reason?”
Do they take besides God intercessors? Say, 'What! though they have no control over anything and have no sense.
What! Have they chosen intercessors against Allah? Proclaim, “What! Even if they do not own anything nor have any intelligence?”
Or is it that they have taken unto themselves intercessors other than Allah? Say, “Even though they have dominion over nothing nor do they have understanding?”
Have the Koreish taken idols for their intercessors with God? Say, what, although they have not dominion over any thing, neither do they understand
Or have they taken intercessors besides Allah? Say, "What! Even though they did not ever have control over anything, nor do they understand
Have they chosen, other than Allah, to intercede for them? Say: 'What, even though they have no power at all, nor understanding?
Have they taken aught beside God as intercessors? SAY: What! though they have no power over anything, neither do they understand
Have the people picked up intercessors besides Allah? Say; “What? And if they do not own anything and do not use intellect — (will you still accept them as idols or deities who may help you as intercessors)?
Or took they to themselves other than God intercessors? Say: Even though they had not been possessing anything and they are not reasonable?
Do [the idolaters] acknowledge intercessors other than Allah? Say, “Even though they have no power at all and no intelligence?”
Have they taken others besides Allah to intercede for them? Ask them: "How can they intercede, if they have neither control over anything nor do they understand?"
Or have they taken others instead of Allah as intercessors? Say: "Will they intercede though they may have no power and though they may not even understand?"
Or, take they intercessors besides Allah? Say: What! Even though they control naught, nor do they understand
Have they taken (for worship, things) besides Allah, (for) the purpose of mediation? Say, “Even if they have no control on anything and have no sense?”
Or have they taken intercessors other than Allah? Say, "Can they intercede even if they have no power and do not even understand?"
Have they taken (idols as) intercessors against Allah’s leave? Say: ‘Even though they do not own anything, nor do they have any reason?
Or have they taken intercessors besides God Say: "What if they do not possess any power, nor understanding"
Or have they taken intercessors besides God? Say: "What if they possessed nothing, nor comprehended?"
Or have they taken intercessors besides God? Say: "What if they possessed nothing, nor comprehended?"
Or they took from other than God mediators, say: "Even if they were not owning/possessing a thing, and nor reasoning/comprehending
And yet, they choose [to worship], side by side with God, [imaginary] intercessors!” Say: “Why - even though they have no power over anything, and no understanding?”
Or even have they taken to themselves constant intercessors apart from Allah? Say, (This is addressed to the Prophet) "And (even) if they do not possess (any power) for anything, nor do they consider?"
Or choose they intercessors other than Allah? Say: What! Even though they have power over nothing and have no intelligence
Have they chosen intercessors besides God? Say, "Would you choose them as your intercessors even though they do not possess anything and have no understanding?"
Is it that they have adopted intercessors out of those (whom they invoke) other than Allah? Say, .(Do you take them as intercessors) even though they have no power at all, nor do they understand?
Or, have they taken others as intercessors instead of Allâh? Say: " What! Even though they possess no power over anything, nor do they have self- awareness that allows them to understand.
Or have they, instead of Allah, accepted mediators (to worship)? Ask them, "Even though they have no power, and may understand nothing?"
Or, have they taken others as intercessors instead of Allâh? Say: "What! Even though they possess no power over anything, nor do they have the ability to perceive and understand.
Or do they -the infidels- take besides Allah other gods to intercede on their behalf in Day of Judgement, even though they are destitute of power as well as of the rational faculty which is Allah's given gift
Have they chosen intermediaries beside Allah? Say: “Though they haven’t got power nor understanding?”
Or have they taken others besides Allah as intercessors? Say, ˹O Prophet,˺ “˹Would they do so,˺ even though those ˹idols˺ have neither authority nor intelligence?”
Or do they take mediators besides Allah? Say: even though they do not have power over anything nor understand?
Have they chosen others besides God to intercede for them? Say: ‘Even though they have no power nor understanding?‘
Have they invented intercessors to mediate between them and GOD? Say, "What if they do not possess any power, nor understanding?"
Or have they taken intercessors besides God? Say, "Even though they do not have any power, nor do they reason?"
Or have they taken intercessors besides God? Say, "Even though they do not have any power, nor do they reason?"
Or have they taken without Allah as intercessors? Say, "Even though they are not owning a thing, and are not reasoning?"
Have they chosen others besides God to intercede for them? Say: 'Why, even though they have no power over anything and no understanding?'
What! Do they contrive mediators side by side with Allah? Say, "Why - even though they have power over nothing and have no intelligence?"
Or have they taken intercessors besides Allah? Say: what! even though they did not ever have control over anything, nor do they understand
Have they taken intercessors beside ALLAH? Say, `Even if they have no power over anything and no understanding
Or do they take intercessors apart from God? Say, “Even though they have not any power and do not understand?
What! Do they take intercessors other than Allah? Say: "Even if they do not have any power whatever and (have) no intelligence?"
Did they take intercessors to mediate between them and God? Say, “Even if they possess neither power nor understanding?”
Or have they chosen intercessors other than God? Say, 'Even though they have no power over anything, and are devoid of reason?'
Or have they taken other than Allah as intercessors? Say, "Even though they do not possess [power over] anything, nor do they reason?"
Or they took intercessors besides God. Say, 'Even though they do not have power for anything and they are not intelligent?'
What! Do they take for intercessors others besides God? Say: "Even if they have no power whatever and no intelligence?"
What! Do they take for intercessors others besides Allah? Say: "Even if they have no power whatever and no intelligence?"