Women — Verse 132
4:132 · an-Nisa`
Women 4:132
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
وَلِلَّهِ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَمَا فِی ٱلۡأَرۡضِۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِیلًا ١٣٢
walillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wakafā bil-lahi wakīla
Yes, indeed, everything in the heavens and the earth belongs to God, and He is enough for those who trust in Him
And belongs to Allah what is in the heavens and what is in the earth. Allah is All-Sufficient as a Defender of affairs.
And Allah's is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and sufficeth Allah as a Champion
For all that is in the heavens and the earth belongs to God; and God is sufficient as guardian
Whatever is in the heavens and the earth is for Allah (for the observation of the meanings denoted by the Most Beautiful Names)! Sufficient for you as Wakil is Allah, the One who created you with His Names.
What is in the heavens and in the earth belongs to Allah. Allah suffices as a Guardian.
To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allah suffices as trustee
(Again, know that) to God belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth; and God suffices as One on Whom to rely and to Whom all affairs should be referred
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth and Sufficient is Allah as Disposer of affairs
To God belongs all that is in the heavens and in the earth; God suffices for a guardian
Everything in the skies and on the earth belongs to God, and God is enough as an advocate.
The One Who owns whatever is in the heavens and the earth is enough to be depended upon
And to God belong all things in the heavens and on earth. And enough is God to carry out all affairs
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And sufficient is Allah as a Trustee.
God's is what is in the heavens and what is in the earth! and God sufficeth for a guardian
And to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and Allah is Sufficient as a Trustee (of affairs)
For Allah is all that is in the heavens and all that is in the earth and Allah is sufficient as a trustee.
for unto God belongeth whatsoever is in heaven and on earth, and God is a sufficient protector
Yea, unto Allah belong all things in the heavens and on the earth! And Allah suffices as Defender
To Allah belongs all that is in heaven and earth. It is sufficient that Allah is a Guardian
All that is in Heaven and all that is in Earth is God's! God is a sufficient protector
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah sufficed as a Wakil
And to God belongs whatever is in the heavens and whatever is in and on the earth. And God sufficed as a Trustee.
Unto Allah belongs everything of Heaven and Earth. Allah is a sufficient Guardian.
Yes! To Allah belongs all that is in the heavens and in the earth and Allah is sufficient as a Protector
And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth; and Allah suffices for help and protection
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah suffices as having charge of affairs
And whatever is in the skies and whatever is in the earth is Allah's, and Allah is sufficient as a Trustee.
And for Allah it is all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah suffices as Trustee
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth; and enough is Allah to be the Guardian
And to God is all that is in the heavens and all that is in the Earth; and God is enough as a Caretaker
And to God is all that is in the heavens and the earth; and God is enough as a Caretaker.
And to God is all that is in the heavens and the earth; and God is enough as a Caretaker.
And to God what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and enough/sufficient with God (as) a guardian/protector
And unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth; and none is as worthy of trust as God
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth; and Allah suffices for an Ever-Trusted Trustee
Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. And Allah is sufficient as Defender
To God belongs all that is in the heavens and the earth. God is a totally Sufficient Guardian
To Allah belongs what is in the heavens and what is in the earth, and Allah is enough to trust in
Unto Allâh, belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth. Allâh is All-Sufficient as a Trustee.
Yes indeed, everything in the heavens and on earth belongs to Allah, and Allah suffices as an advocate _ (He is worthy of your trust)
Unto Allâh belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth. And Allâh is All-Sufficient as a Trustee.
And to Allah belong all that is in the heavens and all that is on earth, and enough is Allah to be your Tutelary Guardian Who exercises protecting vigilance over you
Whatever is in the Heavens and the Earth belongs to Allah, and He is sufficient as a Guardian
To Allah ˹alone˺ belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And Allah is sufficient as a Trustee of Affairs.
And to Allah belongs whatever is in the heavens and what is on earth, and Allah is sufficient to be relied upon.
To God belongs all that the heavens and the earth contain. Sufficient is God as a guardian
To GOD belongs everything in the heavens and the earth, and GOD is the only Protector.
Everything in the heavens and on earth belongs to God, and He is sufficient for those who trust in Him.
Everything in the heavens and on Earth belongs to God, and He is sufficient for those who trust in Him.
And for Allah whatever is in the skies and whatever is on the earth, and sufficient is Allah as Trustee.
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and Allah is sufficient as a Protector.
And to God belongs all that is in the heavens and all that is on earth. God is your All-Sufficient Guardian.
Unto Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah is Sufficient as Guardian (to carry through all affairs of the Universe)
And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's, and Allah is sufficient as a Protector
And to ALLAH belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and sufficient is ALLAH as a Guardian
Unto God belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth, and God suffices as a Guardian
Yes, to Allah belong all things in the heavens and on earth, and Allah is Enough to complete all affairs (Wakil)
Everything in the heavens and on earth is God’s, and God is enough to rely upon.
To God belongs everything in the heavens and everything on earth. God suffices as Manager
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And sufficient is Allah as Disposer of affairs
And God's is what is in the heavens and what is in the earth. And God sufficed for a trustee.
Yea, unto God belong all things in the heavens and on earth, and enough is God to carry through all affairs
Yea, unto Allah belong all things in the heavens and on earth, and enough is Allah to carry through all affairs